|
|
# translation of kmplot.po to French
|
|
|
# translation of kmplot.po to
|
|
|
# traduction de kmplot.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002, 2004.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
|
|
|
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmplot\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-30 02:26+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Ludovic Grossard, Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "grossard@kde.org, cedric.pasteur@free.fr,nicolast@libertysurf.fr"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
|
|
|
msgid "New Function Plot"
|
|
|
msgstr "Nouvelle courbe de fonction"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Function Plot"
|
|
|
msgstr "Modifier la courbe de fonction"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
|
|
|
msgid "New Parametric Plot"
|
|
|
msgstr "Nouvelle courbe paramétrique"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
|
|
|
msgid "New Polar Plot"
|
|
|
msgstr "Nouvelle courbe polaire"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:94
|
|
|
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
|
|
|
msgstr "Saisissez une équation de fonction, par exemple f(x)=x^2"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:108
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:108
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration générale"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
|
msgstr "Constantes"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Configure KmPlot..."
|
|
|
msgstr "Configurer KmPlot..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:140
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
msgstr "E&xporter..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:143
|
|
|
msgid "&No Zoom"
|
|
|
msgstr "&Pas de zoom"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Zoom &Rectangular"
|
|
|
msgstr "Agrandir un &rectangle"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:145
|
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
|
msgstr "Zoom a&vant"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:146
|
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
|
msgstr "Zoom &arrière"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:147
|
|
|
msgid "&Center Point"
|
|
|
msgstr "Centrer le &point"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:148
|
|
|
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
|
|
|
msgstr "&Adapter la zone de dessin aux fonctions trigonométriques"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:157
|
|
|
msgid "Predefined &Math Functions"
|
|
|
msgstr "Fonctions &mathématiques prédéfinies"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:160
|
|
|
msgid "&Colors..."
|
|
|
msgstr "&Couleurs..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:161
|
|
|
msgid "&Coordinate System..."
|
|
|
msgstr "Système de &coordonnées..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:163
|
|
|
msgid "&Scaling..."
|
|
|
msgstr "&Échelle..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:164
|
|
|
msgid "&Fonts..."
|
|
|
msgstr "P&olices..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:166
|
|
|
msgid "Coordinate System I"
|
|
|
msgstr "Système de coordonnées I"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Coordinate System II"
|
|
|
msgstr "Système de coordonnées II"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:168
|
|
|
msgid "Coordinate System III"
|
|
|
msgstr "Système de coordonnées III"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:171
|
|
|
msgid "&New Function Plot..."
|
|
|
msgstr "&Nouvelle courbe de fonction..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:172
|
|
|
msgid "New Parametric Plot..."
|
|
|
msgstr "Nouvelle courbe paramétrique..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:173
|
|
|
msgid "New Polar Plot..."
|
|
|
msgstr "Nouvelle courbe polaire..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:174
|
|
|
msgid "Edit Plots..."
|
|
|
msgstr "Modifier les courbes..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:177
|
|
|
msgid "&Get y-Value..."
|
|
|
msgstr "&Obtenir l'ordonnée..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:178
|
|
|
msgid "&Search for Minimum Value..."
|
|
|
msgstr "&Chercher le minimum..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:179
|
|
|
msgid "&Search for Maximum Value..."
|
|
|
msgstr "&Chercher le maximum..."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:180
|
|
|
msgid "&Calculate Integral"
|
|
|
msgstr "&Calculer l'intégrale"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:183
|
|
|
msgid "Quick Edit"
|
|
|
msgstr "Édition rapide"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a simple function equation here.\n"
|
|
|
"For instance: f(x)=x^2\n"
|
|
|
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez une équation de fonction simple ici.\n"
|
|
|
"Par exemple : f(x)=x^2\n"
|
|
|
"Pour plus d'options, utilisez le menu « Fonctions / Modifier les "
|
|
|
"courbes... »."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:187
|
|
|
msgid "Show Slider 1"
|
|
|
msgstr "Afficher la glissière 1"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:188
|
|
|
msgid "Show Slider 2"
|
|
|
msgstr "Afficher la glissière 2"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:189
|
|
|
msgid "Show Slider 3"
|
|
|
msgstr "Afficher la glissière 3"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Show Slider 4"
|
|
|
msgstr "Afficher la glissière 4"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&Masquer"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:202
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Déplacer"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The plot has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le graphique a été modifié.\n"
|
|
|
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
|
|
|
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier est enregistré dans un ancien format de fichier ; si vous "
|
|
|
"l'enregistrez, vous ne pourrez pas l'ouvrir avec les versions anciennes de "
|
|
|
"KmPlot. Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:252
|
|
|
msgid "Save New Format"
|
|
|
msgstr "Enregistrer au nouveau format"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.fkt|Fichiers KmPlot (*.fkt)\n"
|
|
|
"*|Tous les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
|
|
|
"overwrite this file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment continuer et "
|
|
|
"écraser ce fichier ?"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Écraser le fichier ?"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Écraser"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:274
|
|
|
msgid "The file could not be saved"
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
|
|
|
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
|
|
|
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.svg|Graphisme vectorielle modulable (*.svg)\n"
|
|
|
"*.bmp|Image 180dpi (*.bmp)\n"
|
|
|
"*.png|Image 180dpi (*.png)"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
|
|
|
msgid "The URL could not be saved."
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer l'URL."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:395
|
|
|
msgid "Print Plot"
|
|
|
msgstr "Imprimer le graphique"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:407
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:407
|
|
|
msgid "Edit Colors"
|
|
|
msgstr "Éditer les couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:433
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "Échelle"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:433
|
|
|
msgid "Edit Scaling"
|
|
|
msgstr "Modifier l'échelle"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:445
|
|
|
msgid "Edit Fonts"
|
|
|
msgstr "Modifier les polices"
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
|
|
|
"which you can find in the menubar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les fonctions paramétriques doivent être définies dans la boîte de dialogue "
|
|
|
"« Nouvelle courbe paramétrique » que vous pouvez trouver dans la barre de "
|
|
|
"menu."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:543
|
|
|
msgid "Recursive function is not allowed"
|
|
|
msgstr "Une fonction récursive n'est pas autorisée."
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:802
|
|
|
msgid "KmPlotPart"
|
|
|
msgstr "KmPlotPart"
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
|
|
|
msgid "The drawing was cancelled by the user."
|
|
|
msgstr "Le dessin a été annulé par l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:478
|
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
|
msgstr "Paramètres :"
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:479
|
|
|
msgid "Plotting Area"
|
|
|
msgstr "Zone de tracé"
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:480
|
|
|
msgid "Axes Division"
|
|
|
msgstr "Division des axes"
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:481
|
|
|
msgid "Printing Format"
|
|
|
msgstr "Format d'impression"
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:482
|
|
|
msgid "x-Axis:"
|
|
|
msgstr "Axe des abscisses :"
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:483
|
|
|
msgid "y-Axis:"
|
|
|
msgstr "Axe des ordonnées :"
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:491
|
|
|
msgid "Functions:"
|
|
|
msgstr "Fonctions :"
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:681
|
|
|
msgid "root"
|
|
|
msgstr "racine"
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "automatic"
|
|
|
msgstr "automatique"
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:1897
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette fonction ?"
|
|
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Coords"
|
|
|
msgstr "Coordonnées"
|
|
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Edit Coordinate System"
|
|
|
msgstr "Éditer le système de coordonnées"
|
|
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
|
|
|
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
|
|
|
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La valeur minimale de la plage de valeurs doit être inférieure à la valeur "
|
|
|
"maximale de cette plage"
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:62
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
msgstr "Fonction"
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:64
|
|
|
msgid "Derivatives"
|
|
|
msgstr "Dérivées"
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Integral"
|
|
|
msgstr "Primitive"
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Slider No. %1"
|
|
|
msgstr "Glissière n°%1"
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:180
|
|
|
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous ne pouvez définir que des fonctions à tracer dans cette boîte de "
|
|
|
"dialogue."
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
|
|
|
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez insérez des valeurs minimales et maximales comprises entre %1 et %2"
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:247
|
|
|
msgid "Please insert a valid x-value"
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir une abscisse valable"
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:259
|
|
|
msgid "Please insert a valid y-value"
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir une ordonnée valable"
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:301
|
|
|
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les fonctions récursives ne sont autorisées que lors du dessin d'intégrales."
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
|
|
|
#: kminmax.cpp:293
|
|
|
msgid "Function could not be found"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver la fonction"
|
|
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:95
|
|
|
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une fonction utilise cette constante ; par conséquence, elle ne peut pas "
|
|
|
"être supprimée."
|
|
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
|
|
|
msgid "The item could not be found."
|
|
|
msgstr "L'élément est introuvable."
|
|
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:158
|
|
|
msgid "Choose Name"
|
|
|
msgstr "Choix du nom"
|
|
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:158
|
|
|
msgid "Choose a name for the constant:"
|
|
|
msgstr "Choisissez un nom pour la constante :"
|
|
|
|
|
|
#: keditconstant.cpp:61
|
|
|
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir un nom de constante valable entre A et Z"
|
|
|
|
|
|
#: keditconstant.cpp:78
|
|
|
msgid "The constant already exists."
|
|
|
msgstr "Cette constante existe déjà."
|
|
|
|
|
|
#: keditparametric.cpp:108
|
|
|
msgid "Recursive function not allowed"
|
|
|
msgstr "Fonction récursive non autorisée"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search between the x-value:"
|
|
|
msgstr "Chercher entre l'abscisse :"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "and:"
|
|
|
msgstr "et :"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Trouver"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
|
|
|
msgid "Lower boundary of the plot range"
|
|
|
msgstr "Limite inférieure de la courbe"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
|
|
|
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
|
|
|
"allowed, too."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez la limite inférieure de la courbe. Des expressions comme 2*pi sont "
|
|
|
"aussi possibles."
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
|
|
|
msgid "Upper boundary of the plot range"
|
|
|
msgstr "Limite supérieure de la courbe"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
|
|
|
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
|
|
|
"allowed, too."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez la limite supérieure de la courbe. Des expressions comme 2*pi sont "
|
|
|
"aussi possibles."
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:81
|
|
|
msgid "Find Maximum Point"
|
|
|
msgstr "Trouver le maximum"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:82
|
|
|
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chercher le maximum de la fonction dans la plage de valeurs que vous avez "
|
|
|
"indiquée"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
|
|
|
"result in a message box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chercher l'ordonnée maximale de la fonction dans la plage d'abscisses que "
|
|
|
"vous avez indiquée et afficher le résultat dans une boîte de message."
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find Minimum Point"
|
|
|
msgstr "Trouver le minimum"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:88
|
|
|
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chercher le minimum de la fonction dans la plage de valeurs que vous avez "
|
|
|
"indiquée"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
|
|
|
"result in a message box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chercher l'ordonnée minimale de la fonction dans la plage d'abscisses que "
|
|
|
"vous avez indiquée et afficher le résultat dans une boîte de message."
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:94
|
|
|
msgid "Get y-Value"
|
|
|
msgstr "Obtenir l'ordonnée"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:95
|
|
|
msgid "X:"
|
|
|
msgstr "X :"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:96
|
|
|
msgid "Y:"
|
|
|
msgstr "Y :"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:102
|
|
|
msgid "No returned y-value yet"
|
|
|
msgstr "Aucune ordonnée calculée"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
|
|
|
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ici vous pourrez voir l'ordonnée obtenue à partir de l'abscisse dans la zone "
|
|
|
"de saisie ci-dessus. Pour calculer l'ordonnée, appuyez sur le bouton "
|
|
|
"« Calculer »."
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
|
|
|
msgid "&Calculate"
|
|
|
msgstr "&Calculer"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:106
|
|
|
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
|
|
|
msgstr "Obtenir l'ordonnée à partir de l'abscisse que vous avez saisie"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Obtenir l'ordonnée à partir de l'abscisse que vous avez saisie et l'afficher "
|
|
|
"dans le boîte d'ordonnée."
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:123
|
|
|
msgid "Calculate Integral"
|
|
|
msgstr "Calculer l'intégrale"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:124
|
|
|
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
|
|
|
msgstr "Calculer l'intégrale entre ces valeurs de X :"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:127
|
|
|
msgid "Calculate the integral between the x-values"
|
|
|
msgstr "Calculer l'intégrale entre ces valeurs de X"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
|
|
|
"an area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Calcule l'intégrale numérique (l'aire sous la courbe) entre les valeurs de X "
|
|
|
"indiquées et dessine le résultat."
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:221
|
|
|
msgid "Please choose a function"
|
|
|
msgstr "Veuillez choisir une fonction"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:301
|
|
|
msgid "You must choose a parameter for that function"
|
|
|
msgstr "Vous devez choisir un paramètre pour votre fonction"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Minimum value:\n"
|
|
|
"x: %1\n"
|
|
|
"y: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Valeur minimale :\n"
|
|
|
"x : %1\n"
|
|
|
"y : %2"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Maximum value:\n"
|
|
|
"x: %1\n"
|
|
|
"y: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Valeur maximale :\n"
|
|
|
"x : %1\n"
|
|
|
"y : %2"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:328
|
|
|
msgid "The returned y-value"
|
|
|
msgstr "L'ordonnée obtenue"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
|
|
|
"from the x-value in the textbox above"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ici vous pouvez voir le résultat du calcul : l'ordonnée obtenue à partir de "
|
|
|
"l'abscisse dans la zone de saisie ci-dessus."
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'intégrale de l'intervalle [%1,%2] est :\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:344
|
|
|
msgid "The operation was cancelled by the user."
|
|
|
msgstr "L'opération a été annulée par l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:420
|
|
|
msgid "Choose Parameter"
|
|
|
msgstr "Choix du paramètre"
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:420
|
|
|
msgid "Choose a parameter to use:"
|
|
|
msgstr "Choisissez le paramètre à utiliser :"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.cpp:77
|
|
|
msgid "Could not find KmPlot's part."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le module KmPlot."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
|
|
|
"*.*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.fkt|Fichiers KmPlot (*.fkt)\n"
|
|
|
"*.*|Tous les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
|
|
|
msgid "The file does not exist."
|
|
|
msgstr "Le fichier n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:195
|
|
|
msgid "An error appeared when opening this file"
|
|
|
msgstr "Un erreur s'est produite lors de l'ouverture de ce fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:250
|
|
|
msgid "The file could not be loaded"
|
|
|
msgstr "Le fichier ne peut être chargé"
|
|
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:289
|
|
|
msgid "The file had an unknown version number"
|
|
|
msgstr "Le fichier a un numéro de version inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:541
|
|
|
msgid "The function %1 could not be loaded"
|
|
|
msgstr "Impossible de charger la fonction %1"
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
|
|
|
msgid "Parameter Value"
|
|
|
msgstr "Valeur du paramètre"
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
|
|
|
msgid "Enter a new parameter value:"
|
|
|
msgstr "Saisissez une nouvelle valeur du paramètre :"
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:92
|
|
|
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
|
|
|
msgstr "La valeur %1 existe déjà et ne sera, en conséquence, pas ajouté."
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:119
|
|
|
msgid "The value %1 already exists."
|
|
|
msgstr "La valeur %1 existe déjà."
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
|
|
|
msgid "*.txt|Plain Text File "
|
|
|
msgstr "*.txt|Fichier texte "
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La ligne %1 n'est pas une valeur de paramètre valable et ne sera donc pas "
|
|
|
"incluse. Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
|
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous être informé des autres lignes qui ne peuvent être lues ?"
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
|
msgid "Get Informed"
|
|
|
msgstr "Être informé"
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
|
msgid "Ignore Information"
|
|
|
msgstr "Ignorer l'information"
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
|
|
|
msgid "An error appeared when saving this file"
|
|
|
msgstr "Un erreur s'est produite lors de l'enregistrement du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "KmPlot Options"
|
|
|
msgstr "Options de KmPlot"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:45
|
|
|
msgid "Print header table"
|
|
|
msgstr "Impression du tableau en en-tête"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
msgstr "Fond transparent"
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:48
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Slider %1"
|
|
|
msgstr "Glissière %1"
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:49
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Slider no. %1"
|
|
|
msgstr "Glissière n° %1"
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
|
|
|
"slider."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Déplacez la glissière pour modifier le paramètre de la courbe de fonction "
|
|
|
"associée à cette glissière."
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:64
|
|
|
msgid "&Change Minimum Value"
|
|
|
msgstr "&Modifier la valeur minimale"
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:66
|
|
|
msgid "&Change Maximum Value"
|
|
|
msgstr "&Modifier la valeur maximale"
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:102
|
|
|
msgid "Change Minimum Value"
|
|
|
msgstr "Modifier la valeur minimale"
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:102
|
|
|
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
|
|
|
msgstr "Saisissez une valeur minimale pour la barre de défilement :"
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:113
|
|
|
msgid "Change Maximum Value"
|
|
|
msgstr "Modifier la valeur maximale"
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:113
|
|
|
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
|
|
|
msgstr "Saisissez une valeur maximale pour la barre de défilement :"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
|
|
|
msgstr "Traceur de fonctions mathématiques pour TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Fichier à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "KmPlot"
|
|
|
msgstr "KmPlot"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Auteur original"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "GUI"
|
|
|
msgstr "Interface graphique"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
|
msgstr "Plusieurs améliorations"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid "svg icon"
|
|
|
msgstr "icône SVG"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "command line options, MIME type"
|
|
|
msgstr "options de ligne de commande, type MIME"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:534
|
|
|
msgid "This function is depending on an other function"
|
|
|
msgstr "Cette fonction dépend d'une autre"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:961
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
"Syntax error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur d'analyse à la position %1 :\n"
|
|
|
"Erreur de syntaxe"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:964
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
"Missing parenthesis"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur d'analyse à la position %1 :\n"
|
|
|
"Parenthèse manquante"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
"Function name unknown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur d'analyse à la position %1 :\n"
|
|
|
"Nom de fonction inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:970
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
"Void function variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur d'analyse à la position %1 :\n"
|
|
|
"Fonction sans variable"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:973
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
"Too many functions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur d'analyse à la position %1 :\n"
|
|
|
"Trop de fonctions"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:976
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
"Token-memory overflow"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur d'analyse à la position %1 :\n"
|
|
|
"Dépassement de capacité de la mémoire des symboles"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:979
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
"Stack overflow"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur d'analyse à la position %1 :\n"
|
|
|
"Dépassement de capacité"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:982
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
"Name of function not free."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur d'analyse à la position %1 :\n"
|
|
|
"Nom de fonction non disponible."
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:985
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
"recursive function not allowed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur d'analyse à la position %1 :\n"
|
|
|
"Fonction récursive non autorisée."
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:988
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver une constante définie, à la position %1."
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:991
|
|
|
msgid "Empty function"
|
|
|
msgstr "Fonction vide"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:993
|
|
|
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
|
|
|
msgstr "Le nom de la fonction ne peut pas contenir de majuscules."
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:995
|
|
|
msgid "Function could not be found."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver la fonction."
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:997
|
|
|
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'expression d'évaluation ne devrait pas utiliser les constantes définies "
|
|
|
"par l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
#: xparser.cpp:120
|
|
|
msgid "Error in extension."
|
|
|
msgstr "Erreur dans l'extension."
|
|
|
|
|
|
#: xparser.cpp:769
|
|
|
msgid "There are no other Kmplot instances running"
|
|
|
msgstr "Il n'existe aucune autre instance de KmPlot lancée"
|
|
|
|
|
|
#: xparser.cpp:781
|
|
|
msgid "kmplot"
|
|
|
msgstr "kmplot"
|
|
|
|
|
|
#: xparser.cpp:781
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose which KmPlot instance\n"
|
|
|
"you want to copy the function to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez l'instance de KmPlot\n"
|
|
|
"vers laquelle copier la fonction :"
|
|
|
|
|
|
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
|
|
|
msgid "An error appeared during the transfer"
|
|
|
msgstr "Une erreur s'est produite lors du transfert"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Plots"
|
|
|
msgstr "Modifier les tracés"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "apply the changes and close the dialog"
|
|
|
msgstr "appliquer les modifications et fermer la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour appliquer vos changements et fermer cette fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cancel without any changes"
|
|
|
msgstr "annuler sans rien modifier"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour fermer la fenêtre sans rien modifier."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "list of functions to be plotted"
|
|
|
msgstr "liste des fonctions à tracer"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
|
|
|
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
|
|
|
"function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez voir ici la liste des fonctions à tracer. Les fonctions cochées "
|
|
|
"sont visibles, les autres sont cachées. Cliquez sur une case pour afficher "
|
|
|
"ou cacher la fonction."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "delete the selected function"
|
|
|
msgstr "supprimer la fonction sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour supprimer la fonction sélectionnée de la liste."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "edit the selected function"
|
|
|
msgstr "modifier la fonction sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to edit the selected function."
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour modifier la fonction sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ne&w Function Plot..."
|
|
|
msgstr "&Nouvelle courbe de fonction..."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
|
|
|
#: FktDlgData.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "define a new function"
|
|
|
msgstr "définir une nouvelle fonction"
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
|
|
|
#: FktDlgData.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
|
|
|
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
|
|
|
"type from the drop down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez ici pour définir une nouvelle fonction. Il y a trois types de "
|
|
|
"courbes, les fonctions explicites, les courbes paramétriques et les courbes "
|
|
|
"polaires. Choisissez le type approprié dans la liste déroulante."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New &Parametric Plot..."
|
|
|
msgstr "Nouvelle courbe ¶métrique..."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Polar Plot..."
|
|
|
msgstr "&Nouvelle courbe polaire..."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cop&y Function..."
|
|
|
msgstr "&Copier la fonction..."
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move Function..."
|
|
|
msgstr "&Déplacer la fonction..."
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Derivatives"
|
|
|
msgstr "Modifier les dérivées"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
|
|
|
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "color of the plot line"
|
|
|
msgstr "couleur de la courbe"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
|
|
|
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
|
|
|
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour choisir la couleur de la courbe."
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
|
|
|
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0.1mm"
|
|
|
msgstr "0,1 mm"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Color:"
|
|
|
msgstr "&Couleur :"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
|
|
|
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "width of the plot line"
|
|
|
msgstr "épaisseur de la courbe"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
|
|
|
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
|
|
|
msgstr "Modifiez l'épaisseur de la courbe par pas de 0,1 mm."
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &1st derivative"
|
|
|
msgstr "Afficher la &dérivée"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show first derivative"
|
|
|
msgstr "Afficher la dérivée"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
|
|
|
msgstr "Si cette case est cochée, la dérivée sera également tracée."
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Line width:"
|
|
|
msgstr "Épaisseur de &ligne :"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
|
msgstr "Couleu&r :"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
|
|
|
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line &width:"
|
|
|
msgstr "É&paisseur de ligne :"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &2nd derivative"
|
|
|
msgstr "Afficher la dérivée &seconde"
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show second derivative"
|
|
|
msgstr "Afficher la dérivée seconde"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Definition"
|
|
|
msgstr "Définition"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Equation:"
|
|
|
msgstr "&Équation :"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
|
|
|
msgstr "saisissez une équation, par exemple f(x)=x^2"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter an equation for the function.\n"
|
|
|
"Example: f(x)=x^2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez une équation de la fonction.\n"
|
|
|
"Par exemple f(x)=x^2"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
|
|
|
#: qeditpolar.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "hide the plot"
|
|
|
msgstr "masquer le tracé"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
|
|
|
#: qeditpolar.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
|
|
|
msgstr "Cochez cette case si vous voulez cacher la courbe de la fonction."
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter Values"
|
|
|
msgstr "Valeurs du paramètre"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
msgstr "Utiliser"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "change parameter value by moving a slider"
|
|
|
msgstr "modifier la valeur du paramètre avec une glissière"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
|
|
|
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
|
|
|
"(right)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option pour modifier la valeur du paramètre en déplaçant une "
|
|
|
"glissière. Sélectionnez la glissière dans la liste de droite. Les valeurs "
|
|
|
"varient de 0 (à gauche) à 100 (à droite)."
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a slider"
|
|
|
msgstr "Choix d'une glissière"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
|
|
|
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez une des glissières pour modifier dynamiquement la valeur du "
|
|
|
"paramètre. Les valeurs varient de 0 (à gauche) à 100 (à droite)."
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Values from a list"
|
|
|
msgstr "Valeurs dans une liste"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "read parameter values from a list"
|
|
|
msgstr "lire les valeurs de paramètre dans une liste"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
|
|
|
"list by clicking the button on the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option pour que KmPlot utilise des valeurs de paramètre prises "
|
|
|
"dans une liste. Vous pouvez modifier cette liste en cliquant sur le bouton à "
|
|
|
"droite."
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit List..."
|
|
|
msgstr "Modifier la liste..."
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit the list of parameters"
|
|
|
msgstr "Modifier la liste des paramètres"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
|
|
|
"change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez ici pour ouvrir une liste de valeurs de paramètre. Ici vous pouvez "
|
|
|
"ajouter, supprimer et modifier ces valeurs."
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable parameter values"
|
|
|
msgstr "Désactiver les valeurs de paramètre"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not use any parameter values"
|
|
|
msgstr "Ne pas utiliser de valeurs de paramètre"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En sélectionnant cette option, les valeurs de paramètre sont désactivées "
|
|
|
"pour cette fonction."
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
|
|
|
msgstr "Personnaliser la plage m&inimale de valeur :"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Customize the minimum plot range"
|
|
|
msgstr "Personnaliser la plage minimale de valeurs"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton et saisissez ci-dessous les limites de valeur de la "
|
|
|
"courbe."
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Min:"
|
|
|
msgstr "&Min :"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "lower boundary of the plot range"
|
|
|
msgstr "limite inférieure de la courbe"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
|
|
|
msgstr "Personnaliser la plage m&aximale de valeur :"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Customize the maximum plot range"
|
|
|
msgstr "Personnaliser la plage maximale de valeurs"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "upper boundary of the plot range"
|
|
|
msgstr "limite supérieure de la courbe"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&x:"
|
|
|
msgstr "Ma&x :"
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "Cou&leur :"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show integral"
|
|
|
msgstr "Afficher la primitive"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Initial Point"
|
|
|
msgstr "Point initial"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&x-value:"
|
|
|
msgstr "&abscisse :"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&y-value:"
|
|
|
msgstr "&ordonnée :"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
|
|
|
msgstr "Saisissez l'abscisse initiale, par exemple 2*pi"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
|
|
|
"pi/2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez l'abscisse ou expression initiale pour la primitive, par exemple 2 "
|
|
|
"ou pi/2"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
|
|
|
msgstr "saisissez l'ordonnée initiale, par exemple 2*pi"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
|
|
|
"pi/2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez l'ordonnée ou expression initiale pour la primitive, par exemple 2 "
|
|
|
"ou pi/2"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&recision:"
|
|
|
msgstr "P&récision :"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &precision"
|
|
|
msgstr "&Précision personnalisée"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Customize the precision"
|
|
|
msgstr "Personnaliser la précision"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Couleur :"
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line width:"
|
|
|
msgstr "Épaisseur de ligne :"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Axis-line width"
|
|
|
msgstr "Épaisseur des axes"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the width of the axis lines."
|
|
|
msgstr "Saisissez l'épaisseur des lignes des axes."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checked if labels are visible"
|
|
|
msgstr "Cochée si les étiquettes sont visibles"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case si les étiquettes des graduations doivent être affichées."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checked if axes are visible"
|
|
|
msgstr "Cochée si les axes sont visibles."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box if axes should be shown."
|
|
|
msgstr "Cochez cette case si les axes doivent être visibles."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checked if arrows are visible"
|
|
|
msgstr "Cochée si les flèches sont visibles."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box if axes should have arrows."
|
|
|
msgstr "Cochez cette case si les axes doivent avoir des flèches."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid Line Width"
|
|
|
msgstr "Épaisseur du quadrillage"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the width of the grid lines."
|
|
|
msgstr "Saisissez l'épaisseur des lignes du quadrillage."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid Style"
|
|
|
msgstr "Style de quadrillage"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a suitable grid style."
|
|
|
msgstr "Choisissez un style de quadrillage adapté."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checked if a frame is visible"
|
|
|
msgstr "Cochée si un cadre est visible."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case si un cadre doit être dessiné autour de la zone de dessin."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checked if an extra frame is visible"
|
|
|
msgstr "Cochée si un cadre supplémentaire est visible."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case si un cadre supplémentaire doit être dessiné autour de la "
|
|
|
"zone de dessin."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tic length"
|
|
|
msgstr "Longueur des graduations"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the length of the tic lines"
|
|
|
msgstr "Saisissez la longueur des lignes de graduation"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tic width"
|
|
|
msgstr "Épaisseur des graduations"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the width of the tic lines."
|
|
|
msgstr "Saisissez l'épaisseur des lignes de graduation."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plot-line width"
|
|
|
msgstr "Épaisseur de la courbe"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the width of the plot line."
|
|
|
msgstr "Saisissez l'épaisseur de la courbe."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Predefined x-axis range"
|
|
|
msgstr "Plage prédéfinie des abscisses"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Predefined plot area widths."
|
|
|
msgstr "Largeurs prédéfinies de la zone de dessin."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Predefined y-axis range"
|
|
|
msgstr "Plage prédéfinie des ordonnées"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Predefined plot area heights."
|
|
|
msgstr "Hauteurs prédéfinies de la zone de dessin."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left boundary"
|
|
|
msgstr "Limite gauche"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
|
|
|
msgstr "Saisissez la limite gauche de la zone de dessin."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right boundary"
|
|
|
msgstr "Limite droite"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
|
|
|
msgstr "Saisissez la limite droite de la zone de dessin."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower boundary"
|
|
|
msgstr "Limite inférieure"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
|
|
|
msgstr "Saisissez la limite inférieure de la zone de dessin."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upper boundary"
|
|
|
msgstr "Limite supérieure"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
|
|
|
msgstr "Saisissez la limite supérieure de la zone de dessin."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of a unit from tic to tic"
|
|
|
msgstr "Longueur entre deux graduations"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
|
|
|
msgstr "Saisissez la longueur entre deux graduations."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height of a unit from tic to tic"
|
|
|
msgstr "Hauteur entre deux graduations"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
|
|
|
msgstr "Saisissez la hauteur entre deux graduations."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Printed width of 1 unit"
|
|
|
msgstr "Largeur imprimée d'une unité"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the width of a unit in cm."
|
|
|
msgstr "Saisissez la largeur d'une unité en cm."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Printed height of 1 unit"
|
|
|
msgstr "Hauteur imprimée d'une unité"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the height of a unit in cm."
|
|
|
msgstr "Saisissez la hauteur d'une unité en cm."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font name of the axis labels"
|
|
|
msgstr "Nom de la police des légendes des axes"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a font name for the axis labels."
|
|
|
msgstr "Choisissez le nom de la police pour les légendes des axes."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font size of the axis labels"
|
|
|
msgstr "Taille de la police des légendes des axes"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a font size for the axis labels."
|
|
|
msgstr "Choisissez la taille de la police pour les légendes des axes."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font name of the printed header table"
|
|
|
msgstr "Nom de la police du tableau en en-tête"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez le nom de la police pour le tableau imprimé en haut de la page."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Axis-line color"
|
|
|
msgstr "Couleur des axes"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the color of the axis lines."
|
|
|
msgstr "Saisissez la couleur des axes."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid Color"
|
|
|
msgstr "Couleur du quadrillage"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for the grid lines."
|
|
|
msgstr "Choisissez la couleur du quadrillage."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of function 1"
|
|
|
msgstr "Couleur de la fonction 1"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for function 1."
|
|
|
msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 1."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of function 2"
|
|
|
msgstr "Couleur de la fonction 2"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for function 2."
|
|
|
msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 2."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of function 3"
|
|
|
msgstr "Couleur de la fonction 3"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for function 3."
|
|
|
msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 3."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of function 4"
|
|
|
msgstr "Couleur de la fonction 4"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for function 4."
|
|
|
msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 4."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of function 5"
|
|
|
msgstr "Couleur de la fonction 5"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for function 5."
|
|
|
msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 5."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of function 6"
|
|
|
msgstr "Couleur de la fonction 6"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for function 6."
|
|
|
msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 6."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of function 7"
|
|
|
msgstr "Couleur de la fonction 7"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for function 7."
|
|
|
msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 7."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of function 8"
|
|
|
msgstr "Couleur de la fonction 8"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for function 8."
|
|
|
msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 8."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of function 9"
|
|
|
msgstr "Couleur de la fonction 9"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for function 9."
|
|
|
msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 9."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of function 10"
|
|
|
msgstr "Couleur de la fonction 10"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for function 10."
|
|
|
msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 10."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step width in pixel"
|
|
|
msgstr "Largeur du pas en pixel"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Plus la largeur du pas est importante, plus le tracé est rapide mais moins "
|
|
|
"précis."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use relative step width"
|
|
|
msgstr "Utiliser la largeur de pas relative"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
|
|
|
"size of the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si la largeur de pas relative est activée, la largeur de pas sera adaptée à "
|
|
|
"la taille de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Radians instead of degrees"
|
|
|
msgstr "Radians au lieu de degrés"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check the box if you want to use radians"
|
|
|
msgstr "Cochez cette case si vous voulez utiliser les radians."
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "Couleur de fond"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color for the graph"
|
|
|
msgstr "La couleur de fond du graphique"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zoom-in step"
|
|
|
msgstr "Pas du zoom avant"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The value the zoom-in tool should use"
|
|
|
msgstr "La valeur que l'outil de zoom avant doit utiliser"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zoom-out step"
|
|
|
msgstr "Pas du zoom arrière"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The value the zoom-out tool should use"
|
|
|
msgstr "La valeur que l'outil de zoom arrière doit utiliser"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot_part.rc:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Plot"
|
|
|
msgstr "&Tracer"
|
|
|
|
|
|
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show S&liders"
|
|
|
msgstr "Afficher les &glissières"
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Constant Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur de constantes"
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "delete selected constant"
|
|
|
msgstr "supprimer la constante sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
|
|
|
"not currently used by a plot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez ici pour supprimer la constante sélectionnée ; elle ne peut être "
|
|
|
"supprimée que si elle n'est pas actuellement utilisée par une courbe."
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Change Value..."
|
|
|
msgstr "&Modifier la valeur..."
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the value of a user-defined constant"
|
|
|
msgstr "Modifier la valeur d'une constante définie par l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
|
|
|
"changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez ici pour modifier la valeur de la constante sélectionnée. Son nom ne "
|
|
|
"peut pas être changé."
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
|
msgstr "D&upliquer"
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Duplicate the selected constant"
|
|
|
msgstr "Dupliquer la constante sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
|
|
|
"the new name from a list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez ici pour copier la constante sélectionnée dans une autre constante. "
|
|
|
"Vous pouvez choisir le nouveau nom dans une liste."
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nouveau..."
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new constant"
|
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle constante"
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to add a new constant."
|
|
|
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour ajouter une nouvelle constante."
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable"
|
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of user-defined constants"
|
|
|
msgstr "Liste des constantes définies par l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez une constante pour modifier sa valeur, la supprimer ou la "
|
|
|
"dupliquer."
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Constant"
|
|
|
msgstr "Modifier la constante"
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable:"
|
|
|
msgstr "Variable :"
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Valeur :"
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
|
|
|
msgstr "Nom de la constante (un seul caractère, sauf « E »)"
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
|
|
|
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le nom de la constante ici. Les noms des constantes définies par "
|
|
|
"l'utilisateur ne possède qu'un caractère, la constante « E » (nombre "
|
|
|
"d'Euler) étant réservée."
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the constant's value here."
|
|
|
msgstr "Saisissez la valeur de la constante ici."
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La valeur de la constante peut être une expression, par exemple PI/2 ou "
|
|
|
"sqrt(2)."
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Parametric Plot"
|
|
|
msgstr "Modifier une courbe paramétrique"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "enter an expression"
|
|
|
msgstr "saisissez une expression"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter an expression for the function.\n"
|
|
|
"The dummy variable is t.\n"
|
|
|
"Example: cos(t)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez une expression de la fonction.\n"
|
|
|
"Le paramètre est t.\n"
|
|
|
"Exemple : cos(t)"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "f"
|
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "name of the function"
|
|
|
msgstr "nom de la fonction"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the function.\n"
|
|
|
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
|
|
|
"will set a default name. You can change it later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le nom de la fonction.\n"
|
|
|
"Il doit être unique. Si vous n'indiquez rien, KmPlot choisira un nom par "
|
|
|
"défaut. Vous pourrez le changer par la suite."
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "y"
|
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(t) ="
|
|
|
msgstr "(t) ="
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter an expression for the function.\n"
|
|
|
"The dummy variable is t.\n"
|
|
|
"Example: sin(t)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez une expression de la fonction.\n"
|
|
|
"Le paramètre est t.\n"
|
|
|
"Exemple : sin(t)"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Masquer"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "apply changes to the list"
|
|
|
msgstr "appliquer les changements dans la liste"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour appliquer les changements faits dans la liste de "
|
|
|
"fonctions."
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "abort without changing anything"
|
|
|
msgstr "annuler sans rien modifier"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour fermer la boîte de dialogue sans rien modifier."
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Max:"
|
|
|
msgstr "&Max :"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom plot maximum t-range:"
|
|
|
msgstr "Personnaliser la plage d'abscisse T maximale :"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton et saisissez ci-dessous la limite maximale des valeurs."
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom plot minimum t-range:"
|
|
|
msgstr "Personnaliser la plage d'abscisse T minimale :"
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton et saisissez ci-dessous la limite minimale des valeurs."
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Polar Plot"
|
|
|
msgstr "Modifier une courbe polaire"
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
|
|
|
msgstr "saisissez une équation, par exemple loop(angle)=ln(angle)"
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
|
|
|
"automatically.\n"
|
|
|
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez une expression de la fonction. Le préfixe « r » sera ajouté "
|
|
|
"automatiquement.\n"
|
|
|
"Par exemple : loop(angle)=ln(angle)"
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "r"
|
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equation:"
|
|
|
msgstr "Équation :"
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max:"
|
|
|
msgstr "Max :"
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min:"
|
|
|
msgstr "Min :"
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom plot minimum r-range:"
|
|
|
msgstr "Personnaliser la plage minimale d'abscisse « r » :"
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Customize the plot range"
|
|
|
msgstr "Personnaliser la plage de valeurs"
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom plot maximum r-range:"
|
|
|
msgstr "Personnaliser la plage maximale d'abscisse « r » :"
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Graph"
|
|
|
msgstr "Graphique"
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The available functions you can search in"
|
|
|
msgstr "Les fonctions disponibles dans lesquelles vous pouvez chercher"
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ici vous pouvez voir les fonctions disponibles que vous pouvez utiliser. "
|
|
|
"Choisissez en une."
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "close the dialog"
|
|
|
msgstr "fermer la boîte de dialogue"
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the dialog and return to the main window."
|
|
|
msgstr "Fermer cette fenêtre et retourner à la fenêtre principale."
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Parameter Value..."
|
|
|
msgstr "Choisir une valeur du paramètre..."
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "select the parameter value you want to use"
|
|
|
msgstr "choisissez la valeur de paramètre que vous voulez utiliser"
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si une fonction possède des valeurs de paramètre, vous devez la choisir ici."
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur de paramètre"
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "list of parameter values"
|
|
|
msgstr "liste des valeurs de paramètre"
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez voir ici la liste des valeurs de paramètre pour cette fonction."
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the dialog"
|
|
|
msgstr "Fermer la boîte de dialogue"
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the window and return to the function dialog."
|
|
|
msgstr "Fermer cette fenêtre et retourner à la boîte de dialogue des fonctions"
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Exporter..."
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export values to a textfile"
|
|
|
msgstr "Exporter les valeurs dans un fichier texte"
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
|
|
|
"written to one line in the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exporter les valeurs dans un fichier texte. Chaque valeur dans la liste de "
|
|
|
"paramètres sera écrite dans une ligne du fichier."
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
msgstr "&Importer..."
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import values from a textfile"
|
|
|
msgstr "Importer les valeurs de paramètre depuis un fichier texte"
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
|
|
|
"or expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Importer les valeurs de paramètre depuis un fichier texte. Chaque ligne du "
|
|
|
"fichier sera analysée comme une expression ou une valeur."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Coords"
|
|
|
msgstr "&Coordonnées"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Axes:"
|
|
|
msgstr "&Axes :"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "select color for the axes"
|
|
|
msgstr "choisissez la couleur des axes"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
|
|
|
"the OK button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indiquer la couleur des axes. Le changement sera effectué lorsque vous "
|
|
|
"appuierez sur le bouton « OK »."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "select color for the grid"
|
|
|
msgstr "choisissez la couleur du quadrillage"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
|
|
|
"the OK button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indiquer la couleur du quadrillage. Le changement sera effectué lorsque vous "
|
|
|
"appuierez sur le bouton « OK »."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grid:"
|
|
|
msgstr "&Quadrillage :"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default Function Colors"
|
|
|
msgstr "Couleurs par &défaut de la fonction"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default color for function number 2"
|
|
|
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 2"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La couleur par défaut de la fonction 2. Veuillez remarquer que ce réglage de "
|
|
|
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
|
|
|
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
|
|
|
"fera que la prochaine fois que vous définierez la fonction 1."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default color for function number 5"
|
|
|
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 5"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La couleur par défaut de la fonction 5. Veuillez remarquer que ce réglage de "
|
|
|
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
|
|
|
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
|
|
|
"fera que la prochaine fois que vous définierez la fonction 1."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default color for function number 1"
|
|
|
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 1"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La couleur par défaut de la fonction 1. Veuillez remarquer que ce réglage de "
|
|
|
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
|
|
|
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
|
|
|
"fera que la prochaine fois que vous définierez la fonction 1."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function &1:"
|
|
|
msgstr "Fonction &1 :"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default color for function number 3"
|
|
|
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 1"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La couleur par défaut de la fonction 3. Veuillez remarquer que ce réglage de "
|
|
|
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
|
|
|
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
|
|
|
"fera que la prochaine fois que vous définierez la fonction 1."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function &3:"
|
|
|
msgstr "Fonction &3 :"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function &2:"
|
|
|
msgstr "Fonction &2 :"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function &4:"
|
|
|
msgstr "Fonction &4 :"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default color for function number 4"
|
|
|
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 4"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La couleur par défaut de la fonction 4. Veuillez remarquer que ce réglage de "
|
|
|
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
|
|
|
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
|
|
|
"fera que la prochaine fois que vous définierez la fonction 1."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function &5:"
|
|
|
msgstr "Fonction &5 :"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function &7:"
|
|
|
msgstr "Fonction &7 :"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function &8:"
|
|
|
msgstr "Fonction &8 :"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default color for function number 9"
|
|
|
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 9"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La couleur par défaut de la fonction 9. Veuillez remarquer que ce réglage de "
|
|
|
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
|
|
|
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
|
|
|
"fera que la prochaine fois que vous définierez la fonction 1."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function &6:"
|
|
|
msgstr "Fonction &6 :"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default color for function number 7"
|
|
|
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 7"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La couleur par défaut de la fonction 7. Veuillez remarquer que ce réglage de "
|
|
|
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
|
|
|
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
|
|
|
"fera que la prochaine fois que vous définierez la fonction 1."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default color for function number 8"
|
|
|
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 8"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La couleur par défaut de la fonction 8. Veuillez remarquer que ce réglage de "
|
|
|
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
|
|
|
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
|
|
|
"fera que la prochaine fois que vous définierez la fonction 1."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default color for function number 6"
|
|
|
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 6"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La couleur par défaut de la fonction 6. Veuillez remarquer que ce réglage de "
|
|
|
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
|
|
|
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
|
|
|
"fera que la prochaine fois que vous définierez la fonction 1."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function &9:"
|
|
|
msgstr "Fonction &9 :"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default color for function number 10"
|
|
|
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 10"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default color for function number 10. Please note that this color "
|
|
|
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
|
|
|
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
|
|
|
"shown next time you define a new function at number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La couleur par défaut de la fonction 10. Veuillez remarquer que ce réglage "
|
|
|
"de couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini "
|
|
|
"la fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne "
|
|
|
"se fera que la prochaine fois que vous définierez la fonction 1."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function 1&0:"
|
|
|
msgstr "Fonction &10 :"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Axes"
|
|
|
msgstr "&Axes"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&X Axis"
|
|
|
msgstr "Axe des &abscisses"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "[-8 | +8]"
|
|
|
msgstr "[ -8 | +8 ]"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Predefined plot ranges"
|
|
|
msgstr "Plages de valeurs prédéfinies"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
|
|
|
msgstr "Choisissez une des plages de valeurs prédéfinies."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "[-5 | +5]"
|
|
|
msgstr "[ -5 | +5 ]"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "[0 | +16]"
|
|
|
msgstr "[ 0 | +16 ]"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "[0 | +10]"
|
|
|
msgstr "[ 0 | +10 ]"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
msgstr "Personnalisée :"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom boundary of the plot range"
|
|
|
msgstr "Limite personnalisée de la courbe"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
|
|
|
msgstr "Saisissez une expression valable, comme 2*pi ou e/2 par exemple."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Y Axis"
|
|
|
msgstr "Axe des &ordonnées"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Axis-line width:"
|
|
|
msgstr "Épaisseur des axes :"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line width"
|
|
|
msgstr "Épaisseur de ligne"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0.1 mm"
|
|
|
msgstr "0,1 mm"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tic width:"
|
|
|
msgstr "Épaisseur des graduations :"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tic length:"
|
|
|
msgstr "Longueur des graduations :"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length of the tic line"
|
|
|
msgstr "Longueur de la ligne des graduations"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the length of a tic line."
|
|
|
msgstr "Saisissez le longueur d'une ligne de graduations."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show arrows"
|
|
|
msgstr "Afficher les flèches"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "visible arrows at the end of the axes"
|
|
|
msgstr "flèches visibles à la fin des axes"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case si les axes doivent posséder une flèche à leur extrémité."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show labels"
|
|
|
msgstr "Afficher les légendes"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "visible tic labels"
|
|
|
msgstr "étiquettes de graduation visibles"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option si les graduations doivent posséder des étiquettes."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show extra frame"
|
|
|
msgstr "Afficher un cadre supplémentaire"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "visible extra frame"
|
|
|
msgstr "cadre supplémentaire visible"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option si la zone de dessin doit être entouré par un cadre "
|
|
|
"supplémentaire."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show axes"
|
|
|
msgstr "Afficher les axes"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "visible axes"
|
|
|
msgstr "axes visibles"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:532
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if the axes should be visible."
|
|
|
msgstr "Cochez cette option si les axes doivent être visibles."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grid"
|
|
|
msgstr "&Quadrillage"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid &Style"
|
|
|
msgstr "&Style de quadrillage"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available grid styles"
|
|
|
msgstr "Styles de quadrillage disponibles"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No Grid will be plotted."
|
|
|
msgstr "Aucun quadrillage ne sera affiché."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "Lignes"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A line for every tic."
|
|
|
msgstr "Une ligne par graduation."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Crosses"
|
|
|
msgstr "Croix"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only little crosses in the plot area."
|
|
|
msgstr "Seulement des petites croix dans la zone de dessin."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Polar"
|
|
|
msgstr "Polaire"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:622
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Circles around the Origin."
|
|
|
msgstr "Cercles autour de l'origine."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width for the grid lines"
|
|
|
msgstr "Épaisseur des lignes du quadrillage"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Header table:"
|
|
|
msgstr "Tableau en &en-tête :"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Axis &font:"
|
|
|
msgstr "&Police des axes :"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Axis font &size:"
|
|
|
msgstr "&Taille de la police des axes :"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the font for the axis"
|
|
|
msgstr "la police des axes"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
|
|
|
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
|
|
|
"setting dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez la police que vous voulez utiliser pour les légendes axes. Si "
|
|
|
"vous ne voyez pas les légendes, vérifiez que vous activez l'option "
|
|
|
"« Afficher les légendes » dans le boîte de dialogue de configuration des "
|
|
|
"coordonnées."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font size for the axis"
|
|
|
msgstr "la taille de la police des axes"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you set the font size for the axis"
|
|
|
msgstr "Vous pouvez définir ici la taille de la police des axes"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the font for the header table"
|
|
|
msgstr "la police du tableau en en-tête"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
|
|
|
"included when you are printing a graph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez la police que vous voulez utiliser dans le tableau en en-tête. Le "
|
|
|
"tableau en en-tête peut-être inclus lorsque vous imprimez un graphique."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zoom in by:"
|
|
|
msgstr "Zoom avant de :"
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zoom out by:"
|
|
|
msgstr "Zoom arrière de :"
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The value the zoom-in tool should use."
|
|
|
msgstr "La valeur que l'outil de zoom avant doit utiliser."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The value the zoom-out tool should use."
|
|
|
msgstr "La valeur que l'outil de zoom arrière doit utiliser."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
|
msgstr "Couleur du fond"
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the plot area behind the grid."
|
|
|
msgstr "Couleur de la zone de dessin derrière le quadrillage."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
|
|
|
"no effect on printing nor export."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour choisir la couleur du fond. Cette option n'a pas "
|
|
|
"d'effet pour l'impression ou l'export."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Angle Mode"
|
|
|
msgstr "Unité d'angles"
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Radian"
|
|
|
msgstr "&Radian"
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
|
|
|
msgstr "Les fonctions trigonométriques utilisent les radians pour les angles."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
|
|
|
"for trigonometric functions only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option pour utiliser les radians pour mesurer les angles. Ceci "
|
|
|
"n'a d'importance que pour les fonctions trigonométriques."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Degree"
|
|
|
msgstr "&Degrés"
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
|
|
|
msgstr "Les fonctions trigonométriques utilisent les degrés pour les angles."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
|
|
|
"for trigonometric functions only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option pour utiliser les degrés pour mesurer les angles. Ceci "
|
|
|
"n'a d'importance que pour les fonctions trigonométriques."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Precision"
|
|
|
msgstr "Précision"
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Points per pixel:"
|
|
|
msgstr "Points par pixel :"
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
|
|
|
msgstr "Le nombre de points par pixel à calculer."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
|
|
|
"computers or very complex plots use higher values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le nombre de points par pixel qui doivent être calculés. Pour les "
|
|
|
"ordinateurs lents ou des courbes très complexes, utilisez des valeurs plus "
|
|
|
"élevées."
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use relative step width"
|
|
|
msgstr "&Utiliser la largeur de pas relative"
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
|
|
|
msgstr "Utiliser la même précision, indépendamment de la taille de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
|
msgstr "Axe des abscisses"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
|
msgstr "Échelle :"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Printing:"
|
|
|
msgstr "Impression :"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 tic ="
|
|
|
msgstr "1 graduation = "
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0.5"
|
|
|
msgstr "0,5"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "pi/2"
|
|
|
msgstr "pi/2"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "pi/3"
|
|
|
msgstr "pi/3"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "pi/4"
|
|
|
msgstr "pi/4"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "set the x-axis' printing scaling"
|
|
|
msgstr "définir l'échelle de l'axe des abscisses lors de l'impression"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
|
|
|
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option est identique à celle ci-dessus, mais elle définit la distance "
|
|
|
"entre deux graduations sur l'axe des abscisses lors de l'impression ou de "
|
|
|
"l'affichage sur l'écran."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "set the x-axis' scaling"
|
|
|
msgstr "définir l'échelle de l'axe des abscisses"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
|
|
|
"apart grid lines will be drawn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez l'espace entre les graduations de l'axe des abscisses, et donc "
|
|
|
"l'espace entre les lignes du quadrillage."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
|
msgstr "Axe des ordonnées"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "set the y-axis' scaling"
|
|
|
msgstr "définir l'échelle de l'axe des ordonnées"
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
|
|
|
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option est identique à celle ci-dessus, mais elle définit la distance "
|
|
|
"entre deux graduations sur l'axe des ordonnées lors de l'impression ou de "
|
|
|
"l'affichage sur l'écran."
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
|
|
|
"apart grid lines will be drawn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez l'espace entre les graduations de l'axe des ordonnées, et donc "
|
|
|
"l'espace entre les lignes du quadrillage."
|
|
|
|
|
|
#: sliderwindow.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slider"
|
|
|
msgstr "Glissière"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwindow.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "&Exporter..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "P&olices..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "&Pas de zoom"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Configuration générale"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "&Pas de zoom"
|