|
|
# translation of kmag.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
|
|
|
# Osman Yüksel <yuxel@sonsuzdongu.com>, 2005.
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 16:36+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Serdar Soytetir, YILDIZ KARDEŞLER"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "tulliana@gmail.com, turkishprogram@xposta.com"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
|
msgstr "Ç&ok Düşük"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
msgid "&Low"
|
|
|
msgstr "&Düşük"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
msgstr "&Orta"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
msgid "&High"
|
|
|
msgstr "&Yüksek"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
|
msgstr "Ço&k Yüksek"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
|
msgstr "Döndürme Yok (0 Derece)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
|
msgstr "So&la (90 Derece)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
|
msgstr "&Üstten Alta(180 Derece)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
|
msgstr "S&ağa (270 Derece)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:129
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "&Yeni Pencere"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:131
|
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
|
msgstr "Yeni bir büyüteç penceresi açar"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:133
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Dur"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:135
|
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
|
msgstr "Pencere tazelemesini durdurmak için tıklayın"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
|
"usage)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu simgeye tıklamak görünümü güncellemeyi <b>başlatır</b> / <b>durdurur</b>."
|
|
|
"Güncellemeyi durdurmak işlemci gücünü sıfırlar gereksinim (CPU Kullanımı)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:140
|
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
|
msgstr "Ekran Görüntüsünü &Farklı Kaydet..."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:142
|
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
|
msgstr "Yaklaştırılmış görünümü bir resim dosyası olarak kaydeder."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:143
|
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
|
msgstr "Resmi dosyaya kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:146
|
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
|
msgstr "Yaklaştırılmış görünümü yazdırmak için bu düğmeye basın."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "Uygulamadan çıkar"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yakınlaştırılmış görünümü panoya kopyalayıp, diğer uygulamalara "
|
|
|
"yapıştırabilmek için bu düğmeye tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:154
|
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
|
msgstr "Yakınlaştırılmış resmi panoya kopyala"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
|
msgid "Show &Menu"
|
|
|
msgstr "&Menüyü Göster"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
|
msgid "Hide &Menu"
|
|
|
msgstr "&Menüyü Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:161
|
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Ana &Araç Çubuğunu Göster"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:164
|
|
|
msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Ana A&raç Çubuğunu Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166
|
|
|
msgid "Show &View Toolbar"
|
|
|
msgstr "&Görüntüleme Çubuğunu Göster"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:169
|
|
|
msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
|
msgstr "Görünüm Araç Çubuğunu Gi&zle"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:171
|
|
|
msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
|
msgstr "A&yarlar Araç Çubuğunu Göster"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:174
|
|
|
msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
|
msgstr "A&yarlar Araç Çubuğunu Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
|
msgstr "&Fareyi İzle Kipi"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:179
|
|
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
|
msgstr "Pencere içerisinde fare alanını büyüt"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu kipte fare imlecinin etrafındaki alan normal bir pencerede gösterilir."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
|
msgstr "Seçim Penceresi Ki&pi"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:184
|
|
|
msgid "Magnify selected area into window"
|
|
|
msgstr "Pencere içerisinde seçilen alanı büyüt"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
|
"normal window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu kipte bir seçim penceresi açılır. Seçilen alan ise normal bir pencerede "
|
|
|
"gösterilir."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
|
msgstr "&Üst Ekran Gölgesi Kipi"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
|
msgstr "Fare alanını üst ekran gölgesine büyüt"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu kipte fare imlecinin etrafındaki alan üst ekran gölgesine büyütülür."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
|
msgstr "So&l Ekran Gölgesi Kipi"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:194
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
|
|
msgstr "Fare alanını sol ekran gölgesine büyüt"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu kipte fare imlecinin etrafındaki alan sol ekran gölgesine büyütülür."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
|
msgstr "&Sağ Ekran Gölgesi Kipi"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
|
msgstr "Fare alanını sağ ekran gölgesine büyüt"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu kipte fare imlecinin etrafındaki alan sağ ekran gölgesine büyütülür."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
|
msgstr "&Alt Ekran Gölgesi Kipi"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
|
msgstr "Fare alanını alt ekran gölgesine büyüt"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
|
|
|
"edge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu kipte fare imlecinin etrafındaki alan alt ekran gölgesine büyütülür."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
|
msgstr "&Fare İmlecini Sakla"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
|
msgstr "Fare İmle&cini Göster"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:212
|
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
|
msgstr "Fare imlecini sakla"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
|
msgstr "Seçilen bölgeye <b>yakınlaşmak</b> için bu düğmeye tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
|
msgstr "Odaklama oranını seç."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
|
msgstr "Odaklama oranı"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:223
|
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
|
msgstr "Seçilen bölgeden <b>uzaklaşmak</b> için bu düğmeye tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:225
|
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
|
msgstr "Renkleri Tersine &Çevir"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:228
|
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
|
msgstr "&Döndürme"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:230
|
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
|
msgstr "Döndürme derecesini seç."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:231
|
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
|
msgstr "Döndürme derecesi"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:239
|
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
|
msgstr "Ta&zele"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
|
"will be needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tazeleme hızını belirleyin. Yüksek tazeleme hızı, daha çok işlemci gücü "
|
|
|
"harcanması demektir."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:242
|
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
|
msgstr "Tazeleme oranı"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:560
|
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
|
msgstr "Ekran Görüntüsünü Farklı Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
|
"specified)."
|
|
|
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı (belirttiğiniz dosya gönderilmeden önce)."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
|
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
|
msgstr "Dosyayı Kaydederken Hata Oluştu"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:571
|
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
|
msgstr "Dosya ağ üzerinden karşıya gönderilemiyor."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Büyütülmüş resim kaydedildi:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
|
"directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dosya kaydedilemedi. Lütfen bu dizine yazma hakkınızın bulunduğuna emin olun."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:603
|
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
|
msgstr "Pencere güncellemesini durdurmak için tıklayın"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:606
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Başla"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:607
|
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
|
msgstr "Pencere güncellemesini başlatmak için tıklayın"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:637
|
|
|
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
|
msgstr "Ekran Gölgesini Büyüt - Boyut Seç"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Boyut:"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:653
|
|
|
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
|
msgstr "Sol Ekran Gölgesini Büyüt - Boyut Seç"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:669
|
|
|
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
|
msgstr "Sağl Ekran Gölgesini Büyüt - Boyut Seç"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:685
|
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
|
msgstr "Alt Ekran Gölgesini Büyüt - Boyut Seç"
|
|
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
|
msgstr "Seçim Penceresi"
|
|
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
|
msgstr "Kmagnifier"
|
|
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu pencere seçilen bölgenin içeriğini gösterir. Belirlenen yakınlaşma "
|
|
|
"seviyesine göre içerik büyütülecektir."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Açılacak dosya"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
|
msgstr "TDE için ekran büyüteci"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
|
msgstr "Şimdiki geliştirici"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
|
msgstr "Orijinal fikir ve ilk yazar (TDE1)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kullanıcı arayüzü, geliştirilmiş seçim penceresi, hız uygunlaştırılması, "
|
|
|
"çevirme, hata düzeltimleri"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Some tips"
|
|
|
msgstr "Bazı ipuçları"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "&Döndürme"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "&Dur"
|