You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
668 lines
25 KiB
668 lines
25 KiB
# Malay translation.
|
|
# FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Mimos\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-22 14:39+0730\n"
|
|
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
|
|
"Language: ms\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "MIMOS"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "opensource@mimos.my"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Pilih..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
|
|
"automatically transferred to the graphical interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh terus edit fail lilo.conf di sini. Semua perubahan yang anda buat "
|
|
"di sini, secara automatik, dipindahkan ke antara muka grafik."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:45
|
|
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
|
|
msgstr "Pasang rekod &but pada pemacu/petakan:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to "
|
|
"here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this "
|
|
"should be the MBR (master boot record) of your boot drive.<br>In this case, "
|
|
"you should probably select <i>/dev/hda</i> if your boot drive is an IDE "
|
|
"drive or <i>/dev/sda</i> if your boot drive is SCSI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih pemacu atau petakan yang padanya anda ingin pasangkan pemuat but LILO, "
|
|
"di sini. Kecuali anda ingin menggunakan pengurus but lain di samping LILO, "
|
|
"ini sepatutnya MBR (rekod but induk) bagi pemacu but anda. <br>Dalam kes "
|
|
"ini, anda mungkin patut pilih <i>/dec/hda</i> jika pemacu but anda adalah "
|
|
"pemacu IDE atau <i>/dev/sda</i> jika pemacu but anda adalah SCSI."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:58
|
|
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
|
|
msgstr "But kernel/OS piawai &selepas:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:60
|
|
msgid "/10 seconds"
|
|
msgstr "/10 saat"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel "
|
|
"(or OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"LILO akan tunggu jumlah masa yang dinyatakan di sini sebelum membut kernel "
|
|
"(atau OS) yang ditanda sebagai <i>piawai</i> dalam <b>tab</b>Imej."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:67
|
|
msgid "Use &linear mode"
|
|
msgstr "Guna mod &linear"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to use the linear mode.<br>Linear mode tells the "
|
|
"boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/"
|
|
"head/cylinder.<br>linear mode is required for some SCSI drives, and "
|
|
"shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with "
|
|
"a different computer.<br>See the lilo.conf man page for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tandakan kotak ini jika anda ingin guna mod linear.<br>Mod linear "
|
|
"memberitahu pemuat but tentang lokasi kernel dalam pengalamatan linear dan "
|
|
"bukan sektor/kepala/silinder.<br>mod linear diperlukan untuk sesetengah "
|
|
"pemacu SCSI, dan tidak sepatutnya menjejaskan melainkan anda merancang untuk "
|
|
"mencipta cakera but dengan komputer yang berbeza.<br>Lihat halaman manual "
|
|
"lilo.conf untuk keterangan lanjut."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:70
|
|
msgid "Use &compact mode"
|
|
msgstr "Guna mod &padat"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to use the compact mode.<br>The compact mode "
|
|
"tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read "
|
|
"request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not "
|
|
"work on all systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tandakan kotak ini jika anda ingin menggunakan mod padat.<br>Mod padat cuba "
|
|
"mencantumkan beberapa permintaan baca untuk sektor bersebelahan menjadi satu "
|
|
"permintaan baca. Ini mengurangkan masa muat dan memastikan peta but lebih "
|
|
"kecil, tetapi tidak akan berfungsi untuk semua sistem."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
|
|
msgid "&Record boot command lines for defaults"
|
|
msgstr "&Rekodkan baris arahan but untuk piawai"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
|
|
"it is manually overridden.\n"
|
|
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menandakan kotak ini akan mengaktifkan perakaman automatik bagi baris arahan "
|
|
"but sebagai piawai bagi but yang berikut. Dengan cara ini, lilo\"mempasak\" "
|
|
"pilihan sehingga ia diatasi secara manual.\n"
|
|
"Ini mengeset <b>opsyen</b> pasak dalam lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
|
|
msgid "R&estrict parameters"
|
|
msgstr "&Mengehad parameter"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not "
|
|
"<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf.<br>This sets a default "
|
|
"for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go "
|
|
"to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika kotak ini ditanda, kata laluan (dimasukkan di bawah) diperlukan hanya "
|
|
"jika mana-mana parameter diubah (iaitu, pengguna boleh but <i>linux</i>, "
|
|
"tetapi tidak<i>linux tunggal</i> atau <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"Ini mengeset <b>pilihan</b> terhad dalam lilo.conf.<br>Ini mengeset suatu "
|
|
"piawai bagi semua kernel Linux yang anda ingin but. Jika anda perlu seting "
|
|
"prakernel, pergi ke <i>Tab sistem operasi</i> dan pilih <i>Perincian</i>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
|
|
msgid "Require &password:"
|
|
msgstr "Perlu &kata laluan:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here.<br>This sets a "
|
|
"default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel "
|
|
"setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan kata laluan yang diperlukan untuk membut (jika ada) di sini. Jika "
|
|
"<i>terhad</i> di atas ditandakan, kata laluan diperlukan untuk parameter "
|
|
"tambahan sahaja.<br><b>WARNING:</b> Kata laluan disimpan dalam teks jelas "
|
|
"dalam /etc/lilo.conf. Anda perlu pastikan tiada siapa pun yang tidak "
|
|
"dipercayai dapat membaca fail ini. Juga, anda mungkin tidak mahu menggunakan "
|
|
"kata laluan biasa/root anda di sini.<br>Ini mengeset piawai bagi semua "
|
|
"kernel Linux yang anda ingin but. Jika anda perlu seting prakernel, pergi ke "
|
|
"<i>Tab sistem operasi</i> dan pilih<i>Perincian</i>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:97
|
|
msgid "&Default graphics mode on text console:"
|
|
msgstr "Mod grafik &piawai dalam konsol teks:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"You can select the default graphics mode here.<br>If you intend to use a VGA "
|
|
"graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer "
|
|
"devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time.<br>This "
|
|
"sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-"
|
|
"kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select "
|
|
"<i>Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh pilih mod grafik piawai di sini.<br>Jika anda ingin menggunakan "
|
|
"mod grafik VGA, anda mesti kompil kernel dengan sokongan untuk peranti "
|
|
"penimbal bingkai. Seting <i>tanya</i> menimbulkan penggesa semasa but."
|
|
"<br>Ini mengeset suatu piawai bagi semua kernel Linux yang anda ingin but. "
|
|
"Jika anda perlu seting prakernel, pergi ke <i>tab sistem operasi</i> dan "
|
|
"pilih <i>Perincian</i>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "piawai"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
|
|
msgid "ask"
|
|
msgstr "minta"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
|
|
msgid "text 80x25 (0)"
|
|
msgstr "teks 80x25 (0)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
|
|
msgid "text 80x50 (1)"
|
|
msgstr "teks 80x50 (1)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
|
|
msgid "text 80x43 (2)"
|
|
msgstr "teks 80x43 (2)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
|
|
msgid "text 80x28 (3)"
|
|
msgstr "teks 80x28 (3)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
|
|
msgid "text 80x30 (4)"
|
|
msgstr "teks 80x30 (4)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
|
|
msgid "text 80x34 (5)"
|
|
msgstr "teks 80x34 (5)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
|
|
msgid "text 80x60 (6)"
|
|
msgstr "teks 80x60 (6)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
|
|
msgid "text 40x25 (7)"
|
|
msgstr "teks 40x25 (7)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
|
|
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 256 warna (769)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
|
|
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 32767 warna (784)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
|
|
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 65536 warna (785)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
|
|
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 16.7M warna (786)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
|
|
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 256 warna (771)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
|
|
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 32767 warna (787)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
|
|
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 65536 warna (788)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
|
|
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 16.7M warna (789)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
|
|
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 256 warna (773)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
|
|
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 32767 warna (790)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
|
|
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 65536 warna (791)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
|
|
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 16.7M warna (792)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 256 warna (775)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 warna (793)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 warna (794)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M warna (795)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:130
|
|
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
|
|
msgstr "Masukkan &penggesa LILO secara automatik"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
|
|
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
|
|
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).<br>This sets "
|
|
"the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika kotak ini ditanda, LILO pergi ke penggesa LILO sama ada suatu kekunci "
|
|
"ditekan atau tidak. Jika ia ditutup, LILO membut sistem operasi piawai "
|
|
"melainkan shift ditekan (dalam kes ini, ia pergi ke penggesa).<br> Ini "
|
|
"mengeset <i>opsyen</i>penggesa dalam lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
|
|
"Select which one you want to edit here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini ialah senarai kernel dan sistem operasi yang anda boleh but masa ini. "
|
|
"Pilih yang mana satu anda ingin edit di sini."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
|
|
msgid "&Kernel:"
|
|
msgstr "&Kernel:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr "Masukkan nama fail kernel yang anda ingin but di sini."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Label:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr "Masukkan label (nama) kernel yang anda ingin but di sini."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
msgid "&Root filesystem:"
|
|
msgstr "&Root sistem fail:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at "
|
|
"boot time) for the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan sistem fail root (iaitu petakan yang akan dilekapkan sebagai / pada "
|
|
"masa but) untuk kernel yang anda ingin but di sini."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
msgid "&Initial ramdisk:"
|
|
msgstr "Cakera ram &mula:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
|
|
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
|
|
"ramdisk for this kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda ingin menggunakan cakera ram mula (initrd) bagi kernel ini, "
|
|
"masukkan nama failnya di sini. Biarkan medan ini kosong jika anda tidak "
|
|
"berhasrat menggunakan cakera ram mula bagi kernel ini."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:71
|
|
msgid "E&xtra parameters:"
|
|
msgstr "Parameter &tambahan:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, "
|
|
"this can be left blank.<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan sebarang parameter tambahan yang anda ingin hantar ke kernel di "
|
|
"sini. Biasanya, ini boleh dibiarkan kosong.<br>Ini mengeset <i>opsyen</i> "
|
|
"tambah dalam lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:79
|
|
msgid "Set &Default"
|
|
msgstr "Set &Piawai"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:80
|
|
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
|
|
msgstr "But kernel/OS ini jika pengguna tidak membuat sebarang pilihan"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:82
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "&Detail"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Butang ini menimbulkan kotak dialog dengan opsyen lanjut yang jarang "
|
|
"digunakan."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:85
|
|
msgid "&Probe"
|
|
msgstr "&Siasat"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menjana (harap-harap) lilo.conf yang munasabah secara automatik bagi sistem "
|
|
"anda"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:88
|
|
msgid "&Check Configuration"
|
|
msgstr "&Semak Konfigurasi"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:90
|
|
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jalankan LILO dalam mod ujian untuk melihat sama ada konfigurasi adalah ok"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:91
|
|
msgid "Add &Kernel..."
|
|
msgstr "Tambah &Kernel..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:93
|
|
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
|
|
msgstr "Tambah kernel Linux baru untuk but menu"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:94
|
|
msgid "Add Other &OS..."
|
|
msgstr "Tambah &OS Lain..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:96
|
|
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
|
|
msgstr "Tambah OS bukan Linux untuk but menu"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:97
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Buang Entri"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:99
|
|
msgid "Remove entry from the boot menu"
|
|
msgstr "Buang entri dari menu but"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:177
|
|
msgid "Configuration ok. LILO said:\n"
|
|
msgstr "Konfigurasi ok. Kata LILO:\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:178
|
|
msgid "Configuration OK"
|
|
msgstr "Konfigurasi OK"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:180
|
|
msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n"
|
|
msgstr "Konfigurasi TIDAK ok. Kata LILO:\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:181
|
|
msgid "Configuration NOT ok"
|
|
msgstr "Konfigurasi TIDAK ok"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
msgid "&Kernel filename:"
|
|
msgstr "Nama fail &kernel:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
msgid "Boot from dis&k:"
|
|
msgstr "But dari &cakera:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan petakan yang mengandungi sistem operasi yang anda ingin butkan di "
|
|
"sini."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
|
|
msgstr "Masukkan label (nama) sistem operasi di sini."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:297
|
|
msgid "Dis&k:"
|
|
msgstr "&Cakera:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
|
|
msgid "&General Options"
|
|
msgstr "Opsyen &Umum"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
|
|
msgid "&Operating Systems"
|
|
msgstr "Sistem &Operasi"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "&Pakar"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
|
|
msgid "&General options"
|
|
msgstr "Opsyen &umum"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
|
|
msgid "&Operating systems"
|
|
msgstr "Sistem &operasi"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
|
|
msgid "&Graphics mode on text console:"
|
|
msgstr "Mod &grafik dalam konsol teks:"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"You can select the graphics mode for this kernel here.<br>If you intend to "
|
|
"use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for "
|
|
"framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh pilih mod grafik bagi kernel ini di sini.<br>Jika anda ingin "
|
|
"menggunakan mod grafik VGA, anda mesti kompil kernel dengan sokongan bagi "
|
|
"peranti penimbal bingkai. Seting <i>tanya</i> menimbulkan penggesa semasa "
|
|
"but."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
|
|
msgid "Mount root filesystem &read-only"
|
|
msgstr "Lekapkan sistem fail root &baca-sahaja"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
|
|
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode "
|
|
"after running some checks, this should always be turned on.<br>Don't turn "
|
|
"this off unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lekapkan sistem fail root bagi baca-sahaja kernel ini. Oleh sebab skrip "
|
|
"mula biasanya menangani pelekapan semula sistem fail root dalam mod baca-"
|
|
"tulis selepas menjalankan beberapa semakan, mod akan sentiasa dibuka.<br> "
|
|
"Jangan tutup mod ini sehingga anda tahu apa yang anda lakukan."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
|
|
msgid "Do not check &partition table"
|
|
msgstr "Jangan tandakan jadual &petakan"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
"should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for "
|
|
"example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without "
|
|
"having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the "
|
|
"<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan menutup sesetengah semakan waras semasa menulis konfigurasi. Ini "
|
|
"hendaklah digunakan di bawah keadaan \"biasa\", tetapi ia boleh jadi "
|
|
"berguna, misalnya, dengan menyediakan keupayaan membut dari cakera liut, "
|
|
"tanpa cakera liut berada di dalam pemacu setiap kali anda menjalankan lilo."
|
|
"<br> Ini mengeset kata kunci <i>tak selamat</i> dalam lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice "
|
|
"until it is manually overridden.<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo."
|
|
"conf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menandakan kotak ini mengaktifkan perakaman baris arahan but secara "
|
|
"automatik bagi but yang berikut. Dengan ini, lilo \"mempasak\" menurut "
|
|
"pilihan sehingga ia diatasi secara manual.<br>Ini mengeset <b>pilihan</b> "
|
|
"pasak dalam lilo.conf"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not "
|
|
"<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika kotak ini ditanda, kata laluan (dimasukkan di bawah) diperlukan hanya "
|
|
"jika mana-mana parameter diubah (iaitu, pengguna boleh but <i>linux</i>, "
|
|
"tetapi tidak <i>linux tunggal</i> atau <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"Ini mengeset <b>pilihan</b> terhad dalam lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan kata laluan yang diperlukan untuk but (jika ada) di sini. Jika "
|
|
"<i>terhad</i> di atas ditandakan, kata laluan diperlukan hanya untuk "
|
|
"parameter tambahan sahaja.<br><b>AMARAN:</b> Kata laluan disimpan dalam teks "
|
|
"jelas dalam /etc/lilo.conf. Anda perlu pastikan tiada siapa pun yang tidak "
|
|
"dipercayai dapat membaca fail ini. Juga, anda mungkin tidak mahu guna kata "
|
|
"laluan biasa/root anda di sini."
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
msgid "kcmlilo"
|
|
msgstr "kcmlilo"
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
msgid "LILO Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi LILO"
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:50
|
|
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
|
#: qt/Details.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for "
|
|
"example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without "
|
|
"having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the "
|
|
"<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini menutup sesetengah semakan waras semasa menulis konfigurasi. Ini tidak "
|
|
"boleh digunakan di bawah keadaan \"biasa\", tetapi ia berguna, misalnya, "
|
|
"untuk memasang kemungkinan untuk membut dari cakera liut tanpa cakera liut "
|
|
"berada di dalam pemacu setiap kali anda ingin menjalankan lilo.<br>Ini "
|
|
"mengeset kata kunci <i>tak selamat</i> dalam lilo.conf."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&What's This?"
|
|
msgstr "&Apakah ini?"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click "
|
|
"on the What's This? button then on any widget in the window to get "
|
|
"information (like this) on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Butang <i>Apakah Ini?</i> merupakan sebahagian daripada sistem bantuan "
|
|
"program. Klik butang Apakah Ini, kemudian dapatkan maklumat (seperti ini) "
|
|
"tentangnya dalam mana-mana widget dalam tetingkap."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, "
|
|
"no help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</"
|
|
"i> button on the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Butang ini memanggil sistem bantuan dalam talian program. Jika ia tidak "
|
|
"melakukan apa-apa, tiada bantuan ditulis (belum lagi); dalam kes ini, guna "
|
|
"butang <i>Apakah Ini</i> di sebelah kiri."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:49
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Piawai"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Butang ini mengeset semula semua parameter bagi sesetengah nilai piawai."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:52
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Set semula"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Butang ini mengeset semula semua parameter seperti sebelum anda mulakan "
|
|
"program."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:56
|
|
msgid "This button saves all your changes without exiting."
|
|
msgstr "Butang ini menyimpan semua perubahan anda tanpa perlu keluar program."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:59
|
|
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
|
|
msgstr "Butang ini menyimpan semua perubahan anda dan keluar dari program."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:62
|
|
msgid "This button exits the program without saving your changes."
|
|
msgstr "Butang ini keluar dari program tanpa menyimpan perubahan anda."
|