You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmfonts.po

264 lines
7.4 KiB

# translation of kcmfonts.po to Esperanto
# translation of kcmfonts.po to
# Esperantaj mesaĝoj por "tdedisplay"
# Copyright (C) 1998, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003.
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2005.
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2007.
# Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-24 17:17+0000\n"
"Last-Translator: Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmfonts/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Ŝanĝu la glatigagordon"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "E&kskludu regionon:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " al "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Uzu subpunktajn indikojn:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Se vi havas TFTan aŭ LCDan ekranon, vi povas plibonigi la kvalitecon de la "
"vidigatajn tiparojn per marko de tiu opcio. <br>Subrastrumera indiko ankaŭ "
"estas konata kiel ClearType(tm). <br><br><b>Tio ne funkcios al CRT-ekranoj.</"
"b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Por ke subrastrumera indiko funkciu korekte, vi devas scii, kiel la "
"subrastrumeroj de via ekrano estas glatigataj. <br> En TFTa aŭ LCDa ekranojn "
"sola rastrumero estas farita de tri subrastrumeroj, ruĝa, verda kaj blua. La "
"plej multaj ekranoj havas la serio RVB, kelkaj havas BVR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Indika stilo: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Indiko estas uzata por plibonigi la kvalitecon de tiparo ĉe malgrandeco."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Normala"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Egallarĝa"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Ilobreto"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Fenestrotitolo"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Taskobreto"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Tabulo"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Uzata por normala teksto (ekz. butonsurskriboj, listeroj)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Egallarĝa tiparo (kiel ĉe skribmaŝino)"
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Uzata por la tekstoj apud illistelaj piktogramoj"
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Uzata por la fenestro kaj ĉelokaj menuoj."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Uzata por la fenestrotitolo"
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Uzata de la taskobreto."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Uzata por tabulopiktogramoj."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Alĝustigu ĉiu&jn tiparojn..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Premu por ŝanĝi ĉiujn tiparojn"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Glatigi tiparojn:"
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
msgid "Enabled"
msgstr "Ŝaltita"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr ""
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Se elektita, TDE glatigos la kurbojn ĉe literoj kaj kelkaj grafikoj."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Agordu..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Devigi tiparan DPI:"
#: fonts.cpp:643
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:772
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>ŝanĝiĝis agordo pri glatigo. Tiu ŝanĝo efikos nur post lanĉotaj aplikajoj."
"</p>"
#: fonts.cpp:773
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Agordo pri tiparo ŝanĝiĝis"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "neniu"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BVR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikala RVB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikala BVR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Meze"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Iomete"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Plene"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 DPI"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 DPI"
#~ msgid ""
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= "
#~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly "
#~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font "
#~ "hinting should be checked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tiu opcio devigas specifan DPI valoron por tiparo.Tio utilas kiam la "
#~ "efektiva DPI valoro de la aparato ne estas korekte trovita kaj ĝi estas "
#~ "misuzata kiam povraj tiparoj estas uzataj kaj ne aspektas bele per DPI "
#~ "valoroj malsamaj ol 96 aŭ 120.</p><p>Uzado de tiu opcio estas ĝenerale "
#~ "malkuraĝigita. Por elekti propran valoron DPI, plej bona opcio estas "
#~ "eksplicita agordi ĝin por la tuta X servilo kiam eblas (ekz. DisplaySize "
#~ "en xorg.conf aŭ aldonante <i>dpi value</i> al ServerLocalArgs= en $TDEDIR/"
#~ "share/config/tdm/dkmrc). Kiam tiparoj ne korekte aspektas per reala DPI "
#~ "valoro, plej bonan tiparon vi uzu aŭ agordu tiparon devas esti enŝaltita."
#~ "</p>"