You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdelibs/tdeio.po

6417 lines
185 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeio.po to
# Kdelibs Turkish translation file
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,1999-2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
# Bekir SONAT <bekirsonat@kde.org.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Mehmet Dokuz <madanadam@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-25 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-02 12:11+0000\n"
"Last-Translator: Mehmet Dokuz <madanadam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdelibs/tdeio/tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org.tr"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:115
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Yeni Yer İmi Dizini Oluştur"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:116
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "%1 İçinde Yeni Yer İmi Dizini Oluştur"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:118
msgid "New folder:"
msgstr "Yeni dizin:"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:284
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ayraç ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:108
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:111
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML Dosyaları (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:195
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Bu dosya Konqueror tarafından oluşturulmuştur -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:108
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:111
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera Yer İmleri Dosyaları (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:369
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Yer imleri %1 dosyasına kaydedilemedi. Oluşan hata: %2. Bu hata mesajı "
"sadece bir kere gösterilir. Bu hatanın olabildiğince çabuk çözülmesi "
"gerekir. Diskinizde yer kalmamış gibi görünüyor."
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:510 bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:341
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Boş bir adres yer imlerine eklenemez."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:257
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Buraya Yer İmi Ekle"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:274
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Dizini Yer İmleri Düzenleyicisinde Aç"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:277
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dizini Sil"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:285
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:288
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Yer İmini Sil"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:316
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Yer İmi Özellikleri"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:379
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Gerçekten bu yer imi klasörünü silmek istiyor musunuz\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:380
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Gerçekten bu yer imini silmek istiyor musunuz\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:381
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Yer İmi Dizini Silinmesi"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:382
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Yer İmi Silinmesi"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:484
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Sekmeleri Yer İmlerine Ekle..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:493
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Tüm açık sekmeler için bir yer imi klasörü ekle."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:504 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:144
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi Ekle"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:513
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Güncel belge için yer imi ekle"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:527
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Ayrı bir pencerede yer imlerini düzenle"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:536
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Yeni Yer İmi Dizini..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:548
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Bu menü içinde yeni bir yer imi dizini aç"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:682
msgid "Quick Actions"
msgstr "Hızlı Eylemler"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:789 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4014
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:795 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:827 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3300
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:829
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Yeni Dizin..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:946
msgid "Bookmark"
msgstr "Yer İmi"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:1113
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape Yer İmleri"
#: httpfilter/httpfilter.cpp:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Beklenmeyen veri sonu. Bazı bilgiler kaybolmuş olabilir."
#: httpfilter/httpfilter.cpp:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Bozulmuş veri alınıyor."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Yeniden denemek istiyor musunuz?"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Yetki Denetimi"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Yeniden dene"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Kimlik Bilgisi Penceresi"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:61
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifika"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Bu makine için seçimleri kaydet."
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Sertifika gönder"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Sertifika gönderme"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:84
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "TDE SSL Sertifika Penceresi"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
"<b>%1</b> sunucusu bir setifika gerektiriyor.<p>Aşağıdaki listeden bir "
"sertifika seçin:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "İmza Algoritması: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:233
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "İmza İçeriği:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Bilinmeyen anahtar algoritması"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Anahtar türü: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:378
msgid "Modulus: "
msgstr "Modül: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Üs: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Anahtar türü: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:408
msgid "Prime: "
msgstr "Özel: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:422
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bit asal çarpan: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:446
msgid "Public key: "
msgstr "Genel anahtar: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Sertifika geçerli."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr "Sertifikayı imzalayan dosyalar bulunamadı ve sertifika onaylanamadı."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Sertifika imzalama yetkilisi bilinmiyor veya geçersiz."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Sertifika kendi kendine şifrelendiği için güvenilir olmayabilir."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Sertifika zaman aşımına uğramış."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Sertifika silinmiş."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL desteği bulunamadı."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "İmza güvensiz."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "İmza testi başarısız oldu."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Reddedildi, muhtemelen geçersiz bir amacı olduğundan."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "Özel anahtar denemesi başarısız."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Sertifika bu bilgisayar için verilmemiş."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1018
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Bu sertifika geçersiz."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Sertifika geçersiz."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:92 kssl/ksslinfodlg.cpp:151
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Mevcut bağlantı SSL üzerinden güvenlidir."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:95 kssl/ksslinfodlg.cpp:155
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Mevcut bağlantı SSL ile güvenli hale getirilmemiştir."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "Bu TDE sürümünde SSL desteği bulunmamaktadır."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Ş&ifreleme Yapılandırması..."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:120 kssl/ksslkeygen.cpp:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDE SSL Bilgisi"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Bu belgenin ana kısmı SSL ile şifrelenmiştir, ancak bazı kısımlar hala "
"şifrelenmemiştir."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:145
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Bu belgenin bazı kısımları SSL ile şifrelenmiştir, ancak ana kısım "
"şifrelenmemiştir."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:188
msgid "Chain:"
msgstr "Zincir:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:197
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Site Sertifikası"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:214
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Uç sertifika:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:216
msgid "Issuer:"
msgstr "Veren:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:222
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2616
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:234
msgid "Certificate state:"
msgstr "Sertifika durumu:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:240
msgid "Valid from:"
msgstr "Geçerlilik başlangıç tarihi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:242
msgid "Valid until:"
msgstr "Son geçerlilik tarihi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:245
msgid "Serial number:"
msgstr "Seri numarası:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:247
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 özeti:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:250
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Kullanımdaki şifreleme:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:252
msgid "Details:"
msgstr "Ayrıntılar:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:254
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL sürümü:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:256
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Şifreleme derinliği:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:257
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%2 bitlik şifrelemede kullanılana %1 bit"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:413
msgid "Organization:"
msgstr "Kurum:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:418
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Departman:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:423
msgid "Locality:"
msgstr "Konum:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:428
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Eyalet:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:433
msgid "Country:"
msgstr "Ülke:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:438
msgid "Common name:"
msgstr "Genel isim:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:443
msgid "Email:"
msgstr "E-posta:"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE Sertifika İsteği"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "SSL Sertifika İsteği - Parola"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Desteklenmeyen anahtar uzunluğu."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97 misc/uiserver.cpp:1382
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Şifreleme anahtarları hazırlanıncaya kadar lütfen bekleyiniz..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Parola deyimi'ni Cüzdan dosyasında saklamak ister misiniz?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Store"
msgstr "Kaydet"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Kaydetme"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:209
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Yüksek Seviye)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:210
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Orta Seviye)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:211
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Düşük Seviye)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:212
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Düşük Seviye)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:214
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL desteği yok."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifika parolası"
#: kssl/ksslutils.cpp:88
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Kullanılabilir bir vekil sunucu yapılandırma dosyası bulunamadı"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vekil yapılandırma dosyası alınamadı: \n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Vekil sunucu yapılandırma komut dosyası indirilemedi"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vekil sunucu yapılandırma komut dosyası geçersiz:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vekil sunucu yapılandırma dosyası bir hata verdi:\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Verilen dosya(lar)nın mime türünü yazdırma"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Verilen dosya(lar)ın desteklenen tüm metadata anahtarlarını listele. Eğer "
"Mime-türü belirlenmemişse,-verilen dosyalarınki kullanılacak."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Verilen dosya(lar)ın tercih edilen tüm metadata anahtarlarını listele. Eğer "
"Mime-türü belirlenmemişse,-verilen dosyalarınki kullanılacak."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Verilen dosya(lar)daki bir değer içeren tüm metadata anahtarlarını listele."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Metadata desteği olan tüm Mime-türlerini yazdırır."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Birden fazla dosya verildiğinde ve hepsi aynı mime tipine sahip olmadığında "
"uyarı yazdırmayın."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Verilen dosya(lar) içinde mümkün olan tüm metadata değerlerini yazdır."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Verilen dosya(lar)da bulunan tercih edilen meta veri değerlerini yazdırır."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
"Verilen dosya(lar)ın metadata bilgilerini görüntülemeye ve değiştirmeye izin "
"veren bir TDE özellikler diyalog penceresi açar."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
"Verilen dosyaların, 'anahtar' için verilen değerlerini yazdırır. Bu "
"'anahtar', aynı zamanda, anahtarların-virgülle-ayrılmış-bir-listesi de "
"olabilir."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Verilen dosya(lar) için meta veri anahtarı 'anahtar' için 'değer' değerini "
"ayarlama girişimleri"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Değerlerin alınacağı veya değerlerin ayarlanacağı grup"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "İşlem gören dosya ( veya dosyaların sayısı )"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Metadata çıkarımı için destek bulunamadı."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Desteklenen MIME Türleri:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Dosyaların metadata bilgilerini okumak ve değiştirmek için bir komut-satırı "
"araç'ı."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Hiç dosya adı belirtilmemiş"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Metadata belirlenemedi"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "E-posta servisi"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Konu satırı"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Alıcı"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Sunucuya bağlantıda hata."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Bağlantı yok."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Sunucudan cevabı zaman aşımına uğradı."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Sunucu cevabı: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "submit@bugs.trinitydesktop.org'a küçük bir mektup gönderir"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet servisi"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protokol kotarıcı"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "%1 protokolüne erişmek için yeterli izine sahip değilsiniz."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>TDE, '<b>%1</b>' cüzdanının açılmasını talep ediyor. Lütfen bu cüzdan "
"için gerekli parolayı aşağıdaki kutucuğa giriniz."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' uygulaması '<b>%2</b>' cüzdanının açılmasını talep ediyor. "
"Lütfen bu cüzdan için gerekli parolayı aşağıdaki kutucuğa giriniz."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1840
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"TDE, bir cüzdanın açılması talebinde bulundu. Bu işlem, gizli verilerin "
"güvenli bir şekilde depolanmasına imkan tanır. Lütfen bu cüzdan için "
"kullanacağınız parolayı girin ya da uygulamanın talebini geri çevirmek "
"içiniptal düğmesine tıklayın."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> uygulaması bir·cüzdanın·açılması·talebinde·bulundu.·Bu·işlem,"
"·gizli·verilerin·güvenli·bir·şekilde·depolanmasına·imkan·tanır. "
"Lütfen·bu·cüzdan·için·kullanacağınız·parolayı·girin·ya·da·uygulamanın·talebini·geri·çevirmek·içiniptal·düğmesine·tıklayın."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"<qt>TDE, <b>%1</b> isimli bir cüzdanın açılması talebinde bulundu. Lütfen bu "
"cüzdanın parolasını seçin, ya da uygulamanın talebini geri çevirmek için "
"iptal düğmesine tıklayın."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> isimli uygulama, <b>%2</b> isimli bir cüzdanın açılması "
"talebinde bulundu. Lütfen bu cüzdanın parolasını seçin, ya da uygulamanın "
"talebini geri çevirmek için iptal düğmesine tıklayın."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "&Oluştur"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "TDE Cüzdan Servisi"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:486
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"<qt><b>%1> cüzdanıılırken bir hata oluştu. Lütfen yeniden deneyin. "
"<br>(Hata kodu %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>TDE, <b>%1</b> cüzdanına erişme talebinde bulundu."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:563
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr "<qt><b>%1</b> uygulaması <b>%2</b> cüzdanına erişim talebinde bulundu."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Cüzdan açılamadı. Parolanın değiştirilebilmesi için önce cüzdanın açılması "
"gereklidir."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:665
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Lütfen <b>%1</b> cüzdanı için yeni bir parola seçin."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Parolanın şifrelenmesi sırasında hata. Parola değiştirilmedi."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Cüzdanın yeniden açılması sırasında hata. Veri kaybı olabilir."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Arka arkaya, Cüzdan'a erişmeye çalışan başarısız girişimler yapıldı. Bir "
"uygulama yanlış çalışıyor olabilir. "
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Parola boş. <b>(UYARI: Güvensiz)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Parolalar uyuştu."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolalar uyuşmadı."
#: misc/uiserver.cpp:97 misc/uiserver.cpp:602 misc/uiserver.cpp:681
msgid "Settings..."
msgstr "Ayarlar..."
#: misc/uiserver.cpp:125
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Ağ İşlem Penceresini Yapılandır"
#: misc/uiserver.cpp:129
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Sistem çekmecesi simgesini göster"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Ağ işlem penceresini her zaman açık tut"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Show column headers"
msgstr "Sütun başlıklarını göster"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu göster"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show statusbar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Sütun genişlikleri kullanıcı tarafından ayarlanabilir"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Show information:"
msgstr "Bilgi göster:"
#: misc/uiserver.cpp:142 misc/uiserver.cpp:473
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:472
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Kalan Süre"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:470 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:469
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:468
msgid "Count"
msgstr "Sayaç"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:467
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Devm."
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Local Filename"
msgstr "Yerel Dosya Adı"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:465
msgid "Operation"
msgstr "İşlem"
#: misc/uiserver.cpp:253
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:287 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Durakladı"
#: misc/uiserver.cpp:290
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:301
msgid "Copying"
msgstr "Kopyalanıyor"
#: misc/uiserver.cpp:310
msgid "Moving"
msgstr "Taşınıyor"
#: misc/uiserver.cpp:319
msgid "Creating"
msgstr "Oluşturuluyor"
#: misc/uiserver.cpp:328
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
#: misc/uiserver.cpp:336
msgid "Loading"
msgstr "Yükleniyor"
#: misc/uiserver.cpp:361
msgid "Examining"
msgstr "İnceleniyor"
#: misc/uiserver.cpp:369
msgid "Mounting"
msgstr "Bağlanıyor"
#: misc/uiserver.cpp:377 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Ayrılıyor"
#: misc/uiserver.cpp:607 misc/uiserver.cpp:1096
msgid " Files: %1 "
msgstr " Dosya: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:608
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr "Kalan Boyut: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Kalan Süre : 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s"
#: misc/uiserver.cpp:631 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "İşlem Penceresi"
#: misc/uiserver.cpp:678
msgid "Cancel Job"
msgstr "Görevi İptal Et"
#: misc/uiserver.cpp:1097
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr "Kalan Boyut: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1099
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr "Kalan Süre: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1101 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "SSL sertifikasında bir hata var."
#: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "TDE İlerleme Bilgisi Sunucusu"
#: misc/uiserver.cpp:1386 misc/uiserver.cpp:1387
msgid "Developer"
msgstr "Programcı"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Sahip Olan Grup"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "İsimlendirilmiş Kullanıcı"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "İsimlendirilmiş Grup"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Girdi Ekle..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Girdiyi Düzenle..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Girdiyi Sil"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr "(Öntanımlı)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL Girdisini Düzenle"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Girdi Tipi"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Bu dizindeki yeni dosyalar için öntanımlılar"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Kullanıcı: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Grup: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:65
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Etkili"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Menü Düzenleyici"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Dizin Seç"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Yeni Dizin..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Dizinler"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Gizli Dizinelri Göster"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Dizin"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Burada yeni dizin oluştur:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 adlı bir dizin ya da dosya zaten var."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Bu dizini oluşturmaya izniniz yok."
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Simge Seç"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Simge Kaynağı"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Sistem simgeleri:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Diğer simgeler:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gözat..."
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Aramayı Temizle"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "Ar&a:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Simge isimleri için (dizin vs.) etkileşimli arama."
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animasyonlar"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Amblemler"
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Duygu Simgeleri"
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Dosya sistemleri"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Uluslararası"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime türleri"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Konumlar"
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: tdefile/kicondialog.cpp:588
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Simge Dosyaları (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Otomatik önizleme"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "Ö&nizleme"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Bilgi"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Sesler"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Kaydediliyor"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Program Çalışması"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Mesaj Penceresi"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Etkisiz Pencereler"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standart Hata Çıktısı"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Görev çubuğu"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Bir program çalıştır"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Standart hata çıktısını görüntüle"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Bir uyarı mesajı göster"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Bir dosyaya kaydet"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Ses çal"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Görev çubuğu girdisini parlat"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Bildirim Ayarları"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
"<qt>Aşağıdaki makroları komut satırında<br>şöyle kullanabilirsiniz:<br><b>"
"%e</b>: olay ismi için,<br><b>%a</b>: olayı gönderen uygulamanın ismi için,"
"<br><b>%s</b>: bilgilendirme iletisi için,<br><b>%w</b>: olayın "
"kaynaklandığı pencerenin rakamsal ID' si için,<br><b>%i</b>: olayın rakamsal "
"ID'si için."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Gelişmiş <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekleri gizle"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Gelişmiş >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Gelişmiş özellikleri göster"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Bu, uyarıların da öntanımlı değerlerine döndürülmesine neden olur."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Emin Misiniz?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Ses Dosyası Seçin"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Günlük Dosyası Seçin"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Çalıştırılacak Dosyayı Seçin"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Belirtilen dosya bulunamadı."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Açıklama yok"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "Bilinen Uygulamalar"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "Birlikte Aç"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>'i açarken kullanılması gereken programı seçiniz. Program "
"listede bulunmuyorsa, adını girin ya da gözat düğmesine tıklayın.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Seçili dosyaları açmakta kullanılacak programın adını seçiniz."
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "%1 İçin Uygulama Seç"
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> dosya türünü açarken kullanılması gereken programı seçin. "
"Program listede yeralmıyorsa, adını girin ya da gözat düğmesine tıklayın.</"
"qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
msgid "Choose Application"
msgstr "Uygulamayı Seç"
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Bir program seçin. Eğer program listede yoksa adını girin, ya da Gözat "
"düğmesine tıklayın.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
msgid "Clear input field"
msgstr "Giriş alanını temizle"
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Aşağıdaki komutlar ile, güncel program çalıştığında asıl değerleri ile "
"değiştirilecek çeşitli yer-tutuculara sahip olabilirsiniz :\n"
"%f - bir tek dosya adı\n"
"%F - bir dosya listesi; bir kerede birçok dosya açabilen uygulamalar için\n"
"%u - tek URL\n"
"%U - URL listesi\n"
"%d - açılacak dosyanın dizini\n"
"%D - dizinler listesi\n"
"%i - simge\n"
"%m - mini-simge\n"
"%c - yorum"
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&Uçbirimde çalıştır"
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Komuttan çıkıldığı zaman kapatma"
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Bu dosya türüyle uygulamayı ilişkilendir"
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:223
msgid "Open with:"
msgstr "Birlikte aç:"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Ö&nizleme"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 için özellikler"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr "%n Seçili Öğenin Özellikleri"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Yeni dosya tipi oluştur"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Dosya türünü düzenle"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "İçerik:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Boy:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Hesapla"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "İşaretçi:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Oluşturuldu:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Değiştirme:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Erişim:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Bağlama noktası:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2952
msgid "Free disk space:"
msgstr "Boş disk alanı:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3112
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1/%2 (kullanılan: %3%)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Hesaplanıyor... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr "%n dosya"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr "%n alt dizin"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Hesaplıyor..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Yeni dosya adı boş."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2842 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3140
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3424 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3920
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4163
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Özellikler kaydedilemedi. <b>%1</b>'ye yazabilmek için yeterli izniniz "
"bulunmuyor. </qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "İzin yok"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Okuyabilir"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Okuyabilir ve Yazabilir"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "İçeriğini Görebilir"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "İçeriği Görebilir ve Değiştirebilir"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "İçeriği Görebilir ve Okuyabilir"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Görebilir/Okuyabilir ve Değiştirebilir/Yazabilir"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "İ&zinler"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "Erişim İzinleri"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr "Buradaki tüm dosyalar bağlantıdır ve izinleri yoktur."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Sadece dosyanın sahibi izinleri değiştirebilir."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "&Sahibi:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
"Sahibi'ne (owner), yapabilmesi için izin verilecek eylemleri belirler. "
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Grubu:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Grup Üyelerine, yapabilmesi için izin verilecek eylemleri belirler. "
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "&Diğerleri:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Ne sahip ne de grup üyesi olan, yani tüm kullanıcılara, yapabilmesi için "
"izin verilecek eylemleri belirler. "
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "&Sadece sahibi dizin içeriğini değiştirebilir ya da silebilir"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "Ça&lıştırılabilir"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Yalnızca klasörün sahibinin içerdiği dosya ve klasörleri silmesine veya "
"yeniden adlandırmasına izin vermek için bu seçeneği etkinleştirin. Diğer "
"kullanıcılar yalnızca 'İçeriği Değiştir' izni gerektiren yeni dosyalar "
"ekleyebilir."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Dosyaları çalıştırılabilir olarak işaretleyebilmek için bu seçeneği "
"etkinleştirir. Bu sadece program ve betikleri ilgilendirir. Onları "
"çalıştırmak istediğinizde gerekecektir."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Gelişmiş İzinler"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Sahiplik"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Değişiklikleri tüm alt dizinlere ve içindekilere uygula"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Gelişmiş İzinler"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "Sınıf"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr "Göster"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "Oku"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Bu seçenek dizin içeriğinin görüntülenmesini sağlar."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Okuma seçeneği, dosyanın içeriğinin görüntülenmesini sağlar."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr "Yaz"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "Yaz"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Bu bayrak, dosyaları eklemeye, silmeye, yeniden isimlendirmeye izin verir. "
"Silme ve isimlendirme Yapışkan bayrak kullanımıyla kısıtlanabilir"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Yazma bayrağı, dosyanın içeriğinin değiştirilmesine izin verir."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Gir"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Dizine girebilmek için bu bayrağı etkinleştirin."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "Çalıştır"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Dosya'nın bir program gibi çalıştırılabilmesine izin vermek için bu bayrağı "
"etkinleştirin."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "Özel"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Özel bayrak. Dizin'in tümü için geçerlidir. Bayrağın tam olarak anlattıkları "
"sağ yandaki sütunda görülebilir."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Özel bayrak. Bayrağın tam olarak anlattıkları sağ yandaki sütunda "
"görülebilir."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "Etkin UID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Eğer bu bayrak koyulmuşsa, bu dizinin sahibi, tüm yeni dosyaların da sahibi "
"olacaktır."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Eğer bu bir çalıştırılabilir dosya ise ve bayrak açık (1) ise , bu program "
"sahibinin haklarıyla çalıştırılır."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "Etkin GID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Eğer bu bayrak ayarlanırsa, bu dizinin grubu tüm yeni dosyalar için de öyle "
"olacaktır."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Eğer bu dosya çalıştırılabilir bir dosya ise ve bayrağı öyle ayarlanmışsa, "
"bu grubun izinleri ile çalıştırılabilecektir."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Yapışkan"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Eğer bir dizin'e Yapışkan bayrak konulmuşsa, sadece sahibi ve root silip "
"adlandırılır. Aksi takdirde, yazma izni olan herkes bunu yapabilir."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Bu Yapışkan bayrak açık ise, Linux dosyayı görmez,ama diğer sistemler "
"kullanabilir."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2244
msgid "Link"
msgstr "Bağlantı"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2260
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Değişken (Değişiklik Yok)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2359
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr "Bu dosyalar gelişmiş izinleri kullanır."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2380
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr "Bu dizinler gelişmiş izinleri kullanır."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2395
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Bu dosyalar gelişmiş izinleri kullanır."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2611
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2729
msgid "A&ssociation"
msgstr "İliş&ki"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2738
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Sonek ( örnek: *.html;*.htm )"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2750 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime Türü"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2761 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2771
msgid "Left click previews"
msgstr "Sol tuşla önizleme"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2890
msgid "De&vice"
msgstr "Ay&gıt"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2920
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Aygıt (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2921
msgid "Device:"
msgstr "Aygıt:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2931
msgid "Read only"
msgstr "Salt-Okunur"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2935
msgid "File system:"
msgstr "Dosya sistemi:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2943
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Bağlama noktası (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2944
msgid "Mount point:"
msgstr "Bağlama noktası:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2975
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Ayrılma Simgesi"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3172 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3980
msgid "&Application"
msgstr "&Uygulama"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "%1 İçin Dosya Türü Ekle"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3301 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3302
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Seçilen dosya türünü desteklenen\n"
" dosya türleri listesine ekle."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3496 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3952
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Sadece yerel dosya sistemindeki programlar çalıştırılabilir."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3508
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 İçin Gelişmiş Seçenekler"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3667
msgid "E&xecute"
msgstr "Ça&lıştır"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3674
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Komut:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Aşağıdaki komutlar ile, güncel program çalıştığında asıl değerleri ile "
"değiştirilecek çeşitli yer-tutuculara sahip olabilirsiniz :\n"
"%f - tek dosya adı\n"
"%F - dosya listesi; bir kerede birçok dosya açabilen uygulamalar için\n"
"%u - tek URL\n"
"%U - URL listesi\n"
"%d - açılacak dosyanın dizini\n"
"%D - dizinler listesi\n"
"%i - simge\n"
"%m - mini-simge\n"
"%c - başlık"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3704
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Panele Gömülü"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3713
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Tıklandığında çalıştır:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3721
msgid "&Window title:"
msgstr "&Pencere başlığı:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3741
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Uçbirimde çalıştır"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3756
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Komut çıktığı zaman kapatma"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3760
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Terminal seçenekleri"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "&Farklı kullanıcıyla çalıştır"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3783
#: tdeio/passdlg.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Kullanıcı adı:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4021
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4027
msgid "Comment:"
msgstr "Açıklama:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4033
msgid "File types:"
msgstr "Dosya türü:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Hızlı Erişim</b> paneli, sık kullanılan dosya yerleşimlerine kolayca "
"erişebilmeyi sağlar.<p>Kısayol girdilerinden birine tıklamak, sizi yerleşime "
"götürecektir.<p>Girdi üzerinde sağ tıklayarak kısayollarda ekle, düzelt, sil "
"işlemleri.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Büyük Simgeler"
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Küçük Simgeler"
#: tdefile/kurlbar.cpp:742
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "Girdiyi &Düzenle..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:746
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Girdi Ekle..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:750
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Girdiyi &Sil"
#: tdefile/kurlbar.cpp:782
msgid "Enter a description"
msgstr "Bir açıklama yazın"
#: tdefile/kurlbar.cpp:928
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Hızlı Erişim Girdi Ayarları"
#: tdefile/kurlbar.cpp:931
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Hızlı erişim girdisi için bir açıklama, adres ve simge girin.</b></"
"br></qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Bu, hızlı erişim panelinde görüntülenecek olan metindir.<p> Açıklama , "
"bu hızlı erişimin ne işe yaradığını gösterecek kadar detaylı olmalıdır.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:941
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Açıklama:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:948
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Girdiyle ilişkili konum budur. Herhangi bir geçerli URL kullanılabilir. "
"Örneğin:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>Metin düzenleme kutusunun "
"yanındaki düğmeyi tıklayarak uygun bir URL'ye göz atabilirsiniz.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:952
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:959
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
"the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Bu, hızlı erişim panelinde görüntülenecek olan simgedir.<p> Farklı bir "
"simge seçmek için düğmenin üzerine tıklayın.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "B&ir simge seçin:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:977
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Sadece bu uygulamayı kullanırken göster (%1)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:980
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu girdi'nin, sadece şu andaki uygulama (%1) çalışırken görüntülenmesini "
"istiyorsanız bu ayarı etkinleştirin.<p>Eğer bu ayar seçilmezse, girdi tüm "
"uygulamalar tarafından kullanılabilir olacaktır.</qt>"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dosya penceresini aç"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Silmek için bir dosya seçmediniz."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Silinecek Öğe Yok"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>'%1</b>'i gerçekten silmek istiyor musunuz?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Dosyayı Sil"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr "Bu %n öğeyi silmek istiyor musunuz?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Dosyaları Sil"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Çöpe göndermek için bir dosya seçmediniz."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Çöpe Gönderilecek Öğe Yok"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gerçekten bu dosyayı çöpe göndermek istiyor musunuz?\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Dosyayı Çöpe Gönder"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "Çö&pe gönder"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr "Gerekten bu %n öğeyi çöpe göndermek istiyor musunuz?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Dosyaları Çöpe Gönder"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Belirtilen dizin yok veya okunamıyor."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:63
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaylı Görünüm"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Kısa Görünüm"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Üst Dizin"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47
msgid "Home Folder"
msgstr "Ev Dizini"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Dosyaları Çöpe Taşı"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Sıralama"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Ada göre"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Tarihe Göre"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Boyuta Göre"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Ters Sıralama"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Dizin Listesi"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Büyük Küçük Harfe Duyarsız"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Ayrı Dizinler"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Önizlemeyi Göster"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Önizlemeyi Gizle"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:350
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Kaydedilecek dosya adını belirtin."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:352
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Lütfen açılacak dosyayı seçin."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:413 tdefile/tdefiledialog.cpp:456
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1557
msgid "You can only select local files."
msgstr "Sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Uzaktaki Dosyalar Kabul Edilmiyor"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:448
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"geçerli bir URL gibi görünmüyor.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:448
msgid "Invalid URL"
msgstr "Geçersiz URL"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:785
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p> Metin alanında yazarken, size olası kelime eşleşmeleri sunulacak. Bu "
"özelliği, farenin sağ tuşuna basınca çıkan <b>Metin Tamamlama</b> menüsünde "
"arzu ettiğiniz kipi seçerek denetleyebilirsiniz."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:794
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Kaydedilecek dosyanın adı."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:799
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Burada açılacak dosyaların bir listesi vardır. Aralarında boşluk karakteri "
"olacak şekilde birden fazla dosya adı belirtilebilir."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:806
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Bu açılacak dosyanın adıdır"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:844
msgid "Current location"
msgstr "Geçerli konum"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Şuan listelenen konum budur. Açılır liste ayrıca yaygın olarak kullanılan "
"konumları da listeler. Ana klasörünüz gibi standart konumların yanı sıra "
"yakın zamanda ziyaret edilen konumları da içerir."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:852
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Kök Dizini: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:858
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Başlangıç Dizini: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:867
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Belgeler: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:874
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Masaüstü: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:915
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Üst dizine geçmek için bu düğmeyi tıklayın.<p>Örnek olarak, eğer güncel "
"konum file:/home/%1 ise bu düğmeye tıklanması halinde file:/home dizinine "
"geçeceksiniz.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:919
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Tarama günlüğünde bir adım geri gitmek için bu düğmeyi tıklayın."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:921
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Tarama günlüğünde bir adım ileri gitmek için bu düğmeyi tıklayın."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Güncel konumdaki bilgileri yeniden yüklemek için bu düğmeye tıklayın."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Yeni bir dizin oluşturmak için bu düğmeye tıklayın."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:929
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Hızlı Erişim Gezgin Panelini Göster"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Hızlı Erişim Gezgin Panelini Gizle"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:935
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini Göster"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini Gizle"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:941
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosya dialogları için yapılandırma menüsü. Bu menüden, aşağıdaki çeşitli "
"seçeneklere erişebilirsiniz: <ul><li>dosyaların listelerde sıralanma biçimi</"
"li><li>görünüm türleri,-simge ve liste dahil</li><li>gizli dosyaların "
"gösterilmesi</li><li>Hızlı Erişim gezgin paneli</li><li>dosya öngörünümleri</"
"li><li>dizinlerin dosyalardan ayrılması</li></ul></qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:997
msgid "&Location:"
msgstr "&Konum:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1023
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosya listelerine uygulanacak süzgeçler. Süzgeç ile eşleşmeyen dosya "
"isimleri görüntülenmeyecektir.<p> Açılır menüden var olan bir tanesini "
"seçebilir veya doğrudan metin alanına süzgeç ifadenizi yazabilirsiniz.<p> * "
"ve ? gibi genel arama karakterleri kullanabilirsiniz.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1029
msgid "&Filter:"
msgstr "&Süzgeç:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1487
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Seçilen dosya adlarıı \n"
"geçersiz görünüyor."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1489
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Geçersiz Dosya Adları"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1519
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Aşağıda belirtilen dosya isimleri\n"
"%1\n"
"geçerli değil.\n"
"Tüm dosya isimlerinin çift tırnak içinde olduğundan emin olun."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1523
msgid "Filename Error"
msgstr "Dosya Adı Hatası"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1680
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Tüm Dizinler"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1683 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tüm Dosyalar"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1980
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Dosya adı sonekini otomatik seç (%1)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> uzantısı"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1989
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "D&osya adı sonekini otomatik seç"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
msgid "a suitable extension"
msgstr "uygun bir uzantı"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2001
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
"Bu seçenek, dosyaları uzantılarıyla beraber kaydetmek için bazı uygun "
"özellikleri etkinleştirir.<br><ol><li>Kayıt anında dosya tipini "
"değiştirdiğinizde, <b>%1</b> metin alanı içinde tanımladığınız her uzantı "
"güncellenecektir. <br><br></li><li>Eğer <b>%2</b> metin alanında hiçbir "
"uzantı tanımlamamışsanız, <b>Kaydet</b> dediğinizde, %3 dosyanın sonuna "
"eklenecektir ( dosya adı zaten mevcut değilse). Bu uzantı, kaydedilen dosya "
"türü temelinde olacaktır.<br><br>Eğer TDE'nin dosyaadları için bir uzantı "
"sağlamasını istemiyorsanız; Bu seçeneği kapatabilir veya dosyaadının sonuna "
"bir nokta (.) ekleyerek baskılayabilirsiniz ( nokta'nızın otomatik olarak "
"silinecektir! ). </li></ol> Emin değilseniz, bu seçeneği etkin halde tutmak, "
"sizin için daha yararlıdır."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2275
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu düğme belirli adresleri yer imine kaydetmeye yarar. Bir yer imi ile "
"ilgili işlemleri (kaydetme, düzenleme ve silme) yapmak için bu düğmeye "
"tıklayın. "
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Desteklenen Tüm Dosyalar"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Küçük Simgeler"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Büyük Simgeler"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Küçük Resim Önizleme"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Simge Görünüm"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Hata>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Önizleme yapılamıyor."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&Paylaştır"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr ""
"Sadece kendi başlangıç dizininiz altında bulunan dizinler paylaştırılabilir."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Paylaştırılmamış"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr "Paylaşılan - başkaları için salt okunur"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr "Paylaşılan - başkaları için yazılabilir"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Bu dizini paylaştırmakla onu Linux/UNIX (NFS) ve Windows (Samba) üzerinden "
"kullanılabilir bir hale getiriyorsunuz."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Ayrıca dosya paylaşım yetkilendirmesini yeniden yapılandırabilirsiniz."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Dosya Paylaşımını Yapılandır..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"'filesharelist' çalıştırılamadı. $PATH içinde kurulu olup olmadığını "
"denetleyin."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Dizinleri paylaşıma açmak için yetkili kullanıcı olmanız gereklidir."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Dosya paylaşımı etkin değil."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "'%1' dizinini paylaşma sırasında hata."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"'%1' dizini paylaşıma açılırken bir hata oluştu. Lütfen 'fileshareset' "
"isimli Perl betiğinin root haklarına sahip olduğundan emin olun."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "'%1' dizini paylaşımdan çıkarılamadı."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"'%1' dizini paylaşımdan çıkarılırken bir hata oluştu. Lütfen 'fileshareset' "
"isimli Perl betiğinin root haklarına sahip olduğundan emin olun."
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50
msgid "Downloads"
msgstr "İndirmeler"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51
msgid "Music"
msgstr "Müzik"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52
msgid "Pictures"
msgstr "Resimler"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53
msgid "Public"
msgstr "Umumi"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54
msgid "Templates"
msgstr "Şablonlar"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55
msgid "Videos"
msgstr "Videolar"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Storage Media"
msgstr "Depolama Aygıtı"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66
msgid "Network Folders"
msgstr "Ağ Klasörleri"
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Bilinmeyen Görüntü"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> dosyasının sahibi değiştirilemedi. Dosya üzerinde bu "
"değişikliği yapmak için yeterli haklara sahip değilsiniz.</qt>"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&Dosyayı Atla"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Kaynak:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Hedef:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "İndirme &tamamlandıktan sonra bu pencereyi açık tut"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "&Dosya Aç"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "&Hedefi Aç"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n dizin"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr "%n dosya"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%%1 / %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr "%%1 / %n dosya"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%%1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Kopyalanıyor)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Taşıyor)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Siliniyor)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (oluşturuluyor)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Tamamlandı)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 tamamlandı (toplam: %2)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr "%1 / %n dizin"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr "%1 / %n dosya"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 kaldı )"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Dosya Kopyalama Durumu"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Dosya Taşıma Durumu"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Dizin Oluşturuluyor"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Dosyalar Siliniyor"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Yükleme Yapılıyor"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Dosyalar İnceleniyor"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "%1 Bağlanıyor"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "%1 üzerinden devam ediliyor"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Devam edilemez"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (tamamlandı)"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr "%n gün %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Öğe Yok"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr "%n Öğe"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Dosya Yok"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr "%n Dosya"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Toplam %1)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Dizin Yok"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr "%n Dizin"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 okunamadı."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1'e yazılamıyor."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "%1 süreci başlatılamıyor."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
"İç hata\n"
"Lütfen http://bugs.trinitydesktop.org'a bir hata bildirimi yollayın\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Hatalı URL: %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "%1 protokolü desteklenmiyor."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "%1 protokolü sadece bir süzgeç protokolü."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 bir dizin, ama bir dosya bekleniyordu."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 bir dosya, ama bir dizin bekleniyordu."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "%1 dosya veya dizini mevcut değil."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1 adlı bir dosya zaten var."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1 adlı bir dizin zaten var."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Hiç makina adı belirtilmedi."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Bilinmeyen makina %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1 adresine erişim engellendi."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Erişim engellendi.\n"
"%1 dosyasına yazılamıyor."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "%1 dizinine girilemedi."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "%1 protokolü bir dizin servisi tanımlamıyor."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "%1 üzerinde bir çembersel bağlantı bulundu."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 dosyasının kopyalanması sırasında bir çembersel bağlantı bulundu."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "%1 adresine erişmek için soket oluşturulamıyor."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Bilgisayara bağlantı kurulamadı: %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "%1 bilgisayarına olan bağlantı koptu."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "%1 protokolü bir süzgeç protokolü değil."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aygıt bağlanamadı.\n"
"Oluşan hata:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aygıt ayrılamadı.\n"
"Oluşan hata:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "%1 dosyası okunamıyor."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "%1 dosyasına yazılamıyor."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 bağlanamadı."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1 dinlenemiyor."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 kabul edilemedi."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Erişilemedi: %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Listeleme kesilemedi: %1."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Dizin oluşturulamadı: %1."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "%1 dizini silinemedi."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "%1 dosyasına devam edilemiyor."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "%1'in adı değiştirilemedi."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1 için izinler değiştirilemiyor."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "%1 dosyası silinemiyor."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "%1 protokolü için olan işlem beklenmedik bir biçimde bitti."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Hata. Bellek yetersiz.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Bilinmeyen vekil sunucu\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Yetki denetimi başarısız, %1 denetimi desteklenmiyor"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Kullanıcı işlemi durdurdu\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Sunucuda iç hata\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Sunucuda zaman aşımı\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Bilinmeyen hata\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Bilinmeyen kesinti\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Orijinal dosya %1 silinemedi.\n"
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kısmi dosya %1 silinemedi.\n"
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Orijinal dosya %1 yeniden adlandırılamadı.\n"
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kısmi dosya %1 yeniden adlandırılamadı.\n"
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 sembolik bağlantısı yapılamadı.\n"
"Lütfen izinleri kontrol ediniz."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"%1 dosyasına yazılamıyor.\n"
"Disk dolu."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Kaynak ve hedef dosya aynı.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 sunucu tarafından isteniyor, ancak bulunamadı."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "POST içindeki kısıtlı port erişimi engellendi."
#: tdeio/global.cpp:429
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr ""
"%1'e erişilemedi.\n"
"Çevrimdışı mod etkin."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
"Bilinmeyen hata kodu %1\n"
"%2\n"
"Lütfen, http://bugs.trinitydesktop.org adresine tam bir hata bildirimi "
"yollayınız."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 protokolü ile bağlantı açmak mümkün değil."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 protokolü ile bağlantı kapatmak mümkün değil."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Dosyalara erişim %1 protokolü ile yapılamaz."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "%1'e yazmak henüz desteklenmiyor."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "%1 protokolü için özel işlemler mevcut değil."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "%1 protokolü için dizin listeleme desteklenmiyor."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "%1 adresinden veri alma desteklenmiyor."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "%1 adresinden MIME tür bilgisi alma desteklenmiyor."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "%1 içinde dosya taşımak ya da isimlerini değiştirmek desteklenmiyor."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokolü ile sembolik bağlantı oluşturulması mümkün değil."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "%1 içinde dosya kopyalamak desteklenmiyor."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "%1'den dosya silmek desteklenmiyor."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokolü yardımıyla dizin oluşturmak mümkün değil."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"%1 protokolü yardımıyla dosyaların özelliklerini değiştirmek mümkün değil."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "%1 protokolü ile URL kullanmak mümkün değildir."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokolü yardımıyla çoklu alma işlemi desteklenmiyor."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "%1 protokolü %2 eylemini desteklemiyor."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(Bilinmeyen)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Teknik neden</b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>İstek detayları</b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Tarih ve saat: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Ek bilgi: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Olası nedenler</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Olası çözümler</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "Bilgisayarınızı kontrol eden yetkili sistem yöneticilerine başvurun."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Yardım için sistem yöneticisine başvurun."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Bu kaynak üzerindeki erişim düzeyinizi kontrol edin."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr "Size verilen haklar, bu işlemi yapmanız için yeterli olmayabilir."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Bu dosya başka bir kullanıcı ya da uygulama tarafından kullanılıyor olabilir."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Bu dosyayı başka bir kişi tarafından kullanılmadığına ve kilitli olmadığına "
"emin olun."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Küçük bir olasılık da olsa, bir donanım hatası var olabilir."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Program içindeki bir hatayla karşılaşmış olabilirsiniz."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Bunun nedeni programdaki bir hata olabilir. Lütfen aşağıdaki ayrıntılara "
"göre bir hata raporu gönderiniz."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Yazılımınızı son sürüme güncelleyin. Kullandığınız dağıtım içindeki "
"güncelleme programları bu işlem için yardımcı olacaktır."
#: tdeio/global.cpp:606
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Diğer her şey başarısız olduğunda, lütfen yüksek kaliteli bir hata raporu "
"göndererek TDE ekibine veya bu yazılımın üçüncü taraf sağlayıcısına yardım "
"etmeyi düşünün. Yazılım üçüncü bir tarafça sağlanıyorsa, lütfen doğrudan "
"onlarla iletişime geçin. Aksi takdirde, önce <a href=\"http://bugs."
"trinitydesktop.org/\">TDE hata raporlama web sitesinde</a> arama yaparak "
"aynı hatanın başka biri tarafından gönderilip gönderilmediğine bakın. "
"Değilse, yukarıda verilen ayrıntıları not edin ve yardımcı olabileceğini "
"düşündüğünüz diğer ayrıntılarla birlikte bunları hata raporunuza ekleyin."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Ağ bağlantılarınızla ilgili bir sorun olabilir."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr "Ağ ayarlarınızda bir sorun olabilir."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Sunucu ve bu bilgisayar arasındaki ağ yolunun bir noktasında bir sorun "
"olabilir."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Şimdi, ya da daha sonra yeniden deneyin."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Bir protokol hatası ya da uyumsuzluğu oluşmuş olabilir."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Kaynağın olduğuna emin olduktan sonra yeniden deneyin."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Belirtilen kaynak bulunmayabilir."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Adresi yanlış yazmış olabilirsiniz."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Lütfen doğru konumu girdiğinizi kontrol ederek tekrar deneyin."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Ağ bağlantı durumunu yeniden kontrol edin."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Kaynak, Okuma İçin Açılamadı"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"İstenen dosya veya dizinin (<strong>%1</strong>) içeriği alınamadı, çünkü "
"okuma izni bulunmuyor."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Dosya okumaya ya da dizini açmaya yetkiniz yok."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Kaynak, Yazma İçin Açılamadı"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> dosyasına yazılamadı. Bu dosyaya yazma erişim hakkı "
"bulunmuyor."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "%1 protokolü başlatılamadı."
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "'Süreç Başlatılamadı!"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokolüne erişim için kullanılan program "
"çalıştırılamadı. Bu bir teknik hata olabilir."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Son TDE güncellemenizden sonra bu protokol ile uyumluluk sağlaması gereken "
"program çalışmıyor olabilir. "
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "İç Hata"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Bilgisayarınızda <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program bir "
"iç hata raporladı."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Hatalı Biçimlendirilmiş URL"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Girilen adres (URL) düzgün bir biçime sahip değil. Bir adres genellikle "
"aşağıdaki biçime sahiptir:<blockquote><strong>protokol://kullanıcı:"
"parola@www.örnek.org.tr:/port/dizin/dosya.uzantı?değişken=değer</strong></"
"blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Desteklenmeyen Protokol %1"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokolü bu bilgisayarda çalıştırılan TDE programları "
"tarafından desteklenmiyor."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "İstenen protokol desteklenmeyebilir."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"%1 protokolünün bu bilgisayar ve uzaktaki sunucu tarafından desteklenen "
"sürümleri uyumsuz olabilir."
#: tdeio/global.cpp:691
msgid ""
"You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a "
"tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search "
"include <a href=\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/\">https://"
"mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/</a> or the repos for your distribution."
msgstr ""
"Bu protokolü destekleyen bir TDE programı (tdeioslave, ioslave veya tdeio "
"olarak adlandırılır) için Trinity web sitesinde arama yapabilirsiniz. "
"Aranacak yerler arasında <a href=\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"cgit/\">https://mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/</a> veya dağıtımınızın "
"depoları bulunur."
#: tdeio/global.cpp:699
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Bu URL bir kaynağı işaret etmiyor."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Bu bir Süzgeç Protokolüdür"
#: tdeio/global.cpp:701
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "Girdiğiniz adres (URL) belirli bir kaynağı göstermiyor."
#: tdeio/global.cpp:704
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE, bir protokol içinden başka bir protokolün iletişimine izin verebilir. "
"Bu durumda taşıyıcı protokol sadece iletişim amaçlı kullanılır. Ancak bu "
"nadiren rastlanan bir durumdur ve genellikle programlama hatasına işaret "
"eder."
#: tdeio/global.cpp:712
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Desteklenmeyen Eylem: %1"
#: tdeio/global.cpp:713
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokolünü kullanan eylem TDE programları tarafından "
"desteklenmiyor."
#: tdeio/global.cpp:716
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr "Bu hata TDE programına bağlıdır."
#: tdeio/global.cpp:719
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Benzer bir sonuç alınabilecek başka bir yöntem bulunmaya çalışılıyor."
#: tdeio/global.cpp:724
msgid "File Expected"
msgstr "Dosya Bekleniyordu"
#: tdeio/global.cpp:725
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "Bir dosya bekleniyordu, ancak <strong>%1</strong> dizini bulundu."
#: tdeio/global.cpp:727
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Sunucu tarafında bir hata olabilir."
#: tdeio/global.cpp:732
msgid "Folder Expected"
msgstr "Dosya Bekleniyordu"
#: tdeio/global.cpp:733
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Bu istek bir dizin bekliyordu, ancak yerine <strong>%1</strong> dosyası "
"bulundu."
#: tdeio/global.cpp:740
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Dosya Veya Dizin Bulunamadı."
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Belirtilen <strong>%1</strong> dosya ya da dizini bulunamadı."
#: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1825 tdeio/job.cpp:3292
#: tdeio/job.cpp:3809 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Dosya Zaten Var"
#: tdeio/global.cpp:749
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "İstenen dosya oluşturulamadı, çünkü bu isimde bir dosya zaten var."
#: tdeio/global.cpp:751
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Önce bu dosyayı taşıyın, daha sonra yeniden deneyin."
#: tdeio/global.cpp:753
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Dosyayı silin ve yeniden deneyin."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Yeni dosya için farklı bir dosya adı seçiniz."
#: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:3002
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Dizin Zaten Var"
#: tdeio/global.cpp:759
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "İstenen dizin oluşturulamadı, çünkü bu isimde bir dizin zaten var."
#: tdeio/global.cpp:761
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Önce bu dosyayı taşıyın, daha sonra yeniden deneyin."
#: tdeio/global.cpp:763
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Mevcut dizini silin ve yeniden deneyin."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Yeni dizin için farklı bir isim seçiniz."
#: tdeio/global.cpp:768
msgid "Unknown Host"
msgstr "Bilinmeyen Makina"
#: tdeio/global.cpp:769
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"\"Bilinmeyen makine adı hatası\", istenen <strong>%1</strong> isimli "
"makinenin internet üzerinden ulaşılamadığını gösterir."
#: tdeio/global.cpp:772
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Girilen isim (%1) mevcut olmayabilir: Hatalı yazılmış olabilir."
#: tdeio/global.cpp:779
msgid "Access Denied"
msgstr "Erişim Engellendi"
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "<strong>%1<strong> kaynağına erişim engellendi."
#: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Hatalı ya da geçersiz yetki bilgileri aktarmış olabilirsiniz."
#: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Hesabınızın bu kaynağa erişme izni bulunmayabilir."
#: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"İsteği yeniden deneyin ve yetki bilgilerinizin karşıya doğru aktarıldığına "
"emin olun."
#: tdeio/global.cpp:792
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Yazma Erişimi Engellendi"
#: tdeio/global.cpp:793
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "<strong>%1</strong> isimli dosyaya yazma işlemi engellendi."
#: tdeio/global.cpp:800
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Dizine Geçilemiyor"
#: tdeio/global.cpp:801
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr "<strong>%1</strong> dizinine girme isteği engellendi."
#: tdeio/global.cpp:809
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Dizin Listelemesi Yapılamadı"
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "%1 protokolü bir dosya sistemi değil"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Dizin içeriği okunmaya çalışıldı, ancak bu protokolü destekleyen TDE "
"programı işlemi tamamlayamadı."
#: tdeio/global.cpp:819
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Çapraz Bağ Bulundu"
#: tdeio/global.cpp:820
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Bir UNIX ortamında bir dosya ya da dizin farklı bir bölgeye bağlanabilir. "
"TDE sınırsız sayıda bağlantıya neden olan bir durumla karşılaştı."
#: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "Bu çevrim içindeki bir bağlantıyı silin ve yeniden deneyin."
#: tdeio/global.cpp:833
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "İstek Kullanıcı Tarafından İptal Edildi"
#: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "İstek iptal edildiğinden dolayı tamamlanamadı."
#: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129
msgid "Retry the request."
msgstr "İsteği yineleyin."
#: tdeio/global.cpp:840
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Kopyalama Sırasında Karşılıklı Bağ Bulundu"
#: tdeio/global.cpp:841
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Bir UNIX ortamında bir dosya ya da dizin farklı bir bölgeye bağlanabilir. "
"TDE sınırsız sayıda bağlantıya neden olan bir durumla karşılaştı."
#: tdeio/global.cpp:851
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ağ Bağlantısı Yapılamadı"
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Soket Oluşturulamadı"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Bu durum, ağ erişiminin yapılamaması sonucu teknik bir hata doğurmuştur."
#: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979
#: tdeio/global.cpp:988
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Ağ ayarları düzgün yapılandırılmamış, ya da ağ kartı sisteme tanıtılmamış "
"olabilir."
#: tdeio/global.cpp:861
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Sunucuya Bağlantı Reddedildi"
#: tdeio/global.cpp:862
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "<strong>%1</strong> sunucusu bu bilgisayarın bağlantısını reddetti."
#: tdeio/global.cpp:864
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr "Sunucu, isteklere cevap verecek şekilde yapılandırılmamış olabilir."
#: tdeio/global.cpp:866
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"İnternet'e bağlı olan bu sunucu istenen servisi (%1) çalıştırmayabilir."
#: tdeio/global.cpp:868
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Bilgisayarınız ile İnternet arasında bulunan bir güvenlik duvarı bu isteği "
"engellemiş olabilir."
#: tdeio/global.cpp:875
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Sunucu ile olan bağlantı beklenmedik şekilde sonlandı"
#: tdeio/global.cpp:876
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> adresine bir bağlantı yapılmasına rağmen, iletişim "
"sırasında beklenmedik bir kopukluk yaşandı."
#: tdeio/global.cpp:879
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Bir protokol hatası oluştu ve bu hata sonucunda sunucu bağlantıyı kesti."
#: tdeio/global.cpp:885
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Geçersiz Adres"
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "%1 protokolü bir süzgeç protokolü değil."
#: tdeio/global.cpp:887
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Girmiş olduğunuz <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>resource "
"<strong>L</strong>ocator (URL) bu kaynağa erişmek için geçerli bir mekanizma "
"barındırmıyor, <strong>%1%2</strong>."
#: tdeio/global.cpp:892
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE, bir protokol içindeki bir protokol aracılığıyla iletişim kurabilir. Bu "
"istek, bu şekilde kullanılacak bir protokolü belirtti, ancak bu protokol "
"böyle bir eylemi gerçekleştiremez. Bu nadir görülen bir olaydır ve "
"muhtemelen bir programlama hatasına işaret eder."
#: tdeio/global.cpp:900
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Giriş/Çıkış Aygıtı Başlatılamadı"
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Aygıt Bağlanamadı"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr "İstenen aygıt bağlanamadı. Verilen hata mesajı: <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Aygıt hazı olmayabilir. Örneğin, CD sürücüsü içinde bir CD olmaması, ya da "
"bir dahili/harici aygıtla ilgili bağlantı problemleri bu hatanın alınmasına "
"yol açabilir."
#: tdeio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Bu aygıtın bağlanması (mount) için geçerli haklarınız olmayabilir. UNIX "
"türevi sistemlerde genellikle sadece sistem yöneticileri bir aygıtın sisteme "
"bağlanmasına izin verebilir."
#: tdeio/global.cpp:913
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Aygıtın hazır olduğunu kontrol edin. Sökülebilir aygıtların içinde yedekleme "
"ünitesi bulunma ve taşınabilir aygıtların elektrik bağlantıları tam "
"olmalıdır."
#: tdeio/global.cpp:919
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Giriş/Çıkış Aygıtı Başlatılamadı"
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Aygıt Ayrılamadı"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"İstenen işlem (aygıtın ayrılması) başarılı olamadı. Bildirilen hata: <strong>"
"%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:924
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Aygıt şu anda meşgul olabilir. Bu aygıtı gösterecek şekilde bir web tarayıcı "
"penceresinin açık olması bile bu aygıtın kullanımda kalmasını gerektirebilir."
#: tdeio/global.cpp:928
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Bu aygıtın ayrılması (umount) için geçerli haklarınız olmayabilir. UNIX "
"türevi sistemlerde genellikle sadece sistem yöneticileri bir aygıtın "
"sistemden ayrılmasına izin verebilir."
#: tdeio/global.cpp:932
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Hiç bir uygulamanın bu aygıta erişiyor olmadığını kontrol edip yeniden "
"deneyin."
#: tdeio/global.cpp:937
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Kaynaktan Okunamadı"
#: tdeio/global.cpp:938
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Bu, <strong>%1</strong> kaynağı her ne kadar açılabilmiş olsa da, "
"içindekiler okunurken bir hata oluştuğu anlamına gelir."
#: tdeio/global.cpp:941
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Bu kaynaktan okuma izniniz olmayabilir."
#: tdeio/global.cpp:950
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Kaynağa Yazılamadı"
#: tdeio/global.cpp:951
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> kaynağıılmış olmasına rağmen bu kaynağa yazdırılma "
"sırasında bir hata alınmıştır."
#: tdeio/global.cpp:954
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Kaynağa yazma izniniz olmayabilir."
#: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ağ Bağlantıları Okunamıyor"
#: tdeio/global.cpp:964
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Bağlanılamıyor"
#: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Bu hata, ağ iletişimi için gerekli bir cihaz'ın ( örneğin bir soket ), gelen "
"ağ bağlantıları'nı dinlemek için konumlandırılamadığı ile ilgili hayli "
"teknik bir hatadır."
#: tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Dinlenemiyor"
#: tdeio/global.cpp:985
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ağ Bağlantısı Kurulamıyor"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Bu hata, gelen ağ bağlantıları'nın kabul edilmesi esnasında oluşanhayli "
"teknik bir hatadır."
#: tdeio/global.cpp:990
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Bağlantıyı kabul etmek için yeterli izniniz olmayabilir."
#: tdeio/global.cpp:995
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Giriş yapılamadı: %1"
#: tdeio/global.cpp:996
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Yapılması istenen giriş başarılı olamadı."
#: tdeio/global.cpp:1007
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Kaynağın Durumu Belirlenemedi"
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Kaynağa Erişilemiyor"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> kaynağına erişim sırasında alınması gereken isim, tür ve "
"boyut bilgilerine erişilemedi."
#: tdeio/global.cpp:1012
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Belirtilen kaynak bulunmayabilir, ya da erişim imkanı olmayabilir."
#: tdeio/global.cpp:1020
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Listeleme Kesilemedi"
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Document this"
#: tdeio/global.cpp:1025
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "İstenen dizinin oluşturulması sırasında hata."
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Dizinin oluşturulacağı konum olmayabilir."
#: tdeio/global.cpp:1034
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Dizin Silinemedi"
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Belirtilen <strong>%1</strong> dizini silinemedi."
#: tdeio/global.cpp:1037
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Belirtilen yerde bu isimde bir dizin olmayabilir."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Belirtilen dizin boş olmayabilir."
#: tdeio/global.cpp:1041
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Bu dizinin boş olduğunu kontrol ederek yeniden deneyin."
#: tdeio/global.cpp:1046
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Dosya Aktarımına Devam Edilemiyor"
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Belirtilen istek <strong>%1</strong> dosyasının aktarımının, belirli bir "
"noktadan devam edilebilmesini istedi. Bu mümkün değil."
#: tdeio/global.cpp:1050
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Sunucu, dosya aktarımına devam edilmesini desteklemiyor."
#: tdeio/global.cpp:1052
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Dosya aktarımına kaldığı yerden devam etmeksizin isteği yinele."
#: tdeio/global.cpp:1057
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Kaynağın Adı Değiştirilemedi"
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Belirtilen aygıtın (<strong>%1</strong>) adının değiştirilmesi isteği "
"başarısız oldu."
#: tdeio/global.cpp:1066
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Kaynağın İzinleri Değiştirilemedi"
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Belirtilen aygıtın (<strong>%1</strong>) izin haklarının değiştirilmesi "
"isteği başarısız oldu."
#: tdeio/global.cpp:1074
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Kaynak Silinemedi"
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "<strong>%1</strong> kaynağının silinmesi işleminde bir hata oluştu."
#: tdeio/global.cpp:1082
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Beklenmeyen Program Sonlanması"
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Bilgisayarınızdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program "
"beklenmedik bir şekilde sonlandırılmış. "
#: tdeio/global.cpp:1091
msgid "Out of Memory"
msgstr "Bellek Yetersiz"
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr "<strong>%1</strong> protokolü için istenen bellek yetersiz."
#: tdeio/global.cpp:1100
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Bilinmeyen Vekil Sunucu"
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Tanımlanmış vekil sunucu hakkındaki bilgiye erişirken, <strong>%1</strong> , "
"sorgulanan ismin internet üzerinde bulunamadığını belirten 'Bilinmeyen Vekil "
"Sunucu' hatası oluştu."
#: tdeio/global.cpp:1105
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Ağ yapılandırmanızda bir sorun olabilir, özellikle vekil sunucu adını "
"yeniden kontrol etmenizi öneririz. Eğer son zamanlarda İnternet erişiminde "
"herhangi bir sorun yaşamamışsanız bu gibi bir durumla karşılaşmanız bazı "
"dahili sorunların varlığını gösterir."
#: tdeio/global.cpp:1109
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Vekil sunucu ayarlarınızı kontrol ederek tekrar teneyin."
#: tdeio/global.cpp:1114
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Yetki Denetimi Başarısız: %1 Yöntemi Desteklenmiyor"
#: tdeio/global.cpp:1116
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Doğru yetki bilgileri sağlamış olmanıza rağmen, yetki denetimi başarısız "
"oldu, çünkü sunucunun kullandığı yöntem, %1 protokolünü uygulayan TDE "
"programı tarafından desteklenmiyor."
#: tdeio/global.cpp:1120
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"Desteklenmeyen kimlik doğrulama yöntemi konusunda TDE ekibini bilgilendirmek "
"için lütfen <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> adresinde bir hata bildirin."
#: tdeio/global.cpp:1126
msgid "Request Aborted"
msgstr "İstek Durduruldu"
#: tdeio/global.cpp:1133
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Sunucuda İç Hata"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Sunucunuzdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program içsel "
"bir hata oluştuğunu bildirdi:%0"
#: tdeio/global.cpp:1137
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Bu durum sunucudaki programın bir hatasından doğabilir. Lütfen aşağıdaki "
"bilgilere uygun olacak şekilde bir hata raporu gönderin."
#: tdeio/global.cpp:1140
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Bu problem ile ilgili olarak sistem yöneticisi ile bağlantı kurun."
#: tdeio/global.cpp:1142
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Sunucu yazılımını hazırlayanların e-posta adreslerini biliyorsanız, bu "
"kişilerle bağlantıya geçip hata raporu gönderin."
#: tdeio/global.cpp:1151
msgid "Timeout Error"
msgstr "Zaman Aşımı Hatası"
#: tdeio/global.cpp:1152
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
msgstr ""
"Sunucu ile iletişime geçilmesine rağmen, istek için ayrılan süre içerisinde "
"aşağıdaki şekilde bir yanıt alınmadı:"
#: tdeio/global.cpp:1157
#, c-format
msgid ""
"_n: Timeout for establishing a connection: %n second\n"
"Timeout for establishing a connection: %n seconds"
msgstr ""
"Bağlantı kurmak için zaman aşımı: %n saniye\n"
"Bağlantı kurmak için zaman aşımı: %n saniye"
#: tdeio/global.cpp:1161
#, c-format
msgid ""
"_n: Timeout for receiving a response: %n second\n"
"Timeout for receiving a response: %n seconds"
msgstr ""
"Yanıt almak için zaman aşımı: %n saniye\n"
"Yanıt almak için zaman aşımı: %n saniye"
#: tdeio/global.cpp:1165
#, c-format
msgid ""
"_n: Timeout for accessing proxy servers: %n second\n"
"Timeout for accessing proxy servers: %n seconds"
msgstr ""
"Vekil sunuculara erişim için zaman aşımı: %n saniye\n"
"Vekil sunuculara erişim için zaman aşımı: %n saniye"
#: tdeio/global.cpp:1168
msgid ""
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Lütfen bu zaman aşımı ayarlarını TDE Kontrol Merkezi'nde Ağ -> Tercihler'i "
"seçerek değiştirebileceğinizi unutmayın."
#: tdeio/global.cpp:1170
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Sunucu çok meşgul olduğu için cevap veremedi."
#: tdeio/global.cpp:1177
msgid "Unknown Error"
msgstr "Bilinmeyen Hata"
#: tdeio/global.cpp:1178
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Bilgisayarınızdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program "
"bir bilinmeyen hata oluştuğunu bildirdi:%2"
#: tdeio/global.cpp:1186
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Bilinmeyen Kesinti"
#: tdeio/global.cpp:1187
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Bilgisayarınızdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program, "
"bilinmeyen ir türde kesinti' oluştuğunu bildirdi:%2."
#: tdeio/global.cpp:1195
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Asıl Dosya Silinemiyor"
#: tdeio/global.cpp:1196
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Uygulanmak istenen işlem tıpkı bir taşıma işlemi gibi dosyanın aslının "
"silinmesini gerektiriyor. Dosyanın aslı olan <strong>%1</strong> dosyası "
"silinemez."
#: tdeio/global.cpp:1205
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Geçici Dosya Silinemiyor"
#: tdeio/global.cpp:1206
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"İstenen işlem, indirilirken yeni dosyanın kaydedileceği geçici bir dosyanın "
"oluşturulmasını gerektiriyordu. Bu geçici dosya <strong>%1</strong> "
"silinemedi."
#: tdeio/global.cpp:1215
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Asıl Dosyanın Adı Değiştirilemiyor"
#: tdeio/global.cpp:1216
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"İstenen işlem, <strong>%1</strong> dosyasının adını değiştirmeyi "
"gerektiriyordu, ancak bu dosyanın adı değiştirilemedi."
#: tdeio/global.cpp:1224
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Geçici Dosyanın Adı Değiştirilemedi"
#: tdeio/global.cpp:1225
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"İstenen işlem, <strong>%1</strong> geçici dosyasının oluşturulmasını "
"gerektiriyordu, ancak bu dosya oluşturulamadı."
#: tdeio/global.cpp:1233
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Bağlantı Oluşturulamadı"
#: tdeio/global.cpp:1234
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Sembolik Bağlantı Oluşturulamadı"
#: tdeio/global.cpp:1235
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "İstenen sembolik bağlantı (%1) oluşturulamadı."
#: tdeio/global.cpp:1242
msgid "No Content"
msgstr "İçerik Yok"
#: tdeio/global.cpp:1247
msgid "Disk Full"
msgstr "Disk Dolu"
#: tdeio/global.cpp:1248
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr "<strong>%1<strong> dosyası yazılamadı. Diskte yeterli alan yok."
#: tdeio/global.cpp:1250
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"1) Gereksiz ve geçici dosyalarınızı silerek, 2) yazılabilir CD'lere mevcut "
"arşivinizi aktararak, ya da 3) daha geniş bir disk temin ederek mevcut "
"sisteminizde daha fazla yer açmanız gerekmektedir."
#: tdeio/global.cpp:1257
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Dosya ve Hedef Dosyaları Aynı"
#: tdeio/global.cpp:1258
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "İşlem tamamlanamadı, çünkü hedef ve kaynak dosyaları aynı."
#: tdeio/global.cpp:1260
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Hedef dosya için yeni bir dosya adı seçin."
#: tdeio/global.cpp:1271
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Belgelenmeyen Hata"
#: tdeio/job.cpp:3292 tdeio/job.cpp:3809
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Bir Dizin Olarak Zaten Mevcut"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "%1 kullanan servis yok"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:984
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Bozuk URL\n"
"%1"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Tüm Resimler"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Hiçbir mime türü yüklenmemiş."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"mime türü bulunamadı"
#: tdeio/kmimetype.cpp:802
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Masaüstü giriş dosyası %1 için Type=... girdisi yok."
#: tdeio/kmimetype.cpp:823
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"%1\n"
"türünden masaüstü girişi\n"
"bilinmiyor."
#: tdeio/kmimetype.cpp:837 tdeio/kmimetype.cpp:939 tdeio/kmimetype.cpp:1121
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"%1\n"
"masaüstü giriş dosyası\n"
"FSDevice türünde ama Dev=... girişi yok."
#: tdeio/kmimetype.cpp:883
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"%1\n"
"masaüstü giriş dosyası\n"
"Link türünden ama URL=... girişi yok."
#: tdeio/kmimetype.cpp:949
msgid "Mount"
msgstr "Bağla"
#: tdeio/kmimetype.cpp:960
msgid "Eject"
msgstr "Çıkar"
#: tdeio/kmimetype.cpp:962
msgid "Unmount"
msgstr "Ayır"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1079
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"%1\n"
"masaüstü giriş dosyasının\n"
"hatalı bir menü girişi var:\n"
"%2."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Desenler"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr ""
"Alışık olduğunuz TDE mime-tipi düzenleyiciyi görüntülemek için bu düğmeye "
"tıklayın."
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1'e girilemedi.\n"
"Bu bölgeye giriş izniniz yok.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:175
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> dosyası çalıştırılabilir bir programdır. Güvenlik önlemi "
"olarak bu program başlatılmayacaktır.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:182
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> programını çalıştırmaya izniniz yok.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:219
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Bu dosyayı çalıştırmak için gerekli yetkilere sahip değilsiniz."
#: tdeio/krun.cpp:561
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Bu dosyayı çalıştırmak için gerekli yetkilere sahip değilsiniz."
#: tdeio/krun.cpp:581
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 Başlatılıyor"
#: tdeio/krun.cpp:781
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Bu servisi çalıştırmak için gerekli yetkilere sahip değilsiniz."
#: tdeio/krun.cpp:1021
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Belirtilen komut çalıştırılamıyor. <b>%1</b> dosyası ya da dizini mevcut "
"değil.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1544
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "'%1' programı bulunamadı."
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Resmi Tara"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR Resim"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Sistem Yapılandırması Güncelleniyor"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Sistem yapılandırması güncelleniyor."
#: tdeio/kshred.cpp:214
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Dosya tamamen siliniyor: %1/35"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "'%1' dosyası okunabilir değil"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "HATA: Bilinmeyen protokol '%1'"
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Bir kullanıcı adı ve parola girmeniz gerekiyor"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Parola:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Parolayı &sakla"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Pano içeriği için dosya adı:"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Son 'yapıştır' işleminizden bu yana pano içeriği değişti: seçilen veri "
"biçimi artık uygulanabilir değil. Lütfen yapıştırmak istediğiniz şeyi "
"yeniden kopyalayın."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Pano boş"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr "%n &Dosya Yapıştır"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr "%n A&dres Yapıştır"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Pano İçeriğini Yapıştır"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Veri biçimi:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Yeniden Adlandır"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Yeni Bir İsim Öner"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Atla"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Otomatik Atla"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "Üzerine &yaz"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Hepsinin Üzerine &Yaz"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Devam et"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "&Hepsine Devam Et"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Bu eylem '%1'in üzerine kendisini yazacak.\n"
"Lütfen yeni bir dosya adı girin:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Devam et"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' isimli daha eski bir öğe zaten var."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "'%1' adlı bir dosya zaten var."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' isimli daha yeni bir öğe zaten var."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "boyut %1 "
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "%1 tarihinde oluşturuldu"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "%1 tarihinde değiştirildi"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Kaynak dosya adı '%1'"
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Otomatik Atla"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "io-slave oluşturulamadı: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Bilinmeyen protokol '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "'%1' protokolü için ioslave bulunamadı."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "tdelauncher ile konuşulamadı."
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"io-slave oluşturulamadı:\n"
"tdelauncher iletisi: %1"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Durakladı "
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Güvenli kipten çıkıyorsunuz. Tüm iletişim şifrelenmemiş bir şekilde "
"sürdürülecektir.\n"
"Bu nedenle sizden başkası aktarmak istediğiniz veriyi izleyebilir."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Güvenlik Bilgisi"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Yüklemeye devam et"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sertifika parolasını girin:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL Sertifika Parolası"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Sertifika açılamadı. Yeni bir parola denemek istiyor musunuz?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Bu oturum için istemci sertifikası tanımlanma işlemi başarısız oldu."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"%1 isimli makinenin IP adresi ile sertifika verilen makinenin IP adresi "
"birbiri ile uyuşmuyor."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Sunucu Yetki Denetimi"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Ayrıntılar"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Devam et"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Sunucu sertifikası kimlik denetiminden başarısız oldu (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Daha ileride bu sertifikayı size sorulmaksızın kabul etmek istiyor musunuz?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "&Her zaman"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Sadece Şimdiki Oturumlar"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Bu sertifikayı almak için gerekli ayarları yaptınız, ancak bu sertifika "
"gönderen sunucuyla ilişkili değil. Yüklemeye devam etmek istiyor musunuz?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"SSL sertifikası isteğiniz üzere reddediliyor. Bunu Trinity Kontrol "
"Merkezinde devre dışı bırakabilirsiniz."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Bağlan"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Güvenli kipe giriyorsunuz. Tüm iletişim şifrelenmiş bir şekilde "
"sürdürülecektir.\n"
"Bu nedenle sizden başkası aktarmak istediğiniz veriyi izleyemeyecektir."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&SSL Bilgisini Göster"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "&Bağlan"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Sembolik Bağlantı"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Bağlantı)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "%1'e bağlantı (%2)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "İzinler:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "benek"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"TDEIO Exec - Uzaktaki dosyaları açar, değişimlerini gözetler, yükleme için "
"sorgular"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "URL'lere yerel dosyalar gibi davran ve sonrasında sil"
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "İndirilen dosya için önerilen dosya adı"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Çalıştırılacak komut"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "'komut' için kullanılan URL(ler) veya yerel dosya(lar)"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid "'command' expected.\n"
msgstr "'komut' bekleniyordu.\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"'%1' adresi\n"
"hatalı görünüyor"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Uzaktaki URL %1\n"
"--tempfiles anahtarına izin verilmez"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"%1 isimli geçici dosya değiştirildi\n"
"Bu dosyayı yine de silmek istiyor musunuz?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Dosya Değiştirildi"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Silme"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"\"%1\"\n"
"isimli dosya değiştirildi.\n"
"Güncellemeleri göndermek istiyor musunuz?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Gönder"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Gönderme"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "URI filtre eklenti çerçevesi için birim testi."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Web kısayolları için kelime ayırıcı olarak boşluk kullan"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:565 ../tdeioslave/file/file.cpp:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"%1 dosyası için\n"
"izinler değiştirilemiyor"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Dosya %1 konumundan %2 konumuna kopyalanamadı. (Hata no: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 için aygıtta medya bulunamadı"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Ortam takılmadı ya da tanınmadı."
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1395 ../tdeioslave/file/file.cpp:1605
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" çalışmıyor."
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "\"mount\" programı bulunamadı"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1618
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "\"umount\" programı bulunamadı"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1655
msgid "Unknown unmount error."
msgstr "Bilinmeyen ayırma hatası."
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1803
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "%1 okunamadı"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:450
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "%1 makinesine bağlantı kuruluyor"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:468
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "%1 bilgisayarına bağlanıldı"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:517
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Neden: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:540
msgid "Sending login information"
msgstr "Giriş bilgileri gönderiliyor"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:587
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"İleti gönderildi:\n"
"Kullanıcı adı=%1 ve parola=[gizli] ile sisteme girildi\n"
"\n"
"Sunucudan gelen cevap:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:595 ../tdeioslave/http/http.cpp:5203
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Bu adrese girmek için bir kullanıcı adı ve parolası vermelisiniz."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:597 ../tdeioslave/http/http.cpp:5211
msgid "Site:"
msgstr "Adres:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:598
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:661
msgid "Login OK"
msgstr "Giriş onaylandı"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:690
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1 adresine girilemedi."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:489
msgid "No host specified."
msgstr "Hiç makina adı belirtilmemiş."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1582
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Belirtilseydi, istek başarılı olacaktı."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1586
msgid "retrieve property values"
msgstr "özellik değerlerini al"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1589
msgid "set property values"
msgstr "özellik değerlerini tanımla"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1592
msgid "create the requested folder"
msgstr "belirtilen dizini oluştur"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1595
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı kopyala"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1598
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı taşı"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1601
msgid "search in the specified folder"
msgstr "belirtilen dizinde ara"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1604
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı kilitile"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1607
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyanın kilidini aç"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1610
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı sil"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1613
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "Sunucunun özelliklerini kontrol et"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1616
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyanın içeriğini al"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1628 ../tdeioslave/http/http.cpp:1781
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "%2 için çalışıştırılırken beklenmedik bir hata (%1) oluştu."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1636
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Sunucu WebDAV protokolünü desteklemiyor."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1677
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below.<ul>"
msgstr ""
"%1, %2 işlemi sırasında hata. Bu hata ile ilgili bir özet bilgi aşağıda "
"verilmiştir.<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1689 ../tdeioslave/http/http.cpp:1792
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "%1: İşlem yapılırken erişim reddedildi."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1696
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Belirtilen dizin zaten var."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1702 ../tdeioslave/http/http.cpp:1797
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Bir veya daha fazla ara koleksiyon (klasör) oluşturulana kadar hedefte bir "
"kaynak oluşturulamaz."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1711
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Sunucu, özellik davranışı XML öğesinde listelenen özelliklerin canlılığını "
"koruyamadı veya dosyaların üzerine yazılmamasını isterken bir dosyanın "
"üzerine yazmaya çalıştınız. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1721
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "İstenen kilit tamamlanamadı: %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1727
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Bu istek talebini sunucu anlamadı."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1732 ../tdeioslave/http/http.cpp:1804
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Kaynak kilitli. '%1' işlemi sırasında hata"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1736
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Bu eylem başka bir hata nedeniyle engellendi."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1743 ../tdeioslave/http/http.cpp:1809
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "%1: İşlem yapılamadı, çünkü "
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1750 ../tdeioslave/http/http.cpp:1815
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Hedef kaynak, bu yöntemin yürütülmesinden sonra kaynağın durumunu kaydetmek "
"için yeterli alana sahip değil."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1772
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "Gönder: %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2093
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "%1 adresine bağlantı kuruluyor..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2111 ../tdeioslave/http/http.cpp:2115
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Vekil sunucu %1, port %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2141
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "%1 konumuna %2 portundan bağlıydı"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2147
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (%2. port)"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2676
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 ile bağlantı kuruldu. Cevap bekleniyor..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3044
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Sunucu isteği işliyor, lütfen bekleyiniz..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3920
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Gönderilecek veri alınıyor"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3961
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "%1 adresine veri gönderiliyor"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:4380
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%2 adresinden %1 alınıyor..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:4389
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "%1 adresinden alınıyor..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5183 ../tdeioslave/http/http.cpp:5331
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Yetki Denetimi Başarısız."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5186 ../tdeioslave/http/http.cpp:5334
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Vekil Sunucu Yetki Denetimi Başarısız."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5212 ../tdeioslave/http/http.cpp:5229
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b>, <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5219
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Herhangi bir siteye girmeden önce aşağıda listelenen vekil sunucular için "
"bir kullanıcı adı ve parola girmelisiniz."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5228
msgid "Proxy:"
msgstr "Vekil sunucu:"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5250
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "%1 için yetki denetimi gerekli fakat denetim etkisizleştirilmiş."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5872
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Desteklenmeyen yöntem: yetki denetiminde hata. Lütfen bir hata raporu "
"gönderin."
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "TDE HTTP önbellek destekleme aracı"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Önbelleği boşalt"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Çerez Alarmı"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "Şu makinadan %n çerez aldınız:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Cross Domain!]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Kabul mü, yoksa red mi edeceksiniz?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Seçimi Uygula"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Sadece bu çerez"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Sadece bu çerezler"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Sadece bu çerezi kabul etmek ya da reddetmek için bu seçeneği tıklayın. "
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Bu &alandan gelen tüm çerezler"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Bu siteden gelen tüm çerezleri kabul etmek/reddetmek için bu seçeneği seçin. "
"Bu seçeneğin seçilmesi, bu tanımlama bilgisinin kaynaklandığı site için yeni "
"bir politika ekleyecektir. Bu politika, siz Kontrol Merkezi'nden manuel "
"olarak değiştirinceye kadar kalıcı olacaktır <em>(Kontrol Merkezinde Web'de "
"Gezinme/Çerezler'e bakın)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Tüm ç&erezler"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Her yerden tüm çerezleri kabul etmek ya da reddetmek için bu düğmeyi "
"tıklayın."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Kabul et"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Reddet"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Ayrıntılar <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Ayrıntılar >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Detaylı çerez bilgisini gör/değiştir"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Çerez Detayları"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Değer:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Sonlanma tarihi:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Alan:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Açıklık:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&İleri >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Sonraki çerez bilgilerini göster"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Belirtilmemiş"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Oturum Sonu"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Sadece güvenli sunucular"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Güvenli sunucular, sayfa betikleri"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Sunucular"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Sunucular, sayfa betikleri"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP Çerez Servisi"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Çerez jar uygulamasını kapat"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Bu alan için tüm çerezleri kaldır"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Tüm çerezleri kaldır"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Yapılandırma dosyasını yeniden yükle"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP çerez programı"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr "ISO bilgilerini almak için TDE yardımcı programı"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr "Dosya varsa 0, yoksa -1 döndürür"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr "Belirtilen komutun yürütüleceği aygıt.\tÖrnek: /dev/sr0"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
msgid "TDE ISO information utility"
msgstr "TDE ISO bilgi yardımcı programı"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
msgid "No device was specified"
msgstr "Hiç cihaz belirtilmedi"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "%1 için bilgi bulunamadı"
#: kssl/keygenwizard.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Güvenli bir sertifika edinmek veya satın almak dileğinizi belirttiniz. Bu "
"sihirbaz, tüm süreç boyunca size eşlik edecektir. Dilediğiniz herhangi bir "
"aşamada iptal ederek aktarımı kesebileceksiniz."
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Sertifika talebi için bir parola girmeniz gerekiyor. Lütfen gizli "
"anahtarınızı şifrelemek için çok güvenli bir parola seçiniz."
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Parolayı Te&krarla:"
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "Parolayı &seç:"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "&Sadece Bir Kez İzin Ver"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "&Her Zaman İzin Ver"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Reddet"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&Her Zaman Reddet"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "TDE Cüzdan Sihirbazı"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>TDEWallet</u> - TDE Cüzdan Sistemi"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"TDE Cüzdan Sistemine hoşgeldiniz. TDEWallet, hassas ve güvenli olması "
"gereken tüm bilgilerinizin disk üzerinde şifrelenmiş bir şekilde tutulmasına "
"olanak verir. Bu süre içinde başkası, size ait bu bilgilere erişemez. Bu "
"sihirbaz TDEWallet hakkında bilgi verecek ve sizin için yapılandıracaktır."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Temel kurulum (önerilen)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Gelişmiş ayarlar"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
"wallet to a remote system."
msgstr ""
"TDEWallet, verilerinizi yerel sabit diskinizdeki <i>cüzdanlarda</i> tutar. "
"Veriler sadece şifrelenmiş bir şekilde, bluefish algoritması kullanılarak "
"depolanır. Bir cüzdan açıldığı zaman cüzdan yöneticisi sistem panelinde bir "
"simge görüntüler. Bu uygulamayı, cüzdanlarınıza erişmek için "
"kullanabilirsiniz. Aynı program cüzdanları ve cüzdan içeriklerini sürükleyip "
"bırakmanızı da sağlayabilir. Böylece cüzdanları uzaktaki bir sisteme kolayca "
"gönderebilirsiniz."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Parola Seçimi"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Çeşitli uygulamalar, parolalarını ya da örneğin web formu verileri ya da "
"kurabiyeler gibi bilgilerini saklamak için TDE Cüzdan'ı kullanmaya teşebbüs "
"edebilir. Eğer bu uygulamaların cüzdanı kullanmasını istiyorsanız, cüzdanı "
"etkinleştirmeli ve bir parola belirlemelisiniz. Bu parola kaybedildiğinde "
"<i>kurtarılabilir değildir</i>, parolayı bilen herkes cüzdan içerisinde "
"saklı tüm bilgileri elde edebilir."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Yeni bir parola girin:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Parolayı Yeniden Gir:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Evet, gizli bilgilerimi korumak için TDE cüzdan sistemini kullanmak "
"istiyorum."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Güvenlik Seviyesi"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
"control module."
msgstr ""
"TDE Cüzdan sistemi, kişisel verilerinizin güvenlik seviyesini kontrol "
"etmenizi de sağlar. Bu ayarlardan bazıları sistemin kullanışlığına etki "
"edebilir. Öntanımlı ayarlar pek çok kullanıcı için kabul edilebilir bir "
"ortam sağlar. Tüm bu ayarları istendiği anda TDEWallet kontrol modülünden "
"değiştirmek mümkündür."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Ağ parolalarını ve yerel parolaları ayrı cüzdan dosyalarında sakla"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Uzun süre kullanılmayan cüzdanları kapat"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Olaylar"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Hızlı Kontroller"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Tüm programlara &uygula"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Hepsini &kapat"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Tüm olaylar için davranışı bir çırpıda değiştirmenize izin verir."
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Hepsini &aç"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "&Standart hata çıktısına bir mesaj gönder"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "&Küçük bir pencerede mesaj göster"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "B&ir program çalıştır:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "&Ses çal:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Sesi Dene"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "&Görev çubuğu girdisini işaretle"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Bir dosyaya kaydet:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Diğer işleri engellemeyen pasif bir pencere kullan"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Daha Az Seçenek"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Oynatıcı Ayarları..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Eğer çalıştırmak istediğiniz uygulama, bir metin kipinde uygulama ise veya "
"terminal emülatör penceresinde sağlanacak bilgiyi istiyorsanız bu seçeneği "
"işaretleyin."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Metin modu uygulaması çıkışta ilgili bilgiler sunuyorsa bu seçeneği "
"işaretleyin. Terminal öykünücüsünü açık tutmak, bu bilgileri almanızı sağlar."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Uygulamayı farklı bir kullanıcı kimliğiyle çalıştırmak istiyorsanız bu "
"seçeneği işaretleyin. Her işlemin kendisiyle ilişkilendirilmiş farklı bir "
"kullanıcı kimliği vardır. Bu kimlik kodu, dosya erişimini ve diğer izinleri "
"belirler. Bu seçeneği kullanmak için kullanıcının şifresi gereklidir."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Bu uygulamayı çalıştıracağınız kullanıcının adını girin."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Bu uygulamayı çalıştıracağınız kullanıcının adını girin."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Başlangıç"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Ç&alıştırma geribildirimini etkinleştir"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Uygulamanızın başlatıldığını görünür hale getirmek için bu seçeneği "
"işaretleyin. Bu görsel etkileşim, görev çubuğunda belirecek 'meşgul imleci' "
"ile sağlanacaktır."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Panel çubuğuna yerleştir"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Uygulamanız için bir sistem tepsisi tanıtıcısına sahip olmak istiyorsanız bu "
"seçeneği işaretleyin."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP kaydı:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Farklı Gerçeklemeler"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Tek Gerçekleme"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Bitirinceye Kadar Çalıştır"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Desteklenen dosya türleri:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Uygulamanızın işlem yapacağı bir veya daha fazla dosya türünü "
"buradaseçebilirsiniz. Bu liste <u>MIME-tipleri</u> tarafından yönetilir.</"
"p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, ( Çok Amaçlı İnternet e-"
"Posta Uzantısı ) protokolü, dosya adı uzantıları ve eşdeğer <u>mime-"
"tipleri</u> temelinde, veri tiplerinin tanımlanması için oluşturulmuş "
"yerleşik bir protokoldür.Örneğin: 'anadolu.bmp' dosya ismi içindeki, "
"noktadan-sonra-gelen \"bmp\" kısmı, bu dosyanın bir tür görüntü dosyası "
"( BitMap Image ) olduğunu belirtir. Bunun MIME anlatımı : <u>image/x-bmp</u> "
"şeklinde olacaktır.Her bir dosya türü'nü hangi uygulamanın açıp-işleyeceğini "
"bilmek için, sisteminiz, uygulamaların bu uzantıları ve mime-tip'lerini ele "
"alma - işleme yetenekleri hakkında bilgilendirilmiş olmalıdır.</p> <p>Eğer "
"uygulamayı bu listede bulunmayan bir veya daha fazla mime-türü ile "
"ilişkilendirmek isterseniz <b>Ekle</b>, ilişkiyi kaldırmak için <b>Sil</b>."
"</p></qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime türü"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&İsim:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Uygulamaya vermek istediğiniz adı yazın. Uygulamalar menüsünde ve panel'de , "
"uygulamanız verdiğiniz bu isim ile görüntülenecektir."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Bu uygulama hakkında,kullanımına uyar şekilde bir açıklama yazın. Örn: "
"Çevirmeli Ağ Uygulaması (KPPP) için \"İnternete Bağlantım\"."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Açıklama:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "İhtiyaç duyabileceğiniz herhangi bir açıklamayı buraya yazın."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Komut:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Bu uygulamayı başlatma komutunu buraya yazın:\n"
"\n"
"Aşağıdaki komutlar ile, güncel program çalıştığında asıl değerleri ile "
"değiştirilecek çeşitli yer-tutuculara sahip olabilirsiniz :\n"
"%f - bir tek dosya adı\n"
"%F - bir dosya listesi; bir kerede birçok dosya açabilen uygulamalar için\n"
"%u - bir tek URL\n"
"%U - a URL listesi\n"
"%d - açılacak dosyanın dizin'i\n"
"%D - dizinler listesi\n"
"%i - simge\n"
"%m - mini-simge\n"
"%c - başlık"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"İstenen programı bulmak için dosya sistemini aramak amacıyla buraya "
"tıklayabilirsiniz."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Ça&lışma yolu:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Uygulamanızın çalışma dizinini ayarlar."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Uygulamanızın işleyebileceği bir dosya tipi ( mime-tipi ) eklemek "
"istiyorsanız bu düğmeye tıklayın."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Uygulamanızın işleyemeyeceği bir dosya tipi ( mime-tipi ) ni silmek için "
"yukarıdaki listeden bir mime-tipi seçin ve bu düğmeye tıklayın"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Gelişmiş Seçenekler"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
"DCOP options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Bu uygulamanın çalışma şeklini değiştirmek, geri bildirimi başlatmak, DCOP "
"seçeneklerini veya farklı bir kullanıcı olarak çalıştırmak için burayı "
"tıklayın."
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Eklenecek dosya türlerini seçin:"
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt><p> Uygulamanızın işlem yapacağı bir veya daha fazla dosya türünü "
"buradaseçebilirsiniz. Bu liste <u>MIME-tipleri</u> tarafından yönetilir.</"
"p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, ( Çok Amaçlı İnternet e-"
"Posta Uzantısı ) protokolü, dosya adı uzantıları ve eşdeğer <u>mime-"
"tipleri</u> temelinde, veri tiplerinin tanımlanması için oluşturulmuş "
"yerleşik bir protokoldür.Örneğin: 'anadolu.bmp' dosya ismi içindeki, "
"noktadan-sonra-gelen \"bmp\" kısmı, bu dosyanın bir tür görüntü dosyası "
"( BitMap Image ) olduğunu belirtir. Bunun MIME anlatımı : <u>image/x-bmp</u> "
"şeklinde olacaktır.Her bir dosya türü'nü hangi uygulamanın açıp-işleyeceğini "
"bilmek için, sisteminiz, uygulamaların bu uzantıları ve mime-tip'lerini ele "
"alma - işleme yetenekleri hakkında bilgilendirilmiş olmalıdır.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Sunucu ile bağlantı kurulmasına rağmen, belirlenen zaman aralıkları "
#~ "içinde bir cevap alınamadı. Aşağıdaki bilgiler bu ayarları "
#~ "göstermektedir. <ul> <li>Bir bağlantının kurulması için gereken zaman: %1 "
#~ "saniye</li> <li>Bir cevabın alınması için gereken zaman: %2 saniye</li> "
#~ "<li>Vekil sunucuya erişmek için gereken zaman: %3 saniye</li> </ul> Bu "
#~ "süreleri TDE kontrol merkezinde bulunan Ağ -> Tercihler bölümünden "
#~ "değiştirebilirsiniz."
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Masaüstü"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Yer İmi"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "%1 için özellikler"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Girdiyi &Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Görevi İptal Et"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Durduruldu"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Siliniyor"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Gönder"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "TDE SSL Bilgisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "(Öntanımlı)"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hiçbiri"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Paylaştırılmış"