You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdeedu/kmplot.po

3058 lines
76 KiB

# translation of kmplot.po to esperanto
#
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 19:38+0200\n"
"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pierre-Marie Pédrot"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<pedrotpmx@wanadoo.fr>"
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
msgid "New Function Plot"
msgstr "Nova funkcia kurbo"
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Function Plot"
msgstr "Redaktu funkcian kurbon"
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
msgid "New Parametric Plot"
msgstr "Nova parametra kurbo"
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
msgid "New Polar Plot"
msgstr "Nova polusa kurbo"
#: MainDlg.cpp:94
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
msgstr "Enmetu funkcian ekvacion, ekzemple: f(x)=x^2"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General Settings"
msgstr "Ĝenerala agordo"
#: MainDlg.cpp:109
msgid "Constants"
msgstr "Konstantoj"
#: MainDlg.cpp:133
msgid "Configure KmPlot..."
msgstr "Agordu KmPloton..."
#: MainDlg.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "Eks&portu..."
#: MainDlg.cpp:143
msgid "&No Zoom"
msgstr "&Neniu zomo"
#: MainDlg.cpp:144
msgid "Zoom &Rectangular"
msgstr "Zomu &ortangule"
#: MainDlg.cpp:145
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zo&mu"
#: MainDlg.cpp:146
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ma&lzomu"
#: MainDlg.cpp:147
msgid "&Center Point"
msgstr "&Centrigu punkton"
#: MainDlg.cpp:148
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
msgstr "Adaptu la &fenestron por la trigonometriaj funkcioj"
#: MainDlg.cpp:157
msgid "Predefined &Math Functions"
msgstr "Antaŭdifinitaj &matematikaj funkcioj"
#: MainDlg.cpp:160
msgid "&Colors..."
msgstr "&Koloroj..."
#: MainDlg.cpp:161
msgid "&Coordinate System..."
msgstr "&Koordinatsistemo..."
#: MainDlg.cpp:163
msgid "&Scaling..."
msgstr "&Skalaĵo..."
#: MainDlg.cpp:164
msgid "&Fonts..."
msgstr "&Tiparoj..."
#: MainDlg.cpp:166
msgid "Coordinate System I"
msgstr "Koordinatsistemo I"
#: MainDlg.cpp:167
msgid "Coordinate System II"
msgstr "Koordinatsistemo II"
#: MainDlg.cpp:168
msgid "Coordinate System III"
msgstr "Koordinatsistemo III"
#: MainDlg.cpp:171
msgid "&New Function Plot..."
msgstr "&Nova funkcia kurbo..."
#: MainDlg.cpp:172
msgid "New Parametric Plot..."
msgstr "Nova parametra kurbo..."
#: MainDlg.cpp:173
msgid "New Polar Plot..."
msgstr "Nova polusa kurbo..."
#: MainDlg.cpp:174
msgid "Edit Plots..."
msgstr "Redaktu kurbojn..."
#: MainDlg.cpp:177
msgid "&Get y-Value..."
msgstr "&Akiru ordinaton..."
#: MainDlg.cpp:178
msgid "&Search for Minimum Value..."
msgstr "&Serĉu minimuman valoron..."
#: MainDlg.cpp:179
msgid "&Search for Maximum Value..."
msgstr "&Serĉu maksimuman valoron..."
#: MainDlg.cpp:180
msgid "&Calculate Integral"
msgstr "&Kalkulu la integralon"
#: MainDlg.cpp:183
msgid "Quick Edit"
msgstr "Rapida redakto"
#: MainDlg.cpp:184
msgid ""
"Enter a simple function equation here.\n"
"For instance: f(x)=x^2\n"
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
msgstr ""
"Enmetu simplan funkcian ekvacion ĉi tie.\n"
"Ekzemple: f(x)=x^2\n"
"Por pliaj opcioj, uzu Funkcioj/Redaktu kurbojn... menuon."
#: MainDlg.cpp:187
msgid "Show Slider 1"
msgstr "Montru la rulumskalon 1"
#: MainDlg.cpp:188
msgid "Show Slider 2"
msgstr "Montru la rulumskalon 2"
#: MainDlg.cpp:189
msgid "Show Slider 3"
msgstr "Montru la rulumskalon 3"
#: MainDlg.cpp:190
msgid "Show Slider 4"
msgstr "Montru la rulumskalon 4"
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Kaŝu"
#: MainDlg.cpp:202
msgid "&Move"
msgstr "&Movu"
#: MainDlg.cpp:214
msgid ""
"The plot has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"La grafikaĵo ŝanĝis.\n"
"Ĉu vi volas konservi ĝin?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid ""
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ĉi tiu dosiero konserviĝas per malnova dosierformato. Se vi malgraŭe "
"konservas ĝin, vi ne povos malfermi la dosieron per malnovaj versioj de "
"KmPloto. Ĉu vi vere volas daŭrigi?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid "Save New Format"
msgstr "Konservu novan formaton"
#: MainDlg.cpp:266
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|KmPlotaj dosieroj (*.fkt)\n"
"*|Ĉiuj dosieroj"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Dosiero nomita \"%1\" jam ekzistas. Ĉu vi certas, ke vi volas daŭrigi kaj "
"anstataŭigi ĉi tiun dosieron?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Anstataŭigu dosieron?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Anstataŭigu"
#: MainDlg.cpp:274
msgid "The file could not be saved"
msgstr "La dosiero ne konserveblis"
#: MainDlg.cpp:290
msgid ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
msgstr ""
"*.svg|Skaleblaj vektoraj grafikaĵoj (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitbildoj 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitbildoj 180dpi (*.png)"
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
msgid "The URL could not be saved."
msgstr "La URL ne konserveblis."
#: MainDlg.cpp:395
msgid "Print Plot"
msgstr "Printu la grafikaĵon"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Colors"
msgstr "Koloroj"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Edit Colors"
msgstr "Redaktu kolorojn"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Scale"
msgstr "Skalo"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Edit Scaling"
msgstr "Redaktu la skalaĵon"
#: MainDlg.cpp:445
msgid "Edit Fonts"
msgstr "Redaktu la tiparojn"
#: MainDlg.cpp:538
msgid ""
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
"which you can find in the menubar"
msgstr ""
"Parametraj funkcioj devas difiniti en la \"Nova parametra kurbo\" dialogo "
"kiun vi povas malfermi en la menubreto"
#: MainDlg.cpp:543
msgid "Recursive function is not allowed"
msgstr "Rikura funkcio ne permesita"
#: MainDlg.cpp:802
msgid "KmPlotPart"
msgstr "KmPlotPart"
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
msgid "The drawing was cancelled by the user."
msgstr "La desegnado nuligitis de la uzanto."
#: View.cpp:478
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametroj:"
#: View.cpp:479
msgid "Plotting Area"
msgstr "Desegnejo"
#: View.cpp:480
msgid "Axes Division"
msgstr "Akseraĵo"
#: View.cpp:481
msgid "Printing Format"
msgstr "Printa formato"
#: View.cpp:482
msgid "x-Axis:"
msgstr "Abscisa akso:"
#: View.cpp:483
msgid "y-Axis:"
msgstr "Ordinata akso:"
#: View.cpp:491
msgid "Functions:"
msgstr "Funkcioj:"
#: View.cpp:681
msgid "root"
msgstr "radiko"
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
#: settingspagescaling.ui:372
#, no-c-format
msgid "automatic"
msgstr "aŭtomata"
#: View.cpp:1897
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun funkcion?"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Coords"
msgstr "Koord"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Edit Coordinate System"
msgstr "Redaktu la koordinatsistemon"
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
msgstr ""
"La minimuma intervala valoro devas esti pli malgranda ol la maksimuma "
"valorarero"
#: editfunction.cpp:62
msgid "Function"
msgstr "Funkcio"
#: editfunction.cpp:64
msgid "Derivatives"
msgstr "Derivaĵoj"
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Integral"
msgstr "Integralo"
#: editfunction.cpp:70
#, c-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "Rulumskalo no %1"
#: editfunction.cpp:180
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
msgstr "Vi povas difini nur desegnajn funkciojn per ĉi tiu dialogo"
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
msgstr "Bonvolu enmeti minimuman kaj maksimuman intervalojn inter %1 kaj %2"
#: editfunction.cpp:247
msgid "Please insert a valid x-value"
msgstr "Bonvolu enmeti validan abscison"
#: editfunction.cpp:259
msgid "Please insert a valid y-value"
msgstr "Bonvolu enmeti validan ordinaton"
#: editfunction.cpp:301
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
msgstr "Rikuraj funkcioj permesatas nur dum desegno de integralaj grafikaĵoj"
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
#: kminmax.cpp:293
msgid "Function could not be found"
msgstr "Ne eblis trovi la funkcion"
#: kconstanteditor.cpp:95
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
msgstr "Funkcio uzas ĉi tiun konstanton, do ĝi ne forigeblas."
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
msgid "The item could not be found."
msgstr "Ne eblis trovi la umon."
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose Name"
msgstr "Elektu nomon"
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose a name for the constant:"
msgstr "Elektu nomon por la konstanto:"
#: keditconstant.cpp:61
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
msgstr "Bonvolu enmeti validan konstantnomon inter A kaj Z."
#: keditconstant.cpp:78
msgid "The constant already exists."
msgstr "La konstanto jam ekzistas."
#: keditparametric.cpp:108
msgid "Recursive function not allowed"
msgstr "rikura funkcio ne permesita"
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search between the x-value:"
msgstr "Serĉu inter la abscisa valoro:"
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
#, no-c-format
msgid "and:"
msgstr "kaj:"
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Trovu"
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
msgid "Lower boundary of the plot range"
msgstr "Plej malgranda limo de la desegna intervalo"
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Enmetu la plej malgrandan limon de la desegna intervalo. Esprimoj kvazaŭ "
"2*pi ankaŭ rajtas."
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
msgid "Upper boundary of the plot range"
msgstr "Plej granda limo de la desegna intervalo"
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Enmetu la plej grandan limon de la desegna intervalo. Esprimoj kvazaŭ 2*pi "
"ankaŭ rajtas."
#: kminmax.cpp:81
msgid "Find Maximum Point"
msgstr "Trovu maksimuman punkton"
#: kminmax.cpp:82
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
msgstr "Serĉu la maksimuman punkton en la intervalo kiun vi specifis."
#: kminmax.cpp:83
msgid ""
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Serĉu la plej grandan ordinaton en la abscisa intervalo kiun vi specifis kaj "
"montru la rezulton en mesaĝujo."
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find Minimum Point"
msgstr "Trovu minimuman punkton"
#: kminmax.cpp:88
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
msgstr "Serĉu la minimuman punkton en la intervalo kiun vi specifis."
#: kminmax.cpp:89
msgid ""
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Serĉu la plej malgrandan ordinaton en la abscisa intervalo kiun vi specifis "
"kaj montru la rezulton en mesaĝujo."
#: kminmax.cpp:94
msgid "Get y-Value"
msgstr "Akiru ordinaton"
#: kminmax.cpp:95
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: kminmax.cpp:96
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: kminmax.cpp:102
msgid "No returned y-value yet"
msgstr "Ne ankoraŭ rezulta ordinato"
#: kminmax.cpp:103
msgid ""
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
msgstr ""
"Ĉi tie vi vidos la ordinaton kiun vi akiris el la absciso en la supra "
"tekstujo. Por kalkuli la ordinaton, apogu la Kalkulu butonon."
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
msgid "&Calculate"
msgstr "&Kalkulu"
#: kminmax.cpp:106
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
msgstr "Akiru la ordinaton el la absciso kiun vi tajpis"
#: kminmax.cpp:107
msgid ""
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
msgstr ""
"Akiru la ordinaton el la absciso kiun vi tajpis kaj montru ĝin en la "
"ordinatujo."
#: kminmax.cpp:123
msgid "Calculate Integral"
msgstr "Kalkulu integralon"
#: kminmax.cpp:124
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
msgstr "Kalkulu la integralon inter la abscisojn:"
#: kminmax.cpp:127
msgid "Calculate the integral between the x-values"
msgstr "Kalkulu la integralon inter la abscisojn"
#: kminmax.cpp:128
msgid ""
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
"an area."
msgstr ""
"Kalkulu la nombran integralon inter la abscisojn kaj desegnu la rezulton "
"kiel areo."
#: kminmax.cpp:221
msgid "Please choose a function"
msgstr "Bonvolu elekti unu funkcion"
#: kminmax.cpp:301
msgid "You must choose a parameter for that function"
msgstr "Vi devas elekti parametron por ĉi tiu funkcio"
#: kminmax.cpp:311
msgid ""
"Minimum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Minimuma valoro:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:317
msgid ""
"Maximum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Maksimuma valoro:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:328
msgid "The returned y-value"
msgstr "La rezulta ordinato"
#: kminmax.cpp:329
msgid ""
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
"from the x-value in the textbox above"
msgstr ""
"Ĉi tie vi vidas la rezulton de la kalkulado: la rezultan ordinaton kiun vi "
"akiris el la absciso en la tekstujo supre"
#: kminmax.cpp:339
msgid ""
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
"%3"
msgstr ""
"La integralo sur la intervalo [%1, %2] estas:\n"
"%3"
#: kminmax.cpp:344
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "La operacio nuligitis de la uzanto."
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose Parameter"
msgstr "Elektu parametron"
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose a parameter to use:"
msgstr "Elektu uzendan parametron:"
#: kmplot.cpp:77
msgid "Could not find KmPlot's part."
msgstr "Ne eblis trovi la KmPlotan modulon."
#: kmplot.cpp:228
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|KmPlotaj dosieroj (*.fkt)\n"
"*.*|Ĉiuj dosieroj"
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
msgid "The file does not exist."
msgstr "La dosiero ne ekzistas."
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
#: kparametereditor.cpp:195
msgid "An error appeared when opening this file"
msgstr "Eraro okazis malfermante ĉi tiun dosieron"
#: kmplotio.cpp:250
msgid "The file could not be loaded"
msgstr "Ne eblis ŝargi la dosieron"
#: kmplotio.cpp:289
msgid "The file had an unknown version number"
msgstr "La dosiero havas nekonatan versinumeron"
#: kmplotio.cpp:541
msgid "The function %1 could not be loaded"
msgstr "Ne eblis ŝargi la funkcion %1"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Parameter Value"
msgstr "Parametra valoro"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Enter a new parameter value:"
msgstr "Enmetu novan parametran valoron:"
#: kparametereditor.cpp:92
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
msgstr "La valoro %1 jam ekzistas kaj do ne estos aldonita."
#: kparametereditor.cpp:119
msgid "The value %1 already exists."
msgstr "La valoro %1 jam ekzistas."
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
msgid "*.txt|Plain Text File "
msgstr "*.txt|Plata teksto"
#: kparametereditor.cpp:182
msgid ""
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Linio %1 ne estas valida parametra valoro kaj do ne estos inkluzivita. Ĉu vi "
"volas daŭrigi?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
msgstr "Ĉu vi volas informiĝi pri aliaj linioj kiuj ne legeblas?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Get Informed"
msgstr "Informiĝu"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Ignore Information"
msgstr "Ignoru informon"
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
msgid "An error appeared when saving this file"
msgstr "Eraro okazis konservante ĉi tiun dosieron"
#: kprinterdlg.cpp:39
msgid "KmPlot Options"
msgstr "KmPlotaj opcioj"
#: kprinterdlg.cpp:45
msgid "Print header table"
msgstr "Printu ĉaptabelon"
#: kprinterdlg.cpp:46
msgid "Transparent background"
msgstr "Travidebla fono"
#: ksliderwindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Slider %1"
msgstr "Rulumskalo %1"
#: ksliderwindow.cpp:49
#, c-format
msgid "Slider no. %1"
msgstr "Rulumskalo no %1"
#: ksliderwindow.cpp:50
msgid ""
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
"slider."
msgstr ""
"Movu la rulumskalon por ŝanĝi la parametron de la funkcia grafikaĵo "
"konektita al ĉi tiu rulumskalo."
#: ksliderwindow.cpp:64
msgid "&Change Minimum Value"
msgstr "Ŝ&anĝu la minimuman valoron"
#: ksliderwindow.cpp:66
msgid "&Change Maximum Value"
msgstr "Ŝanĝu la maksimuman valoron"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Change Minimum Value"
msgstr "Ŝanĝu la minimuman valoron"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
msgstr "Tajpu novan minimuman valoron por la rulumskalo:"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Change Maximum Value"
msgstr "Ŝanĝu la maksimuman valoron"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
msgstr "Tajpu novan maksimuman valoron por la rulumskalo:"
#: main.cpp:43
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
msgstr "Matematikfunkcia desegnilo por TDE"
#: main.cpp:47
msgid "File to open"
msgstr "Malfermenda dosiero"
#: main.cpp:57
msgid "KmPlot"
msgstr "KmPloto"
#: main.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Origina aŭtoro"
#: main.cpp:66
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: main.cpp:68
msgid "Various improvements"
msgstr "Diversaj plibonigoj"
#: main.cpp:69
msgid "svg icon"
msgstr "svg piktogramo"
#: main.cpp:70
msgid "command line options, MIME type"
msgstr "komandliniaj opcioj, MIME-tipo"
#: parser.cpp:534
msgid "This function is depending on an other function"
msgstr "Ĉi tiu funkcio dependas de alia funkcio"
#: parser.cpp:961
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Syntax error"
msgstr ""
"Analiza eraro ĉe pozicio %1:\n"
"Sintaksa eraro"
#: parser.cpp:964
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Missing parenthesis"
msgstr ""
"Analiza eraro ĉe pozicio %1:\n"
"Mankantaj krampoj"
#: parser.cpp:967
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Function name unknown"
msgstr ""
"Analiza eraro ĉe pozicio %1:\n"
"Funkcia nomo ne konata"
#: parser.cpp:970
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Void function variable"
msgstr ""
"Analiza eraro ĉe pozicio %1:\n"
"Funkcio sen variablo"
#: parser.cpp:973
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Too many functions"
msgstr ""
"Analiza eraro ĉe pozicio %1:\n"
"Tro da funkcioj"
#: parser.cpp:976
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Token-memory overflow"
msgstr ""
"Analiza eraro ĉe pozicio %1:\n"
"Ĵetonmemoria troo"
#: parser.cpp:979
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Stack overflow"
msgstr ""
"Analiza eraro ĉe pozicio %1:\n"
"Staka troo"
#: parser.cpp:982
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Name of function not free."
msgstr ""
"Analiza eraro ĉe pozicio %1:\n"
"Nomo de funkcio ne libera"
#: parser.cpp:985
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"recursive function not allowed."
msgstr ""
"Analiza eraro ĉe pozicio %1:\n"
"Rikura funkcio ne permesata"
#: parser.cpp:988
#, c-format
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
msgstr "Ne eblis trovi difinitan konstanton ĉe pozicio %1."
#: parser.cpp:991
msgid "Empty function"
msgstr "Malplena funkcio"
#: parser.cpp:993
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
msgstr "La funkcia nomo ne rajtas enhavi majusklajn literojn."
#: parser.cpp:995
msgid "Function could not be found."
msgstr "Ne eblis trovi la funkcion."
#: parser.cpp:997
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
msgstr "La esprimo ne devas enhavi konstantojn difinitajn de la uzanto."
#: xparser.cpp:120
msgid "Error in extension."
msgstr "Eraro en etendaĵo."
#: xparser.cpp:769
msgid "There are no other Kmplot instances running"
msgstr "Ne estas aliaj lanĉitaj KmPlotaj seancoj"
#: xparser.cpp:781
msgid "kmplot"
msgstr "kmploto"
#: xparser.cpp:781
msgid ""
"Choose which KmPlot instance\n"
"you want to copy the function to:"
msgstr ""
"Elektu iun KmPlotan seancon\n"
"al kiu vi volas kopii la funkcion:"
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
msgid "An error appeared during the transfer"
msgstr "Eraro okazis dum la transigo"
#: FktDlgData.ui:22
#, no-c-format
msgid "Edit Plots"
msgstr "Redaktu la kurbojn"
#: FktDlgData.ui:75
#, no-c-format
msgid "apply the changes and close the dialog"
msgstr "apliku la ŝanĝojn kaj fermu la dialogon"
#: FktDlgData.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
msgstr "Klaku ĉi tie por apliki vian ŝanĝojn kaj malfermi ĉi tiun dialogon."
#: FktDlgData.ui:89
#, no-c-format
msgid "cancel without any changes"
msgstr "nuligu sen ajn ŝanĝoj"
#: FktDlgData.ui:92
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
msgstr "Klaku ĉi tie por fermi la dialogon sen neniu ŝanĝo."
#: FktDlgData.ui:130
#, no-c-format
msgid "list of functions to be plotted"
msgstr "listo de desegnendaj funkcioj"
#: FktDlgData.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
"function."
msgstr ""
"Ĉi tie vi vidas la liston de ĉiuj funkcioj desegnendaj. La elektaj funkcioj "
"estas videblaj, kaj la aliaj estas kaŝitaj. Klaku sur markobutono por montri "
"aŭ kaŝi la funkcion."
#: FktDlgData.ui:155
#, no-c-format
msgid "delete the selected function"
msgstr "forigu la elektan funkcion"
#: FktDlgData.ui:158
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
msgstr "Klaku ĉi tie por forigi la elektan funkcion el la listo."
#: FktDlgData.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redaktu..."
#: FktDlgData.ui:180
#, no-c-format
msgid "edit the selected function"
msgstr "redaktu la elektan funkcion"
#: FktDlgData.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click here to edit the selected function."
msgstr "Klaku ĉi tie por redakti la elektan funkcion."
#: FktDlgData.ui:199
#, no-c-format
msgid "Ne&w Function Plot..."
msgstr "No&va funkcia kurbo..."
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
#: FktDlgData.ui:316
#, no-c-format
msgid "define a new function"
msgstr "difinu novan funkcion"
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
#: FktDlgData.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
"type from the drop down list."
msgstr ""
"Klaku ĉi tie por difini novan funkcion. Estas tri tipoj da funkcioj, "
"malimplicaj funkcioj, parametraj funkcioj kaj polusaj funkcioj. Elektu la "
"konvenan tipon per la menua listo."
#: FktDlgData.ui:224
#, no-c-format
msgid "New &Parametric Plot..."
msgstr "Nova &parametra kurbo..."
#: FktDlgData.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Polar Plot..."
msgstr "&Nova polusa kurbo..."
#: FktDlgData.ui:288
#, no-c-format
msgid "Cop&y Function..."
msgstr "Kop&iu funkcion..."
#: FktDlgData.ui:313
#, no-c-format
msgid "&Move Function..."
msgstr "&Movu funkcion..."
#: editderivativespage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Derivatives"
msgstr "Redaktu la derivaĵojn"
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
#, no-c-format
msgid "color of the plot line"
msgstr "koloro de la kurba linio"
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
#, no-c-format
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
msgstr "Klaku ĉi tiun butonon por elekti koloron por la kurba linio."
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
#, no-c-format
msgid "0.1mm"
msgstr "0.1mm"
#: editderivativespage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Koloro:"
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
#, no-c-format
msgid "width of the plot line"
msgstr "larĝo de la kurba linio"
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
#, no-c-format
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
msgstr "Ŝanĝu la larĝon de la kurba linio po 0.1mm"
#: editderivativespage.ui:94
#, no-c-format
msgid "Show &1st derivative"
msgstr "Montru la &1-an derivaĵon"
#: editderivativespage.ui:97
#, no-c-format
msgid "Show first derivative"
msgstr "Montru la unuan derivaĵon"
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
#, no-c-format
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
msgstr ""
"Se ĉi tiu markobutono estas ŝaltita, la unua derivaĵo ankaŭ estos desegnita."
#: editderivativespage.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Line width:"
msgstr "&Linia larĝo:"
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Kolo&ro:"
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
#, no-c-format
msgid "Line &width:"
msgstr "Linia la&rĝo:"
#: editderivativespage.ui:199
#, no-c-format
msgid "Show &2nd derivative"
msgstr "Montru la &2-an derivaĵon"
#: editderivativespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Show second derivative"
msgstr "Montru la duan derivaĵon"
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
#, no-c-format
msgid "Definition"
msgstr "Difino"
#: editfunctionpage.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Equation:"
msgstr "&Ekvacio:"
#: editfunctionpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
msgstr "enmetu ekvacion, ekz. f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an equation for the function.\n"
"Example: f(x)=x^2"
msgstr ""
"Enmetu ekvacion por la funkcio.\n"
"Ekz.: f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "Etendaĵoj"
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
#: qeditpolar.ui:101
#, no-c-format
msgid "hide the plot"
msgstr "kaŝu la kurbon"
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
#: qeditpolar.ui:104
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
msgstr "Ŝaltu ĉi tiun butonon se vi volas kaŝi la kurbon de la funkcio."
#: editfunctionpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Parameter Values"
msgstr "Parametraj valoroj"
#: editfunctionpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "Use"
msgstr "Uzu"
#: editfunctionpage.ui:121
#, no-c-format
msgid "change parameter value by moving a slider"
msgstr "ŝanĝu la parametrajn valorojn per rulumskalo"
#: editfunctionpage.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
"(right)."
msgstr ""
"Ŝaltu ĉi tion por ŝanĝi la parametran valoron uzante rulumskalon. Elektu la "
"rulumskalon el la ujlisto dekstre. La valoroj varias de 0 (maldekstre) al "
"100 (dekstre)."
#: editfunctionpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select a slider"
msgstr "Elektu rulumskalon"
#: editfunctionpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"Elektu unu el la rulumskaloj por dinamike ŝanĝi la parametran valoron. La "
"valoroj varias de 0 (maldekstre) al 100 (dekstre)."
#: editfunctionpage.ui:146
#, no-c-format
msgid "Values from a list"
msgstr "Valoroj el listo"
#: editfunctionpage.ui:149
#, no-c-format
msgid "read parameter values from a list"
msgstr "legu parametrajn valorojn el listo"
#: editfunctionpage.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
"list by clicking the button on the right."
msgstr ""
"Ŝaltu ĉi tion por lasi KmPloto uzi la parametrajn valorojn el listo. Redaktu "
"ĉi tiun liston per klako sur la deksta butono."
#: editfunctionpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Edit List..."
msgstr "Redaktu la liston..."
#: editfunctionpage.ui:166
#, no-c-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "Redaktu la parametran liston"
#: editfunctionpage.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr ""
"Klaku ĉi tie por malfermi liston de parametraj valoroj. Vi povas tie aldoni, "
"forigi kaj ŝanĝi ilin."
#: editfunctionpage.ui:177
#, no-c-format
msgid "Disable parameter values"
msgstr "Malebligu parametrajn valorojn"
#: editfunctionpage.ui:183
#, no-c-format
msgid "Do not use any parameter values"
msgstr "Ne uzu iun ajn parametran valoron"
#: editfunctionpage.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
msgstr ""
"Kiam ĉi tiu opcio estas elekta, parametraj valoroj ne uzeblas en la funkcio."
#: editfunctionpage.ui:210
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
msgstr "Propra desegna m&inimuma intervalo:"
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
#, no-c-format
msgid "Customize the minimum plot range"
msgstr "Proprigu la minimuman desegnan intervalon"
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
msgstr "Ŝaltu ĉi tiun butonon kaj enmetu la desegnajn intervalojn malsupren."
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Min:"
msgstr "&Min:"
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
#, no-c-format
msgid "lower boundary of the plot range"
msgstr "plej malgranda limo de la desegna intervalo"
#: editfunctionpage.ui:249
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
msgstr "Propra desegna m&aksimuma intervalo:"
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
#, no-c-format
msgid "Customize the maximum plot range"
msgstr "Proprigu la maksimuman desegnan intervalon"
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
#, no-c-format
msgid "upper boundary of the plot range"
msgstr "plej granda limo de la desegna intervalo"
#: editfunctionpage.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ma&x:"
msgstr "Ma&ks:"
#: editfunctionpage.ui:304
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Ko&loro:"
#: editintegralpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show integral"
msgstr "Montru la integralon"
#: editintegralpage.ui:44
#, no-c-format
msgid "Initial Point"
msgstr "Komenca punkcto"
#: editintegralpage.ui:55
#, no-c-format
msgid "&x-value:"
msgstr "&absciso:"
#: editintegralpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&y-value:"
msgstr "&ordinato:"
#: editintegralpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
msgstr "Enmetu la komencan abscison, ekzemple 2 aŭ pi"
#: editintegralpage.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Enmetu la komencan abscison aŭ esprimo por la integralo, ekzemple 2 aŭ pi"
#: editintegralpage.ui:88
#, no-c-format
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
msgstr "enmetu la komencan ordinaton, ekz. 2 aŭ pi"
#: editintegralpage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Enmetu la komencan ordinaton aŭ esprimo por la integralo, ekzemple 2 aŭ pi/2"
#: editintegralpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "P&recision:"
msgstr "P&recizeco:"
#: editintegralpage.ui:140
#, no-c-format
msgid "Custom &precision"
msgstr "Propra &precizeco"
#: editintegralpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "Customize the precision"
msgstr "Proprigu la precizecon"
#: editintegralpage.ui:170
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Koloro:"
#: editintegralpage.ui:192
#, no-c-format
msgid "Line width:"
msgstr "Linia larĝo:"
#: kmplot.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Axis-line width"
msgstr "Akslinia larĝo"
#: kmplot.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the axis lines."
msgstr "Enmetu la larĝon de la akslinioj."
#: kmplot.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Checked if labels are visible"
msgstr "Ŝaltita se etikedoj videblas"
#: kmplot.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
msgstr "Ŝaltu la butonon por videbligi la skalerajn etikedojn."
#: kmplot.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Checked if axes are visible"
msgstr "Ŝaltita se aksoj videblas"
#: kmplot.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should be shown."
msgstr "Ŝaltu ĉi tion por videbligi aksojn."
#: kmplot.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Checked if arrows are visible"
msgstr "Ŝaltita se sagoj videblas"
#: kmplot.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should have arrows."
msgstr "Ŝaltu ĉi tion por saghavigi aksojn."
#: kmplot.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Grid Line Width"
msgstr "Kradlinia larĝo"
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the grid lines."
msgstr "Enmetu la larĝon de la kradaj linioj."
#: kmplot.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Grid Style"
msgstr "Krada stilo"
#: kmplot.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Choose a suitable grid style."
msgstr "Elektu taŭgan kradan stilon."
#: kmplot.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Checked if a frame is visible"
msgstr "Ŝaltita se kadro videblas"
#: kmplot.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
msgstr "Ŝaltu ĉi tiun butonon por videbligi kadron ĉirkaŭ la desegnejo."
#: kmplot.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Checked if an extra frame is visible"
msgstr "Ŝaltita se plia kadro videblas"
#: kmplot.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
msgstr "Ŝaltu ĉi tion por videbligi plian kadron ĉirkaŭ la desegnejo."
#: kmplot.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Tic length"
msgstr "Skalera longo"
#: kmplot.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Enter the length of the tic lines"
msgstr "Enmetu la longon de la skaleraj linioj."
#: kmplot.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Tic width"
msgstr "Skalera larĝo"
#: kmplot.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the tic lines."
msgstr "Enmetu la larĝon de la skaleraj linioj."
#: kmplot.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Plot-line width"
msgstr "Desegna linia larĝo"
#: kmplot.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the plot line."
msgstr "Enmetu la larĝon de la desegna linio."
#: kmplot.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Predefined x-axis range"
msgstr "Antaŭdifinita abscisa intervalo"
#: kmplot.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area widths."
msgstr "Antaŭdifinitaj desegnejaj larĝoj."
#: kmplot.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Predefined y-axis range"
msgstr "Antaŭdifinitaj ordinata intervalo"
#: kmplot.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area heights."
msgstr "Antaŭdifinitaj desegnejaj altoj."
#: kmplot.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Left boundary"
msgstr "Maldekstra limo"
#: kmplot.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
msgstr "Enmetu la maldekstran limon de la desegnejo."
#: kmplot.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Right boundary"
msgstr "Dekstra limo"
#: kmplot.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
msgstr "Enmetu la dekstran limon de la desegnejo."
#: kmplot.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Lower boundary"
msgstr "Malsupra limo"
#: kmplot.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
msgstr "Enmetu la malsupran limon de la desegnejo."
#: kmplot.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Upper boundary"
msgstr "Supra limo"
#: kmplot.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
msgstr "Enmetu la supran limon de la desegnejo."
#: kmplot.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Width of a unit from tic to tic"
msgstr "Larĝo de unuo el skalero al skalero"
#: kmplot.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
msgstr "Enmetu la larĝon de unuo de skalero al skalero"
#: kmplot.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Height of a unit from tic to tic"
msgstr "Alto de unuo el skalero al skalero"
#: kmplot.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
msgstr "Enmetu la alton de unuo de skalero al skalero"
#: kmplot.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Printed width of 1 unit"
msgstr "Printa larĝo de 1 unuo"
#: kmplot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit in cm."
msgstr "Enmetu la larĝon de unuo per cm."
#: kmplot.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Printed height of 1 unit"
msgstr "Printa alto de 1 unuo"
#: kmplot.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit in cm."
msgstr "Enmetu la alton de unuo per cm."
#: kmplot.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Font name of the axis labels"
msgstr "Tipara nomo de la aksaj etikedoj"
#: kmplot.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the axis labels."
msgstr "Elektu tiparan nomon por la aksaj etikedoj."
#: kmplot.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Font size of the axis labels"
msgstr "Tipara nomo de la aksaj etikedoj"
#: kmplot.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Choose a font size for the axis labels."
msgstr "Elektu tiparan gradon por la aksaj etikedoj."
#: kmplot.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Font name of the printed header table"
msgstr "Tipara nomo de la printata ĉaptabelo"
#: kmplot.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
msgstr "Elektu tiparan nomon por la tabelon printatan supre al la paĝo."
#: kmplot.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "Axis-line color"
msgstr "Akslinia koloro"
#: kmplot.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Enter the color of the axis lines."
msgstr "Enmetu la koloron de la aksaj linioj."
#: kmplot.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Grid Color"
msgstr "Krada koloro"
#: kmplot.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the grid lines."
msgstr "Elektu koloron por la kradaj linioj."
#: kmplot.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Color of function 1"
msgstr "Koloro de la funkcio 1"
#: kmplot.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 1."
msgstr "Elektu koloron por la funkcio 1."
#: kmplot.kcfg:154
#, no-c-format
msgid "Color of function 2"
msgstr "Koloro de la funkcio 2"
#: kmplot.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 2."
msgstr "Elektu koloron por la funkcio 2."
#: kmplot.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Color of function 3"
msgstr "Koloro de la funkcio 3"
#: kmplot.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 3."
msgstr "Elektu koloron por la funkcio 3."
#: kmplot.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Color of function 4"
msgstr "Koloro de la funkcio 4"
#: kmplot.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 4."
msgstr "Elektu koloron por la funkcio 4."
#: kmplot.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Color of function 5"
msgstr "Koloro de la funkcio 5"
#: kmplot.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 5."
msgstr "Elektu koloron por la funkcio 5."
#: kmplot.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Color of function 6"
msgstr "Koloro de la funkcio 6"
#: kmplot.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 6."
msgstr "Elektu koloron por la funkcio 6."
#: kmplot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Color of function 7"
msgstr "Koloro de la funkcio 7"
#: kmplot.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 7."
msgstr "Elektu koloron por la funkcio 7."
#: kmplot.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color of function 8"
msgstr "Koloro de la funkcio 8"
#: kmplot.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 8."
msgstr "Elektu koloron por la funkcio 8."
#: kmplot.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Color of function 9"
msgstr "Koloro de la funkcio 9"
#: kmplot.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 9."
msgstr "Elektu koloron por la funkcio 9."
#: kmplot.kcfg:194
#, no-c-format
msgid "Color of function 10"
msgstr "Koloro de la funkcio 10"
#: kmplot.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 10."
msgstr "Elektu koloron por la funkcio 10."
#: kmplot.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Step width in pixel"
msgstr "Ŝtupa larĝo per bitbildero"
#: kmplot.kcfg:203
#, no-c-format
msgid ""
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
msgstr ""
"Ju pli la ŝtupa larĝo, des pli rapida, sed des malpli preciza la desegnado."
#: kmplot.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Use relative step width"
msgstr "Uzu relativan ŝtupan larĝon"
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
"size of the window."
msgstr ""
"Se relativa ŝtupa larĝo estas aktiva, la ŝtupa larĝo estos adaptita al la "
"fenestra grando."
#: kmplot.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Radians instead of degrees"
msgstr "Radianoj anstataŭ gradoj"
#: kmplot.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Check the box if you want to use radians"
msgstr "Ŝaltu la butonon se vi volas uzi radianojn"
#: kmplot.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Fona koloro"
#: kmplot.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The background color for the graph"
msgstr "La fona koloro por la grafikaĵo"
#: kmplot.kcfg:222
#, no-c-format
msgid "Zoom-in step"
msgstr "Zomopo"
#: kmplot.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use"
msgstr "La valoro kiun la zomilo devus uzi"
#: kmplot.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Zoom-out step"
msgstr "Malzomopo"
#: kmplot.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use"
msgstr "La valoro kiun la malzomilo devus uzi"
#: kmplot_part.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Desegnu"
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
#, no-c-format
msgid "Show S&liders"
msgstr "Montru ru&lumskalojn"
#: qconstanteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Constant Editor"
msgstr "Konstanta redaktilo"
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
#, no-c-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "forigu la elektan konstanton"
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
"not currently used by a plot."
msgstr ""
"Klaku ĉi tie por forigi la elektan konstanton. Ĝi forigeblas nur se ĝi ne "
"uzatas de grafikaĵo."
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Change Value..."
msgstr "Ŝ&anĝu valoron..."
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
#, no-c-format
msgid "Change the value of a user-defined constant"
msgstr "Ŝanĝu la valoron de konstanton difinitan de uzanto"
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Klaku ĉi tie por redakti la valoron de la elektan konstanton. Ĝia nomo ne "
"ŝanĝeblas."
#: qconstanteditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&uobligu"
#: qconstanteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Duplicate the selected constant"
msgstr "Duobligu la elektan konstanton"
#: qconstanteditor.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
"the new name from a list."
msgstr ""
"Klaku ĉi tie por kopii la elektan konstanton al alia konstanto. Vi povas "
"elekti la novan nomon el listo."
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add a new constant"
msgstr "Aldonu novan konstanton"
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click this button to add a new constant."
msgstr "Klaku ĉi tiun butonon por aldoni novan konstanton."
#: qconstanteditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Variablo"
#: qconstanteditor.ui:101
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#: qconstanteditor.ui:120
#, no-c-format
msgid "List of user-defined constants"
msgstr "Listo de konstantoj difinitaj de uzanto"
#: qconstanteditor.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
msgstr "Elektu konstanton por ŝanĝi ĝian valoron, forigi ĝin aŭ duobligi ĝin."
#: qeditconstant.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Constant"
msgstr "Redaktu konstanton"
#: qeditconstant.ui:30
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variablo:"
#: qeditconstant.ui:38
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Valoro:"
#: qeditconstant.ui:95
#, no-c-format
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
msgstr "Nomo de la konstanto (nur 1 litero krom \"E\")"
#: qeditconstant.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
msgstr ""
"Enmetu la nomon de la konstanto ĉi tie. Konstantaj nomoj difinitaj de uzanto "
"havas nur unu literon. La konstanta \"E\" (Eŭlera nombro) estas rezervita."
#: qeditconstant.ui:106
#, no-c-format
msgid "Enter the constant's value here."
msgstr "Enmetu la konstantan nomon ĉi tie."
#: qeditconstant.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
msgstr "La valoro de konstanto povas esti esprimo, ekzemple PI/2 aŭ sqrt(2)."
#: qeditparametric.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Parametric Plot"
msgstr "Redaktu parametran kurbon"
#: qeditparametric.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
#, no-c-format
msgid "enter an expression"
msgstr "enmetu esprimon"
#: qeditparametric.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: cos(t)"
msgstr ""
"Enmetu esprimon por la funkcio.\n"
"La loka variablo estas t.\n"
"Ekzemple: cos(t)"
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
#, no-c-format
msgid "f"
msgstr "f"
#: qeditparametric.ui:87
#, no-c-format
msgid "name of the function"
msgstr "nomo de la funkcio"
#: qeditparametric.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the function.\n"
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
"will set a default name. You can change it later."
msgstr ""
"Enmetu la nomon de la funkcio.\n"
"La nomo de funkcio devas uniki. Se vi lasas ĉi tiun linion malplena KmPloto "
"donos defaŭltan nomon. Vi povas ŝanĝi ĝin poste."
#: qeditparametric.ui:110
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
#, no-c-format
msgid "(t) ="
msgstr "(t) ="
#: qeditparametric.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: sin(t)"
msgstr ""
"Enmetu esprimon por la funkcio.\n"
"La loka variablo estas t.\n"
"Ekzemple: cos(t)"
#: qeditparametric.ui:176
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Kaŝu"
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
#, no-c-format
msgid "apply changes to the list"
msgstr "apliku ŝanĝojn al la listo"
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
#, no-c-format
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
msgstr "Klaku sur ĉi tiu butono por apliki la ŝanĝoj al la funkcia listo."
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
#, no-c-format
msgid "abort without changing anything"
msgstr "rezignu sen ŝanĝi ion ajn"
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
msgstr "Klaku ĉi tie por fermi la dialogon sen ŝanĝi ion ajn."
#: qeditparametric.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Max:"
msgstr "&Maks:"
#: qeditparametric.ui:430
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum t-range:"
msgstr "Propra desegna maksimuma t-intervalo:"
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
msgstr ""
"Ŝaltu ĉi tiun butonon kaj enemtu la desegnan maksimuman intervalon malsupren."
#: qeditparametric.ui:444
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum t-range:"
msgstr "Propra desegna minimuma t-intervalo:"
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
msgstr ""
"Ŝaltu ĉi tiun butonon kaj enemtu la desegnan minimuman intervalon malsupren."
#: qeditpolar.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Polar Plot"
msgstr "Redaktu polusan kurbon"
#: qeditpolar.ui:57
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
msgstr "enmetu ekvacion, ekzemple loop(angle)=ln(angle)"
#: qeditpolar.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
"automatically.\n"
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
msgstr ""
"Enmetu esprimon por la funkcio. La prefikso \"r\" aldonotas aŭtomate.\n"
"Ekzemple: loop(angle)=ln(angle)"
#: qeditpolar.ui:69
#, no-c-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: qeditpolar.ui:77
#, no-c-format
msgid "Equation:"
msgstr "Ekvacio:"
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
#, no-c-format
msgid "Max:"
msgstr "Maks:"
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
#, no-c-format
msgid "Min:"
msgstr "Min:"
#: qeditpolar.ui:336
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum r-range:"
msgstr "Propra desegna minimuma r-intervalo:"
#: qeditpolar.ui:339
#, no-c-format
msgid "Customize the plot range"
msgstr "Proprigu la desegnan intervalon"
#: qeditpolar.ui:350
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum r-range:"
msgstr "Propra desegna maksimuma r-intervalo:"
#: qminmax.ui:92
#, no-c-format
msgid "Graph"
msgstr "Grafikaĵo"
#: qminmax.ui:103
#, no-c-format
msgid "The available functions you can search in"
msgstr "La uzeblaj funkcioj en kiuj vi povas serĉi"
#: qminmax.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
msgstr "Ĉi tie vi povas vidi ĉiujn uzeblajn funkciojn. Elektu unu el ili."
#: qminmax.ui:119
#, no-c-format
msgid "close the dialog"
msgstr "fermu la dialogon"
#: qminmax.ui:122
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and return to the main window."
msgstr "Fermu la dialogo kaj revenu al la ĉeffenestro."
#: qminmax.ui:130
#, no-c-format
msgid "Choose Parameter Value..."
msgstr "Elektu parametran valoron..."
#: qminmax.ui:133
#, no-c-format
msgid "select the parameter value you want to use"
msgstr "elektu la parametron kiun vi volas uzi"
#: qminmax.ui:136
#, no-c-format
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
msgstr ""
"Se la funkcio uzas iun ajn parametan valoron, vi devas ĉi tie elekti ĝin."
#: qparametereditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter Editor"
msgstr "Parametra redaktilo"
#: qparametereditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "list of parameter values"
msgstr "listo de parametraj valoroj"
#: qparametereditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
msgstr "Ĉi tie vi vidas la liston de ĉiuj parametraj valoroj por la funkcio."
#: qparametereditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Close the dialog"
msgstr "Fermu la dialogon"
#: qparametereditor.ui:92
#, no-c-format
msgid "Close the window and return to the function dialog."
msgstr "Fermu la fenestron kaj reveni al la funkcia dialogo."
#: qparametereditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportu..."
#: qparametereditor.ui:140
#, no-c-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "Eksportu valorojn al tekstdosiero"
#: qparametereditor.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
"written to one line in the file."
msgstr ""
"Eksportu valorojn al tekstdosiero. Ĉiu valoro de la parametra listo "
"skribitos en unu linio en la dosiero."
#: qparametereditor.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importu..."
#: qparametereditor.ui:174
#, no-c-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "Importu valorojn el tekstdosiero"
#: qparametereditor.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
"or expression."
msgstr ""
"Eksportu valorojn al tekstdosiero. Ĉiu linio de la dosiero analizitos kiel "
"valoron aŭ esprimon."
#: settingspagecolor.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Coords"
msgstr "&Koordinatoj"
#: settingspagecolor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Axes:"
msgstr "&Aksoj:"
#: settingspagecolor.ui:61
#, no-c-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "elektu koloron por la aksoj"
#: settingspagecolor.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Specifu la koloron de la aksoj. La ŝanĝoj montratos tuj post vi presis la "
"jesan butonon."
#: settingspagecolor.ui:75
#, no-c-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "elektu koloron por la krado"
#: settingspagecolor.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Specifu la koloron de la krado. La ŝanĝoj montratos tuj post vi presis la "
"jesan butonon."
#: settingspagecolor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&Krado:"
#: settingspagecolor.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "&Defaŭltaj funkciaj koloroj"
#: settingspagecolor.ui:148
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "la defaŭlta koloro por la funkcio numero 2"
#: settingspagecolor.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La defaŭlta koloro por la funkcio numero 2. Bonvolu rimarki, ke ĉi tiu "
"koloragordo afektas nur malplenajn funkciojn, do se vi difinis funkcion de "
"numero 1 kaj ŝanĝas la koloron por ĉi tiu numero ĉi tie, la agordo montrotas "
"dum la sekva fojo kiam vi difinas novan funkcion de numero 1."
#: settingspagecolor.ui:162
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "la defaŭlta koloro por la funkcio numero 5"
#: settingspagecolor.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La defaŭlta koloro por la funkcio numero 5. Bonvolu rimarki, ke ĉi tiu "
"koloragordo afektas nur malplenajn funkciojn, do se vi difinis funkcion de "
"numero 1 kaj ŝanĝas la koloron por ĉi tiu numero ĉi tie, la agordo montrotas "
"dum la sekva fojo kiam vi difinas novan funkcion de numero 1."
#: settingspagecolor.ui:176
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "la defaŭlta koloro por la funkcio numero 1"
#: settingspagecolor.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La defaŭlta koloro por la funkcio numero 1. Bonvolu rimarki, ke ĉi tiu "
"koloragordo afektas nur malplenajn funkciojn, do se vi difinis funkcion de "
"numero 1 kaj ŝanĝas la koloron por ĉi tiu numero ĉi tie, la agordo montrotas "
"dum la sekva fojo kiam vi difinas novan funkcion de numero 1."
#: settingspagecolor.ui:187
#, no-c-format
msgid "Function &1:"
msgstr "Funkcio &1:"
#: settingspagecolor.ui:201
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "la defaŭlta koloro por la funkcio numero 3"
#: settingspagecolor.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La defaŭlta koloro por la funkcio numero 3. Bonvolu rimarki, ke ĉi tiu "
"koloragordo afektas nur malplenajn funkciojn, do se vi difinis funkcion de "
"numero 1 kaj ŝanĝas la koloron por ĉi tiu numero ĉi tie, la agordo montrotas "
"dum la sekva fojo kiam vi difinas novan funkcion de numero 1."
#: settingspagecolor.ui:212
#, no-c-format
msgid "Function &3:"
msgstr "Funkcio &3:"
#: settingspagecolor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Function &2:"
msgstr "Funkcio &2:"
#: settingspagecolor.ui:234
#, no-c-format
msgid "Function &4:"
msgstr "Funkcio &4:"
#: settingspagecolor.ui:248
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "la defaŭlta koloro por la funkcio numero 4"
#: settingspagecolor.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La defaŭlta koloro por la funkcio numero 4. Bonvolu rimarki, ke ĉi tiu "
"koloragordo afektas nur malplenajn funkciojn, do se vi difinis funkcion de "
"numero 1 kaj ŝanĝas la koloron por ĉi tiu numero ĉi tie, la agordo montrotas "
"dum la sekva fojo kiam vi difinas novan funkcion de numero 1."
#: settingspagecolor.ui:259
#, no-c-format
msgid "Function &5:"
msgstr "Funkcio &5:"
#: settingspagecolor.ui:297
#, no-c-format
msgid "Function &7:"
msgstr "Funkcio &7:"
#: settingspagecolor.ui:308
#, no-c-format
msgid "Function &8:"
msgstr "Funkcio &8:"
#: settingspagecolor.ui:322
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr "la defaŭlta koloro por la funkcio numero 9"
#: settingspagecolor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La defaŭlta koloro por la funkcio numero 9. Bonvolu rimarki, ke ĉi tiu "
"koloragordo afektas nur malplenajn funkciojn, do se vi difinis funkcion de "
"numero 1 kaj ŝanĝas la koloron por ĉi tiu numero ĉi tie, la agordo montrotas "
"dum la sekva fojo kiam vi difinas novan funkcion de numero 1."
#: settingspagecolor.ui:333
#, no-c-format
msgid "Function &6:"
msgstr "Funkcio &6:"
#: settingspagecolor.ui:347
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "la defaŭlta koloro por la funkcio numero 7"
#: settingspagecolor.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La defaŭlta koloro por la funkcio numero 7. Bonvolu rimarki, ke ĉi tiu "
"koloragordo afektas nur malplenajn funkciojn, do se vi difinis funkcion de "
"numero 1 kaj ŝanĝas la koloron por ĉi tiu numero ĉi tie, la agordo montrotas "
"dum la sekva fojo kiam vi difinas novan funkcion de numero 1."
#: settingspagecolor.ui:361
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "la defaŭlta koloro por la funkcio numero 8"
#: settingspagecolor.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La defaŭlta koloro por la funkcio numero 8. Bonvolu rimarki, ke ĉi tiu "
"koloragordo afektas nur malplenajn funkciojn, do se vi difinis funkcion de "
"numero 1 kaj ŝanĝas la koloron por ĉi tiu numero ĉi tie, la agordo montrotas "
"dum la sekva fojo kiam vi difinas novan funkcion de numero 1."
#: settingspagecolor.ui:375
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "la defaŭlta koloro por la funkcio numero 6"
#: settingspagecolor.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La defaŭlta koloro por la funkcio numero 6. Bonvolu rimarki, ke ĉi tiu "
"koloragordo afektas nur malplenajn funkciojn, do se vi difinis funkcion de "
"numero 1 kaj ŝanĝas la koloron por ĉi tiu numero ĉi tie, la agordo montrotas "
"dum la sekva fojo kiam vi difinas novan funkcion de numero 1."
#: settingspagecolor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Function &9:"
msgstr "Funkcio &9:"
#: settingspagecolor.ui:400
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "la defaŭlta koloro por la funkcio numero 10"
#: settingspagecolor.ui:403
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color "
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
"shown next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La defaŭlta koloro por la funkcio numero 10. Bonvolu rimarki, ke ĉi tiu "
"koloragordo afektas nur malplenajn funkciojn, do se vi difinis funkcion de "
"numero 1 kaj ŝanĝas la koloron por ĉi tiu numero ĉi tie, la agordo montrotas "
"dum la sekva fojo kiam vi difinas novan funkcion de numero 1."
#: settingspagecolor.ui:411
#, no-c-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "Funkcio 1&0:"
#: settingspagecoords.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Axes"
msgstr "&Aksoj"
#: settingspagecoords.ui:47
#, no-c-format
msgid "&X Axis"
msgstr "A&bscisa akso"
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
#, no-c-format
msgid "[-8 | +8]"
msgstr "[-8 | +8]"
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
#: settingspagecoords.ui:261
#, no-c-format
msgid "Predefined plot ranges"
msgstr "Antaŭdifinitaj desegnaj intervaloj"
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
#: settingspagecoords.ui:264
#, no-c-format
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
msgstr "Elektu unu el la antaŭdifinitaj desegnaj intervaloj."
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
#, no-c-format
msgid "[-5 | +5]"
msgstr "[-5 | +5]"
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
#, no-c-format
msgid "[0 | +16]"
msgstr "[0 | +16]"
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
#, no-c-format
msgid "[0 | +10]"
msgstr "[0 | +10]"
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Propra:"
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
#, no-c-format
msgid "Custom boundary of the plot range"
msgstr "Propra limo por la desegna intervalo"
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
#, no-c-format
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
msgstr "Enmetu validan esprimon, ekz. 2*pi aŭ e/2."
#: settingspagecoords.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Y Axis"
msgstr "&Ordinata akso"
#: settingspagecoords.ui:349
#, no-c-format
msgid "Axis-line width:"
msgstr "Akslinia larĝo:"
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Linia larĝo"
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
#, no-c-format
msgid "0.1 mm"
msgstr "0.1 mm"
#: settingspagecoords.ui:389
#, no-c-format
msgid "Tic width:"
msgstr "Skalera larĝo:"
#: settingspagecoords.ui:429
#, no-c-format
msgid "Tic length:"
msgstr "Skalera longo:"
#: settingspagecoords.ui:443
#, no-c-format
msgid "Length of the tic line"
msgstr "Longo de la skalera linio"
#: settingspagecoords.ui:446
#, no-c-format
msgid "Enter the length of a tic line."
msgstr "Enmetu la longon de la skalera linio."
#: settingspagecoords.ui:472
#, no-c-format
msgid "Show arrows"
msgstr "Montru la sagojn"
#: settingspagecoords.ui:478
#, no-c-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "videblaj sagoj ĉe la aksfinos"
#: settingspagecoords.ui:481
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr "Ŝaltu ĉi tion por aldoni sagojn ĉe la aksfino."
#: settingspagecoords.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Montru la etikedojn"
#: settingspagecoords.ui:495
#, no-c-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "videblaj skaleretikedoj"
#: settingspagecoords.ui:498
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr "Ŝaltu ĉi tion por etikedigi la aksajn skalerojn."
#: settingspagecoords.ui:506
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Montru plian kadron"
#: settingspagecoords.ui:512
#, no-c-format
msgid "visible extra frame"
msgstr "videbla plia kadro"
#: settingspagecoords.ui:515
#, no-c-format
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
msgstr "Ŝaltu ĉi tion por enkadrigi la desegnejon per plia linio."
#: settingspagecoords.ui:523
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Montru la aksojn"
#: settingspagecoords.ui:529
#, no-c-format
msgid "visible axes"
msgstr "videblaj aksoj"
#: settingspagecoords.ui:532
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "Ŝaltu ĉi tion por videbligi la aksojn."
#: settingspagecoords.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Krado"
#: settingspagecoords.ui:572
#, no-c-format
msgid "Grid &Style"
msgstr "Krada &stilo"
#: settingspagecoords.ui:575
#, no-c-format
msgid "Available grid styles"
msgstr "Uzeblaj kradstiloj"
#: settingspagecoords.ui:586
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: settingspagecoords.ui:589
#, no-c-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "Neniu krado desegnotas."
#: settingspagecoords.ui:597
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linioj"
#: settingspagecoords.ui:600
#, no-c-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "Unu linio po ĉiu skalo."
#: settingspagecoords.ui:608
#, no-c-format
msgid "Crosses"
msgstr "Krucoj"
#: settingspagecoords.ui:611
#, no-c-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "Nur krucetoj en la desegnejo."
#: settingspagecoords.ui:619
#, no-c-format
msgid "Polar"
msgstr "Polusa"
#: settingspagecoords.ui:622
#, no-c-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "Cirkloj ĉirkaŭ la origino."
#: settingspagecoords.ui:654
#, no-c-format
msgid "Width for the grid lines"
msgstr "Larĝo de la kadraj linioj"
#: settingspagefonts.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Header table:"
msgstr "Ĉap&tabelo:"
#: settingspagefonts.ui:60
#, no-c-format
msgid "Axis &font:"
msgstr "Aksa &tiparo:"
#: settingspagefonts.ui:79
#, no-c-format
msgid "Axis font &size:"
msgstr "Aksa tipara &grado:"
#: settingspagefonts.ui:90
#, no-c-format
msgid "the font for the axis"
msgstr "la aksa tiparo"
#: settingspagefonts.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
"setting dialog."
msgstr ""
"Elektu la tiparon kiun vi volas uzi por la aksaj etikedoj. Se vi ne povas "
"vidi la etikedojn, certiĝu ke vi ebligis \"Montru la etikedojn\" en la "
"koordinata agordo."
#: settingspagefonts.ui:101
#, no-c-format
msgid "The font size for the axis"
msgstr "La tipara grado por la akso"
#: settingspagefonts.ui:104
#, no-c-format
msgid "Here you set the font size for the axis"
msgstr "Ĉi tie vi povas agordi la tiparan gradon por la akso"
#: settingspagefonts.ui:112
#, no-c-format
msgid "the font for the header table"
msgstr "la tiparo por la ĉaptabelo"
#: settingspagefonts.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
"included when you are printing a graph."
msgstr ""
"Elektu la tiparon kiun vi volas uzi en la ĉaptabelo. La ĉaptabelo "
"inkluziveblas kiam vi printas grafikaĵon."
#: settingspageprecision.ui:52
#, no-c-format
msgid "Zoom in by:"
msgstr "Zomu de:"
#: settingspageprecision.ui:63
#, no-c-format
msgid "Zoom out by:"
msgstr "Malzomu de:"
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: settingspageprecision.ui:89
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use."
msgstr "La valoro kiun la zomilo devus uzi"
#: settingspageprecision.ui:112
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use."
msgstr "La valoro kiun la malzomilo devus uzi"
#: settingspageprecision.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background Color"
msgstr "Fona koloro"
#: settingspageprecision.ui:136
#, no-c-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "Koloro por la desegnejo malantaŭ la krado."
#: settingspageprecision.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
"no effect on printing nor export."
msgstr ""
"Klaku sur la butono por elekti la koloro de la fono. Ĉi tiu opcio ne efikas "
"la pritadon aŭ eksportadon."
#: settingspageprecision.ui:166
#, no-c-format
msgid "Angle Mode"
msgstr "Angula modo"
#: settingspageprecision.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Radian"
msgstr "&Radiano"
#: settingspageprecision.ui:180
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr "Trigonometriaj funkcioj uzas radianan modon por anguloj."
#: settingspageprecision.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Ŝaltu ĉi tiun butonon por uzi radianan modon por mezuri angulojn. Gravas nur "
"por trigonometriaj funkcioj."
#: settingspageprecision.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Degree"
msgstr "&Grado"
#: settingspageprecision.ui:194
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "Trigonometriaj funkcioj uzas gradan modon por anguloj."
#: settingspageprecision.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Ŝaltu ĉi tiun butonon por uzi gradan modon por mezuri angulojn. Gravas nur "
"por trigonometriaj funkcioj."
#: settingspageprecision.ui:207
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Precizeco"
#: settingspageprecision.ui:226
#, no-c-format
msgid "Points per pixel:"
msgstr "Pobitbilderaj punktoj:"
#: settingspageprecision.ui:243
#, no-c-format
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
msgstr "Kiom da punktoj po bitbildero devas kalkuliti."
#: settingspageprecision.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
"computers or very complex plots use higher values."
msgstr ""
"Enmetu la kvanton da punktoj po bitbildero kiuj kalkulitos. Por malrapidaj "
"komputiloj aŭ tre malsimplaj kurboj uzu pli grandajn valorojn."
#: settingspageprecision.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Use relative step width"
msgstr "&Uzu relativan ŝtupan larĝon"
#: settingspageprecision.ui:259
#, no-c-format
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
msgstr "Uzu la saman precizecon, nedependente de la fenestra grando"
#: settingspagescaling.ui:32
#, no-c-format
msgid "X-Axis"
msgstr "Abscisa akso"
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
#, no-c-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Skalado:"
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
#, no-c-format
msgid "Printing:"
msgstr "Printado:"
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
#, no-c-format
msgid "1 tic ="
msgstr "1 skalero ="
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
#, no-c-format
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
#, no-c-format
msgid "pi/2"
msgstr "pi/2"
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
#, no-c-format
msgid "pi/3"
msgstr "pi/3"
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
#, no-c-format
msgid "pi/4"
msgstr "pi/4"
#: settingspagescaling.ui:135
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' printing scaling"
msgstr "agordu la abscisan printan skaladon"
#: settingspagescaling.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Ĉi tio similas kun la supra agordo, sed tio agordas la spacon inter du "
"abscisaj skaleroj por printaĵo aŭ ekrana desegnaĵo."
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: settingspagescaling.ui:199
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' scaling"
msgstr "agordu la abscisan skaladon"
#: settingspagescaling.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Elektu kiom da unuoj apartas la abscisajn skalerojn, do kiel aparte la "
"kradaj linioj desegniĝos."
#: settingspagescaling.ui:212
#, no-c-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "Ordinata akso"
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
#, no-c-format
msgid "set the y-axis' scaling"
msgstr "agordu la ordinatan skaladon"
#: settingspagescaling.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Ĉi tio similas kun la supra agordo, sed tio agordas la spacon inter du "
"ordinataj skaleroj por printaĵo aŭ ekrana desegnaĵo."
#: settingspagescaling.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Elektu kiom da unuoj apartas la ordinatajn skalerojn, do kiel aparte la "
"kradaj linioj desegniĝos."
#: sliderwindow.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "Rulumskalo"
#: sliderwindow.ui:70
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Redaktu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Eksportu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Tiparoj..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Neniu zomo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ĝenerala agordo"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "&Neniu zomo"