|
|
# translation of kcmkwm.po to turkish
|
|
|
# translation of kcmkwm.po to Türkçe
|
|
|
# translation of kcmkwm.po to Turkish
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr>, 2001.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
# Adil YILDIZ <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
|
|
|
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 18:10+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-28 21:45+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>\n"
|
|
|
"Language-Team: turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Görkem Çetin"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gorkem@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
|
msgid "&Focus"
|
|
|
msgstr "&Odaklama"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:109 main.cpp:268
|
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
|
msgstr "&Başlık Çubuğu Eylemleri"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114 main.cpp:273
|
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
|
msgstr "Pencere &Eylemleri"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
|
msgid "&Moving"
|
|
|
msgstr "&Taşıma"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Active Desktop Borders"
|
|
|
msgid "Active &Borders"
|
|
|
msgstr "Etkin Masaüstü Çerçeveleri"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "&Gelişmiş"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
|
msgstr "Ş&effaflık"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
|
msgstr "Pencere Davranışı Yapılandırma Modülü"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin ve KControl Yazarları"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Pencere Davranışları</h1> Buradan TDE pencerelerinin hareket "
|
|
|
"ettirildiğinde, yeniden boyutlandırıldığında ve üzerine tıklandığında hangi "
|
|
|
"davranışlar sergileyebileceğine karar verebilirsiniz. <p> Ancak KWin pencere "
|
|
|
"yöneticisini kullanmıyorsanız burada yaptığınız seçenekler etkin "
|
|
|
"olmayacaktır. Başka bir pencere yöneticisi kullanıyorsanız, pencere "
|
|
|
"davanışlarını değiştirmek için lütfen yardım belgelerine bakın."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
|
msgstr "&Başlık çubuğu çift tıklama:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
|
"titlebar of a window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Burada pencerelerin başlık çubuğundaki fare tıklamalarını "
|
|
|
"özelleştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Büyüt"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
|
msgstr "Büyüt (sadece dikey)"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
|
msgstr "Büyüt (sadece yatay)"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Küçült"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Gölge"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Alçalt"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
msgstr "Tüm Masaüstlerinde"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
|
|
|
#: mouse.cpp:769
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
msgstr "Hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
|
msgstr "Başlık çubuğuna <em>çift</em> tıklamalardaki davranış."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
|
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "Yükselt/Alçalt"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
|
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
|
msgstr "Perdele/Perdeleme"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
|
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
|
msgstr "Büyüt/Geri Al"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
|
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
|
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
|
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
|
msgstr "Şeffaflığı Değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
|
|
|
msgid "Reverse wheel direction"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
|
|
|
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:205
|
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
|
msgstr "Başlık Çubuğu ve Çerçeve"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
|
"the frame of a window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Burada başlık barındaki ya da pencerelerin çerçevesindeki fare t<>klamalarını "
|
|
|
"özelleştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Sol düğme:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu satırda başlık çubuğuna sol tıklandığında işlenecek olayı "
|
|
|
"özelleştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Sağ düğme:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu satırda başlık çubuğunda ya da çerçevede sağ tuşa tıkladığınızda "
|
|
|
"işlenecek olayları özelleştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Orta düğme:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu satırda başlık çubuğunda ya da çerçevede orta tuşa tıkladığınızda "
|
|
|
"işlenecek olayları özelleştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:242
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Etkin"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
|
"of an active window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu sütunda başlık çubuğundaki ya da aktif pencerenin çerçevesindeki fare "
|
|
|
"tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
msgstr "Yükselt"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
|
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
|
msgstr "İşlemler Menüsü"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
|
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
|
msgstr "Büyültme ve Küçültme Arasında Geçiş Yap"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
|
"em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da <em>aktif</em> pencerenin çerçevesindeki "
|
|
|
"fare <em>sol tuş</em> tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da <em>aktif</em> pencerenin çerçevesindeki "
|
|
|
"fare <em>sağ tuş</em> tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da <em>aktif</em> pencerenin çerçevesindeki "
|
|
|
"fare <em>orta tuş</em> tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da <em>aktif olmayan</em> pencerenin "
|
|
|
"çerçevesindeki fare <em>sol tuş</em> tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif olmayan pencerenin çerçevesindeki "
|
|
|
"fare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
msgstr "Etkin olmayan"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
|
"of an inactive window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif olmayan pencerenin çerçevesindeki "
|
|
|
"fare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
|
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
|
msgstr "Etkinleştir ve Yükselt"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
|
msgstr "Etkinleştir ve Alçalt"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
msgstr "Etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da <em>aktif</em> olmayan pencerenin "
|
|
|
"çerçevesindeki fare <em>orta tuş</em> tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
|
msgstr "Büyütme Düğmesi"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:336
|
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Burada büyüt düğmesine basıldığında oluşacak davranışı özelleştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr "Büyüt düğmesine <em>sol</em> tuşla basıldığında davranış."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:345
|
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr "Büyüt düğmesine <em>orta</em> tuşla basıldığında davranış."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:346
|
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr "Büyüt düğmesine <em>sağ</em> tuşla basıldığında davranış."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:607
|
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
|
msgstr "Etkin Olmayan İç Pencere"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buradan aktif olmayan pencerenin içindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) "
|
|
|
"fare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu satırda pencerenin içerisindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) "
|
|
|
"solfare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu satırda pencerenin içerisindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) "
|
|
|
"sağfare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu satırda pencerenin içerisindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) "
|
|
|
"ortafare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:651
|
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
|
msgstr "Aktifleştir, Yükselt ve Tıkla"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:652
|
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
|
msgstr "Aktifleştir ve Tıkla"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:677
|
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
|
msgstr "İç Pencere, Başlık Çubuğu ve Çerçeve"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:681
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buradan bir pencerenin içerisinde meta tuşlarına (CTRL, ALT) bastığın<C4B1>zda ve "
|
|
|
"fareye tıkladığınızda işlenecek TDE olaylarını özelleştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:687
|
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
|
msgstr "Değiştirici tuş:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
|
"perform the following actions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Meta ve Alt tuşlarının aşağıdaki eylemleri yapmanıza izin verip "
|
|
|
"vermeyeceğini buradan belirtebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:694
|
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
|
msgstr "Değiştirme tuşu + sol düğme:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
|
msgstr "Değiştirme tuşu + sağ düğme:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:711
|
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
|
msgstr "Değiştirici tuş + orta tuş:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Burada pencerenin içerisinde ALT tuşuyla birlikte farenin orta tuşuna "
|
|
|
"t<>kladığınızda işlenecek olayları özelleştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:719
|
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
|
msgstr "Değiştirici tuş + orta tuş:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buradan bir pencerenin içerisinde meta tuşlarına (CTRL, ALT) bastığın<C4B1>zda ve "
|
|
|
"fareye tıkladığınızda işlenecek TDE olaylarını özelleştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:728
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:736
|
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
|
msgstr "Etkinleştir, Yükselt ve Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:738
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Yeniden Boyutlandır"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
msgstr "Odakla"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:139
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "&Yöntem:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:142
|
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
|
msgstr "Tıklayarak Odaklama"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:143
|
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
|
msgstr "Fare ile Odaklama"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
|
msgstr "Farenin Altından Odaklama"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:145
|
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
|
msgstr "Farenin Tam Altından Odaklama"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
|
"from working properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Odak politikası aktif pencereyi belirlemek için kullanılır, örn. içerisinde "
|
|
|
"çalışabileceğiniz pencere. <ul> <li><em>Odaklamak için tıkla:</em> Pencere "
|
|
|
"siz tıkladığınızda aktif olur. Bu diğer işletim sistemlerinden de "
|
|
|
"hatırlayabileceğiniz bir davranıştır.</li> <li><em>Odak fareyi izler:</em> "
|
|
|
"Fare imlecini normal bir pencerenin üstünde haraket ettirmek onu aktif "
|
|
|
"yapar. Eğer fareyi çok kullanıyorsanız oldukça pratik bir çözümdür.</li> "
|
|
|
"<li><em>Odak Fare Altında</em> - Fare imlecinin altındaki pencere aktif "
|
|
|
"olur. Eğer fare herhangi bir pencere altında değilse, farenin altında olduğu "
|
|
|
"son pencere odaklanır. </li><li><em>Odak Tam Farenin Altında</em> - Sadece "
|
|
|
"farenin altında olan pencere aktif olur. Eğer fare hiçbir pencerenin üstünde "
|
|
|
"değilse, hiçbiri aktif değildir. </li></ul> Odak Fare Altında ve Odak Tam "
|
|
|
"Farenin Altında tam olarak kullanışlı olmadıklarını göz önünde bulundurun. "
|
|
|
"Alt+Tab'ın pencerelerin iletiş kutuları arasında geçiş yapamadığı gibi."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:175
|
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
|
msgstr "Otomatik &yükselt"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
msgstr "&Gecikme:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:188
|
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
|
msgstr "Odak beklemesi"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
|
msgstr "Etkin pencereyi büyütmek için tık&la"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
|
msgstr "Odak çalma koruma seviyesi"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Low"
|
|
|
msgstr "Düşük"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"High"
|
|
|
msgstr "Yüksek"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Extreme"
|
|
|
msgstr "Çok"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenek etkin ise, arkaplandaki bir pencerenin üzerine fareyi getirip bir "
|
|
|
"süre tuttuğunuz zaman bu pencere otomatik olarak öne getirilecektir."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
|
"automatically come to the front."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu arka plandaki bir pencerenin fare işaretcisinin üzerinde ne kadar "
|
|
|
"kalmasıyla aktif olacağı süreyi belirler."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer bir pencerenin içeriğine tıkladığınızda pencerenin otomatik olarak ön "
|
|
|
"plana gelmesi istiyorsanız bu özelliği etkinleştirin. Etkin olamayan "
|
|
|
"pencereler için değiştirmek istiyorsanız, Olaylar sekmesindeki ayarları "
|
|
|
"değiştirmeniz gerekir."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, arka plandaki bir pencerenin fare "
|
|
|
"işaretcisinin üzerinde ne kadar kalmasıyla aktif olacağı süreyi belirler."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
|
"automatically receive focus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu arka plandaki bir pencerenin fare işaretcisinin üzerinde ne kadar "
|
|
|
"kalmasıyla aktif olacağı süreyi belirler."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:254
|
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
|
"Xinerama screen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:259
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
|
msgstr "Etkinleştir ve Yükselt"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:277
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Gezinim"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:281
|
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
|
msgstr "Pencereler arasında geçiş yaparken pencere listesi göster"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Geçerli masaüstündeki pencereler arasında gezmek için Alt tuşu basılı iken "
|
|
|
"ardarda sekme (Tab) tuşuna basın. Burada iki farklı yöntem kullanılır\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Eğer bu seçim kutusu seçilirse bir pencere açılır, ve tüm pencerelerin "
|
|
|
"simgeleri ve seçili olanın başlığı görüntülenir.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Diğer türlü her sekme tuşuna (Tab) basıldığında bir başka pencereye geçiş "
|
|
|
"yapılır. Bu biçimde bir önceki etkin pencere arkaya gönderilir."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:296
|
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
|
msgstr "&Tüm masaüstlerindeki pencereleri dolaş"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
|
"the current desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pencereler küçültülürken ve eskiye döndürülürken canlandırma istiyorsanız bu "
|
|
|
"seçeneği etkinleştirin."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:303
|
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
|
msgstr "&Masaüstlerinde çembersel gezinim"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
|
"desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:310
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
|
msgstr "&Bir masaüstünden diğerine geçerken ismini göster"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
|
msgstr "Etkin Masaüstü Çerçeveleri"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:629
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
|
|
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
|
|
#| "one desktop to the other."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
|
|
|
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
|
|
|
"currently dragged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenek etkin ise, farenizi ekranın kenarına getirdiğiniz anda diğer "
|
|
|
"ekrandan çıkarsınız."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:633
|
|
|
msgid "Function:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:635
|
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
|
msgstr "&Kapalı"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:637
|
|
|
msgid "Switch &desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:642
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Only &when moving windows"
|
|
|
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
|
|
|
msgstr "&Sadece penceleri hareket ettirirken"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:644
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Active windows:"
|
|
|
msgid "Tile &window"
|
|
|
msgstr "Etkin pencereler:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:650
|
|
|
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:651
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
|
msgid "Display content &while tiling windows"
|
|
|
msgstr "&Yeniden boyutlandırılan pencerelerin içeriğini göster"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:652
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
|
|
|
#| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
|
|
|
#| "not be satisfying on slow machines."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
|
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer pencereyi yeniden boyutlandırdığınızda sadece iskelet olarak "
|
|
|
"gözükmesini istemiyor, pencere içeriğinin de gözükmesini istiyorsanız bu "
|
|
|
"özelliği kullanın. Yavaş makinalarda sonuç tatmin edici olmayabilir."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:661
|
|
|
msgid "Border &activation delay:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:662
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
|
|
|
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
|
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:668
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid " pixels"
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
msgstr " benek"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:669
|
|
|
msgid "Border &activation distance:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:670
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
|
|
|
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
|
|
|
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
|
|
|
"them easier to activate but also more prone to false activations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
msgstr "Gölge"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
|
msgstr "&Canlandır"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pencereyi başlık çubuğuna küçülterek gizlemeyi ve gizlenen pencereyi açmayı "
|
|
|
"canlandır"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:861
|
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
|
msgstr "&Otomatik Açıl"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:871
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer 'Otomatik Açıl' etkin ise, fare işaretçisi başlık çubuğunun üzerinde "
|
|
|
"bir süre kaldığında gizlenmiş pencere kendiliğinden açılacakt<6B>r."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:874
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fare işaretçisinin üzerine gitmesiyle pencere açığa çıkmadan önce kaç "
|
|
|
"milisaniye bekleneceğini belirler."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:885
|
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:887
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive "
|
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application "
|
|
|
"becomes active. Note that applications have to mark the windows with the "
|
|
|
"proper window type for this feature to work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:985
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Pencereler"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:993
|
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
|
msgstr "&Hareket eden pencerelerin içeriğini göster"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer pencereyi hareket ettiğinizde sadece iskelet olarak gözükmesini "
|
|
|
"istemiyor, pencere içeriğinin de gözükmesini istiyorsanız bu özelliği "
|
|
|
"kullanın. Grafik hızlandırıcısı olmayan yavaş makinalarda sonuç tatmin "
|
|
|
"ediciolmayabilir."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:999
|
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
|
msgstr "&Yeniden boyutlandırılan pencerelerin içeriğini göster"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer pencereyi yeniden boyutlandırdığınızda sadece iskelet olarak "
|
|
|
"gözükmesini istemiyor, pencere içeriğinin de gözükmesini istiyorsanız bu "
|
|
|
"özelliği kullanın. Yavaş makinalarda sonuç tatmin edici olmayabilir."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1005
|
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
|
msgstr "Taşıma ve yeniden boyutlandırma sırasında pencere boyutlarını göster"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1017
|
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
|
msgstr "&Küçültme ve eskiye döndürmeyi hareketlendir"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1019
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
|
"or restored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pencereler küçültülürken ve eskiye döndürülürken canlandırma istiyorsanız bu "
|
|
|
"seçeneği etkinleştirin."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1033
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Yavaş"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1037
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Hızlı"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1041
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
|
"and restored. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buradan pencere büyütülüp küçültüldüğü zaman gösterilen canland<6E>rmanın "
|
|
|
"hızını ayarlayabilirsiniz. "
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1047
|
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Büyültülmüş pencerelerin taşınmasına ve yeniden boyutlandırılmasına izin "
|
|
|
"ver."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Etkinleştirildiğinde büyültülmüş pencerelerin çerçevelerini aktifleştirir ve "
|
|
|
"onları normal pencereler gibi taşımanıza ve yeniden boyutlandırmanıza olanak "
|
|
|
"verir."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1053
|
|
|
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
|
|
|
"restore the window to its original size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1060
|
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
|
msgstr "&Yerleştirme:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1063
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
msgstr "Akıllı"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1064
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
|
msgstr "Büyüt"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1065
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
msgstr "Kademeli"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1066
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "Rastgele"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1067
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Ortalanmış"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1068
|
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
|
msgstr "Sıfır Köşeli"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1075
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yerleştirme politikası yeni pencerenin masa üstünde nerede konumlanacağ<61>na "
|
|
|
"karar verir. Su anda, üç farklı politika vardır: <ul><li><em>Şık</em> "
|
|
|
"pencerelerin üst üste gelmesini önlemeye çalışacaktır</li><li><em>Hizzala</"
|
|
|
"em>pencereleri hizzalıyacaktır</li> <li><em>Rastgele</em> rastgele bir "
|
|
|
"pozisyon kullanacaktır</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1114
|
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
|
msgstr "Yapışma Bölgeleri"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1120
|
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
|
msgstr "&Kenar kaplama alanı:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
|
"near it."
|
|
|
msgstr "Buradan kenarlar için kaplama alanınını ayarlayabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1129
|
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
|
msgstr "&Pencere değişim alanı:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
|
"near another window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buradan pencerelerin yapışma bölgelerinin genişliğini ayarlayabilirsiniz. "
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1135
|
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
|
msgstr "&Pencereleri sadece üstüste gelirken yapıştır"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
|
"window or border."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
|
msgstr "Şeffaflığı sadece dekorasyona uygula"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1471
|
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
|
msgstr "Etkin pencereler:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1478
|
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
|
msgstr "Etkin olmayan pencereler:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1485
|
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
|
msgstr "Taşınan pencereler:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1492
|
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
|
msgstr "Pencereleri göm:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1501
|
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1504
|
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1510
|
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1512
|
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1514
|
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1523
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
msgstr "Şeffaflık"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
|
"module if this is checked)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
|
"module)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1533
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
|
msgstr "Taşırken gölgeleri gösterme"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1535
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
|
msgstr "Yeniden boyutlarken gölgeleri gösterme"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1548
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
|
msgstr "Gölge kullan"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1555
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
|
msgstr "Etkin olmayan pencere boyutu:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1562
|
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1569
|
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1576
|
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1589
|
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1596
|
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1603
|
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
|
msgstr "Gölge rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1609
|
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
|
msgstr "Taşırken gölgeleri gösterme"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1611
|
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
|
msgstr "Yeniden boyutlarken gölgeleri gösterme"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1614
|
|
|
msgid "Shadows"
|
|
|
msgstr "Gölgeler"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1619
|
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1621
|
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1622
|
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
|
msgstr "Şeffaflık değişimlerinde geçiş yap"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1625
|
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1628
|
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1637
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Efektler"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1639
|
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
|
#~ msgstr "&Her zaman etkin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
|
#~ msgstr "M&asaüstü geçiş gecikmesi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
|
#~ msgstr "Etkin pencere boyutu:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
|
#~ msgstr "Pencereler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
|
#~ msgstr "Şeffaflık ve gölge kullan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Şeffaflık desteği deneme aşamasındadır ve grafiksel arayüzün "
|
|
|
#~ "<br>kapanması gibi bazı sorunlar yaşamanıza neden olabilir. </qt>"
|