You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3058 lines
76 KiB
3058 lines
76 KiB
# translation of kmplot.po to esperanto
|
|
#
|
|
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmplot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 19:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pierre-Marie Pédrot"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "<pedrotpmx@wanadoo.fr>"
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
|
|
msgid "New Function Plot"
|
|
msgstr "Nova funkcia kurbo"
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Function Plot"
|
|
msgstr "Redaktu funkcian kurbon"
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
|
|
msgid "New Parametric Plot"
|
|
msgstr "Nova parametra kurbo"
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
|
|
msgid "New Polar Plot"
|
|
msgstr "Nova polusa kurbo"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:94
|
|
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
|
|
msgstr "Enmetu funkcian ekvacion, ekzemple: f(x)=x^2"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:108
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ĝenerale"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:108
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Ĝenerala agordo"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:109
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Konstantoj"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:133
|
|
msgid "Configure KmPlot..."
|
|
msgstr "Agordu KmPloton..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:140
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "Eks&portu..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:143
|
|
msgid "&No Zoom"
|
|
msgstr "&Neniu zomo"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:144
|
|
msgid "Zoom &Rectangular"
|
|
msgstr "Zomu &ortangule"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:145
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zo&mu"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:146
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Ma&lzomu"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:147
|
|
msgid "&Center Point"
|
|
msgstr "&Centrigu punkton"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:148
|
|
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
|
|
msgstr "Adaptu la &fenestron por la trigonometriaj funkcioj"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:157
|
|
msgid "Predefined &Math Functions"
|
|
msgstr "Antaŭdifinitaj &matematikaj funkcioj"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:160
|
|
msgid "&Colors..."
|
|
msgstr "&Koloroj..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:161
|
|
msgid "&Coordinate System..."
|
|
msgstr "&Koordinatsistemo..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:163
|
|
msgid "&Scaling..."
|
|
msgstr "&Skalaĵo..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:164
|
|
msgid "&Fonts..."
|
|
msgstr "&Tiparoj..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:166
|
|
msgid "Coordinate System I"
|
|
msgstr "Koordinatsistemo I"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:167
|
|
msgid "Coordinate System II"
|
|
msgstr "Koordinatsistemo II"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:168
|
|
msgid "Coordinate System III"
|
|
msgstr "Koordinatsistemo III"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:171
|
|
msgid "&New Function Plot..."
|
|
msgstr "&Nova funkcia kurbo..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:172
|
|
msgid "New Parametric Plot..."
|
|
msgstr "Nova parametra kurbo..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:173
|
|
msgid "New Polar Plot..."
|
|
msgstr "Nova polusa kurbo..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:174
|
|
msgid "Edit Plots..."
|
|
msgstr "Redaktu kurbojn..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:177
|
|
msgid "&Get y-Value..."
|
|
msgstr "&Akiru ordinaton..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:178
|
|
msgid "&Search for Minimum Value..."
|
|
msgstr "&Serĉu minimuman valoron..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:179
|
|
msgid "&Search for Maximum Value..."
|
|
msgstr "&Serĉu maksimuman valoron..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:180
|
|
msgid "&Calculate Integral"
|
|
msgstr "&Kalkulu la integralon"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:183
|
|
msgid "Quick Edit"
|
|
msgstr "Rapida redakto"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a simple function equation here.\n"
|
|
"For instance: f(x)=x^2\n"
|
|
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enmetu simplan funkcian ekvacion ĉi tie.\n"
|
|
"Ekzemple: f(x)=x^2\n"
|
|
"Por pliaj opcioj, uzu Funkcioj/Redaktu kurbojn... menuon."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:187
|
|
msgid "Show Slider 1"
|
|
msgstr "Montru la rulumskalon 1"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:188
|
|
msgid "Show Slider 2"
|
|
msgstr "Montru la rulumskalon 2"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:189
|
|
msgid "Show Slider 3"
|
|
msgstr "Montru la rulumskalon 3"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:190
|
|
msgid "Show Slider 4"
|
|
msgstr "Montru la rulumskalon 4"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Kaŝu"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:202
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Movu"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"The plot has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La grafikaĵo ŝanĝis.\n"
|
|
"Ĉu vi volas konservi ĝin?"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
|
|
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiu dosiero konserviĝas per malnova dosierformato. Se vi malgraŭe "
|
|
"konservas ĝin, vi ne povos malfermi la dosieron per malnovaj versioj de "
|
|
"KmPloto. Ĉu vi vere volas daŭrigi?"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:252
|
|
msgid "Save New Format"
|
|
msgstr "Konservu novan formaton"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.fkt|KmPlotaj dosieroj (*.fkt)\n"
|
|
"*|Ĉiuj dosieroj"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
|
|
"overwrite this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosiero nomita \"%1\" jam ekzistas. Ĉu vi certas, ke vi volas daŭrigi kaj "
|
|
"anstataŭigi ĉi tiun dosieron?"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Anstataŭigu dosieron?"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Anstataŭigu"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:274
|
|
msgid "The file could not be saved"
|
|
msgstr "La dosiero ne konserveblis"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
|
|
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
|
|
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.svg|Skaleblaj vektoraj grafikaĵoj (*.svg)\n"
|
|
"*.bmp|Bitbildoj 180dpi (*.bmp)\n"
|
|
"*.png|Bitbildoj 180dpi (*.png)"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
|
|
msgid "The URL could not be saved."
|
|
msgstr "La URL ne konserveblis."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:395
|
|
msgid "Print Plot"
|
|
msgstr "Printu la grafikaĵon"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:407
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Koloroj"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:407
|
|
msgid "Edit Colors"
|
|
msgstr "Redaktu kolorojn"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:433
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skalo"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:433
|
|
msgid "Edit Scaling"
|
|
msgstr "Redaktu la skalaĵon"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:445
|
|
msgid "Edit Fonts"
|
|
msgstr "Redaktu la tiparojn"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
|
|
"which you can find in the menubar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametraj funkcioj devas difiniti en la \"Nova parametra kurbo\" dialogo "
|
|
"kiun vi povas malfermi en la menubreto"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:543
|
|
msgid "Recursive function is not allowed"
|
|
msgstr "Rikura funkcio ne permesita"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:802
|
|
msgid "KmPlotPart"
|
|
msgstr "KmPlotPart"
|
|
|
|
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
|
|
msgid "The drawing was cancelled by the user."
|
|
msgstr "La desegnado nuligitis de la uzanto."
|
|
|
|
#: View.cpp:478
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
msgstr "Parametroj:"
|
|
|
|
#: View.cpp:479
|
|
msgid "Plotting Area"
|
|
msgstr "Desegnejo"
|
|
|
|
#: View.cpp:480
|
|
msgid "Axes Division"
|
|
msgstr "Akseraĵo"
|
|
|
|
#: View.cpp:481
|
|
msgid "Printing Format"
|
|
msgstr "Printa formato"
|
|
|
|
#: View.cpp:482
|
|
msgid "x-Axis:"
|
|
msgstr "Abscisa akso:"
|
|
|
|
#: View.cpp:483
|
|
msgid "y-Axis:"
|
|
msgstr "Ordinata akso:"
|
|
|
|
#: View.cpp:491
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "Funkcioj:"
|
|
|
|
#: View.cpp:681
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "radiko"
|
|
|
|
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
|
|
#: settingspagescaling.ui:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "aŭtomata"
|
|
|
|
#: View.cpp:1897
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
|
|
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun funkcion?"
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:39
|
|
msgid "Coords"
|
|
msgstr "Koord"
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:39
|
|
msgid "Edit Coordinate System"
|
|
msgstr "Redaktu la koordinatsistemon"
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
|
|
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
|
|
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
|
|
msgstr ""
|
|
"La minimuma intervala valoro devas esti pli malgranda ol la maksimuma "
|
|
"valorarero"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:62
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkcio"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:64
|
|
msgid "Derivatives"
|
|
msgstr "Derivaĵoj"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Integral"
|
|
msgstr "Integralo"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider No. %1"
|
|
msgstr "Rulumskalo no %1"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:180
|
|
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
|
|
msgstr "Vi povas difini nur desegnajn funkciojn per ĉi tiu dialogo"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
|
|
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
|
|
msgstr "Bonvolu enmeti minimuman kaj maksimuman intervalojn inter %1 kaj %2"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:247
|
|
msgid "Please insert a valid x-value"
|
|
msgstr "Bonvolu enmeti validan abscison"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:259
|
|
msgid "Please insert a valid y-value"
|
|
msgstr "Bonvolu enmeti validan ordinaton"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:301
|
|
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
|
|
msgstr "Rikuraj funkcioj permesatas nur dum desegno de integralaj grafikaĵoj"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
|
|
#: kminmax.cpp:293
|
|
msgid "Function could not be found"
|
|
msgstr "Ne eblis trovi la funkcion"
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:95
|
|
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
|
|
msgstr "Funkcio uzas ĉi tiun konstanton, do ĝi ne forigeblas."
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
|
|
msgid "The item could not be found."
|
|
msgstr "Ne eblis trovi la umon."
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:158
|
|
msgid "Choose Name"
|
|
msgstr "Elektu nomon"
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:158
|
|
msgid "Choose a name for the constant:"
|
|
msgstr "Elektu nomon por la konstanto:"
|
|
|
|
#: keditconstant.cpp:61
|
|
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
|
|
msgstr "Bonvolu enmeti validan konstantnomon inter A kaj Z."
|
|
|
|
#: keditconstant.cpp:78
|
|
msgid "The constant already exists."
|
|
msgstr "La konstanto jam ekzistas."
|
|
|
|
#: keditparametric.cpp:108
|
|
msgid "Recursive function not allowed"
|
|
msgstr "rikura funkcio ne permesita"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search between the x-value:"
|
|
msgstr "Serĉu inter la abscisa valoro:"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "and:"
|
|
msgstr "kaj:"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Trovu"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
|
|
msgid "Lower boundary of the plot range"
|
|
msgstr "Plej malgranda limo de la desegna intervalo"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
|
|
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
|
|
"allowed, too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enmetu la plej malgrandan limon de la desegna intervalo. Esprimoj kvazaŭ "
|
|
"2*pi ankaŭ rajtas."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
|
|
msgid "Upper boundary of the plot range"
|
|
msgstr "Plej granda limo de la desegna intervalo"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
|
|
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
|
|
"allowed, too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enmetu la plej grandan limon de la desegna intervalo. Esprimoj kvazaŭ 2*pi "
|
|
"ankaŭ rajtas."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:81
|
|
msgid "Find Maximum Point"
|
|
msgstr "Trovu maksimuman punkton"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:82
|
|
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
|
|
msgstr "Serĉu la maksimuman punkton en la intervalo kiun vi specifis."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
|
|
"result in a message box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serĉu la plej grandan ordinaton en la abscisa intervalo kiun vi specifis kaj "
|
|
"montru la rezulton en mesaĝujo."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Minimum Point"
|
|
msgstr "Trovu minimuman punkton"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:88
|
|
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
|
|
msgstr "Serĉu la minimuman punkton en la intervalo kiun vi specifis."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
|
|
"result in a message box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serĉu la plej malgrandan ordinaton en la abscisa intervalo kiun vi specifis "
|
|
"kaj montru la rezulton en mesaĝujo."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:94
|
|
msgid "Get y-Value"
|
|
msgstr "Akiru ordinaton"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:95
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:96
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:102
|
|
msgid "No returned y-value yet"
|
|
msgstr "Ne ankoraŭ rezulta ordinato"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
|
|
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tie vi vidos la ordinaton kiun vi akiris el la absciso en la supra "
|
|
"tekstujo. Por kalkuli la ordinaton, apogu la Kalkulu butonon."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
|
|
msgid "&Calculate"
|
|
msgstr "&Kalkulu"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:106
|
|
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
|
|
msgstr "Akiru la ordinaton el la absciso kiun vi tajpis"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akiru la ordinaton el la absciso kiun vi tajpis kaj montru ĝin en la "
|
|
"ordinatujo."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:123
|
|
msgid "Calculate Integral"
|
|
msgstr "Kalkulu integralon"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:124
|
|
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
|
|
msgstr "Kalkulu la integralon inter la abscisojn:"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:127
|
|
msgid "Calculate the integral between the x-values"
|
|
msgstr "Kalkulu la integralon inter la abscisojn"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
|
|
"an area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalkulu la nombran integralon inter la abscisojn kaj desegnu la rezulton "
|
|
"kiel areo."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:221
|
|
msgid "Please choose a function"
|
|
msgstr "Bonvolu elekti unu funkcion"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:301
|
|
msgid "You must choose a parameter for that function"
|
|
msgstr "Vi devas elekti parametron por ĉi tiu funkcio"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum value:\n"
|
|
"x: %1\n"
|
|
"y: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimuma valoro:\n"
|
|
"x: %1\n"
|
|
"y: %2"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum value:\n"
|
|
"x: %1\n"
|
|
"y: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimuma valoro:\n"
|
|
"x: %1\n"
|
|
"y: %2"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:328
|
|
msgid "The returned y-value"
|
|
msgstr "La rezulta ordinato"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
|
|
"from the x-value in the textbox above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tie vi vidas la rezulton de la kalkulado: la rezultan ordinaton kiun vi "
|
|
"akiris el la absciso en la tekstujo supre"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"La integralo sur la intervalo [%1, %2] estas:\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:344
|
|
msgid "The operation was cancelled by the user."
|
|
msgstr "La operacio nuligitis de la uzanto."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:420
|
|
msgid "Choose Parameter"
|
|
msgstr "Elektu parametron"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:420
|
|
msgid "Choose a parameter to use:"
|
|
msgstr "Elektu uzendan parametron:"
|
|
|
|
#: kmplot.cpp:77
|
|
msgid "Could not find KmPlot's part."
|
|
msgstr "Ne eblis trovi la KmPlotan modulon."
|
|
|
|
#: kmplot.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
|
|
"*.*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.fkt|KmPlotaj dosieroj (*.fkt)\n"
|
|
"*.*|Ĉiuj dosieroj"
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
|
|
msgid "The file does not exist."
|
|
msgstr "La dosiero ne ekzistas."
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
|
|
#: kparametereditor.cpp:195
|
|
msgid "An error appeared when opening this file"
|
|
msgstr "Eraro okazis malfermante ĉi tiun dosieron"
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:250
|
|
msgid "The file could not be loaded"
|
|
msgstr "Ne eblis ŝargi la dosieron"
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:289
|
|
msgid "The file had an unknown version number"
|
|
msgstr "La dosiero havas nekonatan versinumeron"
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:541
|
|
msgid "The function %1 could not be loaded"
|
|
msgstr "Ne eblis ŝargi la funkcion %1"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
|
|
msgid "Parameter Value"
|
|
msgstr "Parametra valoro"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
|
|
msgid "Enter a new parameter value:"
|
|
msgstr "Enmetu novan parametran valoron:"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:92
|
|
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
|
|
msgstr "La valoro %1 jam ekzistas kaj do ne estos aldonita."
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:119
|
|
msgid "The value %1 already exists."
|
|
msgstr "La valoro %1 jam ekzistas."
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
|
|
msgid "*.txt|Plain Text File "
|
|
msgstr "*.txt|Plata teksto"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linio %1 ne estas valida parametra valoro kaj do ne estos inkluzivita. Ĉu vi "
|
|
"volas daŭrigi?"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
|
|
msgstr "Ĉu vi volas informiĝi pri aliaj linioj kiuj ne legeblas?"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
msgid "Get Informed"
|
|
msgstr "Informiĝu"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
msgid "Ignore Information"
|
|
msgstr "Ignoru informon"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
|
|
msgid "An error appeared when saving this file"
|
|
msgstr "Eraro okazis konservante ĉi tiun dosieron"
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:39
|
|
msgid "KmPlot Options"
|
|
msgstr "KmPlotaj opcioj"
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:45
|
|
msgid "Print header table"
|
|
msgstr "Printu ĉaptabelon"
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:46
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Travidebla fono"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %1"
|
|
msgstr "Rulumskalo %1"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider no. %1"
|
|
msgstr "Rulumskalo no %1"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
|
|
"slider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Movu la rulumskalon por ŝanĝi la parametron de la funkcia grafikaĵo "
|
|
"konektita al ĉi tiu rulumskalo."
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:64
|
|
msgid "&Change Minimum Value"
|
|
msgstr "Ŝ&anĝu la minimuman valoron"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:66
|
|
msgid "&Change Maximum Value"
|
|
msgstr "Ŝanĝu la maksimuman valoron"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:102
|
|
msgid "Change Minimum Value"
|
|
msgstr "Ŝanĝu la minimuman valoron"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:102
|
|
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
|
|
msgstr "Tajpu novan minimuman valoron por la rulumskalo:"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:113
|
|
msgid "Change Maximum Value"
|
|
msgstr "Ŝanĝu la maksimuman valoron"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:113
|
|
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
|
|
msgstr "Tajpu novan maksimuman valoron por la rulumskalo:"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
|
|
msgstr "Matematikfunkcia desegnilo por TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Malfermenda dosiero"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "KmPlot"
|
|
msgstr "KmPloto"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Origina aŭtoro"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "GUI"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
msgstr "Diversaj plibonigoj"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "svg icon"
|
|
msgstr "svg piktogramo"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "command line options, MIME type"
|
|
msgstr "komandliniaj opcioj, MIME-tipo"
|
|
|
|
#: parser.cpp:534
|
|
msgid "This function is depending on an other function"
|
|
msgstr "Ĉi tiu funkcio dependas de alia funkcio"
|
|
|
|
#: parser.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Syntax error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analiza eraro ĉe pozicio %1:\n"
|
|
"Sintaksa eraro"
|
|
|
|
#: parser.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Missing parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analiza eraro ĉe pozicio %1:\n"
|
|
"Mankantaj krampoj"
|
|
|
|
#: parser.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Function name unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analiza eraro ĉe pozicio %1:\n"
|
|
"Funkcia nomo ne konata"
|
|
|
|
#: parser.cpp:970
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Void function variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analiza eraro ĉe pozicio %1:\n"
|
|
"Funkcio sen variablo"
|
|
|
|
#: parser.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Too many functions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analiza eraro ĉe pozicio %1:\n"
|
|
"Tro da funkcioj"
|
|
|
|
#: parser.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Token-memory overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analiza eraro ĉe pozicio %1:\n"
|
|
"Ĵetonmemoria troo"
|
|
|
|
#: parser.cpp:979
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Stack overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analiza eraro ĉe pozicio %1:\n"
|
|
"Staka troo"
|
|
|
|
#: parser.cpp:982
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Name of function not free."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analiza eraro ĉe pozicio %1:\n"
|
|
"Nomo de funkcio ne libera"
|
|
|
|
#: parser.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"recursive function not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analiza eraro ĉe pozicio %1:\n"
|
|
"Rikura funkcio ne permesata"
|
|
|
|
#: parser.cpp:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
|
|
msgstr "Ne eblis trovi difinitan konstanton ĉe pozicio %1."
|
|
|
|
#: parser.cpp:991
|
|
msgid "Empty function"
|
|
msgstr "Malplena funkcio"
|
|
|
|
#: parser.cpp:993
|
|
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
|
|
msgstr "La funkcia nomo ne rajtas enhavi majusklajn literojn."
|
|
|
|
#: parser.cpp:995
|
|
msgid "Function could not be found."
|
|
msgstr "Ne eblis trovi la funkcion."
|
|
|
|
#: parser.cpp:997
|
|
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
|
|
msgstr "La esprimo ne devas enhavi konstantojn difinitajn de la uzanto."
|
|
|
|
#: xparser.cpp:120
|
|
msgid "Error in extension."
|
|
msgstr "Eraro en etendaĵo."
|
|
|
|
#: xparser.cpp:769
|
|
msgid "There are no other Kmplot instances running"
|
|
msgstr "Ne estas aliaj lanĉitaj KmPlotaj seancoj"
|
|
|
|
#: xparser.cpp:781
|
|
msgid "kmplot"
|
|
msgstr "kmploto"
|
|
|
|
#: xparser.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"Choose which KmPlot instance\n"
|
|
"you want to copy the function to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu iun KmPlotan seancon\n"
|
|
"al kiu vi volas kopii la funkcion:"
|
|
|
|
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
|
|
msgid "An error appeared during the transfer"
|
|
msgstr "Eraro okazis dum la transigo"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Plots"
|
|
msgstr "Redaktu la kurbojn"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "apply the changes and close the dialog"
|
|
msgstr "apliku la ŝanĝojn kaj fermu la dialogon"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
|
|
msgstr "Klaku ĉi tie por apliki vian ŝanĝojn kaj malfermi ĉi tiun dialogon."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cancel without any changes"
|
|
msgstr "nuligu sen ajn ŝanĝoj"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
|
|
msgstr "Klaku ĉi tie por fermi la dialogon sen neniu ŝanĝo."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "list of functions to be plotted"
|
|
msgstr "listo de desegnendaj funkcioj"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
|
|
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
|
|
"function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tie vi vidas la liston de ĉiuj funkcioj desegnendaj. La elektaj funkcioj "
|
|
"estas videblaj, kaj la aliaj estas kaŝitaj. Klaku sur markobutono por montri "
|
|
"aŭ kaŝi la funkcion."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "delete the selected function"
|
|
msgstr "forigu la elektan funkcion"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
|
|
msgstr "Klaku ĉi tie por forigi la elektan funkcion el la listo."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Redaktu..."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "edit the selected function"
|
|
msgstr "redaktu la elektan funkcion"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to edit the selected function."
|
|
msgstr "Klaku ĉi tie por redakti la elektan funkcion."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w Function Plot..."
|
|
msgstr "No&va funkcia kurbo..."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
|
|
#: FktDlgData.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "define a new function"
|
|
msgstr "difinu novan funkcion"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
|
|
#: FktDlgData.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
|
|
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
|
|
"type from the drop down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaku ĉi tie por difini novan funkcion. Estas tri tipoj da funkcioj, "
|
|
"malimplicaj funkcioj, parametraj funkcioj kaj polusaj funkcioj. Elektu la "
|
|
"konvenan tipon per la menua listo."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Parametric Plot..."
|
|
msgstr "Nova ¶metra kurbo..."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Polar Plot..."
|
|
msgstr "&Nova polusa kurbo..."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cop&y Function..."
|
|
msgstr "Kop&iu funkcion..."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move Function..."
|
|
msgstr "&Movu funkcion..."
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Derivatives"
|
|
msgstr "Redaktu la derivaĵojn"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
|
|
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "color of the plot line"
|
|
msgstr "koloro de la kurba linio"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
|
|
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
|
|
msgstr "Klaku ĉi tiun butonon por elekti koloron por la kurba linio."
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
|
|
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0.1mm"
|
|
msgstr "0.1mm"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "&Koloro:"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
|
|
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "width of the plot line"
|
|
msgstr "larĝo de la kurba linio"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
|
|
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
|
|
msgstr "Ŝanĝu la larĝon de la kurba linio po 0.1mm"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &1st derivative"
|
|
msgstr "Montru la &1-an derivaĵon"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show first derivative"
|
|
msgstr "Montru la unuan derivaĵon"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ĉi tiu markobutono estas ŝaltita, la unua derivaĵo ankaŭ estos desegnita."
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Line width:"
|
|
msgstr "&Linia larĝo:"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
msgstr "Kolo&ro:"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
|
|
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line &width:"
|
|
msgstr "Linia la&rĝo:"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &2nd derivative"
|
|
msgstr "Montru la &2-an derivaĵon"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show second derivative"
|
|
msgstr "Montru la duan derivaĵon"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Definition"
|
|
msgstr "Difino"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Equation:"
|
|
msgstr "&Ekvacio:"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
|
|
msgstr "enmetu ekvacion, ekz. f(x)=x^2"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an equation for the function.\n"
|
|
"Example: f(x)=x^2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enmetu ekvacion por la funkcio.\n"
|
|
"Ekz.: f(x)=x^2"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Etendaĵoj"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
|
|
#: qeditpolar.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hide the plot"
|
|
msgstr "kaŝu la kurbon"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
|
|
#: qeditpolar.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
|
|
msgstr "Ŝaltu ĉi tiun butonon se vi volas kaŝi la kurbon de la funkcio."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter Values"
|
|
msgstr "Parametraj valoroj"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Uzu"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "change parameter value by moving a slider"
|
|
msgstr "ŝanĝu la parametrajn valorojn per rulumskalo"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
|
|
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
|
|
"(right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝaltu ĉi tion por ŝanĝi la parametran valoron uzante rulumskalon. Elektu la "
|
|
"rulumskalon el la ujlisto dekstre. La valoroj varias de 0 (maldekstre) al "
|
|
"100 (dekstre)."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a slider"
|
|
msgstr "Elektu rulumskalon"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
|
|
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu unu el la rulumskaloj por dinamike ŝanĝi la parametran valoron. La "
|
|
"valoroj varias de 0 (maldekstre) al 100 (dekstre)."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Values from a list"
|
|
msgstr "Valoroj el listo"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "read parameter values from a list"
|
|
msgstr "legu parametrajn valorojn el listo"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
|
|
"list by clicking the button on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝaltu ĉi tion por lasi KmPloto uzi la parametrajn valorojn el listo. Redaktu "
|
|
"ĉi tiun liston per klako sur la deksta butono."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit List..."
|
|
msgstr "Redaktu la liston..."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit the list of parameters"
|
|
msgstr "Redaktu la parametran liston"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
|
|
"change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaku ĉi tie por malfermi liston de parametraj valoroj. Vi povas tie aldoni, "
|
|
"forigi kaj ŝanĝi ilin."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable parameter values"
|
|
msgstr "Malebligu parametrajn valorojn"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use any parameter values"
|
|
msgstr "Ne uzu iun ajn parametran valoron"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiam ĉi tiu opcio estas elekta, parametraj valoroj ne uzeblas en la funkcio."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
|
|
msgstr "Propra desegna m&inimuma intervalo:"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the minimum plot range"
|
|
msgstr "Proprigu la minimuman desegnan intervalon"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
|
|
msgstr "Ŝaltu ĉi tiun butonon kaj enmetu la desegnajn intervalojn malsupren."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Min:"
|
|
msgstr "&Min:"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lower boundary of the plot range"
|
|
msgstr "plej malgranda limo de la desegna intervalo"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
|
|
msgstr "Propra desegna m&aksimuma intervalo:"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the maximum plot range"
|
|
msgstr "Proprigu la maksimuman desegnan intervalon"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "upper boundary of the plot range"
|
|
msgstr "plej granda limo de la desegna intervalo"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&x:"
|
|
msgstr "Ma&ks:"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "Ko&loro:"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show integral"
|
|
msgstr "Montru la integralon"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial Point"
|
|
msgstr "Komenca punkcto"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&x-value:"
|
|
msgstr "&absciso:"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&y-value:"
|
|
msgstr "&ordinato:"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
|
|
msgstr "Enmetu la komencan abscison, ekzemple 2 aŭ pi"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
|
|
"pi/2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enmetu la komencan abscison aŭ esprimo por la integralo, ekzemple 2 aŭ pi"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
|
|
msgstr "enmetu la komencan ordinaton, ekz. 2 aŭ pi"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
|
|
"pi/2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enmetu la komencan ordinaton aŭ esprimo por la integralo, ekzemple 2 aŭ pi/2"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&recision:"
|
|
msgstr "P&recizeco:"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &precision"
|
|
msgstr "Propra &precizeco"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the precision"
|
|
msgstr "Proprigu la precizecon"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Koloro:"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "Linia larĝo:"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Axis-line width"
|
|
msgstr "Akslinia larĝo"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of the axis lines."
|
|
msgstr "Enmetu la larĝon de la akslinioj."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked if labels are visible"
|
|
msgstr "Ŝaltita se etikedoj videblas"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
|
|
msgstr "Ŝaltu la butonon por videbligi la skalerajn etikedojn."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked if axes are visible"
|
|
msgstr "Ŝaltita se aksoj videblas"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if axes should be shown."
|
|
msgstr "Ŝaltu ĉi tion por videbligi aksojn."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked if arrows are visible"
|
|
msgstr "Ŝaltita se sagoj videblas"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if axes should have arrows."
|
|
msgstr "Ŝaltu ĉi tion por saghavigi aksojn."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid Line Width"
|
|
msgstr "Kradlinia larĝo"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of the grid lines."
|
|
msgstr "Enmetu la larĝon de la kradaj linioj."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid Style"
|
|
msgstr "Krada stilo"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a suitable grid style."
|
|
msgstr "Elektu taŭgan kradan stilon."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked if a frame is visible"
|
|
msgstr "Ŝaltita se kadro videblas"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
|
|
msgstr "Ŝaltu ĉi tiun butonon por videbligi kadron ĉirkaŭ la desegnejo."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked if an extra frame is visible"
|
|
msgstr "Ŝaltita se plia kadro videblas"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
|
|
msgstr "Ŝaltu ĉi tion por videbligi plian kadron ĉirkaŭ la desegnejo."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tic length"
|
|
msgstr "Skalera longo"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the length of the tic lines"
|
|
msgstr "Enmetu la longon de la skaleraj linioj."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tic width"
|
|
msgstr "Skalera larĝo"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of the tic lines."
|
|
msgstr "Enmetu la larĝon de la skaleraj linioj."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plot-line width"
|
|
msgstr "Desegna linia larĝo"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of the plot line."
|
|
msgstr "Enmetu la larĝon de la desegna linio."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined x-axis range"
|
|
msgstr "Antaŭdifinita abscisa intervalo"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined plot area widths."
|
|
msgstr "Antaŭdifinitaj desegnejaj larĝoj."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined y-axis range"
|
|
msgstr "Antaŭdifinitaj ordinata intervalo"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined plot area heights."
|
|
msgstr "Antaŭdifinitaj desegnejaj altoj."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left boundary"
|
|
msgstr "Maldekstra limo"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
|
|
msgstr "Enmetu la maldekstran limon de la desegnejo."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right boundary"
|
|
msgstr "Dekstra limo"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
|
|
msgstr "Enmetu la dekstran limon de la desegnejo."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower boundary"
|
|
msgstr "Malsupra limo"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
|
|
msgstr "Enmetu la malsupran limon de la desegnejo."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper boundary"
|
|
msgstr "Supra limo"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
|
|
msgstr "Enmetu la supran limon de la desegnejo."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of a unit from tic to tic"
|
|
msgstr "Larĝo de unuo el skalero al skalero"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
|
|
msgstr "Enmetu la larĝon de unuo de skalero al skalero"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of a unit from tic to tic"
|
|
msgstr "Alto de unuo el skalero al skalero"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
|
|
msgstr "Enmetu la alton de unuo de skalero al skalero"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Printed width of 1 unit"
|
|
msgstr "Printa larĝo de 1 unuo"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of a unit in cm."
|
|
msgstr "Enmetu la larĝon de unuo per cm."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Printed height of 1 unit"
|
|
msgstr "Printa alto de 1 unuo"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the height of a unit in cm."
|
|
msgstr "Enmetu la alton de unuo per cm."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font name of the axis labels"
|
|
msgstr "Tipara nomo de la aksaj etikedoj"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a font name for the axis labels."
|
|
msgstr "Elektu tiparan nomon por la aksaj etikedoj."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font size of the axis labels"
|
|
msgstr "Tipara nomo de la aksaj etikedoj"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a font size for the axis labels."
|
|
msgstr "Elektu tiparan gradon por la aksaj etikedoj."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font name of the printed header table"
|
|
msgstr "Tipara nomo de la printata ĉaptabelo"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
|
|
msgstr "Elektu tiparan nomon por la tabelon printatan supre al la paĝo."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Axis-line color"
|
|
msgstr "Akslinia koloro"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the color of the axis lines."
|
|
msgstr "Enmetu la koloron de la aksaj linioj."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid Color"
|
|
msgstr "Krada koloro"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the grid lines."
|
|
msgstr "Elektu koloron por la kradaj linioj."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 1"
|
|
msgstr "Koloro de la funkcio 1"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 1."
|
|
msgstr "Elektu koloron por la funkcio 1."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 2"
|
|
msgstr "Koloro de la funkcio 2"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 2."
|
|
msgstr "Elektu koloron por la funkcio 2."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 3"
|
|
msgstr "Koloro de la funkcio 3"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 3."
|
|
msgstr "Elektu koloron por la funkcio 3."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 4"
|
|
msgstr "Koloro de la funkcio 4"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 4."
|
|
msgstr "Elektu koloron por la funkcio 4."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 5"
|
|
msgstr "Koloro de la funkcio 5"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 5."
|
|
msgstr "Elektu koloron por la funkcio 5."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 6"
|
|
msgstr "Koloro de la funkcio 6"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 6."
|
|
msgstr "Elektu koloron por la funkcio 6."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 7"
|
|
msgstr "Koloro de la funkcio 7"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 7."
|
|
msgstr "Elektu koloron por la funkcio 7."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 8"
|
|
msgstr "Koloro de la funkcio 8"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 8."
|
|
msgstr "Elektu koloron por la funkcio 8."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 9"
|
|
msgstr "Koloro de la funkcio 9"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 9."
|
|
msgstr "Elektu koloron por la funkcio 9."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 10"
|
|
msgstr "Koloro de la funkcio 10"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 10."
|
|
msgstr "Elektu koloron por la funkcio 10."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step width in pixel"
|
|
msgstr "Ŝtupa larĝo per bitbildero"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ju pli la ŝtupa larĝo, des pli rapida, sed des malpli preciza la desegnado."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use relative step width"
|
|
msgstr "Uzu relativan ŝtupan larĝon"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
|
|
"size of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se relativa ŝtupa larĝo estas aktiva, la ŝtupa larĝo estos adaptita al la "
|
|
"fenestra grando."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radians instead of degrees"
|
|
msgstr "Radianoj anstataŭ gradoj"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check the box if you want to use radians"
|
|
msgstr "Ŝaltu la butonon se vi volas uzi radianojn"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Fona koloro"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for the graph"
|
|
msgstr "La fona koloro por la grafikaĵo"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom-in step"
|
|
msgstr "Zomopo"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value the zoom-in tool should use"
|
|
msgstr "La valoro kiun la zomilo devus uzi"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom-out step"
|
|
msgstr "Malzomopo"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value the zoom-out tool should use"
|
|
msgstr "La valoro kiun la malzomilo devus uzi"
|
|
|
|
#: kmplot_part.rc:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Plot"
|
|
msgstr "&Desegnu"
|
|
|
|
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show S&liders"
|
|
msgstr "Montru ru&lumskalojn"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constant Editor"
|
|
msgstr "Konstanta redaktilo"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "delete selected constant"
|
|
msgstr "forigu la elektan konstanton"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
|
|
"not currently used by a plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaku ĉi tie por forigi la elektan konstanton. Ĝi forigeblas nur se ĝi ne "
|
|
"uzatas de grafikaĵo."
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change Value..."
|
|
msgstr "Ŝ&anĝu valoron..."
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the value of a user-defined constant"
|
|
msgstr "Ŝanĝu la valoron de konstanton difinitan de uzanto"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
|
|
"changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaku ĉi tie por redakti la valoron de la elektan konstanton. Ĝia nomo ne "
|
|
"ŝanĝeblas."
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
msgstr "D&uobligu"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Duplicate the selected constant"
|
|
msgstr "Duobligu la elektan konstanton"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
|
|
"the new name from a list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaku ĉi tie por kopii la elektan konstanton al alia konstanto. Vi povas "
|
|
"elekti la novan nomon el listo."
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new constant"
|
|
msgstr "Aldonu novan konstanton"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to add a new constant."
|
|
msgstr "Klaku ĉi tiun butonon por aldoni novan konstanton."
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variablo"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoro"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of user-defined constants"
|
|
msgstr "Listo de konstantoj difinitaj de uzanto"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
|
|
msgstr "Elektu konstanton por ŝanĝi ĝian valoron, forigi ĝin aŭ duobligi ĝin."
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Constant"
|
|
msgstr "Redaktu konstanton"
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable:"
|
|
msgstr "Variablo:"
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valoro:"
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
|
|
msgstr "Nomo de la konstanto (nur 1 litero krom \"E\")"
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
|
|
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enmetu la nomon de la konstanto ĉi tie. Konstantaj nomoj difinitaj de uzanto "
|
|
"havas nur unu literon. La konstanta \"E\" (Eŭlera nombro) estas rezervita."
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the constant's value here."
|
|
msgstr "Enmetu la konstantan nomon ĉi tie."
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
|
|
msgstr "La valoro de konstanto povas esti esprimo, ekzemple PI/2 aŭ sqrt(2)."
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Parametric Plot"
|
|
msgstr "Redaktu parametran kurbon"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nomo:"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "enter an expression"
|
|
msgstr "enmetu esprimon"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression for the function.\n"
|
|
"The dummy variable is t.\n"
|
|
"Example: cos(t)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enmetu esprimon por la funkcio.\n"
|
|
"La loka variablo estas t.\n"
|
|
"Ekzemple: cos(t)"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "name of the function"
|
|
msgstr "nomo de la funkcio"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the function.\n"
|
|
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
|
|
"will set a default name. You can change it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enmetu la nomon de la funkcio.\n"
|
|
"La nomo de funkcio devas uniki. Se vi lasas ĉi tiun linion malplena KmPloto "
|
|
"donos defaŭltan nomon. Vi povas ŝanĝi ĝin poste."
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(t) ="
|
|
msgstr "(t) ="
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression for the function.\n"
|
|
"The dummy variable is t.\n"
|
|
"Example: sin(t)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enmetu esprimon por la funkcio.\n"
|
|
"La loka variablo estas t.\n"
|
|
"Ekzemple: cos(t)"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Kaŝu"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "apply changes to the list"
|
|
msgstr "apliku ŝanĝojn al la listo"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
|
|
msgstr "Klaku sur ĉi tiu butono por apliki la ŝanĝoj al la funkcia listo."
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "abort without changing anything"
|
|
msgstr "rezignu sen ŝanĝi ion ajn"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
|
|
msgstr "Klaku ĉi tie por fermi la dialogon sen ŝanĝi ion ajn."
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Max:"
|
|
msgstr "&Maks:"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot maximum t-range:"
|
|
msgstr "Propra desegna maksimuma t-intervalo:"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝaltu ĉi tiun butonon kaj enemtu la desegnan maksimuman intervalon malsupren."
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot minimum t-range:"
|
|
msgstr "Propra desegna minimuma t-intervalo:"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝaltu ĉi tiun butonon kaj enemtu la desegnan minimuman intervalon malsupren."
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Polar Plot"
|
|
msgstr "Redaktu polusan kurbon"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
|
|
msgstr "enmetu ekvacion, ekzemple loop(angle)=ln(angle)"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
|
|
"automatically.\n"
|
|
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enmetu esprimon por la funkcio. La prefikso \"r\" aldonotas aŭtomate.\n"
|
|
"Ekzemple: loop(angle)=ln(angle)"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equation:"
|
|
msgstr "Ekvacio:"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max:"
|
|
msgstr "Maks:"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min:"
|
|
msgstr "Min:"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot minimum r-range:"
|
|
msgstr "Propra desegna minimuma r-intervalo:"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the plot range"
|
|
msgstr "Proprigu la desegnan intervalon"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot maximum r-range:"
|
|
msgstr "Propra desegna maksimuma r-intervalo:"
|
|
|
|
#: qminmax.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Grafikaĵo"
|
|
|
|
#: qminmax.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The available functions you can search in"
|
|
msgstr "La uzeblaj funkcioj en kiuj vi povas serĉi"
|
|
|
|
#: qminmax.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
|
|
msgstr "Ĉi tie vi povas vidi ĉiujn uzeblajn funkciojn. Elektu unu el ili."
|
|
|
|
#: qminmax.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "close the dialog"
|
|
msgstr "fermu la dialogon"
|
|
|
|
#: qminmax.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and return to the main window."
|
|
msgstr "Fermu la dialogo kaj revenu al la ĉeffenestro."
|
|
|
|
#: qminmax.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Parameter Value..."
|
|
msgstr "Elektu parametran valoron..."
|
|
|
|
#: qminmax.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "select the parameter value you want to use"
|
|
msgstr "elektu la parametron kiun vi volas uzi"
|
|
|
|
#: qminmax.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la funkcio uzas iun ajn parametan valoron, vi devas ĉi tie elekti ĝin."
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter Editor"
|
|
msgstr "Parametra redaktilo"
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "list of parameter values"
|
|
msgstr "listo de parametraj valoroj"
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
|
|
msgstr "Ĉi tie vi vidas la liston de ĉiuj parametraj valoroj por la funkcio."
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog"
|
|
msgstr "Fermu la dialogon"
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the window and return to the function dialog."
|
|
msgstr "Fermu la fenestron kaj reveni al la funkcia dialogo."
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Eksportu..."
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export values to a textfile"
|
|
msgstr "Eksportu valorojn al tekstdosiero"
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
|
|
"written to one line in the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksportu valorojn al tekstdosiero. Ĉiu valoro de la parametra listo "
|
|
"skribitos en unu linio en la dosiero."
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importu..."
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import values from a textfile"
|
|
msgstr "Importu valorojn el tekstdosiero"
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
|
|
"or expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksportu valorojn al tekstdosiero. Ĉiu linio de la dosiero analizitos kiel "
|
|
"valoron aŭ esprimon."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Coords"
|
|
msgstr "&Koordinatoj"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Axes:"
|
|
msgstr "&Aksoj:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "select color for the axes"
|
|
msgstr "elektu koloron por la aksoj"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
|
|
"the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifu la koloron de la aksoj. La ŝanĝoj montratos tuj post vi presis la "
|
|
"jesan butonon."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "select color for the grid"
|
|
msgstr "elektu koloron por la krado"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
|
|
"the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifu la koloron de la krado. La ŝanĝoj montratos tuj post vi presis la "
|
|
"jesan butonon."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grid:"
|
|
msgstr "&Krado:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default Function Colors"
|
|
msgstr "&Defaŭltaj funkciaj koloroj"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 2"
|
|
msgstr "la defaŭlta koloro por la funkcio numero 2"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La defaŭlta koloro por la funkcio numero 2. Bonvolu rimarki, ke ĉi tiu "
|
|
"koloragordo afektas nur malplenajn funkciojn, do se vi difinis funkcion de "
|
|
"numero 1 kaj ŝanĝas la koloron por ĉi tiu numero ĉi tie, la agordo montrotas "
|
|
"dum la sekva fojo kiam vi difinas novan funkcion de numero 1."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 5"
|
|
msgstr "la defaŭlta koloro por la funkcio numero 5"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La defaŭlta koloro por la funkcio numero 5. Bonvolu rimarki, ke ĉi tiu "
|
|
"koloragordo afektas nur malplenajn funkciojn, do se vi difinis funkcion de "
|
|
"numero 1 kaj ŝanĝas la koloron por ĉi tiu numero ĉi tie, la agordo montrotas "
|
|
"dum la sekva fojo kiam vi difinas novan funkcion de numero 1."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 1"
|
|
msgstr "la defaŭlta koloro por la funkcio numero 1"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La defaŭlta koloro por la funkcio numero 1. Bonvolu rimarki, ke ĉi tiu "
|
|
"koloragordo afektas nur malplenajn funkciojn, do se vi difinis funkcion de "
|
|
"numero 1 kaj ŝanĝas la koloron por ĉi tiu numero ĉi tie, la agordo montrotas "
|
|
"dum la sekva fojo kiam vi difinas novan funkcion de numero 1."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &1:"
|
|
msgstr "Funkcio &1:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 3"
|
|
msgstr "la defaŭlta koloro por la funkcio numero 3"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La defaŭlta koloro por la funkcio numero 3. Bonvolu rimarki, ke ĉi tiu "
|
|
"koloragordo afektas nur malplenajn funkciojn, do se vi difinis funkcion de "
|
|
"numero 1 kaj ŝanĝas la koloron por ĉi tiu numero ĉi tie, la agordo montrotas "
|
|
"dum la sekva fojo kiam vi difinas novan funkcion de numero 1."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &3:"
|
|
msgstr "Funkcio &3:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &2:"
|
|
msgstr "Funkcio &2:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &4:"
|
|
msgstr "Funkcio &4:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 4"
|
|
msgstr "la defaŭlta koloro por la funkcio numero 4"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La defaŭlta koloro por la funkcio numero 4. Bonvolu rimarki, ke ĉi tiu "
|
|
"koloragordo afektas nur malplenajn funkciojn, do se vi difinis funkcion de "
|
|
"numero 1 kaj ŝanĝas la koloron por ĉi tiu numero ĉi tie, la agordo montrotas "
|
|
"dum la sekva fojo kiam vi difinas novan funkcion de numero 1."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &5:"
|
|
msgstr "Funkcio &5:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &7:"
|
|
msgstr "Funkcio &7:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &8:"
|
|
msgstr "Funkcio &8:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 9"
|
|
msgstr "la defaŭlta koloro por la funkcio numero 9"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La defaŭlta koloro por la funkcio numero 9. Bonvolu rimarki, ke ĉi tiu "
|
|
"koloragordo afektas nur malplenajn funkciojn, do se vi difinis funkcion de "
|
|
"numero 1 kaj ŝanĝas la koloron por ĉi tiu numero ĉi tie, la agordo montrotas "
|
|
"dum la sekva fojo kiam vi difinas novan funkcion de numero 1."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &6:"
|
|
msgstr "Funkcio &6:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 7"
|
|
msgstr "la defaŭlta koloro por la funkcio numero 7"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La defaŭlta koloro por la funkcio numero 7. Bonvolu rimarki, ke ĉi tiu "
|
|
"koloragordo afektas nur malplenajn funkciojn, do se vi difinis funkcion de "
|
|
"numero 1 kaj ŝanĝas la koloron por ĉi tiu numero ĉi tie, la agordo montrotas "
|
|
"dum la sekva fojo kiam vi difinas novan funkcion de numero 1."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 8"
|
|
msgstr "la defaŭlta koloro por la funkcio numero 8"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La defaŭlta koloro por la funkcio numero 8. Bonvolu rimarki, ke ĉi tiu "
|
|
"koloragordo afektas nur malplenajn funkciojn, do se vi difinis funkcion de "
|
|
"numero 1 kaj ŝanĝas la koloron por ĉi tiu numero ĉi tie, la agordo montrotas "
|
|
"dum la sekva fojo kiam vi difinas novan funkcion de numero 1."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 6"
|
|
msgstr "la defaŭlta koloro por la funkcio numero 6"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La defaŭlta koloro por la funkcio numero 6. Bonvolu rimarki, ke ĉi tiu "
|
|
"koloragordo afektas nur malplenajn funkciojn, do se vi difinis funkcion de "
|
|
"numero 1 kaj ŝanĝas la koloron por ĉi tiu numero ĉi tie, la agordo montrotas "
|
|
"dum la sekva fojo kiam vi difinas novan funkcion de numero 1."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &9:"
|
|
msgstr "Funkcio &9:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 10"
|
|
msgstr "la defaŭlta koloro por la funkcio numero 10"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 10. Please note that this color "
|
|
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
|
|
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
|
|
"shown next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La defaŭlta koloro por la funkcio numero 10. Bonvolu rimarki, ke ĉi tiu "
|
|
"koloragordo afektas nur malplenajn funkciojn, do se vi difinis funkcion de "
|
|
"numero 1 kaj ŝanĝas la koloron por ĉi tiu numero ĉi tie, la agordo montrotas "
|
|
"dum la sekva fojo kiam vi difinas novan funkcion de numero 1."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function 1&0:"
|
|
msgstr "Funkcio 1&0:"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Axes"
|
|
msgstr "&Aksoj"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&X Axis"
|
|
msgstr "A&bscisa akso"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[-8 | +8]"
|
|
msgstr "[-8 | +8]"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
|
|
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
|
|
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
|
|
#: settingspagecoords.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined plot ranges"
|
|
msgstr "Antaŭdifinitaj desegnaj intervaloj"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
|
|
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
|
|
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
|
|
#: settingspagecoords.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
|
|
msgstr "Elektu unu el la antaŭdifinitaj desegnaj intervaloj."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[-5 | +5]"
|
|
msgstr "[-5 | +5]"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[0 | +16]"
|
|
msgstr "[0 | +16]"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[0 | +10]"
|
|
msgstr "[0 | +10]"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Propra:"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
|
|
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom boundary of the plot range"
|
|
msgstr "Propra limo por la desegna intervalo"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
|
|
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
|
|
msgstr "Enmetu validan esprimon, ekz. 2*pi aŭ e/2."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Y Axis"
|
|
msgstr "&Ordinata akso"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Axis-line width:"
|
|
msgstr "Akslinia larĝo:"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line width"
|
|
msgstr "Linia larĝo"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
|
|
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0.1 mm"
|
|
msgstr "0.1 mm"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tic width:"
|
|
msgstr "Skalera larĝo:"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tic length:"
|
|
msgstr "Skalera longo:"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length of the tic line"
|
|
msgstr "Longo de la skalera linio"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the length of a tic line."
|
|
msgstr "Enmetu la longon de la skalera linio."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show arrows"
|
|
msgstr "Montru la sagojn"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "visible arrows at the end of the axes"
|
|
msgstr "videblaj sagoj ĉe la aksfinos"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
|
|
msgstr "Ŝaltu ĉi tion por aldoni sagojn ĉe la aksfino."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show labels"
|
|
msgstr "Montru la etikedojn"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "visible tic labels"
|
|
msgstr "videblaj skaleretikedoj"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
|
|
msgstr "Ŝaltu ĉi tion por etikedigi la aksajn skalerojn."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show extra frame"
|
|
msgstr "Montru plian kadron"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "visible extra frame"
|
|
msgstr "videbla plia kadro"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
|
|
msgstr "Ŝaltu ĉi tion por enkadrigi la desegnejon per plia linio."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show axes"
|
|
msgstr "Montru la aksojn"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "visible axes"
|
|
msgstr "videblaj aksoj"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the axes should be visible."
|
|
msgstr "Ŝaltu ĉi tion por videbligi la aksojn."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grid"
|
|
msgstr "&Krado"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid &Style"
|
|
msgstr "Krada &stilo"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available grid styles"
|
|
msgstr "Uzeblaj kradstiloj"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Grid will be plotted."
|
|
msgstr "Neniu krado desegnotas."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linioj"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A line for every tic."
|
|
msgstr "Unu linio po ĉiu skalo."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Crosses"
|
|
msgstr "Krucoj"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only little crosses in the plot area."
|
|
msgstr "Nur krucetoj en la desegnejo."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "Polusa"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Circles around the Origin."
|
|
msgstr "Cirkloj ĉirkaŭ la origino."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width for the grid lines"
|
|
msgstr "Larĝo de la kadraj linioj"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Header table:"
|
|
msgstr "Ĉap&tabelo:"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Axis &font:"
|
|
msgstr "Aksa &tiparo:"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Axis font &size:"
|
|
msgstr "Aksa tipara &grado:"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the font for the axis"
|
|
msgstr "la aksa tiparo"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
|
|
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
|
|
"setting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu la tiparon kiun vi volas uzi por la aksaj etikedoj. Se vi ne povas "
|
|
"vidi la etikedojn, certiĝu ke vi ebligis \"Montru la etikedojn\" en la "
|
|
"koordinata agordo."
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font size for the axis"
|
|
msgstr "La tipara grado por la akso"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you set the font size for the axis"
|
|
msgstr "Ĉi tie vi povas agordi la tiparan gradon por la akso"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the font for the header table"
|
|
msgstr "la tiparo por la ĉaptabelo"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
|
|
"included when you are printing a graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu la tiparon kiun vi volas uzi en la ĉaptabelo. La ĉaptabelo "
|
|
"inkluziveblas kiam vi printas grafikaĵon."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom in by:"
|
|
msgstr "Zomu de:"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom out by:"
|
|
msgstr "Malzomu de:"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value the zoom-in tool should use."
|
|
msgstr "La valoro kiun la zomilo devus uzi"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value the zoom-out tool should use."
|
|
msgstr "La valoro kiun la malzomilo devus uzi"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Fona koloro"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the plot area behind the grid."
|
|
msgstr "Koloro por la desegnejo malantaŭ la krado."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
|
|
"no effect on printing nor export."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaku sur la butono por elekti la koloro de la fono. Ĉi tiu opcio ne efikas "
|
|
"la pritadon aŭ eksportadon."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angle Mode"
|
|
msgstr "Angula modo"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Radian"
|
|
msgstr "&Radiano"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
|
|
msgstr "Trigonometriaj funkcioj uzas radianan modon por anguloj."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
|
|
"for trigonometric functions only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝaltu ĉi tiun butonon por uzi radianan modon por mezuri angulojn. Gravas nur "
|
|
"por trigonometriaj funkcioj."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Degree"
|
|
msgstr "&Grado"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
|
|
msgstr "Trigonometriaj funkcioj uzas gradan modon por anguloj."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
|
|
"for trigonometric functions only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝaltu ĉi tiun butonon por uzi gradan modon por mezuri angulojn. Gravas nur "
|
|
"por trigonometriaj funkcioj."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Precizeco"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Points per pixel:"
|
|
msgstr "Pobitbilderaj punktoj:"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
|
|
msgstr "Kiom da punktoj po bitbildero devas kalkuliti."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
|
|
"computers or very complex plots use higher values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enmetu la kvanton da punktoj po bitbildero kiuj kalkulitos. Por malrapidaj "
|
|
"komputiloj aŭ tre malsimplaj kurboj uzu pli grandajn valorojn."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use relative step width"
|
|
msgstr "&Uzu relativan ŝtupan larĝon"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
|
|
msgstr "Uzu la saman precizecon, nedependente de la fenestra grando"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "Abscisa akso"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
msgstr "Skalado:"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Printing:"
|
|
msgstr "Printado:"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
|
|
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 tic ="
|
|
msgstr "1 skalero ="
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
|
|
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
|
|
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
|
|
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
|
|
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
|
|
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0.5"
|
|
msgstr "0.5"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
|
|
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pi/2"
|
|
msgstr "pi/2"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
|
|
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pi/3"
|
|
msgstr "pi/3"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
|
|
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pi/4"
|
|
msgstr "pi/4"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set the x-axis' printing scaling"
|
|
msgstr "agordu la abscisan printan skaladon"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
|
|
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tio similas kun la supra agordo, sed tio agordas la spacon inter du "
|
|
"abscisaj skaleroj por printaĵo aŭ ekrana desegnaĵo."
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set the x-axis' scaling"
|
|
msgstr "agordu la abscisan skaladon"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
|
|
"apart grid lines will be drawn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu kiom da unuoj apartas la abscisajn skalerojn, do kiel aparte la "
|
|
"kradaj linioj desegniĝos."
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Ordinata akso"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set the y-axis' scaling"
|
|
msgstr "agordu la ordinatan skaladon"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
|
|
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tio similas kun la supra agordo, sed tio agordas la spacon inter du "
|
|
"ordinataj skaleroj por printaĵo aŭ ekrana desegnaĵo."
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
|
|
"apart grid lines will be drawn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu kiom da unuoj apartas la ordinatajn skalerojn, do kiel aparte la "
|
|
"kradaj linioj desegniĝos."
|
|
|
|
#: sliderwindow.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Rulumskalo"
|
|
|
|
#: sliderwindow.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Redaktu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "&Eksportu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "&Tiparoj..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
#~ msgstr "&Neniu zomo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Ĝenerala agordo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "&Neniu zomo"
|