|
|
# translation of korganizer.po to Kazakh
|
|
|
#
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 11:02+0600\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
|
msgid "KOrganizer"
|
|
|
msgstr "KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
|
msgid "A Personal Organizer for TDE"
|
|
|
msgstr "TDE-ның Дербес ұйымдастырғышы"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current Developer/Maintainer"
|
|
|
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
msgstr "Алдыңғы ай"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
|
msgid "Co-Maintainer"
|
|
|
msgstr "Жетілдірушісі"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Бастапқы авторы"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
|
|
|
msgstr "&Күнтізбені импорттау..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:257
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
|
|
|
msgstr "UNIX Ical құралынан &импорттау"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:259
|
|
|
msgid "Get &Hot New Stuff..."
|
|
|
msgstr "Жап-жаңасын &олжалау..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:263
|
|
|
msgid "Export &Web Page..."
|
|
|
msgstr "&Веб парақты экспорттау..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:266
|
|
|
msgid "&iCalendar..."
|
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:269
|
|
|
msgid "&vCalendar..."
|
|
|
msgstr "&vCalendar..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:272
|
|
|
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
|
|
|
msgstr "Жап-жаңасын &жүктеп беру..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:278
|
|
|
msgid "Archive O&ld Entries..."
|
|
|
msgstr "Ес&кі жазуларды архивтеу..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"Pur&ge Completed To-dos"
|
|
|
msgstr "Бітірілген жоспарларды к&етіру"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:338
|
|
|
msgid "What's &Next"
|
|
|
msgstr "&Не істеу"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:342
|
|
|
msgid "&Day"
|
|
|
msgstr "&Күн"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:351
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
|
"Ne&xt %n Days"
|
|
|
msgstr "&Келесі %n күн"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:353
|
|
|
msgid "W&ork Week"
|
|
|
msgstr "&Жүмыс аптасы"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:357
|
|
|
msgid "&Week"
|
|
|
msgstr "&Апта"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:361
|
|
|
msgid "&Month"
|
|
|
msgstr "&Ай"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:365
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
msgstr "&Тізім"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:369
|
|
|
msgid "&To-do List"
|
|
|
msgstr "Ж&оспар тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:373
|
|
|
msgid "&Journal"
|
|
|
msgstr "&Күнделік"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Timeline View"
|
|
|
msgstr "Орталау"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:383
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "Жаң&арту"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:391
|
|
|
msgid "F&ilter"
|
|
|
msgstr "С&үзгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:406
|
|
|
msgid "Zoom In Horizontally"
|
|
|
msgstr "Жатығынан ұлғайту"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:409
|
|
|
msgid "Zoom Out Horizontally"
|
|
|
msgstr "Жатығынан кішірейту"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:412
|
|
|
msgid "Zoom In Vertically"
|
|
|
msgstr "Тігінен ұлғайту"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:415
|
|
|
msgid "Zoom Out Vertically"
|
|
|
msgstr "Тігінен кішірейту"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:424
|
|
|
msgid "Go to &Today"
|
|
|
msgstr "&Бүгінге ауысу"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:428
|
|
|
msgid "Go &Backward"
|
|
|
msgstr "&Шегіну"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:440
|
|
|
msgid "Go &Forward"
|
|
|
msgstr "&Ілгерілеу"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:450
|
|
|
msgid "New E&vent..."
|
|
|
msgstr "Жаңа оқ&иға..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
|
|
|
msgid "New &To-do..."
|
|
|
msgstr "Жаңа &жоспар..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
|
|
|
msgid "New Su&b-to-do..."
|
|
|
msgstr "Жаңа і&шкі жоспар..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:464
|
|
|
msgid "New &Journal..."
|
|
|
msgstr "Жаңа &күнделік жазуы..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
|
|
|
msgid "&Show"
|
|
|
msgstr "&Көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Ө&згерту..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:479
|
|
|
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
|
|
|
msgstr "Ішкі жоспарды бөлек қ&ылу"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:498
|
|
|
msgid "&Publish Item Information..."
|
|
|
msgstr "&Мәліметін жариялау..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:503
|
|
|
msgid "Send &Invitation to Attendees"
|
|
|
msgstr "&Шақыруларды жолдау"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:511
|
|
|
msgid "Re&quest Update"
|
|
|
msgstr "Сұ&рауды жаңарту"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:518
|
|
|
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
|
|
|
msgstr "Шақыруларды ж&оққа шығару"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:525
|
|
|
msgid "Send Status &Update"
|
|
|
msgstr "Жағдай мәліметін &жаңарту"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
|
"Request Chan&ge"
|
|
|
msgstr "Ө&згерісті ұсыну"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:540
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Send as iCalendar..."
|
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:545
|
|
|
msgid "&Mail Free Busy Information..."
|
|
|
msgstr "Бос/Істе мәліметін &поштамен жіберу..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:550
|
|
|
msgid "&Upload Free Busy Information"
|
|
|
msgstr "Бос/Істе мәліметін &жүктеп беру"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:556
|
|
|
msgid "&Addressbook"
|
|
|
msgstr "&Адрес кітапшасы"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:567
|
|
|
msgid "Show Date Navigator"
|
|
|
msgstr "Күн таңдағышын көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:570
|
|
|
msgid "Show To-do View"
|
|
|
msgstr "Жоспар көрінісін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:573
|
|
|
msgid "Show Item Viewer"
|
|
|
msgstr "Нысан көрінісін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:592
|
|
|
msgid "Show Resource View"
|
|
|
msgstr "Ресурс көрінісін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:595
|
|
|
msgid "Show &Resource Buttons"
|
|
|
msgstr "Р&есурстың батырмаларын көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:610
|
|
|
msgid "Configure &Date && Time..."
|
|
|
msgstr "&Күн && Уақытты баптау..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:617
|
|
|
msgid "Manage View &Filters..."
|
|
|
msgstr "Көрініс &сүзгілері..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:620
|
|
|
msgid "Manage C&ategories..."
|
|
|
msgstr "Са&наттары..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:624
|
|
|
msgid "&Configure Calendar..."
|
|
|
msgstr "Күнтізбені ба&птау..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
|
|
|
msgid "Filter: "
|
|
|
msgstr "Сүзгі: "
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
|
|
|
#: previewdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
|
|
|
msgstr "*.vcs *.ics|Күнтізбе файлы"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:752
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
|
|
|
"Import cannot proceed.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мекен қапшығыңызда ical файлы жоқ.\n"
|
|
|
"Импорт етілмеді.\n"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
|
|
|
"into the currently opened calendar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer ical-пішімді .calendar файлыңызды импорттап, ашылып тұрған "
|
|
|
"күнтізбесімен біріктіріп алды."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:781
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
|
|
|
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
|
|
|
"data was correctly imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer ical-пішімді .calendar файлыңызда кейбір беймәлім өрістерге тап "
|
|
|
"болып, оларды іске асырмай қалдырды; қажетті деректер дұрыс импортталғанын "
|
|
|
"тексеріп шыққан жөн болар."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:785
|
|
|
msgid "ICal Import Successful with Warning"
|
|
|
msgstr "ICal импортталды, бірақ шүбәсі бар"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:788
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
|
|
|
"import has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer ical-пішімді .calendar файлыңызды импорттау кезде қатеге тап "
|
|
|
"болып, жаңылды."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
|
|
|
"import has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer бағдарламасы .calendar файлыңызды дұрыс ical күнтізбе деп "
|
|
|
"танымай, импортауы жаңылды."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:874
|
|
|
msgid "New calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "'%1' жаңа күнтізбесі."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:909
|
|
|
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
|
|
|
msgstr "'%1' дегеннен күнтізбе жүктеп алынбады."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:947
|
|
|
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
|
|
|
msgstr "Күнтізбе '%1' ресурсы қосылды."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:955
|
|
|
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
|
|
|
msgstr "Күнтізбе '%1' ресурсы құрылмады."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:966
|
|
|
msgid "Merged calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "'%1' күнтізбемен біріктірілді."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:969
|
|
|
msgid "Opened calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "'%1' күнтізбесі ашылды."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:994
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
|
|
|
"save in vCalendar format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Күнтізбеңіз iCalendar пішімінде сақталады. vCalendar пішімінде сақтау үшін "
|
|
|
"'Экспорт -> vCalendar...' деген мәзірін пайдаланыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996
|
|
|
msgid "Format Conversion"
|
|
|
msgstr "Пішімін түрлендіру"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
|
|
|
msgid "Proceed"
|
|
|
msgstr "Жалғастыру"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1020
|
|
|
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1' дегенге күнтізбе жүктелмеді"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1033
|
|
|
msgid "Saved calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "'%1' күнтізбесі сақталды."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1064
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1098
|
|
|
msgid "Could not upload file."
|
|
|
msgstr "Файл жүктеп берілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1139
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
|
|
|
msgstr "Күнтізбе %1 файлына сақталмады."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Күнтізбе өзгертілген.\n"
|
|
|
"Сақтауын қалайсыз ба?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1267
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
|
"&Next %n Days"
|
|
|
msgstr "&Келесі %n күн"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1301
|
|
|
msgid "Could not start control module for date and time format."
|
|
|
msgstr "Күн мен уақыт пішімін басқару модулі жегілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1447
|
|
|
msgid "&Show Event"
|
|
|
msgstr "Оқиғаны &көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1448
|
|
|
msgid "&Edit Event..."
|
|
|
msgstr "Оқиғаны &өзгерту..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1449
|
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
|
msgstr "Оқиғаны ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1453
|
|
|
msgid "&Show To-do"
|
|
|
msgstr "Жоспарды &көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1454
|
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
|
msgstr "Жоспарды &өңдеу..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1455
|
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
|
msgstr "Жоспарды ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
|
|
|
"create a new item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1582
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Read-only calendar"
|
|
|
msgstr "Күнтізбені басып шығару"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
|
|
|
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
|
|
|
"possible.\n"
|
|
|
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
|
|
|
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
|
|
|
"possible.\n"
|
|
|
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1630
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No writable calendar"
|
|
|
msgstr "Лайықты кез табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
|
|
|
msgid "Attach as &link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attach &inline"
|
|
|
msgstr "Тірке&мелер"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1673
|
|
|
msgid "Attach inline &without attachments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1705
|
|
|
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1706
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove Attachments"
|
|
|
msgstr "Тіркемелері:"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1895
|
|
|
msgid "Undo (%1)"
|
|
|
msgstr "(%1) дегеннен қайту"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1907
|
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
|
msgstr "(%1) дегенді қайталау"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
|
|
|
"exiting?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Күнтізбеде сақталмаған өзгерістер бар. Шығардың алдында оларды сақтауды "
|
|
|
"қалайсыз ба?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1924
|
|
|
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
|
|
|
msgstr "Күнтізбе сақталмады. Сонда да терезесін жабуын қалайсыз ба?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1945
|
|
|
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
|
|
|
msgstr "Шығуға болмайды. Сақтау әлі орындалуда."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
|
|
|
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' деген сақталмады. Ресурс дұрыс бапталғанын тексеріңіз.\n"
|
|
|
"Мәселені елемей сақтаусыз жалғастыра беру, әлде қайту керек пе?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1987
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "Сақтау қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2009
|
|
|
msgid "URL '%1' is invalid."
|
|
|
msgstr "'%1' URL жарамсыз."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2025
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open the calendar"
|
|
|
msgstr "Күнтізбе '%1' ресурсы құрылмады."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
|
|
|
msgstr "Өткен оқиға мен жоспарларды архивтеу/өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:57
|
|
|
msgid "&Archive"
|
|
|
msgstr "&Архивтеу"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
|
|
|
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the ""
|
|
|
"Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in "
|
|
|
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
|
|
|
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Архивтеу өткен-кеткендерді көрсетілген файлға жазып, оларды қолданыстағы "
|
|
|
"күнтізбеден өшіреді. Архив файлы әлден бар болса - ол жалғастырылады. (<a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:Аривтегіні күнтізбеңізге қосып алу үшін "Күнтізбемен "
|
|
|
"біріктіру" мүмкіндігін қолданыңыз. Архив деген - кәдімгі vCalendar "
|
|
|
"пішімдегі күнтізбе файлы, сондықтан оны кәдімгідей KOrganizer-де ашып "
|
|
|
"қарауға болады.\">Қайтаруы қалай</a>)"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Archive now items older than:"
|
|
|
msgstr "Келесіден ескілер архивтелсін:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
|
|
|
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
|
|
|
"be kept."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Көрсетілген күннен бұрынғылары архивтеледі. Ескі оқиға мен жоспарлар архивте "
|
|
|
"сақталып күнтізбеден өшіріледі, жаңалары (көрсетілген күндегілермен қоса) "
|
|
|
"қалдырылады."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
|
|
|
msgstr "Келесіден ескілер &автоматты архивтелсін:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
|
|
|
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
|
|
|
"again, except to change the settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл мүмкіндік рұқсат етілсе, KOrganizer мезгіллі архивтеуге жататын өткен "
|
|
|
"өқиға-жоспарларды түгелдеп отырады, сонымен, параметрлерін өзгерту үшін "
|
|
|
"болмаса, осы диалогты қайта шақыруға қажеті болмайды."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
|
|
|
"and deleted, the newer will be kept."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оқиға мен жоспарларды архивтеу мерзімі. Мерзімі келгендер архивте сақталып "
|
|
|
"күнтізбеден өшіріледі, жаңалары қалдырылады."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "Күн"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "Апта"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "Ай"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Archive &file:"
|
|
|
msgstr "Архив &файлы:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:123
|
|
|
msgid "*.ics|iCalendar Files"
|
|
|
msgstr "*.ics|iCalendar файлы"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
|
|
|
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
|
|
|
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
|
|
|
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Архив файлы. Оқиға мен жоспарлар, ондағы бар жазуларға тимей, файлды "
|
|
|
"жалғастырып жазылады. Кейін бұл файлмен кәдімгі күнтізбе файлмен сияқты "
|
|
|
"айналыса аласыз. Ол кәдімгі iCalendar пішімдегі файл. "
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Type of Items to Archive"
|
|
|
msgstr "Қайсын архивтеу керек"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
|
|
|
#: searchdialog.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Events"
|
|
|
msgstr "&Оқиға"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Completed &To-dos"
|
|
|
msgstr "Орын&далған жоспар көрсетілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
|
|
|
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
|
|
|
"finished before the date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда нысандардың қайсын архивтеу керегін таңдаңыз. Біткен кезі жоғардағыдан "
|
|
|
"бұрындарылары архивтеледі."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:144
|
|
|
msgid "&Delete only, do not save"
|
|
|
msgstr "Сақталмай, тек ө&шірілсін"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
|
|
|
"is not possible to recover the events later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ескі оқиға мен жоспарлар архивте сақталмай, тек өшірілсін десеңіз осыны "
|
|
|
"таңдаңыз. Сақталмай өшірілгендерді кейін қалпына келтіруге болмайды."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:211
|
|
|
msgid "The archive file name is not valid.\n"
|
|
|
msgstr "Архив файлының атауы дұрыс емес.\n"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
|
|
|
"to view its details here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><em>Ештеңе таңдалмаған</em></p><p>Егжей-тегжейін қарау үшін оқиға, жоспар "
|
|
|
"не күнделік жазуын таңдаңыз.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
|
|
|
"KOrganizer's main view here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда KOrganizer-дің негігі көрінісінде таңдалған оқиғаның, күнделік "
|
|
|
"жазуының не жоспардың егжей-тегжейін көруге болады."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:456
|
|
|
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:490
|
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "'%1' күнтізбесі жүктелмеді."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
|
|
|
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
|
|
|
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уақыт белдеуі өзгертілді. Күнтізбеңізде нақты уақыт сақталып, уақыт белдеуге "
|
|
|
"еріп өзертілсін бе, әлі жазыған түрде қала берсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:723
|
|
|
msgid "Keep Absolute Times?"
|
|
|
msgstr "Нақты уақыт өзгермесін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:724
|
|
|
msgid "Keep Times"
|
|
|
msgstr "Нақты уақыт қалсын"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:725
|
|
|
msgid "Move Times"
|
|
|
msgstr "Жазылғаны қалсын"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:779
|
|
|
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Жоспар орындалды: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:790
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Journal of %1"
|
|
|
msgstr "%1 күнделігі"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:845
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
|
|
|
"hidden and not appear in the view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" деген қолданыстағы сүзгіден өтпей, көріністе жасырылып көретілмейді."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:848
|
|
|
msgid "Filter Applied"
|
|
|
msgstr "Сүзгі қолданылды"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:904
|
|
|
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "\"%1\" мүлдем өшіріледі."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
|
|
|
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
|
|
|
msgid "KOrganizer Confirmation"
|
|
|
msgstr "KOrganizer құптауы"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:924
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
|
|
|
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" дегенде ішкі жоспарлары бар. Ішкі жоспарларды бөліп алып тек осыны "
|
|
|
"ғана өшірмексіз бе, әлде барлық ішкі жоспарларымен бірге өшірмексіз бе?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:930
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cut Only This"
|
|
|
msgstr "Тек осыны ғана өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:931
|
|
|
msgid "Cut All"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:962
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
|
|
|
"the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" дегенде ішкі жоспарлары бар. Ішкі жоспарларды бөліп алып тек осыны "
|
|
|
"ғана өшірмексіз бе, әлде барлық ішкі жоспарларымен бірге өшірмексіз бе?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:967
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Only This"
|
|
|
msgstr "Тек осыны ғана өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:968
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy All"
|
|
|
msgstr "Мынаған &көшірмелеу"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1064
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
|
|
|
msgstr "Дұрыс басталу күнін келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ішкі жоспар дербес жоспарға айналдырылмады, өйткені ол тұйық бола алмайды."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1419
|
|
|
msgid "Make sub-to-dos independent"
|
|
|
msgstr "Жоспарды бөлек қылу"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1504
|
|
|
msgid "Dissociate occurrence"
|
|
|
msgstr "Оқиғаны бөліп алу"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1516
|
|
|
msgid "Dissociating the occurrence failed."
|
|
|
msgstr "Оқиғаны бөліп алу қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
|
|
|
msgid "Dissociating Failed"
|
|
|
msgstr "Бөліп алу қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1538
|
|
|
msgid "Dissociate future occurrences"
|
|
|
msgstr "Болашақ қайталануларды бөлек қылу"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1546
|
|
|
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
|
|
|
msgstr "Болашақ қайталануларды бөліп алу қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
|
|
|
msgid "No item selected."
|
|
|
msgstr "Ештеңе таңдалмаған."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
|
|
|
msgid "The item information was successfully sent."
|
|
|
msgstr "Нысан мәліметі жіберілді."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1586
|
|
|
msgid "Publishing"
|
|
|
msgstr "Жариялау"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1588
|
|
|
msgid "Unable to publish the item '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1' деген жариялаланбады"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
|
msgstr "&Ілгерілеу"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1664
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to forward the item '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1' деген жариялаланбады"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1665
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forwarding Error"
|
|
|
msgstr "&Ілгерілеу"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1688
|
|
|
msgid "The free/busy information was successfully sent."
|
|
|
msgstr "Бос/істе мәліметі жіберілді."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
|
|
|
msgid "Sending Free/Busy"
|
|
|
msgstr "Бос/Істе мәліметті жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1691
|
|
|
msgid "Unable to publish the free/busy data."
|
|
|
msgstr "Бос/Істе деректер жарияланбады."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1716
|
|
|
msgid "The item has no attendees."
|
|
|
msgstr "Қатысушылары белгіленбеді."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
|
|
|
"Method: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' дегеннің біріккен жұмыс хабарламасы жіберілді.\n"
|
|
|
"Әдісі: %2"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
|
|
|
"etc.\n"
|
|
|
"Unable to send the item '%1'.\n"
|
|
|
"Method: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' дегеннің хабарламасын жіберу қатесі.\n"
|
|
|
"Әдісі: %2"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1812
|
|
|
msgid "*.ics|ICalendars"
|
|
|
msgstr "*.ics|ICalendar күнтізбесі"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1833
|
|
|
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
|
|
|
msgstr "Күнделік жазулары vCalendar файлына экспорт етілмейді."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1834
|
|
|
msgid "Data Loss Warning"
|
|
|
msgstr "Деректер жоғалу туралы ескерту"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1839
|
|
|
msgid "*.vcs|vCalendars"
|
|
|
msgstr "*.vcs|vCalendar күнтізбесі"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1870
|
|
|
msgid "&Previous Day"
|
|
|
msgstr "&Алдыңғы күн"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1871
|
|
|
msgid "&Next Day"
|
|
|
msgstr "&Келесі күн"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1873
|
|
|
msgid "&Previous Week"
|
|
|
msgstr "&Алдыңғы апта"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1874
|
|
|
msgid "&Next Week"
|
|
|
msgstr "&Келесі апта"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
|
|
|
msgid "No filter"
|
|
|
msgstr "Сүзгісіз"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2215
|
|
|
msgid "No resources found. We can not edit the item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
|
|
|
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
|
|
|
"dos?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" дегенде ішкі жоспарлары бар. Ішкі жоспарларды бөліп алып тек осыны "
|
|
|
"ғана өшірмексіз бе, әлде барлық ішкі жоспарларымен бірге өшірмексіз бе?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2339
|
|
|
msgid "Delete Only This"
|
|
|
msgstr "Тек осыны ғана өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2342
|
|
|
msgid "Deleting sub-to-dos"
|
|
|
msgstr "Ішкі жоспарларды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
|
|
|
"belongs to a read-only calendar resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" деген өшірілмейді - тек оқу үшін деп белгіленген. Бәлкім, ол тек оқу "
|
|
|
"үшін ашылған күнтізбе ресурсы шығар."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2371
|
|
|
msgid "Removing not possible"
|
|
|
msgstr "Өшіруге болмайды"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
|
|
|
"to delete it and all its recurrences?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" деген бірнеше рет қайталанбақ; шынымен оны және оның қайталануларын "
|
|
|
"өшірмексіз бе?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
|
|
|
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
|
|
|
"recurrences?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" деген бірнеше рет қайталанбақ. Сіз %2 кезіне келіп тұрғаның, немесе "
|
|
|
"барлық болашақтағы қайталануларын, немесе бүкіл қайталануларын өшірмексіз бе?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2409
|
|
|
msgid "Delete C&urrent"
|
|
|
msgstr "Келіп &тұрғанды"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2410
|
|
|
msgid "Delete &Future"
|
|
|
msgstr "&Болашақтағыларын"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2411
|
|
|
msgid "Delete &All"
|
|
|
msgstr "Б&арлығын"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
|
msgid "Delete all completed to-dos?"
|
|
|
msgstr "Барлық орындалған жоспарлар өшірілсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
|
msgid "Purge To-dos"
|
|
|
msgstr "Жоспарларды кетіру"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
|
msgid "Purge"
|
|
|
msgstr "Кетіру"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2518
|
|
|
msgid "Purging completed to-dos"
|
|
|
msgstr "Орындалған жоспарларды кетіру"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2533
|
|
|
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
|
|
|
msgstr "Орындалмаған еңшілесі бар жоспарларды кетіруге болмайды."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2534
|
|
|
msgid "Delete To-do"
|
|
|
msgstr "Жоспарды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
|
|
|
msgstr "Нысанды өзгетуге болмайды: оны басқа процесс бұғаттаған."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2579
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to copy the item to %1."
|
|
|
msgstr "Бұны %1 дегенге көшірмелеуге болмайды."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2580
|
|
|
msgid "Copying Failed"
|
|
|
msgstr "Көшірмелеу жаңылысы"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2623
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to move the item to %1."
|
|
|
msgstr "ұны %1 дегенге жылжытуға болмайды."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2624
|
|
|
msgid "Moving Failed"
|
|
|
msgstr "Жылжыту жаңылысы"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2699
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cutting Recurring Item"
|
|
|
msgstr "Қайталанатынды өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2701
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
|
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Өзгертетініңіз қайталанатын ғой. Өзгертетініңіз осы жалғыз кезі ме, тек "
|
|
|
"болашақ кездері ме, әлде барлық қайталанатын кездері ме?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2706
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copying Recurring Item"
|
|
|
msgstr "Қайталанатынды өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2708
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
|
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Өзгертетініңіз қайталанатын ғой. Өзгертетініңіз осы жалғыз кезі ме, тек "
|
|
|
"болашақ кездері ме, әлде барлық қайталанатын кездері ме?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2712
|
|
|
msgid "Changing Recurring Item"
|
|
|
msgstr "Қайталанатынды өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
|
|
|
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
|
|
|
"the recurrence?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Өзгертетініңіз қайталанатын ғой. Өзгертетініңіз осы жалғыз кезі ме, тек "
|
|
|
"болашақ кездері ме, әлде барлық қайталанатын кездері ме?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
|
msgid "Only &This Item"
|
|
|
msgstr "Тек &осы кезін"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
|
msgid "Only &Future Items"
|
|
|
msgstr "Тек б&олашақты кездерін"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
|
msgid "&All Occurrences"
|
|
|
msgstr "Б&арлық кездерін"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
|
|
|
msgid "Dissociate event from recurrence"
|
|
|
msgstr "Оқиғаны бөліп алу"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
|
|
|
msgstr "Ережеден тысы күнтізбеге енбеді. Өзгеріс жасалмады."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
|
|
|
msgid "Error Occurred"
|
|
|
msgstr "Қате пайда болды"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2759
|
|
|
msgid "Split future recurrences"
|
|
|
msgstr "Болашақ қайталануларды бөліп алу"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2765
|
|
|
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
|
|
|
msgstr "Болашақтағылар күнтізбеге енбеді. Өзгеріс жасалмады."
|
|
|
|
|
|
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
|
|
|
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
|
|
|
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
|
|
|
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
|
|
|
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>KOrganizer-де көрсететін күндерді таңдаңыз. Бірнеше күнді таңдау үшін "
|
|
|
"тышқанның батырмасын басып тұрып меңзеңіз.</p><p>Жоғардағы батырмалармен "
|
|
|
"келесі / алдыңғы ай мен жылға жылжуға болады.</p><p>Әрбір жол аптаны "
|
|
|
"көрсетеді. Сол жақтағы бағандағы сан - жылдағы аптаның реттік нөмірі. Оны "
|
|
|
"түртіп бүкіл аптаны таңдап алуға болады.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
|
|
|
"not meet the archival requirements."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archive To-do"
|
|
|
msgstr "Жоспарлар архивтелсін"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
|
|
|
"date %1. Archiving will not be performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all items before %1 without saving?\n"
|
|
|
"The following items will be deleted:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 алдындағыларын бәрі де сақтамай өшірілсін бе?\n"
|
|
|
"Өшірілетіндер мынау:"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:151
|
|
|
msgid "Delete Old Items"
|
|
|
msgstr "Ескіргендерді өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:219
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot write archive file %1."
|
|
|
msgstr "%1 архив файлы жазылмады."
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:228
|
|
|
msgid "Cannot write archive to final destination."
|
|
|
msgstr "Архив файлы арнаған орына жазылмады."
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Export Calendar as Web Page"
|
|
|
msgstr "Күнтізбені веб парағына экспорт ету"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз бүкіл параметрледі әдетті мәніне ысырып тастауының алдындасыз. Бүкіл "
|
|
|
"өзгерістеріңіз жоғалып кетеді."
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
|
msgstr "Параметрлерді әдетті қылу"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
|
msgstr "Әдеттегіге ысыру"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:100
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Жалпы"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Date Range"
|
|
|
msgstr "Күндер аралығы"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "View Type"
|
|
|
msgstr "Көрінісі түрі"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Мақсаты"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "To-dos"
|
|
|
msgstr "Жоспарлар"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Оқиғалар"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Edit Calendar Filters"
|
|
|
msgstr "Күнтізбе сүзгісін өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Press this button to define a new filter."
|
|
|
msgstr "Жаңа сүзгіні анықтау үшін осы батырманы басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
|
|
|
msgstr "Қолданыстағы белсенді сүзгіні өшіру үшін осы батырманы басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Filter %1"
|
|
|
msgstr "%1 жаңа сүзгісі"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
|
|
|
msgid "This item will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Бұл жазу мүлдем өшіріледі."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
|
msgstr "Өшіруді құптау"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
|
|
|
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
|
|
|
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бос/Істе тізіміңізді қайда жариялайтынын URL-і көрсетілмеген. KOrganizer-"
|
|
|
"дің баптау диалогындағы \"Бос/Істе\" бетін толтырыңыз. <br>Керек URL мен "
|
|
|
"тіркелгіңіз туралы нақты мәліметтерді жүйе әкімшісінен сұраңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:240
|
|
|
msgid "No Free/Busy Upload URL"
|
|
|
msgstr "Бос/Істе тізімінің URL-і жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:247
|
|
|
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:248
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
|
|
|
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
|
|
|
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
|
|
|
"system administrator.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бағдарлама бос/істе тізіміңізді '%1' деген URL-ге жүктеп бере алмады. "
|
|
|
"Бәлкім, мәселе қатынау құқықтарында не дұрыс емес URL-де болуға тиіс. "
|
|
|
"Жүйенің мәліметі: <em>%2</em>.<br>URL-ді тексеріңіз немесе жүйе әкімшісініне "
|
|
|
"қатынаңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Edit Free/Busy Location"
|
|
|
msgstr "Бос/Істе мәліметін орналасуы"
|
|
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
|
|
|
msgstr "%1 <%2> туралы Бос/Істе мәліметінің орналасуы:"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегенді өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегенді қосу"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегенді өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Calendar/Event"
|
|
|
msgstr "Күнтізбені импорттау"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
|
|
|
msgstr "'%1' күнтізбесін KOrganizer-ге импорттау."
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Add as new calendar"
|
|
|
msgstr "Жаңа күнтізбе ретінде косу"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Merge into existing calendar"
|
|
|
msgstr "Бар күнтізбемен біріктіру"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Open in separate window"
|
|
|
msgstr "Бөлек терезеде ашу"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
|
|
|
"sent to these attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кейбір тұлғалар қатысудан босатылды. Оларға осыны хабарлап хаттар жіберілсін "
|
|
|
"бе?"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
|
msgid "Attendees Removed"
|
|
|
msgstr "Қатысушылар өшірілді"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
|
msgstr "Хабарларды жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
|
|
|
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
|
msgstr "Жібермеу"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
|
|
|
msgstr "%1 \"%2\" сақталмады."
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
|
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
|
msgstr "%1 \"%2\" сақталмады."
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
|
|
|
msgstr "%1 \"%2\" сақталмады."
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
|
|
|
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:92
|
|
|
msgid "[Add Journal Entry]"
|
|
|
msgstr "[Күнделік жазуын қосу]"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:191
|
|
|
msgid "Sets the Title of this journal entry."
|
|
|
msgstr "Күнделік жазуының атауы."
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:193
|
|
|
msgid "&Title: "
|
|
|
msgstr "&Атауы: "
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:202
|
|
|
msgid "Ti&me: "
|
|
|
msgstr "&Уақыты: "
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:208
|
|
|
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
|
|
|
msgstr "Күнделік жазуының уақытын көрсету керектігін анықтау"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:210
|
|
|
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
|
|
|
msgstr "Күнделік жазуының уақыты"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
|
|
|
msgid "Delete this journal entry"
|
|
|
msgstr "Күнделіктің осы жазуын өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:225
|
|
|
msgid "Edit this journal entry"
|
|
|
msgstr "Күнделіктін осы жазуын өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:226
|
|
|
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
|
|
|
msgstr "Күнделіктің жазуын өңдеу диалогын ашу"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:234
|
|
|
msgid "Print this journal entry"
|
|
|
msgstr "Күнделіктін осы жазуын басып шығару"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:235
|
|
|
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
|
|
|
msgstr "Күнделіктің жазуын басып шығару диалогын ашу"
|
|
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: start/end week number of line in date picker\n"
|
|
|
"%1/%2"
|
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:946
|
|
|
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
|
|
|
msgstr "Нәтижеде тұйықтық болу мүмкін емес. Өзгеріс жасалмады."
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:948
|
|
|
msgid "Locking Failed"
|
|
|
msgstr "Тұйықтық жасау қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
|
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
|
|
|
msgstr "\"%1\" деген қатысушы күнтізбенің \"%2\" дегеніне жазылды"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
|
msgid "Attendee added"
|
|
|
msgstr "Қатысушы қосылды"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
|
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:850
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "- %1"
|
|
|
msgstr "- %1"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
msgstr "Толық күн"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:629
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1569
|
|
|
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
|
|
|
msgstr "Жоспар өзгертілмеді, өйткені ол тұйық бола алмайды."
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
|
|
|
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
|
|
|
#: resourceview.cpp:321
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Ресурстар"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
|
|
|
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
|
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
|
|
|
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
|
|
|
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
|
|
|
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
|
|
|
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
|
"configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жоспар құрушы я оқиғаны ұйымдастырушысы кім болатынын орнату. Ол KOrganizer "
|
|
|
"баптауларының 'Дербес' бөлімінің немесе TDE Басқару орталықтын 'Қауіпсіздік'-"
|
|
|
">'Пароль мен тіркелгі' бөлімінде орнатылады. Пайдаланушы туралы қосымша "
|
|
|
"мәлімет KMail баптауларыңыздан және адрестік кітапшаңыздан алынады. Егер "
|
|
|
"ұйымдастырушысын TDE Басқару орталықта, жалпы жүйелік деңгейінде орнатсаңыз, "
|
|
|
"KOrganizer баптауларының 'Дербес' бөліміндегі 'Басқару орталықтағы эл.пошта "
|
|
|
"баптауы қолданылсын' деген құсбелгісі қойылғанын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
|
|
|
msgid "Identity as organizer:"
|
|
|
msgstr "Ұйымдастырушы:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
|
|
|
"attendee if there are no attendeesin the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жоғардағы тізімінде таңдалған қатысушының атын өзгерту немесе тізім бос "
|
|
|
"болса - қатысушыны қосу."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:104
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "А&ты:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:109
|
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
|
msgstr "Жаңа қатысушыны қосу үшін түртіңіз"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:117
|
|
|
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr "Жоғардағы тізімінде таңдалған қатысушының атқаратын қызметін өзгерту."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:121
|
|
|
msgid "Ro&le:"
|
|
|
msgstr "Қы&зметі:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
|
|
|
"above."
|
|
|
msgstr "Жоғардағы тізімінде таңдалған қатысушының күй - жағдайын өзгерту."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:139
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
msgstr "&Күйі:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
|
|
|
"request a response concerning attendance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жоғардағы тізімінде таңдалған қатысушыға қатысу туралы жауап сұрап эл.пошта "
|
|
|
"жіберу - жібермеу."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:165
|
|
|
msgid "Re&quest response"
|
|
|
msgstr "&Жауапты сұрау"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Жаңа"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
|
|
|
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
|
|
|
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
|
|
|
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тізіміне жаңа қатысушыны қосу. Қосқасын оның атын, қызметін, күй-жағдайын "
|
|
|
"және шақыруға жауап сұрау керегін - керегі жоғын белгілей аласыз. Адрестік "
|
|
|
"кітапшасынан таңдау үшін 'Адресатты таңдау' деген батырманы басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:186
|
|
|
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr "Жоғардағы тізімінен қатысушыны өшіру."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:190
|
|
|
msgid "Select Addressee..."
|
|
|
msgstr "Адресатты таңдау..."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:193
|
|
|
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
|
|
|
msgstr "Жаңа қатысушыны таңдау үшін адрестік кітапшаны ашу."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:265
|
|
|
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
|
|
|
msgid "Firstname Lastname"
|
|
|
msgstr "Аты Тегі"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:273
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
msgstr "есімі"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:312
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Organizer: %1"
|
|
|
msgstr "Ұйымдастырушысы: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:480
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Delegated to %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегенді өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:482
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Delegated from %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегенді өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:484
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not delegated"
|
|
|
msgstr "Бітіру күні жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delimiter for joining holiday names\n"
|
|
|
", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Counter-Event Viewer"
|
|
|
msgstr "Қиылыс оқиғаларды қарау"
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
msgstr "Бас тарту"
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Қабылдау"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:113
|
|
|
msgid "Reminder Dialog"
|
|
|
msgstr "Еске салу диалогы"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Бағдарлама"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Эл.поштасы"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:122
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "Дыбыс"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Беймәлім"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 before the start"
|
|
|
msgstr "басталуға %1 қалды"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 after the start"
|
|
|
msgstr "басталғаннан %1 өтті"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
|
"%1 before the to-do is due"
|
|
|
msgstr "аяқталуға %1 қалды"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 before the end"
|
|
|
msgstr "аяқталуға %1 қалды"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
|
"%1 after the to-do is due"
|
|
|
msgstr "аяқталғаннан %1 өтті"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 after the end"
|
|
|
msgstr "аяқталғаннан %1 өтті"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
"%n days"
|
|
|
msgstr "%n күн"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
|
"%n hours"
|
|
|
msgstr "%n сағат"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
msgstr "%n минут"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Advanced Reminders"
|
|
|
msgstr "Еске салуды өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
|
|
|
"&Add"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:460
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "before the to-do starts"
|
|
|
msgstr "басталу алдында"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:461
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "after the to-do starts"
|
|
|
msgstr "басталғаннан кейін"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:462
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "before the to-do is due"
|
|
|
msgstr "аяқталу алдында"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:463
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "after the to-do is due"
|
|
|
msgstr "аяқталудан кейін"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:466
|
|
|
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
|
|
|
"after the start or due time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:143
|
|
|
msgid "[Binary data]"
|
|
|
msgstr "[Бинарлы деректер]"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
|
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
|
msgstr "Тіркемені қосу"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
|
msgstr "Тіркемелері:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Give the attachment a name"
|
|
|
msgstr "Әдетті тағайындау уақыты"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:189
|
|
|
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Түрі"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Store attachment inline"
|
|
|
msgstr "Тірке&мелер"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:207
|
|
|
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
|
|
|
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
|
|
|
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
|
|
|
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
|
|
|
"often or may be moved (or removed) from their current location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Ор&ыны:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:221
|
|
|
msgid "Provide a location for the attachment file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
|
|
|
"the adjacent button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:234
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New attachment"
|
|
|
msgstr "Тіркемені қосу"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:457
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
msgstr "Тіркемелері:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:462
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
|
|
|
"associated with this event or to-do. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осы оқиға не жоспарға тиесілі нысандар (файл, хат, т.б.) тізімі. URI "
|
|
|
"бағанында файлдың қайда жатқанын көрсетеді."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:474
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add an attachment"
|
|
|
msgstr "Тіркемені қосу"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:476
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
|
"link or as inline data."
|
|
|
msgstr "Осы оқиға не жоспарға қосатын тіркемені таңдау диалогын шақыру."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жоғардағы тізімде таңдалған тіркемені осы оқиға не жоспардан алып тастау."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:585
|
|
|
msgid "&Link here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "Мынаған &көшірмелеу"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:721
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
|
|
|
msgstr "qt><b>%1</b> деген ресурсты шынымен өшірмексіз бе?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:722
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove Attachment?"
|
|
|
msgstr "Тіркемелері:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
|
|
|
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
|
|
|
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
|
|
|
"whether or not a response is requested from the attendee."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қатысушылар тізімі. Өзгерту үшін керегін таңдаңыз да төмендегі мәліметін "
|
|
|
"өңдеңіз. Бағанның айдарын түрткенде тізім сол баған бойынша реттеледі. \"Хаб-"
|
|
|
"лау\" бағаны қатысушыдан жауап сұралған - сұралмағанын көрсетеді."
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Аты"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:201
|
|
|
msgid "Role"
|
|
|
msgstr "Қызметі"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:202
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Күй"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:203
|
|
|
msgid "RSVP"
|
|
|
msgstr "Хаб-лау"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delegated to"
|
|
|
msgstr "Жоспарды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:205
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delegated from"
|
|
|
msgstr "Жоспарды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
|
|
|
"this participant?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
|
msgstr "Қосымша эл.пошта адресі:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Freebusy Period"
|
|
|
msgstr "Бос/Істе мәліметті алу паролі"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
msgstr "Атауы"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start:"
|
|
|
msgstr "&Басталуы:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "End:"
|
|
|
msgstr "&Аяқталуы:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
|
|
|
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
|
|
|
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
|
|
|
"the range most appropriate for the current event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гант диаграммасының масшабын орнату. 'Сағат' деген бірнеше сағат аралықты "
|
|
|
"көрсетеді, 'Күн' деген бірнеше күн аралықты көрсетеді, 'Апта' деген бірнеше "
|
|
|
"ай аралығын көрсетеді, 'Ай' деген бірнеше жыл аралығын көрсетеді, 'Авто' "
|
|
|
"деген қолданыстағы оқиғалар не жоспарлар кестесіне лайық денгейін таңдап "
|
|
|
"береді."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:254
|
|
|
msgid "Scale: "
|
|
|
msgstr "Масштабы: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:260
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
|
msgstr "Сағат"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:261
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "Күн"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:262
|
|
|
msgid "Week"
|
|
|
msgstr "Апта"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:263
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Ай"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:264
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Авто"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:270
|
|
|
msgid "Center on Start"
|
|
|
msgstr "Бастауда ортаға"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:272
|
|
|
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
|
|
|
msgstr "Бастағанда осы оқиғаны және Гант диаграммасын ортаға койып көрсету."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:279
|
|
|
msgid "Pick Date"
|
|
|
msgstr "Күнді таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:281
|
|
|
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
|
|
|
msgstr "Оқиға үшін барлық қатысушылар бос кезді таңдау."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тиісті серверлерден қатысушылардың бос - бос емес кездер туралы мәліметті "
|
|
|
"алу."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
|
|
|
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
|
|
|
"Information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барлық қатысушылардың бос - бос емес жағдайларын көрсету. Тізімдегі қатысушы "
|
|
|
"жазуының үстінен қос түртім жасағанда оның бос - бос емес кездері туралы "
|
|
|
"мәліметтің көзін келіруге мүмкіндік береді."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attendee"
|
|
|
msgstr "Қатысушылар:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:547
|
|
|
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
|
|
|
msgstr "Жиналыс лайықты уақытқа жоcпарланған ғой."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
|
|
|
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:564
|
|
|
msgid "No suitable date found."
|
|
|
msgstr "Лайықты кез табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
|
|
|
"%4 have declined."
|
|
|
msgstr "%1 қатысушылардан %2 келісті, %3 кепілдіксіз келісті, %4 бас тартты."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:960
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
|
|
|
"want to change that attendee as well?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:107
|
|
|
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
|
|
|
msgstr "Оқиға не жоспарға атау беріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
|
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
|
msgstr "А&тауы:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:126
|
|
|
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
|
|
|
msgstr "Оқиғаның болатын не жоспарлағанды өткізетін орнын көрсетіңіз."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:127
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "Ор&ыны:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
|
|
|
msgstr "Оқиға не жоспар қай санатқа жататынын таңдауды рұқсат ету."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Categories:"
|
|
|
msgstr "Санаттар: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "Адресатты таңдау..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:163
|
|
|
msgid "Acc&ess:"
|
|
|
msgstr "Қат&ынау:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
|
|
|
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
|
|
|
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
|
|
|
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оқиға не жоспарға қатынау мүмкіндігін шектеуін орнату. KOrganizer-де әлі бұл "
|
|
|
"шектеу іске асырылған жоқ, сондықтан бұл мүмкіндік бірігіп істеуді "
|
|
|
"ұйымдастыратын серверге тәуелді. Сондықтан сырлы не құпиялы деп белгіленген "
|
|
|
"оқиға не жоспар басқаларға да көріну мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
|
|
|
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
|
|
|
"event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оқиға не жоспардың сипаттамасы. Бұл еске салу кезінде (әрине, еске салу "
|
|
|
"орнатылса) және меңзермен оқиға жазуының үстінен жүгіріп өткенде көрсетіледі."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
|
|
|
msgstr "Оқиға не жоспардың алдындағы еске салуды белсендету."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable reminders"
|
|
|
msgstr "Еске салулар жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
|
|
|
"do."
|
|
|
msgstr "Оқиға не жоспардың алдындағы еске салуды белсендету."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set an advanced reminder"
|
|
|
msgstr "1 алдын-ала еске салу орнатылған"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
|
|
|
msgstr "Оқиға не жоспар туралы қанша уақыт алдында еске салу."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the start time trigger offset"
|
|
|
msgstr "Жоспардың басталу уақыты."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
|
|
|
msgstr "Оқиға не жоспар туралы қанша уақыт алдында еске салу."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the due time trigger offset"
|
|
|
msgstr "Жоспардың аяқталу уақыты."
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
msgstr "минут"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
|
msgstr "сағат"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "күн сайын"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "before the start"
|
|
|
msgstr "басталу алдында"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "before the due time"
|
|
|
msgstr "аяқталу алдында"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: elipsis\n"
|
|
|
"..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Triggers %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:500
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Calendar: %1"
|
|
|
msgstr "Ресурстар"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:582
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No attendees"
|
|
|
msgstr "Қатысушылар жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:584
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One attendee\n"
|
|
|
"%n attendees"
|
|
|
msgstr "%n қатысушылар:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
|
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
|
msgstr "Күн && Уақыт"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
|
|
|
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
|
|
|
msgstr "Оқиға не жоспардың күн және уақытына тиесілі параметрлерді орнату."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
msgstr "&Басталуы:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
|
|
|
msgid "&End:"
|
|
|
msgstr "&Аяқталуы:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All-&day"
|
|
|
msgstr "Толық күн"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Recurrence:"
|
|
|
msgstr "Қай&талану"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
|
msgstr "&Еске салу:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
|
|
|
msgid "S&how time as:"
|
|
|
msgstr "Кө&рсетілетін уақыты:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
|
|
|
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
|
|
|
msgstr "Бос/Істе уақытыңыз туралы көрсетілетін мәлімет."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
msgstr "Істе"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Бос"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
|
|
|
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
|
|
|
msgid "Duration: "
|
|
|
msgstr "Ұзындығы: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
|
"%n Days"
|
|
|
msgstr "%n күн"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
|
|
|
"dates and times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келтірілген басталу мен аяқталу уақытпен оқиға не жоспардың ұзындығы қанша "
|
|
|
"болатынын көрсетеді."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
|
|
|
msgid "From: %1 To: %2 %3"
|
|
|
msgstr "%1 бастап %2 дейін %3"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
|
|
|
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Дұрыс басталу уақытын келтіріңіз, мысалы '%1' деп."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
|
|
|
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Дұрыс аяқталу уақытын келтіріңіз, мысалы '%1' деп."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
|
|
|
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Дұрыс басталу күнін келтіріңіз, мысалы '%1' деп."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
|
|
|
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Дұрыс аяқталу күнін келтіріңіз, мысалы '%1' деп."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The event ends before it starts.\n"
|
|
|
"Please correct dates and times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оқиға басталмай аяқталады.\n"
|
|
|
"Күн мен уақытытын дұрыстаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
|
|
|
msgid "Sets the title of this journal."
|
|
|
msgstr "Күнделік жазуының атауы."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
|
|
|
msgid "&Date:"
|
|
|
msgstr "&Күні:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
|
|
|
msgid "&Time: "
|
|
|
msgstr "&Уақыты: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
|
|
|
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Күнін дұрыс келтіріңіз, мысалы былай: '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
|
|
|
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
|
|
|
msgstr "Жоспардың басталу мен аяқталудың күн мен уақыттары."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
|
|
|
msgid "Sets the start date for this to-do"
|
|
|
msgstr "Жоспардың басталу күні"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
|
|
|
msgid "Sta&rt:"
|
|
|
msgstr "Ба&сталу:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
|
|
|
msgid "Sets the start time for this to-do."
|
|
|
msgstr "Жоспардың басталу уақыты."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
|
|
|
msgid "Sets the due date for this to-do."
|
|
|
msgstr "Жоспардың аяқталу күні."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
|
|
|
msgid "&Due:"
|
|
|
msgstr "&Аяқталу:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
|
|
|
msgid "Sets the due time for this to-do."
|
|
|
msgstr "Жоспардың аяқталу уақыты."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
|
|
|
msgid "Ti&me associated"
|
|
|
msgstr "У&ақыт белгіленген"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
|
|
|
"with them."
|
|
|
msgstr "Жоспардың басталу мен аяқталу күндерінің уақыттарын орнату мүмкіндігі."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Completed:"
|
|
|
msgstr "Орындалуы"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
|
|
|
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
|
|
|
"0% or 100%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
|
|
|
msgid "Select the completed percentage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
|
|
|
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Percent complete\n"
|
|
|
"%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: completed on\n"
|
|
|
"on"
|
|
|
msgstr "оры&ндалу кезі"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "&Маңызы:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the priority of the to-do"
|
|
|
msgstr "Оқиға не жоспарға атау беріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
|
|
|
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
|
|
|
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
|
|
|
"adjusted to match the appropriate scale."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жоспардың маңыздылығының деңгейі. Деңгей 1-ден 9-ға дейін өзгереді, 1 деген "
|
|
|
"ең жоғары, 5 деген орташа, 9 деген ең төменгі. Басқа шәкілді қолданатын "
|
|
|
"бағдарламаларда деңгей өлшемдері сол бағдарламаға лайықтанады."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
msgstr "белгіленбеген"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
|
|
|
msgid "1 (highest)"
|
|
|
msgstr "1 (ең жоғары)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
|
|
|
msgid "5 (medium)"
|
|
|
msgstr "5 (орташа)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
|
|
|
msgid "9 (lowest)"
|
|
|
msgstr "9 (ең төменгі)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
|
|
|
msgid "Please specify a valid due date."
|
|
|
msgstr "Дұрыс аяқталу күнін келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
|
|
|
msgid "Please specify a valid due time."
|
|
|
msgstr "Дұрыс аяқталу уақытын келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
|
|
|
msgid "Please specify a valid start date."
|
|
|
msgstr "Дұрыс басталу күнін келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
|
|
|
msgid "Please specify a valid start time."
|
|
|
msgstr "Дұрыс басталу уақытын келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
|
|
|
msgid "The start date cannot be after the due date."
|
|
|
msgstr "Басталу күні аяқталу күнінен кейін болмайды."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
|
msgstr "Басталу: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Due: %1"
|
|
|
msgstr " Аяқталу: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
|
|
|
"or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын ай басынан санағандағы аптаның нөмірі."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "1-ші"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "2-ші"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "3-ші"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "4-ші"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
msgstr "5-ші"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
|
|
|
msgid "Last"
|
|
|
msgstr "Соңғы"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
|
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
|
msgstr "2-ші соңғы"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
|
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
|
msgstr "3-ші соңғы"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
|
|
|
msgid "4th Last"
|
|
|
msgstr "4-шы соңғы"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
|
|
|
msgid "5th Last"
|
|
|
msgstr "5-ші соңғы"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:112
|
|
|
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын аптаның күні."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:126
|
|
|
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын айы."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:143
|
|
|
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын жиілігі."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
|
msgid "&Recur every"
|
|
|
msgstr "Ә&р"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
|
msgid "week(s) on:"
|
|
|
msgstr "апта сайын, күні:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:199
|
|
|
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын аптаның күні."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "ай сайын"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:244
|
|
|
msgid "&Recur on the"
|
|
|
msgstr "Айдың әрб&ір"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын айдың күнін белгілеңіз."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
|
|
|
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын айдын күні."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:264
|
|
|
msgid "6th"
|
|
|
msgstr "6-шы"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:265
|
|
|
msgid "7th"
|
|
|
msgstr "7-ші"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:266
|
|
|
msgid "8th"
|
|
|
msgstr "8-ші"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:267
|
|
|
msgid "9th"
|
|
|
msgstr "9-шы"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:268
|
|
|
msgid "10th"
|
|
|
msgstr "10-шы"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:269
|
|
|
msgid "11th"
|
|
|
msgstr "11-ші"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:270
|
|
|
msgid "12th"
|
|
|
msgstr "12-ші"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:271
|
|
|
msgid "13th"
|
|
|
msgstr "13-ші"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:272
|
|
|
msgid "14th"
|
|
|
msgstr "14-ші"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:273
|
|
|
msgid "15th"
|
|
|
msgstr "15-ші"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:274
|
|
|
msgid "16th"
|
|
|
msgstr "16-шы"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:275
|
|
|
msgid "17th"
|
|
|
msgstr "17-ші"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:276
|
|
|
msgid "18th"
|
|
|
msgstr "18-ші"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:277
|
|
|
msgid "19th"
|
|
|
msgstr "19-шы"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:278
|
|
|
msgid "20th"
|
|
|
msgstr "20-шы"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:279
|
|
|
msgid "21st"
|
|
|
msgstr "21-ші"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:280
|
|
|
msgid "22nd"
|
|
|
msgstr "22-ші"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:281
|
|
|
msgid "23rd"
|
|
|
msgstr "23-ші"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:282
|
|
|
msgid "24th"
|
|
|
msgstr "24-ші"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:283
|
|
|
msgid "25th"
|
|
|
msgstr "25-ші"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:284
|
|
|
msgid "26th"
|
|
|
msgstr "26-шы"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:285
|
|
|
msgid "27th"
|
|
|
msgstr "27-ші"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:286
|
|
|
msgid "28th"
|
|
|
msgstr "28-ші"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:287
|
|
|
msgid "29th"
|
|
|
msgstr "29-шы"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:288
|
|
|
msgid "30th"
|
|
|
msgstr "30-шы"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:289
|
|
|
msgid "31st"
|
|
|
msgstr "31-ші"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:325
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
msgstr "күнінде қайталау"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
|
|
|
"should recur"
|
|
|
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын аптаны және аптаның күнін белгілеңіз"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
msgstr "жыл сайын"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
|
"&Recur on day "
|
|
|
msgstr "Жылдың ә&рбір "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:421
|
|
|
msgid "&Day "
|
|
|
msgstr "&Күні"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
|
|
|
"recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жоспар не оқиға қайталанатын нақты бір айдың нақты бір күнін белгілеңіз."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
|
" &of "
|
|
|
msgstr "-ші/шы "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
|
|
|
"&On"
|
|
|
msgstr "Әрб&&ір"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
|
"&On the"
|
|
|
msgstr "Ә&рбір"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
|
|
|
"event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жоспар не оқиға қайталанатын нақты бір айдың нақты бір аптасын және аптаның "
|
|
|
"күнін белгілеңіз."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
|
" o&f "
|
|
|
msgstr " күні, айы: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:480
|
|
|
msgid "Day #"
|
|
|
msgstr "Күн #"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:482
|
|
|
msgid "Recur on &day #"
|
|
|
msgstr "Ж&ылдың #"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
|
|
|
"recur."
|
|
|
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын жылдың бір нақты күнін белгілеңіз."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
|
|
|
" of the &year"
|
|
|
msgstr " &күні"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
|
|
|
" of the year"
|
|
|
msgstr " күн"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:581
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "&Ережеден тыстары"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
|
|
|
"this event or to-do."
|
|
|
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын ережесінен тыс кездері."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
|
|
|
"&Add"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
|
|
|
"do."
|
|
|
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын ережеден тыс қалатын күндерді белгілеңіз."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:602
|
|
|
msgid "&Change"
|
|
|
msgstr "Ө&згерту"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:604
|
|
|
msgid "Replace the currently selected date with this date."
|
|
|
msgstr "Таңдалған күнді осы күнге ауыстыру."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
|
|
|
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таңдалған күнді тізімінен өшіріп, оны оқиға не жоспарды қайталау ережесінен "
|
|
|
"шығарып тастау."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
|
|
|
"recurrence rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оқиға не жоспарды қайталау ережесінен шығарып тастаған күндерді көрсетеді."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:679
|
|
|
msgid "Edit Exceptions"
|
|
|
msgstr "Ережеден тыстарды өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:703
|
|
|
msgid "Recurrence Range"
|
|
|
msgstr "Қайталау аралығы"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:706
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
|
|
|
"do."
|
|
|
msgstr "Оқиға не жоспарды қайталау ережесі қолданылатын уақыт аралығы."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:714
|
|
|
msgid "Begin on:"
|
|
|
msgstr "Басы:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:716
|
|
|
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оқиға не жоспарды қайталау ережесі қолданылатын уақыт аралығының басталуы."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:723
|
|
|
msgid "&No ending date"
|
|
|
msgstr "Соңы шектел&меген"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:725
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
|
|
|
msgstr "Оқиға не жоспар шексіз қайталана берсін."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:732
|
|
|
msgid "End &after"
|
|
|
msgstr "Қ&айталану саны"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
|
|
|
"occurrences."
|
|
|
msgstr "Оқиға не жоспарды біршама рет қайталап доғаратын қылу."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:739
|
|
|
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
|
|
|
msgstr "Оқиға не жоспарды неше рет қайталап доғару."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:745
|
|
|
msgid "&occurrence(s)"
|
|
|
msgstr "&рет"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:753
|
|
|
msgid "End &on:"
|
|
|
msgstr "Аяқтау к&езі:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:755
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
|
|
|
msgstr "Оқиға не жоспардың қайталауын аяқтау кезін орнату."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:762
|
|
|
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
|
|
|
msgstr "Оқиға не жоспардың қайталауын аяқтау кезі."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:826
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Begins on: %1"
|
|
|
msgstr "Басталу кезі: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:834
|
|
|
msgid "Edit Recurrence Range"
|
|
|
msgstr "Қайталау аралықты өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:881
|
|
|
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
|
msgstr "Оқиға не жоспардың қайталану түрі."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:883
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "Күндік"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:884
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "Апталық"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:885
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
msgstr "Айлық"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:886
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
msgstr "Жылдық"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:898
|
|
|
msgid "&Daily"
|
|
|
msgstr "&Күндік"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:900
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оқиға не жоспардың қайталану тәртібін келтірілген күндік ережесіне сәйкес "
|
|
|
"орнату."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:902
|
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
|
msgstr "&Апталық"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оқиға не жоспардың қайталану тәртібін келтірілген апталық ережесіне сәйкес "
|
|
|
"орнату."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:906
|
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
|
msgstr "А&йлық"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:908
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оқиға не жоспардың қайталану тәртібін келтірілген апталық ережесіне сәйкес "
|
|
|
"орнату."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:910
|
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
|
msgstr "&Жылдық"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оқиға не жоспардың қайталану тәртібін келтірілген жылдық ережесіне сәйкес "
|
|
|
"орнату."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:974
|
|
|
msgid "&Enable recurrence"
|
|
|
msgstr "Қайталану б&олсын"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:976
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
|
|
|
msgstr "Оқиға не жоспарды келтірілген ережесіне сәйкес қайталануды рұқсат ету."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:983
|
|
|
msgid "Appointment Time "
|
|
|
msgstr "Кездесу уақыты "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:986
|
|
|
msgid "Displays appointment time information."
|
|
|
msgstr "Кездесу уақыты туралы мәлімет."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
|
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
|
msgstr "Қайталану ережесі"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
|
msgstr "Оқиға не жоспарды келтірілген ережесіне сәйкес қайталануды рұқсат ету."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
|
|
|
msgid "Recurrence Range..."
|
|
|
msgstr "Қайталану аралығы..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
|
|
|
"recur."
|
|
|
msgstr "Оқиға не жоспардың қайталану уақыт аралығына байланысты параметрлері."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
|
|
|
msgid "Exceptions..."
|
|
|
msgstr "Ережеден тыстары..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
|
|
|
"event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қайталанудың аяқтау '%1' күні окиғаның басталу '%2' күнінен кейін болу керек."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
|
|
|
"with it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оқиға не тапсырманың апталық қайталануда кемінде аптаның бір күні болу керек."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
|
msgstr "Қай&талану"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
|
|
|
msgstr "\"Жалпы\" қойындысында оқиғаның ең жалпы параметрлері бапталады."
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Егжей-тегжейлері"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Жалпы"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attendees"
|
|
|
msgstr "Қатысу&шылар"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
|
|
|
"during your event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"Бос/Істе\" қойындысы басқа қаттысушылар оқиға кезінде бос па екенін "
|
|
|
"анықтауға мүмкіндік береді."
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:208
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
|
msgstr "Оқиғаны өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:216
|
|
|
msgid "New Event"
|
|
|
msgstr "Жаңа оқиға"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
|
|
|
"organizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No changes"
|
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:288
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My counter proposal for: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:401
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid event."
|
|
|
msgstr "Үлгіде оқиға дұрыс келтірілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:77
|
|
|
msgid "&Toggle Reminder"
|
|
|
msgstr "&Еске салуді қосу/өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:82
|
|
|
msgid "&Dissociate This Occurrence"
|
|
|
msgstr "&Бұл бөлек оқиға деп саналсын"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:85
|
|
|
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
|
|
|
msgstr "&Болашақ оқиғалар болек деп саналсын"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send as iCalendar..."
|
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:63
|
|
|
msgid "Open the message in KMail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send an email message to %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:67
|
|
|
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View attachment \"%1\""
|
|
|
msgstr "Тіркемені өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:76
|
|
|
msgid "Launch a viewer on the link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Attachment"
|
|
|
msgstr "Тіркемені қосу"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "Тіркемелері:"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewerdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Event Viewer"
|
|
|
msgstr "Оқиғаны қарау"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error message: %1"
|
|
|
msgstr "Қате хабарламасы: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:170
|
|
|
msgid "Error while processing an invitation or update."
|
|
|
msgstr "Шақыру не жаңартумен айналысқандағы қате."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You changed the invitation \"%1\".\n"
|
|
|
"Do you want to email the attendees an update message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
|
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
|
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:303
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The event \"%1\" includes other people.\n"
|
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
|
msgstr "Бұл %1 басқа адамдар кіреді. Қатысушыларға эл.пошта жіберілсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:307
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
|
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
|
msgstr "Бұл %1 басқа адамдар кіреді. Қатысушыларға эл.пошта жіберілсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:311
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
|
|
|
"attendees?"
|
|
|
msgstr "Бұл %1 басқа адамдар кіреді. Қатысушыларға эл.пошта жіберілсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
|
|
|
msgid "Group Scheduling Email"
|
|
|
msgstr "Топ жоспар эл.поштасы"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:322
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "Эл.поштаны жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:332
|
|
|
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
|
|
|
msgstr "Ұйымдастырушысына жаңа жағдайыңыз туралы хабарлансын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
|
msgid "Send Update"
|
|
|
msgstr "Хабарлау"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
|
|
|
"status update to the event organizer?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оқиғаға қатысушы ретінде жағдайыңыз өзгерді. Оқиға ұйымдастырушысына "
|
|
|
"өзгерген жағдайыңыз туралы хабарлансын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:359
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
|
|
|
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оқиғаға қатысушы ретінде жағдайыңыз өзгерді. Оқиға ұйымдастырушысына "
|
|
|
"өзгерген жағдайыңыз туралы хабарлансын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:367
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
|
|
|
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл оқиғаның ұйымдастырушысы емессіз. Бұны өзгертсеңіз күнтізбеңіздің "
|
|
|
"ұйымдастырушысының күнтізбесімен қадамдастыруы бұзылады. Шынымен өзертпексіз "
|
|
|
"бе?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:384
|
|
|
msgid "<No summary given>"
|
|
|
msgstr "<Атауы жоқ>"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Counter proposal: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:406
|
|
|
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:75
|
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
|
msgstr "&Үлгілер..."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:88
|
|
|
msgid "Atte&ndees"
|
|
|
msgstr "Қатысу&шылар"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
|
|
|
"or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'Қатысушылар' қойындысы оқиға не жоспардың қатысушыларын Қосуға не Өшіруге "
|
|
|
"мүмкіндік береді."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:174
|
|
|
msgid "Unable to find template '%1'."
|
|
|
msgstr "'%1' деген үлгі табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:179
|
|
|
msgid "Error loading template file '%1'."
|
|
|
msgstr "'%1' деген үлгі файлын жүктеу қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create to-do"
|
|
|
msgstr "Жоспарды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
|
|
|
msgid "Counter proposal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:47
|
|
|
msgid "Edit Journal Entry"
|
|
|
msgstr "Күнделік жазуын өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:201
|
|
|
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Күнделіктін бұл жазуы мүлдем өшіріледі."
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:217
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid journal."
|
|
|
msgstr "Үлгіде дұрыс күнделік жобасы жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Атауы"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
|
msgstr "Еске салу"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
|
|
|
msgid "Recurs"
|
|
|
msgstr "Қайталану"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Date/Time"
|
|
|
msgstr "Басталу күні"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "End Date/Time"
|
|
|
msgstr "Аяқтау күн/уақыты"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
|
|
|
#: kotodoview.cpp:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Санаттар"
|
|
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:247
|
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
|
msgstr "Жегілген KMail данасы жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'Month day' for month view cells\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:48
|
|
|
msgid "Could not load calendar."
|
|
|
msgstr "Күнтізбе жүктелмеді."
|
|
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:63
|
|
|
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
|
|
|
msgstr "Жүктеліп алынған оқиғалар күнтізбеңізге енгізіледі."
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default export file\n"
|
|
|
"calendar.html"
|
|
|
msgstr "calendar.html"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
|
msgid "Appointment"
|
|
|
msgstr "Кездесу"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Іскерлік"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Meeting"
|
|
|
msgstr "Жиналыс"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
|
msgstr "Телефон соғу"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Education"
|
|
|
msgstr "Оқу"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
|
|
|
msgid "Holiday"
|
|
|
msgstr "Демалыс"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
msgid "Vacation"
|
|
|
msgstr "Демалыс"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
|
msgstr "Ерекше жағдай"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Дербес"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
|
msgstr "Саяхат"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "Туған күн"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Saving Calendar"
|
|
|
msgstr "Күнтізбені сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
|
msgstr "Уақыт белдеуі:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
|
|
|
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
|
|
|
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ашылмалы тізімінен керек елді таңдап уақыт белдеуін анықтап алыңыз. Егер "
|
|
|
"елді мекеніңіз тізімде болмаса, белдеуі бірдей жақын шаһарды таңдап алыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "[No selection]"
|
|
|
msgstr "[Таңдалмаған]"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use holiday region:"
|
|
|
msgstr "Демалыс күндері:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
|
|
|
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мында қай өлкенің демалыс күндер сұлбасын қолданатыныңызды таңдаңыз. Демалыс "
|
|
|
"күндер күн таңдағышта, күн тәртіп көрінісінде жұмыс істемейтін күндер деп "
|
|
|
"белгіленеді."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
msgstr "(Жоқ)"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:323
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reminders"
|
|
|
msgstr "Еске салу"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Default reminder time:"
|
|
|
msgstr "Әдетті алдын-ала еске салу уақыты:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
|
|
|
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Enable reminders by default:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:371
|
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
|
msgstr "Жұмыс күндері"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
|
|
|
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
|
|
|
"will not be marked with color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Белгілеп қойған күндерді KOrganizer аптаның жұмыс күндері деп есептейді де "
|
|
|
"жұмыс уақыттарын көрсетеді."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:514
|
|
|
msgid "Date Navigator"
|
|
|
msgstr "ДАТА НАВИГАТОРЫ"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:524
|
|
|
msgid "Agenda View"
|
|
|
msgstr "Күн тәртіп көрінісі"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: suffix in the hour size spin box\n"
|
|
|
" pixel"
|
|
|
msgstr " пиксел"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: suffix in the N days spin box\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr " күн"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:558
|
|
|
msgid "Month View"
|
|
|
msgstr "Ай көрнісі"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "To-do View"
|
|
|
msgstr "Жоспар көрінісі"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
|
|
|
msgid "Event text"
|
|
|
msgstr "Оқиға жазуы"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
|
|
|
"selected category color using the button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда өзгерткіңіз келген оқиға санатын таңдаңыз. Төмендегі жолақты басып "
|
|
|
"таңдалған санаттың түсін өзгерте аласыз."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
|
|
|
"above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда жоғардағы ашылмалы тізімінен таңдалған оқиға санаттың түсін таңдап ала "
|
|
|
"аласыз."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:724
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "Ресурстар"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
|
|
|
"resource color using the button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда өзгерткіңіз келген ресурсты таңдаңыз. Төмендегі жолақты басып "
|
|
|
"таңдалған ресурстың түсін өзгерте аласыз."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда жоғардағы ашылмалы тізімінен таңдалған ресурстың түсін таңдап ала "
|
|
|
"аласыз."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:882
|
|
|
msgid "Scheduler Mail Client"
|
|
|
msgstr "Жоспарлағыштың пошта клиенті"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:885
|
|
|
msgid "Mail client"
|
|
|
msgstr "Пошта клиенті"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:890
|
|
|
msgid "Additional email addresses:"
|
|
|
msgstr "Қосымша эл.пошта адрестері:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
|
|
|
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
|
|
|
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
|
|
|
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда қосымша эл.пошта адрестерді қосыңыз, өңдеңіз, өшіріңіз. Бұл эл.пошта "
|
|
|
"адрестеріңіз дербес параметрлеріңізде көрсетілгендерге қосымша адрестеріңіз. "
|
|
|
"Егер Сіз бір оқиғаның қатысушысы болып, басқа эл.пошта адресіңізді "
|
|
|
"көрсетсеңіз, KOrganizer Сізді тану үшін бүкіл сол басқа адрестерді осы "
|
|
|
"тізімінде келтіруіңіз керек."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:906
|
|
|
msgid "Additional email address:"
|
|
|
msgstr "Қосымша эл.пошта адресі:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
|
|
|
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
|
|
|
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда қосымша адрестеріңізді өңдеуге болады. Адресті өңдеу үшін оны "
|
|
|
"жоғардағы тізімінен таңдау немесе төмендегі \"Жаңа\" деген батырманы басу "
|
|
|
"керек. Бұл эл.пошта адрестеріңіз дербес параметрлеріңізде көрсетілгендерге "
|
|
|
"қосымша адрестеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:919
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Жаңа"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
|
|
|
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қосымша эл.пошта адрестер тізіміне жаңа жазу қосу үшін осы батырманы "
|
|
|
"басыңыз. Жаңа жазуды өңдеу үшін жоғардағы өңдеу өрісін пайдаланыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "(EmptyEmail)"
|
|
|
msgstr "(Бос эл.пошта адресі)"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "Configure &Plugin..."
|
|
|
msgstr "&Плагиндерді баптау..."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
|
|
|
"list above"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл батырма жоғардағы тізімінен таңдалған плагин модульді баптауға мүмкіндік "
|
|
|
"береді"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1185
|
|
|
msgid "Unable to configure this plugin"
|
|
|
msgstr "Бұл плагин модулі бапталмады"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Өңдеу..."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
|
|
|
msgid "Dismiss All"
|
|
|
msgstr "Барлығынан бас тарту"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dismiss Reminder"
|
|
|
msgstr "Еске салуды өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Шегіндіру"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The following items triggered reminders:"
|
|
|
msgstr "Келесі оқиғалар туралы еске салуға болады:"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Date, Time"
|
|
|
msgstr "Күн && Уақыт"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Suspend &duration:"
|
|
|
msgstr "Шегіндіру &уақыты:"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "апта"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
|
|
|
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
|
|
|
msgstr "KOrganizer жегілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
|
|
|
"editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:66
|
|
|
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
|
msgstr "KOrganizer ескерту қызметі"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
|
|
|
msgid "Suspend All"
|
|
|
msgstr "Барлығын шегіндіру"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
|
|
|
msgid "Reminders Enabled"
|
|
|
msgstr "Еске салулар рұқсат етілген"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
|
|
|
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
|
|
|
msgstr "Еске салу қызметі жүйеге кіргенде жегілсін"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is 1 active reminder.\n"
|
|
|
"There are %n active reminders."
|
|
|
msgstr "%n еске салуы белсенді."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
|
|
|
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жүйеге кіргенде KOrganizer еске салу қызметі жеілсін бе? Жегілмеген жағдайда "
|
|
|
"еске салулар болмайды."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
|
|
|
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
|
msgstr "KOrganizer еске салу қызметін жабу"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Жегу"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "Жекпеу"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Жетілдірушісі"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "TestKabc"
|
|
|
msgstr "TestKabc"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:298
|
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
|
msgstr "Жаңа күнтізбе"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:302
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
|
msgstr "тек оқу үшін"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:35
|
|
|
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Көрсетілген күнтізбелерді қолданыстағы күнтізбеге жаңа ресурс қылып импорттау"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Көрсетілген күнтізбелерді негізгі күнтізбемен біріктіру (мысалы оқигаларын "
|
|
|
"көшіріп)"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:39
|
|
|
msgid "Open the given calendars in a new window"
|
|
|
msgstr "Келтірілген күнтізбелерді жаңа терезеде ашу"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
|
|
|
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Күнтізбе файлдары не сілтемелері. Параметрлерін (-i, -o немесе -m) нақты "
|
|
|
"келтіргенше импорттау, біріктіру және бөлек терезеде ашу әрекеттер "
|
|
|
"пайдаланушыдан сұралады."
|
|
|
|
|
|
#: korgplugins.cpp:37
|
|
|
msgid "KOrgPlugins"
|
|
|
msgstr "Плагин модульдері"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:160
|
|
|
msgid "Edit To-do"
|
|
|
msgstr "Жоспарды өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:169
|
|
|
msgid "New To-do"
|
|
|
msgstr "Жаңа жоспар"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:344
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid to-do."
|
|
|
msgstr "Үлгіде жоспар дұрыс келтірілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:216
|
|
|
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
|
|
|
msgstr "Жоспар өзіне не еншілесіне кіргізілмейді."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:217
|
|
|
msgid "Drop To-do"
|
|
|
msgstr "Жоспарды жылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:230
|
|
|
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
|
|
|
msgstr "Жаспардың аталығы өзгертілмейді, өйткені жоспар тұйық бола алмайды."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
|
|
|
msgstr "Жоспардың қатысушысы қосылмайды, өйткені жоспар тұйық бола алмайды."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:368
|
|
|
msgid "To-dos:"
|
|
|
msgstr "Жоспарлар:"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:372
|
|
|
msgid "Click to add a new to-do"
|
|
|
msgstr "Жаңа жоспарды қосу үшін түртіңіз"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Маңыздылығы"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Орындалуы"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:392
|
|
|
msgid "Due Date/Time"
|
|
|
msgstr "Аяқтау күн/уақыты"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:397
|
|
|
msgid "Sort Id"
|
|
|
msgstr "Реттеу ID-і"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unspecified priority\n"
|
|
|
"unspecified"
|
|
|
msgstr "белгіленбеген"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:468
|
|
|
msgid "&Make this To-do Independent"
|
|
|
msgstr "Жоспарды бөлек қ&ылу"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:470
|
|
|
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
|
|
|
msgstr "Барлық ішкі жоспарларды &бөлек қылу"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:473
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "Мынаған &көшірмелеу"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:474
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "Мынаған &жылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"Pur&ge Completed"
|
|
|
msgstr "Б&ітіргендерді өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:485
|
|
|
msgid "&New To-do..."
|
|
|
msgstr "&Жаңа жоспар..."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"&Purge Completed"
|
|
|
msgstr "&Орындалғанды кетіру"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoviewitem.cpp:140
|
|
|
msgid "--"
|
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:405
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Merged calendar"
|
|
|
msgstr "'%1' күнтізбемен біріктірілді."
|
|
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:407
|
|
|
msgid "Calendars Side by Side"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:101
|
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
|
msgstr "Не істеу?"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date from - to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:124
|
|
|
msgid "Events:"
|
|
|
msgstr "Оқиғалар:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:160
|
|
|
msgid "To-do:"
|
|
|
msgstr "Жоспары:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
|
|
|
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
|
|
|
msgstr "Жауап күтетін оқиға не жоспар:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date, from - to\n"
|
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1, %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:316
|
|
|
msgid " (Due: %1)"
|
|
|
msgstr " (Аяқталу: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:75
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "Алдыңғы жыл"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:81
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "Алдыңғы ай"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:88
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "Келесі ай"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:94
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "Келесі жыл"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:101
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "Айды таңдадау"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
msgstr "Айды таңдадау"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: monthname\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 4 digit year\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Configure Day Numbers"
|
|
|
msgstr "Күн сандарын баптау"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Show Date Number"
|
|
|
msgstr "Күн нөмірі көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Show day number"
|
|
|
msgstr "Күн нөмірін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Show days to end of year"
|
|
|
msgstr "Жыл аяғына калған күндер көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Show both"
|
|
|
msgstr "Екеуі де көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
|
|
|
"%1 / %2"
|
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
|
|
|
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
|
|
|
msgstr "Күн мен апта нөмірін есептейтін модулі."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
|
|
|
msgid "&Download..."
|
|
|
msgstr "&Жүктеп алу..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
|
|
|
msgid "&Upload Event..."
|
|
|
msgstr "Окиғаны жүктеп &беру..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
|
|
|
msgid "De&lete Event"
|
|
|
msgstr "Окиғаны ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Баптау..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
|
|
|
"2000 Server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Microsoft Exchange 2000 серверіне/серверінен күнтізбені экспорт/импорт ету "
|
|
|
"модулі."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Exchange Plugin"
|
|
|
msgstr "Exchange модулі"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
|
msgid "Please select an appointment."
|
|
|
msgstr "Кездесуін таңдап алыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
|
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exchange-ге жүктеп беру модулі әлі жетілдірелмеген, кездесу мәліметі жоғалуы "
|
|
|
"мүмкін!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
msgstr "Жүктеп &беру"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
|
|
|
"all instances!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exchange өшіру модулі әлі жетілдірелмеген, егер бұл қайталанатын оқиға болса "
|
|
|
"- барлығы өшіріледі!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
|
|
|
msgid "No Error"
|
|
|
msgstr "Қате жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
|
|
|
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
|
|
|
msgstr "Exchange сервері қол жеткізбеді не қате туралы хабарлады."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
|
|
|
msgid "Server response could not be interpreted."
|
|
|
msgstr "Сервердің жауабы түсініксіз."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
|
|
|
msgid "Appointment data could not be interpreted."
|
|
|
msgstr "Кездесу туралы мәлімет түсініксіз."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
|
|
|
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
|
|
|
msgstr "Болмайтын жағдай: жарамсыз оқиға түрі жүкеп берілуде."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
|
|
|
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
|
|
|
msgstr "Кездесу мәліметін серверге жазу кезінде қате пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
|
|
|
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
|
|
|
msgstr "Серверде жоқ оқиға мәліметін өшіру әрекеті."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Беймәлім қате"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
|
|
|
msgid "Exchange server:"
|
|
|
msgstr "Exchange сервері:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порты:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушысы:"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Паролі:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
|
|
|
msgid "Determine mailbox automatically"
|
|
|
msgstr "Пошта жәшігі автоанықталсын"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
|
|
|
msgid "Mailbox URL:"
|
|
|
msgstr "Пошта жәшігінің URL адресі:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Start date:"
|
|
|
msgstr "Бастау күні:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
|
|
|
msgid "End date:"
|
|
|
msgstr "Аяқтау күні:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Configure Holidays"
|
|
|
msgstr "Мейрамдар"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Use Israeli holidays"
|
|
|
msgstr "Яһуди мейрамдары болсын"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Show weekly parsha"
|
|
|
msgstr "Аптада Таураттан оқитыны көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Show day of Omer"
|
|
|
msgstr "Өмер күні көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Show Chol HaMoed"
|
|
|
msgstr "Шой Ха-Моед көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
|
|
|
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
|
|
|
msgstr "Яһуди күнтізбе күндерін көрсететін модулі."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
|
|
|
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
|
|
|
"sound to your characters\n"
|
|
|
"Sh. HaHodesh"
|
|
|
msgstr "Ш. Хаходеш"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
|
|
|
msgid "Erev Pesach"
|
|
|
msgstr "Ерев Песах"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
|
|
|
msgid "Sh. HaGadol"
|
|
|
msgstr "Ш. Ха-Гадол"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
|
|
|
msgid "Pesach"
|
|
|
msgstr "Песах"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
|
|
|
msgid "Chol Hamoed"
|
|
|
msgstr "Шол Хамоед"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
|
|
|
msgid "Yom HaShoah"
|
|
|
msgstr "Йом Ха-Шоа"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
|
|
|
msgid "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
msgstr "Йом Ха-Ацмаут"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
|
|
|
msgid "Yom HaZikaron"
|
|
|
msgstr "Йом Ха-Зикарон"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
|
|
|
msgid "Yom Yerushalayim"
|
|
|
msgstr "Йом Йерушалаим"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
|
|
|
msgid "Lag BaOmer"
|
|
|
msgstr "Лаг БаӨмер"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
|
|
|
msgid "Erev Shavuot"
|
|
|
msgstr "Ерев Шавуот"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
|
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
|
msgstr "Шавуот"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
|
|
|
msgid "Tzom Tammuz"
|
|
|
msgstr "Цом Таммуз"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
|
|
|
msgid "Sh. Hazon"
|
|
|
msgstr "Ш. Хазон"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
|
|
|
msgid "Sh. Nahamu"
|
|
|
msgstr "Ш. Нахаму"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
|
|
|
msgid "Tisha B'Av"
|
|
|
msgstr "Тиша Б'ав"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
|
|
|
msgid "S'lichot"
|
|
|
msgstr "С'лихот"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
|
|
|
msgid "Erev R.H."
|
|
|
msgstr "Ерев Рош Хошана"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
|
|
|
msgid "Rosh Hashana"
|
|
|
msgstr "Рош Хашана"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
|
|
|
msgid "Sh. Shuvah"
|
|
|
msgstr "Ш. Шурва"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
|
|
|
msgid "Tzom Gedalia"
|
|
|
msgstr "Цом Гедалия"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
|
|
|
msgid "Erev Y.K."
|
|
|
msgstr "Ерев Йом Кипур"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
|
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
|
msgstr "Йом Кипур"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
|
|
|
msgid "Erev Sukkot"
|
|
|
msgstr "Ерев Суккот"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
|
|
|
msgid "Sukkot"
|
|
|
msgstr "Суккот"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
|
|
|
msgid "Hoshana Rabah"
|
|
|
msgstr "Хошана Раба"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
|
|
|
msgid "Shmini Atzeret"
|
|
|
msgstr "Шмини Ацерет"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
|
|
|
msgid "Simchat Torah"
|
|
|
msgstr "Симхат Тора"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
|
|
|
msgid "Erev Hanukah"
|
|
|
msgstr "Ерев Ханука"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
|
|
|
msgid "Hanukah"
|
|
|
msgstr "Ханука"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
|
|
|
msgid "Tzom Tevet"
|
|
|
msgstr "Цом Тевет"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
|
|
|
msgid "Sh. Shirah"
|
|
|
msgstr "Ш. Шара"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
|
|
|
msgid "Tu B'Shvat"
|
|
|
msgstr "Ту Б'Шват"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
|
|
|
msgid "Sh. Shekalim"
|
|
|
msgstr "Ш. Шекалим"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
|
|
|
msgid "Purim Katan"
|
|
|
msgstr "Пурим Катан"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
|
|
|
msgid "Ta'anit Ester"
|
|
|
msgstr "Таанит Естер"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
|
|
|
msgid "Sh. Zachor"
|
|
|
msgstr "Ш. Захор"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
|
|
|
msgid "Erev Purim"
|
|
|
msgstr "Ерев Пурим"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
|
|
|
msgid "Purim"
|
|
|
msgstr "Пурим"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
|
|
|
msgid "Shushan Purim"
|
|
|
msgstr "Шушан Пурим"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
|
|
|
msgid "Sh. Parah"
|
|
|
msgstr "Ш. Палах"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
|
|
|
msgid "Sh. HaHodesh"
|
|
|
msgstr "Ш. Ха-Ходеш"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
|
|
|
msgid " Omer"
|
|
|
msgstr " Өмер "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
|
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
|
"your characters\n"
|
|
|
"Bereshit"
|
|
|
msgstr "Берешит"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid "Noach"
|
|
|
msgstr "Ноах"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid "Lech L'cha"
|
|
|
msgstr "Лех Л'ха"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Vayera"
|
|
|
msgstr "Вайера"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Chaye Sarah"
|
|
|
msgstr "Шайе Сара"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Toldot"
|
|
|
msgstr "Тойдот"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayetze"
|
|
|
msgstr "Вайерце"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayishlach"
|
|
|
msgstr "Вайишлах"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayeshev"
|
|
|
msgstr "Вайешев"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Miketz"
|
|
|
msgstr "Микец"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Vayigash"
|
|
|
msgstr "Вайигаш"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Vayechi"
|
|
|
msgstr "Вайеши"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Shemot"
|
|
|
msgstr "Шемот"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Vaera"
|
|
|
msgstr "Ваера"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Bo"
|
|
|
msgstr "Бо"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Beshalach"
|
|
|
msgstr "Бешалах"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Yitro"
|
|
|
msgstr "Итро"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Mishpatim"
|
|
|
msgstr "Мишпатим"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Terumah"
|
|
|
msgstr "Терума"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Tetzaveh"
|
|
|
msgstr "Тецаве"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Ki Tisa"
|
|
|
msgstr "Ки Тиса"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Vayakhel"
|
|
|
msgstr "Вайякхел"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Pekudei"
|
|
|
msgstr "Пекудей"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Vayikra"
|
|
|
msgstr "Вайикра"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Tzav"
|
|
|
msgstr "Цав"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Shemini"
|
|
|
msgstr "Шемини"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Tazria"
|
|
|
msgstr "Тазрия"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Metzora"
|
|
|
msgstr "Мецора"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Acharei Mot"
|
|
|
msgstr "Ашарей Мот"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Kedoshim"
|
|
|
msgstr "Кедошим"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Emor"
|
|
|
msgstr "Емор"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Behar"
|
|
|
msgstr "Бехар"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Bechukotai"
|
|
|
msgstr "Бехукотай"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Bemidbar"
|
|
|
msgstr "Бемидбар"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Naso"
|
|
|
msgstr "Назо"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Behaalotcha"
|
|
|
msgstr "Бехаалотша"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Shelach"
|
|
|
msgstr "Шелах"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Korach"
|
|
|
msgstr "Корах"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Chukat"
|
|
|
msgstr "Шукат"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Balak"
|
|
|
msgstr "Балак"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Pinchas"
|
|
|
msgstr "Пинхас"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Matot"
|
|
|
msgstr "Матот"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Masei"
|
|
|
msgstr "Мазей"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Devarim"
|
|
|
msgstr "Деварим"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Vaetchanan"
|
|
|
msgstr "Ваетшанан"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Ekev"
|
|
|
msgstr "Екев"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Reeh"
|
|
|
msgstr "Реех"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Shoftim"
|
|
|
msgstr "Шофтим"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Ki Tetze"
|
|
|
msgstr "Ки Теце"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Ki Tavo"
|
|
|
msgstr "Ки Таво"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Nitzavim"
|
|
|
msgstr "Ницавим"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Vayelech"
|
|
|
msgstr "Вайелеш"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
|
|
|
msgid "Haazinu"
|
|
|
msgstr "Хаазину"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
|
|
|
msgid "Journal entries"
|
|
|
msgstr "Күнделік жазулары"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
|
|
|
msgid "Print &journal"
|
|
|
msgstr "&Күнделікті басу"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
|
|
|
msgid "Prints all journals for a given date range"
|
|
|
msgstr "Келтірген аралықтағы күнделік жазуларын басып шығару"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
|
|
|
msgid "Print list"
|
|
|
msgstr "Тізімді басу"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a list of events and to-dos"
|
|
|
msgstr "Оқиға мен жоспарларды басып шығару"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
|
|
|
msgid "Print What's Next"
|
|
|
msgstr "\"Не істеу?\" бетін басып шығару"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
|
|
|
msgstr "Келер оқиға мен жоспарлар тізімін басып шығару."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from -\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2 дейін"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
|
|
|
msgid "Print &Year"
|
|
|
msgstr "Ж&ылды басу"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a calendar for an entire year"
|
|
|
msgstr "Толық жылдың күнтізбесін басу"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
|
|
|
msgid "Project View"
|
|
|
msgstr "Жоба көрінісі"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Ұлғайту"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Кішірейту"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
|
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
|
msgstr "Режімін таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
|
|
|
msgid "main task"
|
|
|
msgstr "негізгі тапсырма"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&Жоба"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
|
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
|
|
|
msgstr "Жобаны Гант диаграмасы түрінде көрсететін модулі."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
|
|
|
msgid "Project View Plugin"
|
|
|
msgstr "Жоба көрінісінің плагин модулі"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
|
|
|
msgid "&Timespan"
|
|
|
msgstr "&Уақыт аралығы"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
|
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
|
|
|
msgstr "Уақыт аралығын Гант диаграмма секілді қылып көрсететін модулі."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
|
|
|
msgid "Timespan View Plugin"
|
|
|
msgstr "Уақыт аралық плагин модулі"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Center View"
|
|
|
msgstr "Орталау"
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Merge into existing calendar"
|
|
|
msgstr "Бар күнтізбемен біріктіру"
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Add as new calendar..."
|
|
|
msgstr "Жаңа күнтізбе ретінде косу"
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Add as new calendar"
|
|
|
msgstr "Жаңа күнтізбе ретінде косу"
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select path for new calendar"
|
|
|
msgstr "Жаңа күнтізбе ретінде косу"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
|
|
|
msgid "Start date: "
|
|
|
msgstr "Бастау күні: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
|
|
|
msgid "No start date"
|
|
|
msgstr "Бастау күні жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
|
|
|
msgid "End date: "
|
|
|
msgstr "Аяқтау күні: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
|
"%n hours "
|
|
|
msgstr "%n сағат "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
|
"%n minutes "
|
|
|
msgstr "%n минут "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
|
|
|
msgid "No end date"
|
|
|
msgstr "Аяқтау күні жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
|
|
|
msgid "Due date: "
|
|
|
msgstr "Бітіру күні: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
|
|
|
msgid "No due date"
|
|
|
msgstr "Бітіру күні жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: except for listed dates\n"
|
|
|
" except"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
|
|
|
msgid "Repeats: "
|
|
|
msgstr "Қайталау: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
|
|
|
msgid "No reminders"
|
|
|
msgstr "Еске салулар жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Reminder: \n"
|
|
|
"%n reminders: "
|
|
|
msgstr "%n еске салулар: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
|
|
|
", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
|
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
|
msgstr "Ұйымдастырушысы: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
|
|
|
msgid "Location: "
|
|
|
msgstr "Орыны: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Сипаттамасы:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
|
|
|
msgid "Notes:"
|
|
|
msgstr "Жазбалары:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Subitems"
|
|
|
msgstr "&Жазбалар, Ішкі баптары"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Subitem:\n"
|
|
|
"%1 Subitems:"
|
|
|
msgstr "%n минут"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no status\n"
|
|
|
"none"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: unknown status\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Date: %1\n"
|
|
|
msgstr "Бастау күні: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Time: %1\n"
|
|
|
msgstr "Басталу уақыты"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Due Date: %1\n"
|
|
|
msgstr "Бітіру күні: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: subitem due time\n"
|
|
|
"Due Time: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: subitem counter\n"
|
|
|
"%1: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: subitem Status: statusString\n"
|
|
|
"Status: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: subitem Priority: N\n"
|
|
|
"Priority: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
|
|
|
"Secrecy: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
|
|
|
msgid "Subitems:"
|
|
|
msgstr "Ішкі баптары:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Attachments"
|
|
|
msgstr "Тіркемелері:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Attachment:\n"
|
|
|
"%1 Attachments:"
|
|
|
msgstr "%n қатысушылар:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Spacer for list of attachments\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
|
|
|
msgid "No Attendees"
|
|
|
msgstr "Қатысушылар жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Attendee:\n"
|
|
|
"%n Attendees:"
|
|
|
msgstr "%n қатысушылар:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
|
|
|
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
|
|
|
"%1 (%2): %3"
|
|
|
msgstr "%1 (%2): %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
|
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
|
msgstr "Қатысушылар:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Status: %1"
|
|
|
msgstr "Күйі: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Secrecy: %1"
|
|
|
msgstr "Құпиялығы: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
|
|
|
msgid "Show as: Busy"
|
|
|
msgstr "Корсетлетін күй: Істе"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
|
|
|
msgid "Show as: Free"
|
|
|
msgstr "Көрсетілетін күй: Бос"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
|
|
|
msgid "This task is overdue!"
|
|
|
msgstr "Тапсырманың мерзімі өткен!"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
|
|
|
msgid "Settings: "
|
|
|
msgstr "Параметрлері: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
|
|
|
msgid "Categories: "
|
|
|
msgstr "Санаттар: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Today's Events"
|
|
|
msgstr "Оқиғаларды табу"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: summary, location\n"
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from-to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from-\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"дейін"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from - to (week number)\n"
|
|
|
"%1 - %2 (Week %3)"
|
|
|
msgstr "%1 - %2 (%3-апта)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from -\n"
|
|
|
"to (week number)\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2 (Week %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2 (%3-апта)\n"
|
|
|
"дейін"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
msgstr "Басталу күні"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
msgstr "Бітіру күні"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
|
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
|
msgstr "Орындалу пайызы"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "Өсу"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Кему"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
|
|
|
msgid "To-do list"
|
|
|
msgstr "Жоспарлар тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
|
|
|
msgid "Due"
|
|
|
msgstr "Мерзімі"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
|
|
|
msgid "Print &incidence"
|
|
|
msgstr "Оқиға не жоспарды &басу"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
|
|
|
msgid "Prints an incidence on one page"
|
|
|
msgstr "Оқиға не жоспарды бір бетке басу"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
|
|
|
msgid "Print da&y"
|
|
|
msgstr "&Күнді басу"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
|
|
|
msgid "Prints all events of a single day on one page"
|
|
|
msgstr "Күннің барлық оқиғаларын бір бетке басу"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
|
|
|
msgid "Print &week"
|
|
|
msgstr "А&птаны басу"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
|
|
|
msgid "Prints all events of one week on one page"
|
|
|
msgstr "Аптаның барлық оқиғаларын бір бетке басу"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
|
|
|
msgid "Print mont&h"
|
|
|
msgstr "&Айды басу"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
|
|
|
msgid "Prints all events of one month on one page"
|
|
|
msgstr "Айдың барлық оқиғаларын бір бетке басу"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
|
|
|
msgid "Print to-&dos"
|
|
|
msgstr "Ж&оспарларды басу"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
|
|
|
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
|
|
|
msgstr "Барлық жоспарларды (бұтақ түріндегі) тізімін басу"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:133
|
|
|
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
|
|
|
msgstr "Басып шығаруға болмайды - басу стилі жарамсыз."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:134
|
|
|
msgid "Printing error"
|
|
|
msgstr "Басып шығару қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:155
|
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
|
msgstr "Күнтізбені басып шығару"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:179
|
|
|
msgid "Print Style"
|
|
|
msgstr "Нені басу"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:193
|
|
|
msgid "Page &orientation:"
|
|
|
msgstr "Парақ &бағыты:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:198
|
|
|
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
|
|
|
msgstr "Таңдалған нысанның әдеттегісі"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:199
|
|
|
msgid "Use Printer Default"
|
|
|
msgstr "Принтерінің әдеттегісі"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Алдын-ала қарау"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
|
|
|
msgid "This printing style does not have any configuration options."
|
|
|
msgstr "Бұл нысандың басу параметрлері жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: print date: formatted-datetime\n"
|
|
|
"printed: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: starttime - endtime summary\n"
|
|
|
"%1-%2 %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: starttime - endtime summary, location\n"
|
|
|
"%1-%2 %3, %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: weekday month date\n"
|
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 (Due: %2)"
|
|
|
msgstr " (Аяқталу: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To-do: %1"
|
|
|
msgstr "Жоспар: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Description - date\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Person: %1"
|
|
|
msgstr "Тұлға: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
|
|
|
"%1 %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
|
|
|
"%1 %2 - %3 %4"
|
|
|
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
|
|
|
|
|
|
#: printing/cellitem.cpp:36
|
|
|
msgid "<undefined>"
|
|
|
msgstr "<анықталмаған>"
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Select Addresses"
|
|
|
msgstr "Адрестерді таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "(EmptyName)"
|
|
|
msgstr "(Атауы бос)"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:73
|
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:277
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add calendar"
|
|
|
msgstr "Жаңа күнтізбе ретінде косу"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
|
|
|
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
|
|
|
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
|
|
|
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
|
|
|
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
|
|
|
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Тізіміне жаңа ресурсты қосу үшін осы батырманы басыңыз.</p><p>Оқиға, "
|
|
|
"күнделік, жоспар жазулары осы ресурстарда сақталады. Ресурс ретінде біріккен "
|
|
|
"жұмыс серверлері, жергілікті файлдар, күнделік блог-жазулары, т.б.с.с. "
|
|
|
"нысандар болып табылады.</p><p>Бірнеше ресурс белсенді болса, жаңа "
|
|
|
"жазуларыңыз әдетті қылып тағайындалған ресурсқа сақталады, немесе қайсына "
|
|
|
"сақтау керек деп таңдау мүмкіндігі беріледі.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:292
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit calendar settings"
|
|
|
msgstr "Күнтізбе сүзгісін өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
|
"resources list above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жоғардағы тізімінде таңдалған KOrganizer ресурсын өңдеу үшін осы батырманы "
|
|
|
"басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:299
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove calendar"
|
|
|
msgstr "Белсенді күнтізбе"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
|
|
|
"KOrganizer resources list above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жоғардағы тізімінде таңдалған KOrganizer ресурсын өшіру үшін осы батырманы "
|
|
|
"басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
|
|
|
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
|
|
|
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
|
|
|
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
|
|
|
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
|
|
|
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Тізімінен белсенді KOrganizer ресурсын таңдаңыз. Белсенді қылу үшін "
|
|
|
"ресурс алдындағы көзін бегілеңіз. Тізіміне жаңа ресурсты қосу үшін төмендегі "
|
|
|
"\"Қосу...\" деген батырмасын басыңыз.</p><p>Оқиға, күнделік, жоспар жазулары "
|
|
|
"осы ресурстарда сақталады. Ресурс ретінде біріккен жұмыс серверлері, "
|
|
|
"жергілікті файлдар, күнделік блог-жазулары, т.б.с.с. нысандар болып табылады."
|
|
|
"</p><p>Бірнеше ресурс белсенді болса, жаңа жазуларыңыз әдетті қылып "
|
|
|
"тағайындалған ресурсқа сақталады, немесе қайсына сақтау керек деп таңдау "
|
|
|
"мүмкіндігі беріледі.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:370
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Subresource"
|
|
|
msgstr "%1 ресурсы"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:371
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new subresource"
|
|
|
msgstr "Жаңа үлгінің атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:379
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ресурстың <b>%1</b> деген түрі құрылмады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:387
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
msgstr "Ресурс баптауы"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:388
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
msgstr "Жаңа ресурстың түрін таңдаңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:401
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ресурстың <b>%1</b> деген түрі құрылмады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:417
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to create the resource."
|
|
|
msgstr "Күнтізбе '%1' ресурсы құрылмады."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
|
|
|
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
|
|
|
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
|
|
|
"later as you desire."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
|
|
|
"later as you desire."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:562
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "qt><b>%1</b> деген ресурсты шынымен өшірмексіз бе?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
|
|
|
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
|
|
|
"underlying storage folder failed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:601
|
|
|
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:609
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename Subresource"
|
|
|
msgstr "%1 ресурсы"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
|
|
|
"take affect after the next sync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:622
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:635
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ресурстың <b>%1</b> деген түрі құрылмады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:691
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
msgstr "Қайта &жүктеу"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:699
|
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
|
msgstr "Мәл&іметі көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:703
|
|
|
msgid "&Assign Color"
|
|
|
msgstr "Түс т&ағайындалсын"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:705
|
|
|
msgid "&Disable Color"
|
|
|
msgstr "Түсі бол&масын"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:706
|
|
|
msgid "Resources Colors"
|
|
|
msgstr "Ресурстың түсі"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:712
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "Ө&шіру..."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:720
|
|
|
msgid "Use as &Default Calendar"
|
|
|
msgstr "Қ&олданыстағы күнтізбе осы болсын"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:726
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "Қ&осу..."
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Find Events"
|
|
|
msgstr "Оқиғаларды табу"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Табу"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
msgstr "&Іздейтіні:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
msgstr "Іздейтіні"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "To-&dos"
|
|
|
msgstr "Ж&оспарлар"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "&Journal entries"
|
|
|
msgstr "&Күнделік жазулар"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Fr&om:"
|
|
|
msgstr "Б&асы:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "&To:"
|
|
|
msgstr "&Келесіге:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "E&vents have to be completely included"
|
|
|
msgstr "Толығымен кіретін оқ&иғалар"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Include to-dos &without due date"
|
|
|
msgstr "Жоспарлар бітіру күні&сіз есепке алынсын"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Search In"
|
|
|
msgstr "Қайда іздеу"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Su&mmaries"
|
|
|
msgstr "&Атауларда"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Desc&riptions"
|
|
|
msgstr "Түсіні&ктемелерде"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Cate&gories"
|
|
|
msgstr "&Санаттарда"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
|
|
|
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Іздейтін өрнегі дұрыс емес, іздеу орындалмайды. Керегі болса '*' мен '?' "
|
|
|
"үлгі қалқа таңбаларын қолданып дұрыс іздейтін өрнегін келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "No events were found matching your search expression."
|
|
|
msgstr "Іздейтін өрнегіңізге сәйкесті оқиғалар табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Set Your Status"
|
|
|
msgstr "Күй-жайыңыз"
|
|
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Set your status"
|
|
|
msgstr "Күй-жайыңызды келтіру"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:74
|
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
|
msgstr "Белсенді күнтізбе"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:83
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
msgstr "Қолданыстағы күнтізбе"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:98
|
|
|
msgid "Birthdays"
|
|
|
msgstr "Туған күндер"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
|
msgstr "Үлгілермен айналысу"
|
|
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply Template"
|
|
|
msgstr "Үлгіні қолдану"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
msgstr "Үлгінің атауы"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new template:"
|
|
|
msgstr "Жаңа үлгінің атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "New Template"
|
|
|
msgstr "Жаңа үлгі"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
|
|
|
msgstr "Былай аталған үлгі бар ғой, үстінен жаза берейік пе?"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Duplicate Template Name"
|
|
|
msgstr "Үлгі атауының қайталануы"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Үстінен жазу"
|
|
|
|
|
|
#: timezone.cpp:39
|
|
|
msgid "KOrganizer Timezone Test"
|
|
|
msgstr "Уақыт белдеуін тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter Details"
|
|
|
msgstr "Сүзгі егжей-тегжейі"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
|
|
|
msgstr "Оқиға мен жоспардың қ&айталануы көрсетілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
|
|
|
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
|
|
|
"might be handy to hide them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер оқиға не жоспарлардың қайталануы көрсетілмесін десеңіз осыны таңдаңыз. "
|
|
|
"Күнде және апта сайын қайталанатындар көп орын алады, сондықтан оларды "
|
|
|
"жасырып қою қолайлы болар."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
|
|
|
msgstr "Орын&далған жоспар көрсетілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
|
|
|
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
|
|
|
"given number of days are hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса бітірілген жоспарлар тізімде көрсетілмейді. Қаласаңыз, "
|
|
|
"олар біртірілгеннен келтірілген күн өткен соң ғана жасырылады."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Days after completion:"
|
|
|
msgstr "Келесі күн өткенде:"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
|
|
|
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
|
|
|
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
|
|
|
"spinbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл параметр орындалған жоспарлар неше күннен кейін жасырылатынын "
|
|
|
"белгілейді. <i>Бірден</i> дегенді таңдасаңыз олар орындалғаннан кейін бірден "
|
|
|
"жасырылады. Немесе сан тергішпен нақты бір күндер санын теріп алыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "Бірден"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
|
|
|
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
|
|
|
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
|
|
|
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
|
|
|
"ago."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда орындалған жоспарлар неше күннен кейін жоспар тізімінде "
|
|
|
"көрсетілмейтінін келтіре аласыз. <i>Бірден</i> дегенді таңдасаңыз олар "
|
|
|
"орындалғаннан кейін бірден жасырылады. Егер, мысалы, 1 деп қойсаңыз, "
|
|
|
"орындалғанына 24 сағаттан асқан жоспарлар көрсетілмейтін болды."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &inactive to-dos"
|
|
|
msgstr "Күні ке&лмеген жоспар көрсетілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
|
|
|
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
|
|
|
"item.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл құсбелгі қойылса, орындалу күні әлі келмеген жоспарлар көрсетілмейді. "
|
|
|
"(Жоспардың басталу күні аяқталу күніне тең емес екенін ескерген жөн.)"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show all except selected"
|
|
|
msgstr "Таңдалмағандар ғана көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
|
|
|
"<i>not</i> contain the selected categories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, бұл сүзгіден тек таңдалған санаттарға <i>жатпайтындар</"
|
|
|
"i> ғана өтіп көрсетіледі."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show only selected"
|
|
|
msgstr "Таңдалғандар ғана көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
|
|
|
"least the selected items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, бұл сүзгіден тек кемінде бір таңдалған санатқа "
|
|
|
"жататындар ғана өтіп көрсетіледі."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Өзгерту..."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
|
|
|
msgstr "Мен қатыспайтын жоспарлар көрсетілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
|
|
|
"else.<br>\n"
|
|
|
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
|
|
|
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, мен қатыспайтын жоспарлар жасырылады.<br>\n"
|
|
|
"Кемінде бір қатысушсы бар жоспарлар тексеріледі. Егер қатысушылар тізімінде "
|
|
|
"Сіз болмасаңыз ол жоспар көрсетілмейді."
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "Ескертулер"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Offset"
|
|
|
msgstr "Уақыты"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the start"
|
|
|
msgstr "басталғаннан кейін"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "before the end"
|
|
|
msgstr "аяқталу алдында"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the end"
|
|
|
msgstr "аяқталудан кейін"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&How often:"
|
|
|
msgstr "Неше р&ет:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " time(s)"
|
|
|
msgstr " рет"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
|
msgstr "&Аралығы:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat:"
|
|
|
msgstr "Қайта&лау:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "every "
|
|
|
msgstr "әрбір "
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " minute(s)"
|
|
|
msgstr " минут"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Түрі"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reminder Dialog"
|
|
|
msgstr "&Еске салу диалогы"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&udio"
|
|
|
msgstr "Д&ыбыс"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reminder Dialog &text:"
|
|
|
msgstr "Еске салу диалог &мәтіні:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio &file:"
|
|
|
msgstr "Дыбыс &файлы:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Program file:"
|
|
|
msgstr "&Бағдарлама файлы:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*.*|All files"
|
|
|
msgstr "*.*|Бүкіл файлдар"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program ar&guments:"
|
|
|
msgstr "Же&гу параметрлері:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &message text:"
|
|
|
msgstr "Эл.пошта хаттың мәтіні:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &address(es):"
|
|
|
msgstr "Эл.пошта &адрес(тер)і:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
|
msgstr "Кө&шірмесін жасау"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
msgstr "Қайталау"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ublish"
|
|
|
msgstr "Ж&ариялау"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:42
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
|
|
|
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
|
|
|
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
|
|
|
"this disabled (the information is generated on the server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бос/Істе мәліметіңізді жариялағанда басқалар Сізді жиналысқа шақырарда бос "
|
|
|
"емес уақытыңызді біліп, оны есепке ала алады. Жариялағанда тек бос емес "
|
|
|
"уақытыңыз көрсетіледі - ол уақытта не істейтіңіз жарияланбайды."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
|
|
|
msgstr "Бос/&Істе мәліметіңіз автоматты түрде жариялансын"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
|
|
|
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
|
|
|
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
|
|
|
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
|
|
|
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
|
|
|
"and manages the access to it from other users."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бос/Істе мәліметіңіз автоматты түрде жариялансын десеңіз осы құсбелгіні "
|
|
|
"қойыңыз.\n"
|
|
|
"Бұны қоймай, осы мәліметті \"Жоспарлау\" мәзірі арқылы поштамен жіберу не "
|
|
|
"жүктеп беруге де болады.\n"
|
|
|
"Ескерту: KOrganizer бағдарламасы TDE Kolab клиенті ретінде істесе, бұл "
|
|
|
"параметрдің керегі жоқ, өйткені Kolab2 сервері Бос/Істе мәліметін өзі "
|
|
|
"қадағалайды да жариялайды."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
|
|
|
msgstr "Жүктеп беріп тұратын аралығы (минут):"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
|
|
|
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
|
|
|
"information automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жүктеп беріп тұратын аралығын осында келтіріңіз. Бұл баптау тек мәліметіңіз "
|
|
|
"автоматты түрде жарияланса ғана істейді."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
|
msgstr "Жарияланатыны"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
|
|
|
"to others here."
|
|
|
msgstr "Бұнда неше күндердің мәліметі жарияланатынын көрсетіңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "days of free/busy information"
|
|
|
msgstr "күннің бос/істе туралы мәліметі"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Сервер мәліметі"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
|
|
|
"published here.\n"
|
|
|
"Ask the server administrator for this information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда Бос/Істе мәліметіңізді жариялайтын серверінің URL адресін келтіріңіз.\n"
|
|
|
"Ол туралы ақпаратты сервер әкімшісінен алыңыз.\n"
|
|
|
"Мұнау бір Kolab2 серверінің URL адресінің мысалы: \"webdavs://kolab2.com/"
|
|
|
"freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember p&assword"
|
|
|
msgstr "П&аролі жаттап алынсын"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
|
|
|
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
|
|
|
"configuration file.\n"
|
|
|
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
|
|
|
"configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer паролін жаттап алып Бос/Істе мәліметіңізді жаңартқан сайын сервер "
|
|
|
"оны сұрай бермейтін қылу үшін осы белгіні қойыңыз. Паролі баптау файлында "
|
|
|
"сақталады.\n"
|
|
|
"Алайда, қауыпсыздық себептерден пароліңізді баптау файлында сақтау онша "
|
|
|
"сенімді тәсіліне жатпайды."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your groupware server login password here."
|
|
|
msgstr "Мұнда біріккен жұмыс серверіңіздің паролін келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
|
|
|
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
|
|
|
"also be different. In the last case enter your UID."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда серверіңізге кіру тіркелгі мәліметіңізді келтіріңіз.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Kolab2 серверімен істеу үшін UID-іңізді (яғни Unique IDentifier - бірегей "
|
|
|
"индентификаторыңызды) келтіру керек. Әдетте UID ретінде эл.пошта адресіңіз "
|
|
|
"қолданылады, бірақ Kolab2 одан басқа да атауды қолдана алады. Олай болса UID-"
|
|
|
"іңізді келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы:"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
|
msgstr "Сервер URL-і:"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Retrieve"
|
|
|
msgstr "&Сұрау"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
|
|
|
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Басқалар жариялаған Бос/Істе мәліметтерін сұрап алып, оларды жиналысқа "
|
|
|
"шақыру үшін ыңғайлы уақытты таңдай аласыз."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
|
|
|
msgstr "Басқалардың бос/&істе жайлі мәліметі автоматты түрде алынсын"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
|
|
|
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
|
|
|
"make this possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Басқалардың бос/істе жайлі мәліметін автоматты түрде алу үшін осыны белгілеп "
|
|
|
"қойыңыз. Әрине, бұл үшін сервер мәліметтерін де дұрыс келтіру керек."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use full email &address for retrieval"
|
|
|
msgstr "Толық эл.пошта &адресі қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Серверден мәліметті user.ifb дегеннің орына user@domain.ifb түрде алғыңыз "
|
|
|
"келсе осыны белгілеп қойыңыз"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
|
|
|
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
|
|
|
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
|
|
|
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бос/істе мәлімет файлын \"user@domain.ifb\" пішімінде (мысалы, joe@company."
|
|
|
"com.ifb) алғыңыз келсе осыны белгілеп қойыңыз. Әйтпесе ол user.ifb (мысалы, "
|
|
|
"joe.ifb) түрінде келеді. Бұл параметр туралы күмәніңіз болса - сервер "
|
|
|
"әкімшісінен сұраңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
|
|
|
"here.\n"
|
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
|
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
|
|
|
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
|
|
|
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
msgstr "Пайд&даланушы:"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Passwor&d:"
|
|
|
msgstr "Паро&лі:"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&member password"
|
|
|
msgstr "Паролі жа&ттап алынсын"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
|
|
|
msgstr "Қолмен ашылған күнтізбе файлдар авто түрде сақталсын"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
|
|
|
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
|
|
|
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
|
|
|
"automatically saved after each change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жұмыс кезінде, KOrganizer қайта-қайта сұрай бермей, күнтізбе файлыңызды "
|
|
|
"автоматты түрде сақтап тұрсын десеңіз осыны белгілеп қойыңыз. Бұның негізгі "
|
|
|
"ашылған күнтізбеге қатысы жоқ, стандартты күнтізбе өзі де өзгертілген сайын "
|
|
|
"автоматты түрде сақталып тұрады."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save &interval in minutes"
|
|
|
msgstr "Сақтау &аралығы, минут"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
|
|
|
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
|
|
|
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда күнтізбені сақтап тұратын минут аралығын келтіріңіз. Бұл тек қолмен "
|
|
|
"ашылған файлдарға ғана қолданатын параметр. Стандартты TDE-күнтізбесі өзі де "
|
|
|
"өзгертілген сайын автоматты түрде сақталып тұрады."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm deletes"
|
|
|
msgstr "Өшіргенде құптау сұралсын"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
|
|
|
msgstr "Өшіру алдында құптау сұралсын десеңіз осыны белгілеп қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive events"
|
|
|
msgstr "Оқиғалар архивтелсін"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive to-dos"
|
|
|
msgstr "Жоспарлар архивтелсін"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regularly archive events"
|
|
|
msgstr "Оқиғаларды мезгіллі архивтеу"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What to do when archiving"
|
|
|
msgstr "Архивтегенде не істеу"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete old events"
|
|
|
msgstr "Өткен оқиғаларды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive old events to a separate file"
|
|
|
msgstr "Өткен оқиғаларды бөлек файлға архивтеу"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
|
|
|
"archived. The unit of this value is specified in another field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер авто-архивтеу қосылып тұрса, өткен уақыты осы шамадан асқан оқиғалар "
|
|
|
"архивтеледі. Бұл шаманың өлшеу бірлгі басқа өрісте келтіріледі."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
|
|
|
msgstr "Ескіру шаманың өлшеу бірлігі."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In days"
|
|
|
msgstr "Күн"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In weeks"
|
|
|
msgstr "Апта"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In months"
|
|
|
msgstr "Ай"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL of the file where old events should be archived"
|
|
|
msgstr "Ескі оқиғаларды архивтейтін файлының URL адресі"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export to HTML with every save"
|
|
|
msgstr "Әрбір сақтау сайын HTML-ға экспортталсын"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
|
|
|
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
|
|
|
"user home folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Әрбір күнтізбені сақтау сайын оны HTML пішіміне экспорттап, calendar.html "
|
|
|
"деп атап, пайдаланушының мекен қапшығына сақталсын десеңіз осыны белгілеп "
|
|
|
"қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
|
|
|
msgstr "Жаңа оқиға, жоспар мен күнделік жазулары"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Be added to the standard resource"
|
|
|
msgstr "Негізгі күнтізбе ресурстына жазылсын"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
|
|
|
"using the standard resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жаңа оқиға, жоспар мен күнделік жазулары негізгі күнтізбе ресурсына "
|
|
|
"жазылатын болу үшін осыны белгілеңіз."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Be asked which resource to use"
|
|
|
msgstr "Қай ресурсына жазылатыны сұралсын"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
|
|
|
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
|
|
|
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
|
|
|
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
|
|
|
"Kolab client. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Әрбір жаңа оқиға, жоспар мен күнделік жазулары жазып алардың алдында қай "
|
|
|
"ресурсына жазылатыны сұралсын десеңіз осыны белгілеңіз. Бұны Kolab сервердің "
|
|
|
"ортақ қапшықтарын немесе Kontact-пен TDE Kolab клиенті ретінде бірнеше "
|
|
|
"тіркелгілерді қолданғанда таңдаған жөн. "
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send copy to owner when mailing events"
|
|
|
msgstr "Оқиға хабарламасының көшірмесі өзіңізге де жіберілсін"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
|
|
|
"your request to event attendees."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer оқиға қатысушыларына эл.поштамен жіберетін хабарламалардың "
|
|
|
"көшірмесін өзіңізге де жіберсін десеңіз осыны белгілеңіз."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use email settings from Control Center"
|
|
|
msgstr "Басқару орталықтағы эл.пошта баптауы қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
|
|
|
"the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. "
|
|
|
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE Басқару орталығының "Пароль мен тіркелгі" бөліміндегі "
|
|
|
"келтірілген эл.пошта параметрлері қолданылсын десеңіз осыны белгілеңіз. "
|
|
|
"Атыңыз бен эл.пошта адресіңізді осында келтіргіңіз келсе бұл белгіні алып "
|
|
|
"тастаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full &name"
|
|
|
msgstr "&Аты-жөніңіз"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
|
|
|
"to-dos and events you create."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда толық аты-жөніңізді келтіріңіз. Бұл ат Сіз бастаған жоспар мен "
|
|
|
"оқиғалардың \"Ұйымдастырушысы\" ретінде көрсетіледі."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&mail address"
|
|
|
msgstr "Эл.&пошта адресіңіз"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
|
|
|
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда эл.пошта адресіңізді келтіріңіз. Бұл Сіз бастаған жоспар мен "
|
|
|
"оқиғаларда Сіз құрған күнтізбеде көрсетіледі."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
msgstr "Эл.пошта клиенті"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
|
"used for groupware functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Біріккен жұмысты ұйымдастырғанда эл.пошта жіберу-қабылдау үшін KMail "
|
|
|
"қолданылсын десеңіз осыны таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
|
|
|
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
|
|
|
"installed before selecting this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Біріккен жұмысты ұйымдастырғанда эл.пошта жіберу-қабылдау үшін Sendmail "
|
|
|
"қолданылсын десеңіз осыны таңдаңыз. Бұны таңдаудың алдында жүйеңізде "
|
|
|
"Sendmail орнатылғанын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default appointment time"
|
|
|
msgstr "Әдетті тағайындау уақыты"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
|
|
|
"supply a start time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда оқиғаның әдетті уақытын келтіріңіз. Нақты уақытты белгілемегенде осы "
|
|
|
"уақыт тағайындалады."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
|
|
|
msgstr "Әдетті тағайындау ұзақтығы (Сағ:Мин)"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
|
|
|
"supply an end time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда оқиғаның әдетті ұзақтығын келтіріңіз. Нақты аяқталу уақыты "
|
|
|
"белгілемегенде осы ұзақтық тағайындалады."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:153
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default reminder time"
|
|
|
msgstr "Әдетті алдын-ала еске салу уақыты:"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
|
|
|
"is specified in the adjacent combobox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:155
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default time for reminders"
|
|
|
msgstr "Әдетті алдын-ала еске салу уақыты:"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
|
|
|
"is specified in the adjacent spinbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:160
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default time unit for reminders"
|
|
|
msgstr "Әдетті алдын-ала еске салу уақыты:"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
|
|
|
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
|
|
|
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:169
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default audio file"
|
|
|
msgstr "Қолданыстағы күнтізбе"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
|
|
|
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
|
|
|
"Event or To-do editors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable reminders for new Events"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
|
|
|
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "By default, enable reminders for new events"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable reminders for new To-dos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
|
|
|
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hour size"
|
|
|
msgstr "Күн ұзындығы"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осы сан тергіштің көмегімен күннің жоспарлайтын сағаттар санның таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
|
|
|
msgstr "Күн таңдағышта күнде қайталанатын оқиғалар көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
|
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
|
|
|
"other (non daily recurring) events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Күн таңдағышта қайталанатын оқиғалар қалын әріптермен ерекшеленіп "
|
|
|
"көрсетілсін десеңіз осыны белгілеңіз. Басқа (күнде қайталанбайтын) оқиғалар "
|
|
|
"көзге ілінетінін арттыру үшін белгісін алып тастаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
|
|
|
msgstr "Күн таңдағышта апта сайын қайталанатын оқиғалар көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
|
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
|
|
|
"other (non weekly recurring) events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Күнтізбеде апта сайын қайталанатын оқиғалар қалын әріптермен ерекшеленіп "
|
|
|
"көрсетілсін десеңіз осыны белгілеңіз. Басқа (апта сайын қайталанбайтын) "
|
|
|
"оқиғалар көзге ілінетінін арттыру үшін белгісін алып тастаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
|
|
|
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
|
|
|
msgstr "Оқиға атауын ишара жазуында көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
|
|
|
"over an event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тышқаның меңзері үстінен жүгіріп өткенде оқиғаның атауы ишара жазуында "
|
|
|
"қалқып шығып көрсетілсін десеңіз осы белгіні қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
|
|
|
msgstr "Жоспарлар күн, апта және ай көрінісінде көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
|
|
|
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жоспарлар күн, апта және ай көрінісінде көрсетілсін десеңіз осы белгіні "
|
|
|
"қойыңыз. Бұл көп (қайталанатын) жоспарларыңыз болса ыңғайлы."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
|
|
|
msgstr "Ай көрініс ұясында жүгірту жолағы болсын"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
|
|
|
"view; they will only appear when needed though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ай көрініс ұясын түрткенде, онда, керек болса, жүгірту жолағы пайда болсын "
|
|
|
"десеңіз осыны белгілеңіз."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Күн тәртіп көрінісінде уақыт аралығын таңдағанда оқиға өңдегіші жегілсін"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
|
|
|
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
|
|
|
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Күндік пен апталық көріністе уақыт аралығын таңдағанда автоматты түрде оқиға "
|
|
|
"өңдегіші жегілсін десеңіз осы белгіні қойыңыз. Жоспарлайтын оқиғаның уақыт "
|
|
|
"аралығын таңдау үшін бастау уақыттан аяқталу уақытына дейін тышқанның "
|
|
|
"батырымасын басып тұрып, жүгіртіп өту керек."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
|
|
|
msgstr "Қазіргі уақыт сызығы көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
|
|
|
"current-time line (Marcus Bains line)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Күндік пен апталық көріністе қазіргі уақыт қызыл түсті сызығы көрсетілсін "
|
|
|
"десеңіз осы белгіні қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show seconds on current-time line"
|
|
|
msgstr "Қазіргі уақыт сызығында секундтар көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қазіргі уақыт сызығында секундтар көрсетілсін десеңіз осы белгіні қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors used in agenda view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:243
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
|
|
|
msgstr "Мұнда күн тәртібінің жұмыс сағаттардың түсін таңдауға болады."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category inside, calendar outside"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calendar inside, category outside"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only category"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Only calendar"
|
|
|
msgstr "Күнтізбені басып шығару"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda View Calendar Display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:265
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Merge all calendars into one view"
|
|
|
msgstr "Келтірілген күнтізбелерді жаңа терезеде ашу"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show calendars side by side"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch between views with tabs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day begins at"
|
|
|
msgstr "Күннің басталуы"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
|
|
|
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда оқиғалар басталатын ең ерте уақытты келтіріңіз. Күн көрінісі осыдан "
|
|
|
"басталатын болады."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Daily starting hour"
|
|
|
msgstr "Жұмыс күннің басталуы"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда жұмыс күні басталатын уақытты келтіріңіз. Жұмыс күннің сағаттары өз "
|
|
|
"түсімен ерекшеленеді."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Daily ending hour"
|
|
|
msgstr "Жұмыс күннің аяқталуы"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда жұмыс күні аяқталатын уақытты келтіріңіз. Жұмыс күннің сағаттары өз "
|
|
|
"түсімен ерекшеленеді."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude holidays"
|
|
|
msgstr "Демалыс күндерін қосылмасын"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
|
|
|
"holidays."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Демалыс күндерде жұмыс сағаттары белгіленбесін десеңіз осы белгіні қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors used in month view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:304
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the colors of the month view items."
|
|
|
msgstr "Мұнда күн тәртібінің жұмыс сағаттардың түсін таңдауға болады."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view uses full window"
|
|
|
msgstr "Айлық көрініс толық терезелі болсын"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
|
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
|
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
|
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Айлық көрінісі KOrganizer терезесін түгелдей алсын десеңіз осы белгіні "
|
|
|
"қойыңыз. Өзге бөлшектер көрінбейтін болады."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do list view uses full window"
|
|
|
msgstr "Жоспарлар тізімі толық терезелі болсын"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
|
|
|
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
|
|
|
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
|
|
|
"and the resources list, will not be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жоспарлар тізімінің көрінісі KOrganizer терезесін түгелдей алсын десеңіз осы "
|
|
|
"белгіні қойыңыз. Өзге бөлшектер көрінбейтін болады."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
|
|
|
msgstr "Орындалған жоспарлар күнделікке жазылсын"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
|
|
|
"journal automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жоспардың орындалуы автоматты түрде күнделігіңіздің жаңа жазуы ретінде "
|
|
|
"жазылып алынсын десеңіз осы белгіні қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Next x days"
|
|
|
msgstr "Келесі x күн"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in "
|
|
|
"the next days view. To access the the next "x" days view, choose "
|
|
|
"the "Next X Days" menu item from the "View" menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келесі күндер көрінісінде көрсетілетін "x" санды осы сан "
|
|
|
"тергішімен таңдап алыңыз. Келесі "x" күн көрінісін ашу үшін ""
|
|
|
"Көрініс" мәзіріндегі "Келесі X күн" дегенді таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Groupware communication"
|
|
|
msgstr "Біріккен жүмыс хабарламалар жазылсын"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
|
|
|
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
|
|
|
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
|
|
|
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Басқа қатысушылары бар оқиғаларды (жоспарларды) бастау, өзгерту, не олардан "
|
|
|
"айну туралы хабарламаларды автоматты түрде жазылсын десеңіз осы белгіні "
|
|
|
"қойыңыз. Біріккен жұмысты ұйымдастыру мүмкіндігін қолдану үшін (мысалы, "
|
|
|
"Kontact бағдарламасын TDE Kolab клиенті ретінде баптап) осы белгіні қою "
|
|
|
"керек."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holiday color"
|
|
|
msgstr "Демалыс күн түсі"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
|
|
|
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда демалыс күндердің түсін таңдауға болады. Бұл түс ай көрінісіндегі "
|
|
|
"күндер атауын және күн таңдағышында күн нөмірін бояуға қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight color"
|
|
|
msgstr "Бояулау түсі"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
|
|
|
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда бояулап ерекшелейтін түсін таңдауға болады. Бұл түс күн тәртібіңізде "
|
|
|
"және күн таңдағышыңызында бір аралықты белгілеп таңдап қою үшін қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda view background color"
|
|
|
msgstr "Күн тәртіп көрінісінің аясының түсі"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the agenda view background color here."
|
|
|
msgstr "Мұнда күн тәртіп көрінісінің аясының түсін таңдауға болады."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Working hours color"
|
|
|
msgstr "Жұмыс сағаттардың түсі"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
|
|
|
msgstr "Мұнда күн тәртібінің жұмыс сағаттардың түсін таңдауға болады."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do due today color"
|
|
|
msgstr "Бүгін бітіретін жоспардың түсі"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the to-do due today color here."
|
|
|
msgstr "Мұнда бүгін бітіретін жоспардың түсін таңдауға болады."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do overdue color"
|
|
|
msgstr "Мерзімі өткен жоспардың түсі"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the to-do overdue color here."
|
|
|
msgstr "Мұнда мерзімі өткен жоспардың түсін таңдауға болады."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
|
|
|
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
|
|
|
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
|
|
|
"scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time bar"
|
|
|
msgstr "Уақыт жолағы"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:454
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
|
|
|
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the ""
|
|
|
"Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
|
|
|
"bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл батырманы басып уақыт жолағының қаріп пішімін баптауға болады. Уақыт "
|
|
|
"жолағы деген күн тәртіп көрінісінде көрсетілетін бөлшек. Батырма уақыт "
|
|
|
"жолағындағы жазуы үшін "Қаріпті таңдау" диалогын ашады."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda view"
|
|
|
msgstr "Күн тәртіп көрінісі"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
|
|
|
"the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the "
|
|
|
"events in the agenda view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл батырманы басып күн тәртіп көрінісінің қаріп пішімін баптауға болады. "
|
|
|
"Батырма күн тәртіп көрінісінің жазуы үшін "Қаріпті таңдау" "
|
|
|
"диалогын ашады."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current-time line"
|
|
|
msgstr "Қазіргі уақыт сызығы"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
|
|
|
"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
|
|
|
"the current-time line in the agenda view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл батырманы басып қазіргі уақыт сызығының қаріп пішімін баптауға болады. "
|
|
|
"Батырма қазіргі уақыт сызығының жазуы үшін "Қаріпті таңдау" "
|
|
|
"диалогын ашады."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view"
|
|
|
msgstr "Ай көрінісі"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
|
|
|
"the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the "
|
|
|
"items in the month view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл батырманы басып ай көрінісінің қаріп пішімін баптауға болады. Батырма ай "
|
|
|
"көрінісінің жазуы үшін "Қаріпті таңдау" диалогын ашады."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish URL"
|
|
|
msgstr "Бос/Істе жариялау URL-і"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "Бос/Істе мәліметін жариялайтын URL адресі"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish Username"
|
|
|
msgstr "Бос/Істе жариялау пайдаланушысы"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "Бос/Істе мәліметін жариялайтын пайдаланушының атауы"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish Password"
|
|
|
msgstr "Бос/Істе жариялау паролі"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "Бос/Істе мәліметін жариялауға керек паролі"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
|
|
|
msgstr "Бос/Істе жайлі мәліметі автоматты түрде алынсын"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
|
|
|
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
|
|
|
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
|
|
|
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use full email address for retrieval"
|
|
|
msgstr "Толық эл.пошта адресі қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
|
|
|
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
|
|
|
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
|
|
|
"download user.ifb, for example nn.ifb."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұны таңдап, серверден алынатын файл атауын өзгертуге болады. Бұл белгі "
|
|
|
"қойылса, user@domain.ifb деп аталған бос/істе туралы мәлімет файлы жүктеп "
|
|
|
"алынады, мысалы: nn@kde.org.ifb. Әйтпесе, user.ifb деген (мысалы nn.ifb) "
|
|
|
"файл алынады."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
|
|
|
msgstr "Бос/Істе мәліметті алу URL-і"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
|
|
|
msgstr "Бос/Істе мәліметті алу пайдаланушысы"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
|
|
|
msgstr "Бос/Істе мәліметті алу паролі"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password for retrieving free/busy information"
|
|
|
msgstr "Бос/Істе мәліметін алуға керек паролі"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:534
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default email attachment method"
|
|
|
msgstr "Әдетті тағайындау уақыты"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always ask"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only attach link to message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach complete message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach message without attachments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:553
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default todo attachment method"
|
|
|
msgstr "Әдетті тағайындау уақыты"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Импорт"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Экспорт"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Өту"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
msgstr "Әр&екеттер"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&chedule"
|
|
|
msgstr "Ж&оспарлау"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sidebar"
|
|
|
msgstr "&Бүйірдегі панелі"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Негізгі"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
msgstr "Көрінісі"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
|
msgstr "Жоспарлау"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters Toolbar"
|
|
|
msgstr "Сүзгі панелі"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exchange"
|
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date && Time Range"
|
|
|
msgstr "Күн мен уақыт аралығы"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&All journal entries"
|
|
|
msgstr "&Барлық күнделік жазуы"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date &range:"
|
|
|
msgstr "Күндер &аралығы:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start date:"
|
|
|
msgstr "&Бастау күні:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End date:"
|
|
|
msgstr "&Аяқтау күні:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintList_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print Incidences of Type"
|
|
|
msgstr "Қандай жазу түрлерін басу"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&To-dos"
|
|
|
msgstr "&Жоспар"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Journals"
|
|
|
msgstr "&Күнделік жазуы"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintYear_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintYear_Base"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yearly print options"
|
|
|
msgstr "Жылды басу баптаулары"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &Year:"
|
|
|
msgstr "Басатын &жыл:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of &pages:"
|
|
|
msgstr "&Беттер саны:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display Options"
|
|
|
msgstr "Көрсетуді баптау"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show sub-day events as:"
|
|
|
msgstr "Күннің ішіндегі оқиғалар былай көрсетілсін:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show holidays as:"
|
|
|
msgstr "Демалыс күндері былай көрсетілсін*"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Мәтін"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Boxes"
|
|
|
msgstr "Уақыт жолақтары"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
|
|
|
msgstr "Басатын күндерде бітетін ж&оспарлар кірсін"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
|
|
|
"one of the dates which are in the supplied date range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келтірілген күндер аралығында орындалып бітетін жоспарларды басып шығарғыңыз "
|
|
|
"келсе осы белгіні қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
|
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
|
|
|
"the start date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бір қатар күндерді бірден басып шығаруды қаласаңыз, күндер аралығын осы "
|
|
|
"параметрі мен <i>Аяқтау күні</i> деген параметрді келтіріп аңықтаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End ti&me:"
|
|
|
msgstr "Аяқтау у&ақыты:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given "
|
|
|
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
|
|
|
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
|
|
|
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
|
|
|
"range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тек келтірілген уақыт аралығына түгел кіретін оқиғалар ғана басып "
|
|
|
"шығарылады. Осымен сондай аралығының аяқтау уақытын таңдауға болады. Бастау "
|
|
|
"уақыт <i>Бастау уақыты</i> параметрімен келтіріледі. <i>Аралық оқиғалар "
|
|
|
"түгелдей сыятындай кеңейтілсін</i> дегенді белгілеп аталған екі "
|
|
|
"параметрлерін автоматты түрде өзгертуге де болады."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
|
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
|
|
|
"include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тек келтірілген уақыт аралығына түгел кіретін оқиғалар ғана басып "
|
|
|
"шығарылады. Осымен сондай аралығының аяқтау уақытын таңдауға болады. Бастау "
|
|
|
"уақыт <i>Бастау уақыты</i> параметрімен келтіріледі. <i>Аралық оқиғалар "
|
|
|
"түгелдей сыятындай кеңейтілсін</i> дегенді белгілеп аталған екі "
|
|
|
"параметрлерін автоматты түрде өзгертуге де болады."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xtend time range to include all events"
|
|
|
msgstr "Аралық оқиғалар түгелдей сыятындай к&еңейтілсін"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
|
|
|
"events will be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уақыт аралықты барлық оқиғалар түгелдей көрсетілетін қылып автоматты түрде "
|
|
|
"шақтау үшін осы белгіні қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
|
|
|
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
|
|
|
"include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тек келтірілген уақыт аралығына түгел кіретін оқиғалар ғана басып "
|
|
|
"шығарылады. Осымен сондай аралығының бастау уақытын таңдауға болады. Аяқтау "
|
|
|
"уақыт <i>Аяқтау уақыты</i> параметрімен келтіріледі. <i>Аралық оқиғалар "
|
|
|
"түгелдей сыятындай кеңейтілсін</i> дегенді белгілеп аталған екі "
|
|
|
"параметрлерін автоматты түрде өзгертуге де болады."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start &time:"
|
|
|
msgstr "Бастау &уақыты:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given "
|
|
|
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
|
|
|
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
|
|
|
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
|
|
|
"range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тек келтірілген уақыт аралығына түгел кіретін оқиғалар ғана басып "
|
|
|
"шығарылады. Осымен сондай аралығының бастау уақытын таңдауға болады. Аяқтау "
|
|
|
"уақыт <i>Аяқтау уақыты</i> параметрімен келтіріледі. <i>Аралық оқиғалар "
|
|
|
"түгелдей сыятындай кеңейтілсін</i> дегенді белгілеп аталған екі "
|
|
|
"параметрлерін автоматты түрде өзгертуге де болады."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
|
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
|
|
|
"the end date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бір қатар күндерді бірден басып шығаруды қаласаңыз, күндер аралығын осы "
|
|
|
"параметрі мен <i>Бастау күні</i> деген параметрді келтіріп анықтаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
|
msgstr "Түстер қ&олданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
|
|
|
"check this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер басқанда түрлі санаттар түрлі түстермен ерекшеленсін десеңіз осы "
|
|
|
"белгіні қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include Information"
|
|
|
msgstr "Қосымша мәлімет"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
|
|
|
msgstr "Егжей-тегж&ейлері (көрінетіні, құпиялығы, т.б.)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notes, Subitems"
|
|
|
msgstr "&Жазбалар, Ішкі баптары"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach&ments"
|
|
|
msgstr "Тірке&мелер"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start month:"
|
|
|
msgstr "&Бастау айы:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
|
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
|
|
|
"month</i> to define the last month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бір қатар айларды бірден басып шығаруды қаласаңыз, айлар аралығын аңықтаңыз. "
|
|
|
"Бұл параметр бірінші басылып шығарылатын айды анықтайды. Соңғы айды "
|
|
|
"<i>Аяқтау айы</i> деген параметрді келтіріп анықтаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
|
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
|
|
|
"i> to define the last month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бір қатар айларды бірден басып шығаруды қаласаңыз, айлар аралығын аңықтаңыз. "
|
|
|
"Бұл параметр бірінші басылып шығарылатын айды анықтайды. Соңғы айды "
|
|
|
"<i>Аяқтау айы</i> деген параметрді келтіріп анықтаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End month:"
|
|
|
msgstr "&Аяқтау айы:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
|
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
|
|
|
"month</i> to define the first month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бір қатар айларды бірден басып шығаруды қаласаңыз, айлар аралығын аңықтаңыз. "
|
|
|
"Бұл параметр соңғы басылып шығарылатын айды аңықтайды. Бірінші айды "
|
|
|
"<i>Бастау айы</i> деген параметрді келтіріп анықтаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
|
|
|
"due date."
|
|
|
msgstr "Жоспарлар бітіретін күнінде басылсын десеңіз осы белгіні қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print week &numbers"
|
|
|
msgstr "Апта &нөмірі басылсын"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
|
|
|
msgstr "Әрбір жолдың сол жағында апта нөмірі басылсын десеңіз осыны таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
|
|
|
msgstr "Күн сайын б&олатын жоспар мен оқиғалар басылсын"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
|
|
|
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
|
|
|
"needlessly complicated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл параметр басып шығарғанда күнде қайталанатын жоспарлар мен оқиғаларды "
|
|
|
"қалдыруға мүмкіндік береді. Бұлар көп орын алып, ай көрінісін тым "
|
|
|
"шиеленістіріп жібереді."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
|
|
|
msgstr "&Апта сайын болатын жоспар мен оқиғалар басылсын"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
|
|
|
"events will be omitted when making a print of the selected month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"Күн сайын болатын жоспар мен оқиғалар басылсын\" дегенге ұқсас. Таңдалған "
|
|
|
"айды басып шығарғанда апта сайын қайталанатын жоспар мен оқиғалар алынып "
|
|
|
"тасталады."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do List"
|
|
|
msgstr "Жоспарлар тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-dos to Print"
|
|
|
msgstr "Басып шығаратын жоспарлар"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &all to-dos"
|
|
|
msgstr "&Барлық жоспарлар басып шығарылсын"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &unfinished to-dos only"
|
|
|
msgstr "Тек бітпе&ген жоспарлар басылсын"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
|
|
|
msgstr "Тек осы а&ралықта бітетін жоспарлар басылсын:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority"
|
|
|
msgstr "&Маңызы"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description"
|
|
|
msgstr "&Сипаттамасы"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Due date"
|
|
|
msgstr "Бітіру күні"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Per¢age completed"
|
|
|
msgstr "Орындалған па&йызы"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sorting Options"
|
|
|
msgstr "Реттеу"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort field:"
|
|
|
msgstr "Реттейтін өрісі:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort direction:"
|
|
|
msgstr "Реттеу тәртібі:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Options"
|
|
|
msgstr "Басқа параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
|
|
|
msgstr "Ішкі жоспар аталық жоспарымен сыз&ықпен қосылсын"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
|
|
|
msgstr "Орындалған жоспарлар сызып &тасталсын"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
|
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
|
|
|
"date</i> to enter the end date of the daterange."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда басылып шығарылатын оқиғаларды күні негізінде таңдап алуға болады. Бұл "
|
|
|
"белгіні қойғанда аралықтың бастау күнін келтіруге мүмкін болады. Аралықтың "
|
|
|
"соңғы күнін келтіру үшін <i>Аяқтау күні</i> өрісін қолданыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
|
|
|
msgstr "Бүкіл келтірілген уақыттан кейін басталатын оқиғалар басылмайды."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
|
|
|
msgstr "Бүкіл келтірілген уақыттан бұрын басталатын оқиғалар басылмайды."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
|
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
|
|
|
"date</i> to enter the start date of the daterange."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда басылып шығарылатын оқиғаларды күні негізінде таңдап алуға болады. Бұл "
|
|
|
"белгіні қойғанда аралықтың аяқтау күнін келтіруге мүмкін болады. Аралықтың "
|
|
|
"бастау күнін келтіру үшін <i>Бастау күні</i> өрісін қолданыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
|
|
|
"should check this option. The category colors will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл кесте түрлі түсті бола алады. Қаласаңыз, осы белгіні қойыңыз. Санаттар "
|
|
|
"түстері қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print Layout"
|
|
|
msgstr "Басып шығару түрі"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as &Filofax page"
|
|
|
msgstr "&Блокнот парағы түрінде басылсын"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Әрбір аптаны тігінен ақтармалы блокноттың бөлек бетіндей секілді қылып басып "
|
|
|
"шығару."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as &timetable view"
|
|
|
msgstr "Апта көрініс &кесте түрінде басылсын"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
|
|
|
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
|
|
|
"check <i>Use Colors</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer-дегі апта көрінісіне ұқсас қылып көлденең бетке басып шығару. "
|
|
|
"<i>Түстер қолданылсын</i> дегенді белгілеп түстерді де ұқсас қыла аласыз."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as split week view"
|
|
|
msgstr "Тік апта көрініс кесте түрінде басылсын"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
|
|
|
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
|
|
|
"landscape, the split week view in portrait."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer-дегі апта көрінісіне ұқсас қылып басып шығару. Айырмашылығы - ол "
|
|
|
"апта көрнісі көлденең бетке шығарылады, ал мынау бетке тігінен басылады."
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog_base.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Эл.пошта:"
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog_base.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &Addressee..."
|
|
|
msgstr "&Адресті таңдау..."
|
|
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template Management"
|
|
|
msgstr "Үлгімен айналысу"
|
|
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
|
|
|
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
|
|
|
"current event or task."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Үлгіні таңдап оны назардағы оқиға не тапсырмаға қолдану үшін <b>Үлгіні "
|
|
|
"қолдану</b> дегенге түртіңіз. Назардағы оқиға не тапсырманың негізінде жаңа "
|
|
|
"үлгіні құру үшін <b>Жаңа</b> дегенді түртіңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
|
|
|
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
|
|
|
"a>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...күнтізбе деректеріңізді Palm Pilot деректерімен <a href=\"http://www."
|
|
|
"slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a> дегенді пайдаланып қадамдастыра "
|
|
|
"аласыз.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
|
|
|
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
|
|
|
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...күнтізбеде қазіргі уақытты көрсетуге болады. Уақыт сызығын <b>Баптау</"
|
|
|
"b> мәзіріндегі <b>KOrganizer дегенді баптау...</b> дегенді таңдап, орнатуға "
|
|
|
"болады.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft® "
|
|
|
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
|
|
|
"KOrganizer sidebar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...KOrganizer бағдарламасы Microsoft Exchange-бен жұмыс істей алады. Ол "
|
|
|
"үшін KOrganizer-дің <b>Ресурстар</b> деген панелінде <b>Exchange 2000 "
|
|
|
"Server</b> дегенді таңдау керек.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
|
|
|
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
|
|
|
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
|
|
|
"select <b>Settings</b>,\n"
|
|
|
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
|
|
|
"tab.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...TDE Басқару орталығында аптаның дүйсенбі немесе жексенбіден басталуын "
|
|
|
"таңдай аласыз. KOrganizer сол баптауды қолданады. Ол үшін TDE Басқару "
|
|
|
"орталығын \"Жергілікті және Арнаулы мүмкіндіктер\"->\"Ел/өлке және тіл\", "
|
|
|
"немесе осы қолданбаның <b>Баптау</b> мәзіріндегі<b>Күн & Уақытты баптау...</"
|
|
|
"b> деген арқылы \"Уақыт пен күн\" қойындыны ашып керегін орнатуға болады.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
|
|
|
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...жоспарды, өзгертетін қасиетін (маңызын, санатын, күнін) тышқанның оң "
|
|
|
"жақ батырмасымен түртіп, оңай өзгертуге болады.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
|
|
|
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
|
|
|
"options.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...күнтізбені команда жолынан карауға да өзгертуге де болады. Ол үшін "
|
|
|
"konsolekalendar команданы қолданыңыз. Параметрлерін білу үшін "
|
|
|
"<b>konsolekalendar --help</b> деп жазыңыз.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
|
|
|
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
|
|
|
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
|
|
|
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
|
|
|
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
|
|
|
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
|
|
|
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
|
|
|
"working on the same file, at the same time.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...күнтібеңізді FTP серверінде де сақтауға болады. Ол үшін күнтізбені "
|
|
|
"сақтау диалогында <b>ftp://username@ftpserver/filename</b> түріндегі URL-ді "
|
|
|
"келтіріңіз. Содан кейін бұл күнтізбені кәдімгі өзіңіздің қолданыстағы "
|
|
|
"күнтізбе қылып, оны оқып - оған жазуға болады. Бір ғана ескеретін жәйт - екі "
|
|
|
"KOrganizer қолданбa бір кезде бір файлмен жұмыс істей алмайды.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
|
|
|
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
|
|
|
"the context menu?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...бірнеше деңгейлі жоспарларды құруға болады. Ол үшін бар жоспарды "
|
|
|
"тышқанның оң жақ батырмасымен түртіп, шыққан мәзірінде <b>Жаңа ішкі жоспар</"
|
|
|
"b> дегенді таңдаңыз.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
|
|
|
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
|
|
|
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
|
|
|
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...әрбір санатқа бір түсті арнауға болады. Сонда әрбір оқиға өзінің "
|
|
|
"түсімен боялып көрсетіледі. Түстер <b>Баптау</b>, <b>KOrganizer дегенді "
|
|
|
"баптау...</b> мәзірін таңдап, шыққан диалогындағы <b>Түстер</b> бөлімінде "
|
|
|
"орнатылады.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
|
|
|
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...күнтізбені Konqueror арқылы көруге де өңдеуге де болады. Ол үшін "
|
|
|
"Konqueror-да күнтізбе файлын түртіңіз.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
|
|
|
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
|
|
|
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...оқиға не жоспарға тіркемені қосып қоюға болады. Ол үшін <b>Оқиғаны "
|
|
|
"өзгерту</b> не <b>Жоспарды өзгерту</b> диалогындағы <b>Тіркемелер</b> "
|
|
|
"қойындысында сілтемесін келтіріңіз.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
|
|
|
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
|
|
|
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...күнтізбеңізді HTML пішімді файылға экспорт етуге болады. Ол үшін "
|
|
|
"<b>Файл</b>, <b>Экспорт</b>, <b>Веб парақты экспорттау...</b> мәзірі арқылы "
|
|
|
"<b>Күнтізбені веб парағына экспорт ету</b> диалогын ашыңыз.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
|
|
|
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...бітірілген жоспарларды бір амалбен кетіруге болады. Ол үшін <b>Файл</"
|
|
|
"b> мәзірінде <b>Бітірілген жоспарларды кетіру</b> дегенді таңдаңыз.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
|
|
|
"one is selected?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...жоспарды таңдап тұрып, басқасын орналастырып, біріншінің жаңа ішкі "
|
|
|
"жоспарын құруға болады.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "%1 дегенді өшіру"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Қате жоқ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
|
#~ msgstr "(%1) дегеннен қайту"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
|
#~ msgstr "(%1) дегенді қайталау"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
|
#~ msgstr "Б&арлығын"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "&Экспорт"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "%1 дегенді өшіру"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
|
#~ msgstr "Мынаған &жылжыту"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "Мынаған &көшірмелеу"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Қ&осу"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Назо"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "Тіркемелері:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Қайта &жүктеу"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Print..."
|
|
|
#~ msgstr "Ө&згерту..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
|
#~ msgstr "Мынаған &көшірмелеу"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Өңдеу..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
#~ msgstr "Тізімді басу"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
|
#~ msgstr "Порты:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Ө&згерту..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Көрінісі"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "Ұлғайту"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Параметрлері: "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Location: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Орыны: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The meeting has been moved to\n"
|
|
|
#~ "Start: %1\n"
|
|
|
#~ "End: %2."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Жиналыс кезі жылжытылды. Енді\n"
|
|
|
#~ "басталуы: %1\n"
|
|
|
#~ "аяқталауы: %2."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
|
#~ msgstr "1 минут"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "5 minutes"
|
|
|
#~ msgstr "5 минут"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "10 minutes"
|
|
|
#~ msgstr "10 минут"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "15 minutes"
|
|
|
#~ msgstr "15 минут"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "30 minutes"
|
|
|
#~ msgstr "30 минут"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
|
|
|
#~ msgstr "Мұнда әдетті алдын-ала еске салу уақытын келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
|
#~ msgstr "Иесі:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No reminders configured"
|
|
|
#~ msgstr "Алдын-ала еске салу орнатылмаған"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reminder:"
|
|
|
#~ msgstr "&Еске салу:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
|
#~ msgstr "Қосымша"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner: "
|
|
|
#~ msgstr "Иесі: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
|
|
|
#~ "%n advanced reminders configured"
|
|
|
#~ msgstr "%n алдын-ала еске салу орнатылған"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
|
|
|
#~ msgstr "Жоспардың орындалуын пайызбен өлшеу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "co&mpleted"
|
|
|
#~ msgstr "оры&ндалды"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "event"
|
|
|
#~ msgstr "оқиғаға"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "task"
|
|
|
#~ msgstr "тапсырмаға"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "journal entry"
|
|
|
#~ msgstr "күнделік жазуына"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
|
|
|
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
|
|
|
#~ "delete it?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Бұл оқиғаның ұйымдастырушысы емессіз. Бұны өшірсеңіз күнтізбеңіздің "
|
|
|
#~ "ұйымдастырушысының күнтізбесімен қадамдастыруы бұзылады. Шынымен "
|
|
|
#~ "өшірмексіз бе?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End Date"
|
|
|
#~ msgstr "Аяқталу күні"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End Time"
|
|
|
#~ msgstr "Аяқталу уақыты"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are no items before %1"
|
|
|
#~ msgstr "%1 алдында ештеңе жоқ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Dismiss all"
|
|
|
#~ msgstr "Барлығынан бас тарту"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
|
#~ msgstr "Барлығынан бас тарту"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
|
|
|
#~ "published here.\n"
|
|
|
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
|
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Мұнда Бос/Істе туралы мәліметті жариялайтын сервердің URL адресін "
|
|
|
#~ "келтіріңіз.\n"
|
|
|
#~ "Бұл мәліметті сервер әкімшісінен сұраңыз.\n"
|
|
|
#~ "Kolab2 сервердің URL адресінің мысалы: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Reminder Time"
|
|
|
#~ msgstr "Әдетті еске салу уақыты"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the reminder time here."
|
|
|
#~ msgstr "Мұнда еске салу уақытын келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Month view uses category colors"
|
|
|
#~ msgstr "Айлық көрініс санаттар түстерімен боялсын"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Айлық көріністе сәйкес келетін санаттар түстері қолданылсын десеңіз осы "
|
|
|
#~ "белгіні қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Month view uses resource colors"
|
|
|
#~ msgstr "Айлық көрініс ресурс түстерімен боялсын"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Айлық көріністе сәйкес келетін ресурс түстері қолданылсын десеңіз осы "
|
|
|
#~ "белгіні қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default event color"
|
|
|
#~ msgstr "Әдетті оқиғаның түсі"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
|
|
|
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
|
|
|
#~ "separate color for each event category below."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Мұнда әдетті оқиғаның түсі таңдауға болады. Бұл түске күн "
|
|
|
#~ "тәртібіңізіндегі оқиғалар боялады. Түрлі оқиғаларыңызды түрлі санаттарға "
|
|
|
#~ "жатқызып, бөлек сататтарға төменде бөлек түстерді таңдап, оқиғаларды "
|
|
|
#~ "түрлі түспен бояуға болады."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
|
|
|
#~ "as link."
|
|
|
#~ msgstr "Осы оқиға не жоспарға қосатын тіркемені таңдау диалогын шақыру."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
|
|
|
#~ "attached, not the file itself):"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Тіркелмелейтін URL (мысалы, веб парағы) не файл (тек сілтеме ғана файлдың "
|
|
|
#~ "өзін тіркеуге болмайды):"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
|
|
|
#~ msgstr "Бұл жазу мүлдем өшіріледі."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 resource"
|
|
|
#~ msgstr "%1 ресурсы"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
|
|
|
#~ msgstr "Негізгі ресурсыңызды өшіруге болмайды."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rec&urrence"
|
|
|
#~ msgstr "Қай&талану"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
|
|
|
#~ "recurs."
|
|
|
#~ msgstr "\"Қайталану\" қойындысында оқиғаның қайталануы бапталады."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
|
|
|
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
|
|
|
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>...Адрестік кітабыңыздан туған күндерді импорттап алуға болады. Оларды "
|
|
|
#~ "күнтізбеңізмен байланыстыруға да болады, тіпті әрбір оқиғаның алдында "
|
|
|
#~ "ескертуді да орнатуға болады.\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Fit"
|
|
|
#~ msgstr "Шақтап ұлғайту/кішірейту"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
|
|
|
#~ "event on it."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Гант диаграммасының масштабын осы оқиғаны толық көрсететіндей үлкейту."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, "
|
|
|
#~ "and other items associated with this event or to-do."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "'Тіркемелер' қойындысы оқиға не жоспарға тиісті файлдарды, эл.пошталарды, "
|
|
|
#~ "контакттарды, және басқа нысандарды қосу не өшіруге мүмкіндік береді."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Cate&gories..."
|
|
|
#~ msgstr "Са&натын таңдау..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
|
|
|
#~ msgstr "Күн тәртіп көрінісі ресурс түсімен боялсын"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Күн тәртіп көрініс нысанның сәйкесті ресурс түсімен боялсын десеңіз осы "
|
|
|
#~ "белгіні қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MIME Type"
|
|
|
#~ msgstr "MIME түрі"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list "
|
|
|
#~ "above."
|
|
|
#~ msgstr "Жоғардағы тізімде таңдалған тіркемені өңдеу диалогын шақыру."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is "
|
|
|
#~ "associated with it in your TDE preferences."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Жоғардағы тізімде таңдалған тіркемені TDE баптауы бойынша оның түріне "
|
|
|
#~ "сәйкестірілген қарау бағдарламасында ашу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
|
#~ msgstr "Қосу..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Free/Busy"
|
|
|
#~ msgstr "&Бос/Істе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "T&ime associated"
|
|
|
#~ msgstr "У&ақыты"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
|
|
|
#~ msgstr "*.wav|Wav файлдар\\*.mp3|MP3 файлдар\\*.*|Бүкіл файлдар"
|