You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/khelpcenter.po

633 lines
12 KiB

# Esperantaj mesaĝoj por "kdehelp"
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdehelp (TDE 2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 10:13+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel584@axel584.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9beta4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URLo prezentenda"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "TDE-Helpcentro"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "La TDE-Stircentro"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, programistoj de KHelpCenter"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Originala aŭtoro"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr ""
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Ĝenerala dokumentaro"
#: docmetainfo.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
"_: doktitolo (lingvo)\n"
"%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Angla"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Tipara agordo"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Grandecoj"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimuma tiparo:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "M&ezgranda tiparo:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Normala &tiparo:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "F&iksita tiparo:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erifa tiparo:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Senserif&a tiparo:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Kurs&iva tiparo:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr ""
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kodoprezento"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Defaŭlta kodoprezento:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Uzu lingvan kodoprezenton"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr ""
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Laŭ temo"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabete"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Rekonstruu staplon..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Rekonstruu staplon... farita."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Vidu ankaŭ: "
#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "TDE-glosaro"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr ""
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig ĉefpaĝo"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Program vojo"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
#, fuzzy
msgid "htsearch:"
msgstr "&Serĉu"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr ""
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indeksilo:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Elektu vojon de la htdig programo."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig datumbazo:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Elektu vojon de la htdig datumbaza dosierujo."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Laŭ kategorioj"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Ŝanĝu indeksdosierujon"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indeks dosierujo:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Indekskonstruado protokolo:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Indekskonstruado finita."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detaloj <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detaloj >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Konstruu serĉindekson"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Konstruu indekson"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Search Scope"
msgstr "&Serĉu"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Statutoj"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Ŝanĝu..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Mankanta"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokumento '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Indeskkonstruado fuŝis"
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr ""
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokumento indeksiginda"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indeksdosierujo"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter Indekskonstruilo"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "La TDE-Helpcentro"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, programistoj de KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Serĉerara protokolo"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Preparante indekson"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Preta"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Pasintpaĝo"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Iru al la pasinta paĝo de la dokumento"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Venontpaĝo"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Iru al la venonta paĝo de la dokumento"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Enhavotabelo"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Enhavotabelo"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Reiru al la enhavotabelo"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Lasta serĉrezulto"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Konstruu serĉ-indekson"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Agordu tiparon..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Grandigu tipargrandecon"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Malgrandigu tipargrandecon"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Forviŝu serĉadon"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Serĉu"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Serĉopcioj"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "&Glosaro"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "starpaĝo"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Ne eblas lanĉi la serĉprogramon."
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Kreu"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne kreu"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Serĉrezultoj por '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Serĉrezultoj"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr ""
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr ""
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Eraro: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "kaj"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "aŭ"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metodo:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maks. &rezultoj"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Scope"
msgstr "Rekordoj"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "propra"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "Nekonata"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Konkeru vian ekrantabulon!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Helpcentro"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Bonvenon ĉe la K-Tabula Medio TDE"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "La TDE-teamo bonvenigas vin al uzantoafabla Uniksumado"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE estas potenca grafika uzinterfaco por Uniksaj operaciumoj.\n"
"TDE-tabularo kombinas facilan uzadon, ampleksan funkciaron kaj\n"
"elstaran grafikan desegnon kun la teknologia supereco de la uniksa "
"operaciumo."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Kio estas la K-Tabula Medio?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Kontakti la TDE-projekton"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Subteni la TDE-projekton"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Utilaj ligoj"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Plej avantaĝe uzi TDE-on"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Ĝenerala dokumentaro"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Rapida enkonduko al la tabulo"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE uzanto-manlibro"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Oftaj demandoj"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Bazaj aplikaĵoj"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "La lanĉilo Panelo"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "La TDE-Stircentro"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "La dosieradministrilo kaj TTT-legilo Konkeranto"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiu adresligon"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr ""
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr ""
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Iru"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eraro: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "Enhavotabelo"