You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kasbarextension.po

547 lines
15 KiB

# translation of kasbarextension.po to Esperanto
# Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
# Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-24 07:00+0000\n"
"Last-Translator: Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kasbarextension/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Pri Kasbaro"
#: kasaboutdlg.cpp:156
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body><h2>Kasbara versio: %1</h2><b>TDEa versio:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbaro TNG komenciĝis kiel porto de la origina Kasbar-"
"aplikaĵeto al la (tiam nova) etendo-API, sed finiĝis en kompleta refaro pro "
"la multaj funkcioj bezonataj de diversaj uzantogrupoj. Dum la refaro ĉiuj la "
"normalaj funkcioj, kiujn havis la origina taskobreto, estis aldonitaj kun "
"kelkaj pliaj kiel la fenestro-fotetoj.</p><p>Vi trovas informojn pri la "
"lastaj programistoj de Kasbaro ĉe <a href=\"%3\">%4</a>, la Kasbara hejmpaĝo."
"</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Aŭtoroj"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Aŭtoroj de Kasbaro"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Hejmpaĝo:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/\">http://"
"www.ipso-facto.demon.co.uk/</a><p>Kreinto kaj fleganto de la Kasbaro-TNG-"
"kodo.</p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Hejmpaĝo:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet skribis la originan Kasbaro-"
"aplikaĵeton, sur kiu la programo baziĝas. Restis malmulte de la origina "
"kodo, sed la baza aspekto en netravidebla moduso estas preskaŭ identa kun "
"tiu unua realigo.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-Licenco"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbaron vi povas uzi laŭ la kondiĉoj de aŭ la BSD-licenco, aŭ la GNUa "
"Publika Licenco."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-Licenco"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Alternativa taskmastrumilo"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "Negr&upigu"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbaro"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbaro"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Agordo de Kasbaro"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Indikas la grandecon de la tasko-butonoj."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Grandeco:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Tre grandega"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Grandega"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Granda"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Mezgranda"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Malgranda"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Donas la maksimuman nombron de butonoj, lokitaj en unu linio aŭ kolumno "
"antaŭ komenco de nova linio aŭ kolumno. Se la valoro estas 0, la uzebla "
"spaco estas uzata."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Ujoj per linio: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Nefiksigu de la ekranbordo"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Nefiksigu la breton de la ekranbordo kaj tirebligu ĝin."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Fono"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Travidebla"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Enŝaltas pseŭdo-travideblan aspekton."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Enŝaltu &ombradon"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Permesas ombri la fonon, kiu travidiĝas ĉe la travidebla aspekto."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Donas la koloron uzatan por ombri la fonon."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Ombro&koloro:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Donas la gradon de la fonombrado."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Ombro&grado:"
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Fenestrofotetoj"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Enŝaltu &fenestrofotetojn"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Aktivigas montradon de malgrandigita bildeto de la fenestro, kiam la "
"musmontrilo estas super ero. La bildetoj nur proksimume redonas la enhavon "
"kaj ne nepre estas aktualaj.\n"
"\n"
"Eble ne uzu tiun eblecon en malrapida komputilo."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Enŝaltu &fenestrofotetojn"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Difinas la grandecon de la fenestrofotetoj. Uzado de grandaj fotetoj, povus "
"kaŭzi rapideco-problemon."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Foteto&grandeco: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Difinas la tempintervalon, post kiu la foteto de la aktiva fenestro estas "
"regule aktualigata. Se vi donas valoron 0, neniuj aktualigoj okazas.\n"
"\n"
"Uzado de malgrandaj valoroj povus kaŭzi rapideco-problemon."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Aktualigu foteton post ĉiu: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekundoj"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Konduto"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Grupigu fenestrojn"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Enŝaltas grupigadon de rilatigitaj fenestroj"
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Montu ĉiujn &fenestrojn"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Enŝaltas la montradon de ĉiuj fenestroj, ne nur tiujn de la aktiva tabulo."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Grupigu fenestrojn en neaktivaj tabuloj"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Ebligu la grupigon de fenestrojn, kiuj ne estas en la nuna tabulo."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Nur montru &minimumajn fenestrojn"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Se la opcio estas markita, nur minimumaj fenestroj estas montrataj en la "
"breto. Tio samigas la Kasbaran konduton al la piktograma trakto de pli "
"malnovaj medoij kiel CDE aŭ OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Koloroj"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Etikeda malfono:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Etikeda fono:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Neaktivigu la antaŭon:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Neaktivigu la fonon:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Aktivigu la antaŭon:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Aktivigu la fonon:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "&Progresa koloro:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "&Atenta koloro:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Indikiloj"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Progresa"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Enŝaltu &lanĉomontrilon"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Enŝaltas la montradon de taskoj lanĉitaj, sed ankoraŭ ne montrantaj sian "
"fenestron."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Enŝaltas ŝ&anĝoindikilon"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Enŝaltas la montradon de disketo-piktogramo ĉe fenestroj havantaj ŝanĝitan "
"dokumenton."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Ebligas la &progresan indikilon"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr "Ebligas la montradon de progresa breto en la marko de fenestroj."
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Ebligu la &atentan indikilon"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Ebligas la vidiĝon de piktogramo, kiu indikas fenestron, kiu necesas atenton."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Ebligas kadrojn por neaktivaj aĵoj"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Ebligas kadrojn ĉirkaŭ neaktivaj aĵoj. Se vi volas malaperigi la breton "
"fonen, vi malmarki la opcion."
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"rastrumero\n"
"rastrumeroj"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Montru ĉiujn &fenestrojn"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Grupigu fenestrojn"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Montru la &horloĝon"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Montru la ŝarĝmontrilon"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Libermove"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "Piv&otu la breton"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refreŝigu"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "Agordu Kasbaron..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Pri Kasbaro"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Al Sis&tembreto"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Ecoj"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Ne eblas sendi al Sistembreto"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Taskaj ecoj"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Tasko"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Aĵo"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Breto"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "RETO"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Ero"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nomo</b>: $name<br><b>Videbla nomo</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Piktograme</b>: $iconified<br><b>Minimume</b>: "
"$minimized<br><b>Maksimume</b>: $maximized<br><b>Ombre</b>: $shaded "
"<br><b>Ĉiam supre</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Labortablo</b>: "
"$desktop<br><b>Ĉiuj labortabloj</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Piktograma "
"nomo</b>: $iconicName<br><b>Piktograma nomo videbla</b>: $iconicVisibleName "
"<br> <br><b>Ŝanĝite</b>: $modified <br><b>Atentpostule</b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "RETO WM specifaj informoj"