You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2480 lines
52 KiB
2480 lines
52 KiB
# translation of khexedit.po to Esperanto
|
|
# Esperantaj mesaĝoj por "khexedit"
|
|
# Copyright (C) 1998,2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2002
|
|
# Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khexedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-05-21 19:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdeutils/khexedit/eo/>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "<wolfram@steloj.de>"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:37
|
|
msgid "Character Table"
|
|
msgstr "Signotabelo"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Dekuma"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "deksesuma"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
|
|
msgid "Octal"
|
|
msgstr "okuma"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "duuma"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "signo"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:70
|
|
msgid "Insert this number of characters:"
|
|
msgstr "Enmetu tiun nombron da signoj:"
|
|
|
|
#: conversion.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
"Default"
|
|
msgstr "Apriora"
|
|
|
|
#: conversion.cpp:49
|
|
msgid "EBCDIC"
|
|
msgstr "EBCDIC"
|
|
|
|
#: conversion.cpp:50
|
|
msgid "US-ASCII (7 bit)"
|
|
msgstr "Askio (7bita)"
|
|
|
|
#: conversion.cpp:51
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nekonata"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:71
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Konvertilo"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:72
|
|
msgid "&On Cursor"
|
|
msgstr "&Ĉe kursilo"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
|
|
msgid "Hexadecimal:"
|
|
msgstr "deksesuma:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:83
|
|
msgid "Decimal:"
|
|
msgstr "Dekuma:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
|
|
msgid "Octal:"
|
|
msgstr "okuma:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
|
|
msgid "Binary:"
|
|
msgstr "duuma:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "signo:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:44
|
|
msgid "Goto Offset"
|
|
msgstr "Iru al pozicio"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:60
|
|
msgid "O&ffset:"
|
|
msgstr "&Pozicio:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
|
|
msgid "&From cursor"
|
|
msgstr "&De kursilo"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Returne"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
|
|
msgid "&Stay visible"
|
|
msgstr "&Lasu videbla"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trovu"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:194
|
|
msgid "Fo&rmat:"
|
|
msgstr "&Formato"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
|
|
msgid "F&ind:"
|
|
msgstr "&Trovu:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
|
|
msgid "&In selection"
|
|
msgstr "&En elekto"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:229
|
|
msgid "&Use navigator"
|
|
msgstr "&Uzu navigilon"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
|
|
msgid "Ignore c&ase"
|
|
msgstr "Ignoru &usklecon"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:348
|
|
msgid "Find (Navigator)"
|
|
msgstr "Trovu (navigilo)"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:349
|
|
msgid "New &Key"
|
|
msgstr "Nova &serĉo"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:350
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Sekva"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:362
|
|
msgid "Searching for:"
|
|
msgstr "Serĉante je:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find & Replace"
|
|
msgstr "Trovu kaj anstataŭigu"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:504
|
|
msgid "Fo&rmat (find):"
|
|
msgstr "&Formato (trovaĵo):"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:533
|
|
msgid "For&mat (replace):"
|
|
msgstr "&Formato (anstataŭigaĵo):"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:550
|
|
msgid "Rep&lace:"
|
|
msgstr "&Anstataŭigu:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:570
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "&Invito"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:657
|
|
msgid "Source and target values can not be equal."
|
|
msgstr "Valoroj de fonto kaj celo ne povas esti egalaj."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:682
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "&Anstataŭigi ĉiujn"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:683
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "Ne Anstataŭigi"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:691
|
|
msgid "Replace marked data at cursor position?"
|
|
msgstr "Anstataŭigi elekton ĉe la kursilopozico?"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:761
|
|
msgid "Binary Filter"
|
|
msgstr "Duuma filtrilo"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:780
|
|
msgid "O&peration:"
|
|
msgstr "&Operacio:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:855
|
|
msgid "Fo&rmat (operand):"
|
|
msgstr "&Formato (operaciero):"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:871
|
|
msgid "O&perand:"
|
|
msgstr "&Operaciero:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:891
|
|
msgid "Swap rule"
|
|
msgstr "Interŝanĝregulo"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:903
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Restarigu"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:929
|
|
msgid "&Group size [bytes]"
|
|
msgstr "&Grupgrandeco [bitokoj]"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:941
|
|
msgid "S&hift size [bits]"
|
|
msgstr "&Ŝovograndecon [bitoj]"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:985
|
|
msgid "Shift size is zero."
|
|
msgstr "Ŝovgrandeco estas nul."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:994
|
|
msgid "Swap rule does not define any swapping."
|
|
msgstr "Interŝanĝregulo ne difinas iun interŝanĝon."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1070
|
|
msgid "Insert Pattern"
|
|
msgstr "Enmetu ŝablonon"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1089
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Grandeco:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1102
|
|
msgid "Fo&rmat (pattern):"
|
|
msgstr "F&ormato (ŝablono):"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1118
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "&Ŝablono:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1127
|
|
msgid "&Offset:"
|
|
msgstr "&Pozicio:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1142
|
|
msgid "R&epeat pattern"
|
|
msgstr "&Ripetu ŝablonon"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1144
|
|
msgid "&Insert on cursor position"
|
|
msgstr "&Enmetu ĉe la kursilo"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1284
|
|
msgid "Your request can not be processed."
|
|
msgstr "Ne eblas plenumi vian deziron."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1288
|
|
msgid "Examine argument(s) and try again."
|
|
msgstr "Kontrolu la argumento(j)n kaj reprovu."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1294
|
|
msgid "Invalid argument(s)"
|
|
msgstr "Nevalida(j) argumento(j)"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1303
|
|
msgid "You must specify a destination file."
|
|
msgstr "Vi devas idoni celdosieron."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1313
|
|
msgid "You have specified an existing folder."
|
|
msgstr "Vi donis ekzistanta dosieron"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1320
|
|
msgid "You do not have write permission to this file."
|
|
msgstr "Vi ne havas skribpermeson por tiu dosiero."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1325
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified an existing file.\n"
|
|
"Overwrite current file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi donis jam ekzistantan dosieron.\n"
|
|
"Ĉu anstatauigi la dosieron?"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1405
|
|
msgid "Regular Text"
|
|
msgstr "Normala teksto"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1416
|
|
msgid "operand AND data"
|
|
msgstr "operaciero AND datumoj"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1417
|
|
msgid "operand OR data"
|
|
msgstr "operaciero OR datumoj"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1418
|
|
msgid "operand XOR data"
|
|
msgstr "operaciero XOR datumoj"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1419
|
|
msgid "INVERT data"
|
|
msgstr "INVERT datumoj"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1420
|
|
msgid "REVERSE data"
|
|
msgstr "REVERSE datumoj"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1421
|
|
msgid "ROTATE data"
|
|
msgstr "ROTATE datumoj"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1422
|
|
msgid "SHIFT data"
|
|
msgstr "SHIFT datumoj"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1423
|
|
msgid "Swap Individual Bits"
|
|
msgstr "Interŝanĝu unuopajn bitojn"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
|
|
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
|
|
msgid "Export Document"
|
|
msgstr "Eksportu dokumenton"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:40
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Celo"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:158
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Plena teksto"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:159
|
|
msgid "HTML Tables"
|
|
msgstr "HTML-tabeloj"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:160
|
|
msgid "Rich Text (RTF)"
|
|
msgstr "RTF (Riĉa teksto)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:161
|
|
msgid "C Array"
|
|
msgstr "C-areo"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:169
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formato:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:177
|
|
msgid "&Destination:"
|
|
msgstr "&Celo:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Package folder)"
|
|
msgstr "(Pakaĵdosierujo)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:191
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Elektu..."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:202
|
|
msgid "Export Range"
|
|
msgstr "Eksportu regionon"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:210
|
|
msgid "&Everything"
|
|
msgstr "&Ĉion"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:215
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Elekton"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:220
|
|
msgid "&Range"
|
|
msgstr "&Regionon"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:229
|
|
msgid "&From offset:"
|
|
msgstr "&De la pozicio:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:235
|
|
msgid "&To offset:"
|
|
msgstr "&Ĝis la pozicio:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
|
|
msgid "No options for this format."
|
|
msgstr "Neniu opcioj por tiu formato."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:296
|
|
msgid "HTML Options (one table per page)"
|
|
msgstr "HTML-opcioj (unu tabelo por ĉiu pago)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:317
|
|
msgid "&Lines per table:"
|
|
msgstr "&Linioj de tabelo:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename &prefix (in package):"
|
|
msgstr "Dosiernoma &prefikso (en pakaĵo)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
|
|
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename with Path"
|
|
msgstr "Dosiernomo kun pado"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dosiernomo: "
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Paĝnumero"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:339
|
|
msgid "Header &above text:"
|
|
msgstr "Titolo &super teksto:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:347
|
|
msgid "&Footer below text:"
|
|
msgstr "&Piedo sub teksto:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:351
|
|
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
|
|
msgstr "Ligu \"index.html\" al la &tabelo de enhavdosiero."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:355
|
|
msgid "&Include navigator bar"
|
|
msgstr "&Aldonu navigilon"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:359
|
|
msgid "&Use black and white only"
|
|
msgstr "&Uzu nur nigron kaj blankon"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:388
|
|
msgid "C Array Options"
|
|
msgstr "C-areo-opcioj"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:402
|
|
msgid "Array name:"
|
|
msgstr "Areo-nomo:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:407
|
|
msgid "char"
|
|
msgstr "sign"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:408
|
|
msgid "unsigned char"
|
|
msgstr "sensignuma signo"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:409
|
|
msgid "short"
|
|
msgstr "mallonga signo"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:410
|
|
msgid "unsigned short"
|
|
msgstr "sensignuma mallonga signo"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:411
|
|
msgid "int"
|
|
msgstr "entjero"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:412
|
|
msgid "unsigned int"
|
|
msgstr "sensignuma entjero"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:413
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "glitpunkta"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:414
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "duobla"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:419
|
|
msgid "Element type:"
|
|
msgstr "Elementtipo:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:427
|
|
msgid "Elements per line:"
|
|
msgstr "Elementoj en ĉiu linio"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:431
|
|
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
|
|
msgstr "PResu sensignumajn valorojn deksesume"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dosiernoma prefikso ne povas enhavi spacajn aŭ interpunkciajn signojn."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:561
|
|
msgid "This format is not yet supported."
|
|
msgstr "Pardonu, tiu formato ankoraŭ ne estas subtenata"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:638
|
|
msgid "You must specify a destination."
|
|
msgstr "Vi devas doni celon."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create a new folder"
|
|
msgstr "Ne eblas krei novan dosierujon"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:661
|
|
msgid "You have specified an existing file"
|
|
msgstr "Vi donis ekzistanta dosieron"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have write permission to this folder."
|
|
msgstr "Vi ne havas skribpermeson por tiu dosiero."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified an existing folder.\n"
|
|
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
|
|
"lost.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi donis ekzistantan dosierujon.\n"
|
|
"Se vi daŭrigas ĉiu dosiero de \"%1\" ĝis \"%2\" povus perdiĝi.\n"
|
|
"Ĉu daŭrigi?"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:73
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiko"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:89
|
|
msgid "File name: "
|
|
msgstr "Dosiernomo: "
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:93
|
|
msgid "Size [bytes]: "
|
|
msgstr "Grandeco [bitokoj]: "
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:110
|
|
msgid "Occurrence"
|
|
msgstr "Ofteco"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:111
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Procentoj"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
|
|
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
|
|
msgstr "Averto: Dokumento ŝangita post lasta aktualigo"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "paĝo %1 de %2"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:2852
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "al"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "sekva"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "antaŭa"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4886
|
|
msgid "Generated by khexedit"
|
|
msgstr "generita de KHexedit"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
msgstr "Sentitola %1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:607
|
|
msgid "Unable to create new document."
|
|
msgstr "Ne eblis krei novan dokumenton."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:608
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
msgstr "Operacio malsukcesis"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:770
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Enmeti dosieron"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:780
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Nur lokaj dosieroj subtenataj momente."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"The current document has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La aktuala dosiero estas ŝanĝita.\n"
|
|
"Ĉu vi volas sekurigi ĝin?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"Current document has been changed on disk.\n"
|
|
"If you save now, those changes will be lost.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La aktuala dokumento estas ŝangita surdiske.\n"
|
|
"Se vi sekurigas ĝin nun, tiuj ŝanĝoj perdiĝos.\n"
|
|
"Ĉu daŭrigi?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumento kun tiu nomo jam ekzistas.\n"
|
|
"Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1023
|
|
msgid "The current document does not exist on the disk."
|
|
msgstr "Aktuala dokumento ne ekzistas surdiske."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
|
|
"modifications.\n"
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aktuala dokumento ŝanĝiĝis surdiskede kaj ankaŭ enhavas nesekurigitajn "
|
|
"ŝangojn.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kelkaj fenestroj enhavas nesekurigitajn dokumentojn. Se vi finas, la ŝangoj "
|
|
"en tiuj dokumentoj perdiĝos. Ĉu daŭrigi?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Hex-Document"
|
|
msgstr "Presu dokumenton"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1123
|
|
msgid "Could not print data.\n"
|
|
msgstr "Ne eblis presi la datumojn.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
|
|
"<br>Proceed?</qt>\n"
|
|
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Superiro de la preslimo.<br>Vi estas presonta unu paĝon.<br>Ĉu daŭrigi?</"
|
|
"qt>\n"
|
|
"<qt>Superiro de la preslimo.<br>Vi estas presonta %n pagojn.<br>Ĉu daŭrigi?</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
|
|
msgid "Unable to export data.\n"
|
|
msgstr "Ne eblis eksporti datumojn.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
|
|
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
|
|
"data can be restored to the original state."
|
|
msgstr ""
|
|
"La signokodo, kiun vi elektis ne permesas rekonverton.\n"
|
|
"Se vi volas poste restarigi la originan kodon, ne estas garantiite, ke la "
|
|
"datumoj revenos al ilia origina stato."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
|
|
msgid "Encode"
|
|
msgstr "Signokodo"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1242
|
|
msgid "&Encode"
|
|
msgstr "&Signokodo"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1259
|
|
msgid "Could not encode data.\n"
|
|
msgstr "Ne eblis kodi la datumojn.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1412
|
|
msgid ""
|
|
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forigitaj legosignoj ne estas restarigeblaj.\n"
|
|
"Ĉu daŭrigi?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
|
|
msgid "Search key not found in document."
|
|
msgstr "Serĉaĵo ne troviĝis en la dokumento."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1572
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fino de la dokumento atingita.\n"
|
|
"Ĉu daŭrigi de la komenco?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1578
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komenco de la dokumento atingita.\n"
|
|
"Ĉu daŭrigi de la fino?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Your request can not be processed.\n"
|
|
"No search pattern defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Via deziro ne estas plenumebla.\n"
|
|
"Serĉaĵo ne estas indikita."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1700
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Trovu kaj anstataŭigu"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1762
|
|
msgid "Search key not found in selected area."
|
|
msgstr "Serĉaĵo ne trovita en la elektita areo."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1774
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
|
|
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unu anstataŭigo farita.\n"
|
|
"%n anstataŭigoj faritaj."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1795
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Define your own encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ankoraŭ ne uzebla!\n"
|
|
"Difinu vian propran kodon"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Signokodo"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1831
|
|
msgid "Could not collect strings.\n"
|
|
msgstr "Ne eblis kolekti tekstojn.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1833
|
|
msgid "Collect Strings"
|
|
msgstr "Kolektu tekstojn"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1842
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ankoraŭ ne uzebla!\n"
|
|
"Difinas rikordon (strukturon) kaj plenigas ĝin per datumoj el la dokumento"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1845
|
|
msgid "Record Viewer"
|
|
msgstr "Rikordrigardilo"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1917
|
|
msgid "Could not collect document statistics.\n"
|
|
msgstr "Ne eblis starigi dokumentstatistikon.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1920
|
|
msgid "Collect Document Statistics"
|
|
msgstr "Kreas dokumentstatistikon"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1959
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Save or retrive your favorite layout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ankoraŭ ne uzebla!\n"
|
|
"Sekurigu kaj retrovu vian preferatan aranĝon"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1962
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profiloj"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misformita URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1982
|
|
msgid "Read URL"
|
|
msgstr "Legu URLon"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not save remote file."
|
|
msgstr "Ne eblis legi dosieron.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
|
|
msgid "Write Failure"
|
|
msgstr "Skriberaro"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2052
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "La indikita dosiero ne ekzistas."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Legu"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2059
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a folder.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Vi indikis dosierujon."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2066
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permission to this file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Vi ne havas legpermesojn por tiu dosiero."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2074
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to open the file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Okazis eraro dum malfermado de la dosiero."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2103
|
|
msgid "Could not read file.\n"
|
|
msgstr "Ne eblis legi dosieron.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
msgstr "Vi indikis dosierujon."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2129
|
|
msgid "You do not have write permission."
|
|
msgstr "Vi ne havas skribpermeson."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file."
|
|
msgstr "Okazis eraro dum malfermado de la dosiero."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2150
|
|
msgid "Could not write data to disk.\n"
|
|
msgstr "Ne eblis skribi datumojn sur la diskon.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2232
|
|
msgid "Can not create text buffer.\n"
|
|
msgstr "Ne eblis krei tekstbufron.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2234
|
|
msgid "Loading Failed"
|
|
msgstr "Legado malsukcesis"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2309
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Legante"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2310
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Skribante"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2311
|
|
msgid "Inserting"
|
|
msgstr "Enmetante"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2312
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Presante"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
|
|
msgid "Collect strings"
|
|
msgstr "Kolektu tekstojn"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2315
|
|
msgid "Exporting"
|
|
msgstr "Eksportante"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2316
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Traserĉante"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2376
|
|
msgid "Do you really want to cancel reading?"
|
|
msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi la legadon?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Skribu URLon"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel writing?\n"
|
|
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
|
|
msgstr "AVERTO: Ĉesigo povas difekti viajn datumojn sur la disko"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2387
|
|
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
|
|
msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi enmetadon?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2392
|
|
msgid "Do you really want to cancel printing?"
|
|
msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi la presadon?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2397
|
|
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
|
|
msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi la rekodadon?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2402
|
|
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
|
|
msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi la traserĉadon je tekteroj"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2407
|
|
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
|
|
msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi la eksportadon?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2411
|
|
msgid "Collect document statistics"
|
|
msgstr "Kreas dokumentstatistikon"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2412
|
|
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
|
|
msgstr "Ĉu viv ere volas ĉesigi la traserĉadon?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2432
|
|
msgid "Could not finish operation.\n"
|
|
msgstr "Ne eblis fini la operacion.\n"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:32
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Neniuj datumoj"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:33
|
|
msgid "Insufficient memory"
|
|
msgstr "Nesufiĉe da memoro"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:34
|
|
msgid "List is full"
|
|
msgstr "Listo estas plena"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:35
|
|
msgid "Read operation failed"
|
|
msgstr "LEgoperacio malsukcesis"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:36
|
|
msgid "Write operation failed"
|
|
msgstr "Skriboperacio malsukcesis"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:37
|
|
msgid "Empty argument"
|
|
msgstr "Malplena argumento"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:38
|
|
msgid "Illegal argument"
|
|
msgstr "Nepermesita argumento"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:39
|
|
msgid "Null pointer argument"
|
|
msgstr "Nulmontrila argumento"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:40
|
|
msgid "Wrap buffer"
|
|
msgstr "Bufrorompo"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:41
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Neniu trovo"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:42
|
|
msgid "No data is selected"
|
|
msgstr "Neniuj datumoj elektitaj"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:43
|
|
msgid "Empty document"
|
|
msgstr "Malplena dokumento"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:44
|
|
msgid "No active document"
|
|
msgstr "Neniu aktiva dokumento"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:45
|
|
msgid "No data is marked"
|
|
msgstr "Neniuj datumoj markitaj"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:46
|
|
msgid "Document is write protected"
|
|
msgstr "Dokumento estas skribprotektita"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:47
|
|
msgid "Document is resize protected"
|
|
msgstr "Dokumento estas protektita kontrau grandecoŝanĝo"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:48
|
|
msgid "Operation was stopped"
|
|
msgstr "Operacio haltigita"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:49
|
|
msgid "Illegal mode"
|
|
msgstr "Nepermesita moduso"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:50
|
|
msgid "Program is busy, try again later"
|
|
msgstr "Programo estas okupita, provu poste"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:51
|
|
msgid "Value is not within valid range"
|
|
msgstr "Valoro ekster la permesita intervalo"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:52
|
|
msgid "Operation was aborted"
|
|
msgstr "Operacio ĉesigita"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:53
|
|
msgid "File could not be opened for writing"
|
|
msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron por skribado"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:54
|
|
msgid "File could not be opened for reading"
|
|
msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron por legado"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:60
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nekonata eraro"
|
|
|
|
#: hexmanagerwidget.cpp:136
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Konverto"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:44
|
|
msgid "Signed 8 bit:"
|
|
msgstr "8 bitoj kun signumo:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:44
|
|
msgid "Unsigned 8 bit:"
|
|
msgstr "8 bitoj sen signumo:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:45
|
|
msgid "Signed 16 bit:"
|
|
msgstr "16 bitoj kun signumo:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:45
|
|
msgid "Unsigned 16 bit:"
|
|
msgstr "16 bitoj sen signumo:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:50
|
|
msgid "Signed 32 bit:"
|
|
msgstr "32 bitoj kun signumo:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:50
|
|
msgid "Unsigned 32 bit:"
|
|
msgstr "32 bitoj sen signumo:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:51
|
|
msgid "32 bit float:"
|
|
msgstr "32 bit reala nombro:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:51
|
|
msgid "64 bit float:"
|
|
msgstr "64bita reala nombro:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:96
|
|
msgid "Show little endian decoding"
|
|
msgstr "Montru pezfinan malkodon"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:110
|
|
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
|
|
msgstr "Montru sensignuman nombron 16ume"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:122
|
|
msgid "Stream length:"
|
|
msgstr "flulongeco:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:127
|
|
msgid "Fixed 8 Bit"
|
|
msgstr "fikse 8 bita"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:132
|
|
msgid "Bit Window"
|
|
msgstr "bita intervalo"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:132
|
|
msgid "Bits Window"
|
|
msgstr "bita intervalo"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "pozicio"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1128
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
msgstr "Forigu legosignon"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1158
|
|
msgid "Replace Bookmark"
|
|
msgstr "Anstataŭigu legosignon"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "TDE hex editor"
|
|
msgstr "TDEa deksesuma redaktilo"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Jump to 'offset'"
|
|
msgstr "Saltu al pozicio"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
msgstr "Malfermendaj dosiero(j)"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "KHexEdit"
|
|
msgstr "Deksesuma redaktilo"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
|
|
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
|
|
"and maintainers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
|
|
"functionality.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
|
|
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
|
|
"list capabilities.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
|
|
"reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tiu ĉi programo uzas adaptitajn kodon kaj teknikojn de aliaj TDE-programoj,\n"
|
|
"aparte de KSkribo, KPiktogramilo kaj KSysv. Dankon al iliaj aŭtoroj\n"
|
|
"kaj flegantoj.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, kreis parton de la bitŝova funkciaro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, kreis parton de la bitflua\n"
|
|
"funkciaro de la konvertkampo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, etendis la litervican dialogon je\n"
|
|
"listokapabloj.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, sendis al mi bonegajn "
|
|
"erarraportojn,\n"
|
|
"per kiuj foriĝis kelkaj malbelaj cimoj.\n"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:105
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Aranĝo"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:105
|
|
msgid "Data Layout in Editor"
|
|
msgstr "Datumprezento en la redaktilo"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:113
|
|
msgid "Hexadecimal Mode"
|
|
msgstr "Deksesuma moduso"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:114
|
|
msgid "Decimal Mode"
|
|
msgstr "Dekuma moduso"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:115
|
|
msgid "Octal Mode"
|
|
msgstr "Okuma moduso"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:116
|
|
msgid "Binary Mode"
|
|
msgstr "Duuma moduso"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:117
|
|
msgid "Text Only Mode"
|
|
msgstr "Nurteksta moduso"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:146
|
|
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
|
|
msgstr "Apriora &linilongeco [bitokoj]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:150
|
|
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
|
|
msgstr "&Kolumnolongeco [bitokoj]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:158
|
|
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
|
|
msgstr "Linilongeco estas &fiksita (uzu ŝovilon se necese)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:164
|
|
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
|
|
msgstr "Ŝ&losu kolumnon ĉe linifino (se kolumnolongeco > 1)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:176
|
|
msgid "Vertical Only"
|
|
msgstr "Nur vertikale"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:177
|
|
msgid "Horizontal Only"
|
|
msgstr "Nur horizontale"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:178
|
|
msgid "Both Directions"
|
|
msgstr "Ambaŭ direktoj"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:185
|
|
msgid "&Gridlines between text:"
|
|
msgstr "&Kradlinioj inter tekstoj:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:203
|
|
msgid "&Left separator width [pixels]:"
|
|
msgstr "&Maldekstra apartigilolarĝeco [bildpunktoj]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:207
|
|
msgid "&Right separator width [pixels]:"
|
|
msgstr "&Dekstra apartigilolarĝeco [bildpunktoj]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:223
|
|
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
|
|
msgstr "&Apartigilomarĝeno [bildpunktoj]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:227
|
|
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
|
|
msgstr "&Eĝomarĝeno [bildpunktoj]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:231
|
|
msgid "Column separation is e&qual to one character"
|
|
msgstr "Kolumnoapartigo &egalas al unu signo"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:244
|
|
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
|
|
msgstr "Kolumno&apartigo [bildpunktoj]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:257
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Kursilo"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:258
|
|
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
|
|
msgstr "Kursilokonduto (Nur valida por la redaktilo)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:262
|
|
msgid "Blinking"
|
|
msgstr "Flagrante"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
|
|
msgid "Do not b&link"
|
|
msgstr "Ne &flagru"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:274
|
|
msgid "&Blink interval [ms]:"
|
|
msgstr "&Flagrointervalo [ms]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:284
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Figuro"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:288
|
|
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
|
|
msgstr "Ĉiam &uzu rektangulan kursilon"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:294
|
|
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
|
|
msgstr "Uzu &dikan kursilon dum enmetado"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:299
|
|
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
|
|
msgstr "Kursilokonduto, se la redaktilo perdas la fokuson"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:304
|
|
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
|
|
msgstr "&Haltigu flagradon (se estas enŝaltita)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:306
|
|
msgid "H&ide"
|
|
msgstr "&Kaŝu"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:307
|
|
msgid "Do ¬hing"
|
|
msgstr "&Nenion faru"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:323
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Koloroj"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:324
|
|
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
|
|
msgstr "Redaktilokoloroj (Sistema elektokoloro ĉiam estas uzata)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:329
|
|
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
|
|
msgstr "&Uzu sistemkolorojn (kiel difinitaj en la Stircentro)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First, Third ... Line Background"
|
|
msgstr "Fono de neparaj linioj"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
|
|
msgstr "Fono de paraj linioj"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offset Background"
|
|
msgstr "Poziciofono"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
msgstr "Fone de neaktivo"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Even Column Text"
|
|
msgstr "Teksto de paraj kolumnoj"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Odd Column Text"
|
|
msgstr "Teksto de neparaj kolumnoj"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non Printable Text"
|
|
msgstr "Nepresebla teksto"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offset Text"
|
|
msgstr "Pozicioteksto"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Negrava teksto"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marked Background"
|
|
msgstr "Markita fono"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marked Text"
|
|
msgstr "Markita teksto"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Background"
|
|
msgstr "Kursilofono"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Text (block shape)"
|
|
msgstr "Kursiloteksto (blokfiguro)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmark Background"
|
|
msgstr "Legosigna fono"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmark Text"
|
|
msgstr "Legosigna teksto"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:357
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Apartigilo"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
msgstr "Kradlinioj"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:376
|
|
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
|
|
msgstr "Tiparelekto (redaktilo povas uzi nur egallarĝan tiparon)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:381
|
|
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
|
|
msgstr "&Uzu sistemtiparon (kiel difinita en la Stircentro)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:398
|
|
msgid "KHexEdit editor font"
|
|
msgstr "Redaktilotiparo"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:414
|
|
msgid "&Map non printable characters to:"
|
|
msgstr "&Anstataŭu nepreseblajn singojn per:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:428
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Dosieradministrado"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:439
|
|
msgid "Most Recent Document"
|
|
msgstr "Laste uzita dokumento"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:440
|
|
msgid "All Recent Documents"
|
|
msgstr "Ĉiuj lastaj dokumentoj"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:446
|
|
msgid "Open doc&uments on startup:"
|
|
msgstr "Malfermu &dokumentojn ĉe lanĉo:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:452
|
|
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
|
|
msgstr "&Saltu al antaŭa kursilpozicio ĉe lanĉo"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open document with &write protection enabled"
|
|
msgstr "&Malfermu dokumenton kun enŝaltita skribprotekto"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:472
|
|
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
|
|
msgstr "&Tenu kursilpozicion ĉe relego de dokumento"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:478
|
|
msgid "&Make a backup when saving document"
|
|
msgstr "&Faru sekurkopion ĉe sekurigo de dokumento"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:488
|
|
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
|
|
msgstr "&Ne sekurigu la liston de \"lastaj dokumentoj\" ĉe eliro"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
|
|
"the program is closed.\n"
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
"TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:499
|
|
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
|
|
msgstr "Malplenigu la &liston \"lastaj dokumentoj\""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
"TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:520
|
|
msgid "Various Properties"
|
|
msgstr "Diversaj ecoj"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:526
|
|
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
|
|
msgstr "&Aŭtomata kopiado al interdeponejo ĉe markado"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:532
|
|
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
|
|
msgstr "&Redaktilo lanĉiĝas \"enmete\""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:538
|
|
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
|
|
msgstr "Petu komfirmon ĉe rekomenco de serĉo supre au malsupre"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:544
|
|
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
|
|
msgstr "Kursilo saltas al plej &proksima bitoko ĉe movo"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:550
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Sonoroj"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:553
|
|
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
|
|
msgstr "Sonoru ĉe eraro dum datumenmeto (ekz. tajpado)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:557
|
|
msgid "Make sound on &fatal failure"
|
|
msgstr "Sonoru ĉe &grava eraro"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:562
|
|
msgid "Bookmark Visibility"
|
|
msgstr "Videbleco de legosignoj"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:565
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
|
|
msgstr "Uzu videblajn legosignojn en la pozicio-kolumno"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:569
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
|
|
msgstr "Uzu videblajn legosignojn en la redaktilo"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:574
|
|
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
|
|
msgstr "Petu konfirmon, kiam paĝonombro transiros la difinitan limon"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:594
|
|
msgid "&Threshold [pages]:"
|
|
msgstr "&Paĝolimo:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:611
|
|
msgid "&Undo limit:"
|
|
msgstr "&Malfarolimo:"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
|
|
msgid "&Value Coding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
msgstr "Dek&sesuma"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
msgstr "&Dekuma"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
|
|
msgid "&Octal"
|
|
msgstr "&Okuma"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
|
|
msgid "&Binary"
|
|
msgstr "D&uuma"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Char Encoding"
|
|
msgstr "Signokodo"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
|
|
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Resize Style"
|
|
msgstr "&Restarigu"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&No Resize"
|
|
msgstr "&Permesu grandecŝanĝon"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
|
|
msgid "&Lock Groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
|
|
msgid "&Full Size Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Line Offset"
|
|
msgstr "&Pozicio"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Columns"
|
|
msgstr "&Dokumentoj"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
|
|
msgid "&Values Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
|
|
msgid "&Chars Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
|
|
msgid "&Both Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KHexEdit2Part"
|
|
msgstr "Deksesuma redaktilo"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embedded hex editor"
|
|
msgstr "TDEa deksesuma redaktilo"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:38
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Paĝaranĝo"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:59
|
|
msgid "Margins [millimeter]"
|
|
msgstr "Marĝenoj [mm]"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:72
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Supre:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:73
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Malsupre:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:74
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "Ma&ldekstre:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:75
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Dekstre:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:102
|
|
msgid "Draw h&eader above text"
|
|
msgstr "Skribu &titolon super la teksto"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:118
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "&Maldekstre:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:119
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Centre:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:120
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Dekstre:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:121
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Marĝeno:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:125
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Dato & tempo"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:131
|
|
msgid "Single Line"
|
|
msgstr "Unulinia"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:132
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rektangulo"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:164
|
|
msgid "Draw &footer below text"
|
|
msgstr "Skribu &piedon sub la teksto"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "16ume"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "10ume"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "8ume"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
|
|
msgid "Bin"
|
|
msgstr "2ume"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
|
|
msgid "Txt"
|
|
msgstr "Signoj"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:79
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Returne"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:80
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
msgstr "Ignoru usklecon"
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cpp:268
|
|
msgid "%1... %2 of %3"
|
|
msgstr "%1... %2 de %3"
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cpp:272
|
|
msgid "%1... %2%"
|
|
msgstr "%1... %2%"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
|
|
msgid "Extract Strings"
|
|
msgstr "Elprenu tekstpecojn"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:57
|
|
msgid "&Minimum length:"
|
|
msgstr "&Minimuma longeco:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:66
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filtrilo:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:71
|
|
msgid "&Use"
|
|
msgstr "&Uzu"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:80
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "&Ignoru usklecon"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:84
|
|
msgid "Show offset as &decimal"
|
|
msgstr "Montru pozicion &dekume"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:96
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Tekstpeco"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:106
|
|
msgid "Number of strings:"
|
|
msgstr "Nombro da tekstpecoj:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:114
|
|
msgid "Displayed:"
|
|
msgstr "Montrataj:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
|
|
"valid regular expression.\n"
|
|
"Continue without filter?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La filtroesprimo donita de vi ne estas valida.Vi devas doni regulan "
|
|
"serĉesprimon.\n"
|
|
"Ĉu daŭrigi sen filtrilo?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:130
|
|
msgid "&Insert..."
|
|
msgstr "&Enmetu..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:140
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&ksportu..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:142
|
|
msgid "&Cancel Operation"
|
|
msgstr "&Ĉesigu operacion"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:144
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
msgstr "Nur&lege"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:146
|
|
msgid "&Allow Resize"
|
|
msgstr "&Permesu grandecŝanĝon"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:148
|
|
msgid "N&ew Window"
|
|
msgstr "No&va fenestro"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:150
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
msgstr "Fermu fenestr&on"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
msgid "&Goto Offset..."
|
|
msgstr "&Iru al pozicio..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:167
|
|
msgid "&Insert Pattern..."
|
|
msgstr "Enmetu ŝa&blonon..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:170
|
|
msgid "Copy as &Text"
|
|
msgstr "Kopiu kiel &teksto"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:172
|
|
msgid "Paste into New &File"
|
|
msgstr "Enmetu en novan &dosieron"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:174
|
|
msgid "Paste into New &Window"
|
|
msgstr "Enmetu en novan &fenestron"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:185
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Teksto"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:193
|
|
msgid "Show O&ffset Column"
|
|
msgstr "Montru k&olumnon de pozicio"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:195
|
|
msgid "Show Te&xt Field"
|
|
msgstr "Montru tekst&kampon"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:197
|
|
msgid "Off&set as Decimal"
|
|
msgstr "&Pozicio dekume"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:199
|
|
msgid "&Upper Case (Data)"
|
|
msgstr "M&ajuskligu (datumoj)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:201
|
|
msgid "Upper &Case (Offset)"
|
|
msgstr "Ma&juskligu (pozicio)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: &Default encoding\n"
|
|
"&Default"
|
|
msgstr "&Apriora"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:206
|
|
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
msgstr "&Askio (7bita)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:208
|
|
msgid "&EBCDIC"
|
|
msgstr "&EBCDIC"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
msgid "&Extract Strings..."
|
|
msgstr "&Elfiltru tekstojn..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:220
|
|
msgid "&Binary Filter..."
|
|
msgstr "&Duuma filtrilo..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:222
|
|
msgid "&Character Table"
|
|
msgstr "Si&gnotabelo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:224
|
|
msgid "C&onverter"
|
|
msgstr "&Konvertilo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:226
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Statistiko"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:231
|
|
msgid "&Replace Bookmark"
|
|
msgstr "A&nstataŭigu legosignon"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:233
|
|
msgid "R&emove Bookmark"
|
|
msgstr "&Forigu legosignon"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:235
|
|
msgid "Re&move All"
|
|
msgstr "Forigu ĉ&iujn"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:237
|
|
msgid "Goto &Next Bookmark"
|
|
msgstr "Iru al &sekva legosigno"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:240
|
|
msgid "Goto &Previous Bookmark"
|
|
msgstr "Iru a&l antaŭa legosigno"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
msgid "Show F&ull Path"
|
|
msgstr "Montru &plenan padon"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Kaŝu"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
|
|
msgid "&Above Editor"
|
|
msgstr "S&uper redaktilo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
|
|
msgid "&Below Editor"
|
|
msgstr "&Sub redaktilo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "&Floating"
|
|
msgstr "&Glitante"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
msgid "&Embed in Main Window"
|
|
msgstr "&Nestigu en la precipa fenestro"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:290
|
|
msgid "Drag document"
|
|
msgstr "Ŝovu dokumenton"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag Document"
|
|
msgstr "Ŝovu dokumenton"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:301
|
|
msgid "Toggle write protection"
|
|
msgstr "Ŝaltu skribpermeson"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:326
|
|
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
|
|
msgstr "Elekto: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:328
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "ANST"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:330
|
|
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
|
|
msgstr "Grandeco: FFFFFFFFFF"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:331
|
|
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
msgstr "Pozicio: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:332
|
|
msgid "FFF"
|
|
msgstr "FFF"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
|
|
msgid "RW"
|
|
msgstr "L/S"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Pozicio:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:344
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grandeco:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non local recent file: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:543
|
|
msgid "Can not create new window.\n"
|
|
msgstr "Ne eblis krei novan fenestron.\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kelkaj fenestroj enhavas nesekurigitajn dokumentojn. Se vi finas, la ŝangoj "
|
|
"en tiuj dokumentoj perdiĝos. Ĉu daŭrigi?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Grandeco: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:890
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset: %1"
|
|
msgstr "Pozicio: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:990
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "ENM"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoding: %1"
|
|
msgstr "Signokodo: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1169
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Elekto:"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permesoj"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spec&ial"
|
|
msgstr "S&peciala"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document &Encoding"
|
|
msgstr "Dok&umentkodo"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documents"
|
|
msgstr "&Dokumentoj"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Document Tabs"
|
|
msgstr "&Dokumentlangoj"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion &Field"
|
|
msgstr "Konverto&kampo"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Searc&hbar"
|
|
msgstr "Serĉ&breto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "&Sekurigu agordon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "antaŭa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "&Anstataŭigu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "&Enmetu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Sentitola %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "&Sekurigu agordon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "&Presu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Eksportante"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Enmetante"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Profiloj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Legosigna teksto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Deksesuma redaktilo"
|
|
|
|
#~ msgid "&All"
|
|
#~ msgstr "Ĉ&iuj"
|
|
|
|
#~ msgid "The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
#~ msgstr "La aktuala dokumento enhavas nesekurigitajn ŝangojn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
#~ msgstr "Se vi relegas nun, la ŝangoj perdiĝos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Operation complete.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Operacio finita.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to cancel writing?\n"
|
|
#~ msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi la skribadon?\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
#~ msgstr "Dosiernomo"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "&Viŝu"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&Ne"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Jes"
|
|
|
|
#~ msgid "You have specified an existing directory."
|
|
#~ msgstr "Vi donis jam ekzistantan dosierujon."
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have write permission to this directory."
|
|
#~ msgstr "Vi ne havas skribpermeson por tiu dosierujo."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create tdeio job.\n"
|
|
#~ msgstr "Ne eblis krei TDEIO-taskon.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "TDEIO job in progress"
|
|
#~ msgstr "TDEIO-tasko efektiviĝas"
|
|
|
|
#~ msgid "&Unselect"
|
|
#~ msgstr "&Malelektu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Custom..."
|
|
#~ msgstr "&Propra..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Record Viewer"
|
|
#~ msgstr "&Rikordrigardilo"
|
|
|
|
#~ msgid "P&rofiles..."
|
|
#~ msgstr "&Profiloj..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not available yet!\n"
|
|
#~ "Print plain text to printer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ankoraŭ ne uzebla!\n"
|
|
#~ "Presu plentekston."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write data.\n"
|
|
#~ msgstr "Ne eblas skribi datumojn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&view"
|
|
#~ msgstr "&Antaŭrigardo"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer"
|
|
#~ msgstr "Presilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Komputilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Komento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Available printers:"
|
|
#~ msgstr "&Uzeblaj presiloj"
|
|
|
|
#~ msgid "Print to fi&le"
|
|
#~ msgstr "Presu al &dosiero"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Range"
|
|
#~ msgstr "Presintervalo"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Formatting"
|
|
#~ msgstr "Tekstaranĝo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print as PostScr&ipt"
|
|
#~ msgstr "Presu kiel &Postskripto"
|
|
|
|
#~ msgid "Print as plain &text"
|
|
#~ msgstr "Presu kiel plena &teksto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This choice will ignore\n"
|
|
#~ "certain options. Refer to\n"
|
|
#~ "help for more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiu elekto ignoros\n"
|
|
#~ "certajn opciojn. Legu la\n"
|
|
#~ "helpdokumenton pro pliaj informoj."
|
|
|
|
#~ msgid "Por&trait"
|
|
#~ msgstr "&Vertikale"
|
|
|
|
#~ msgid "L&andscape"
|
|
#~ msgstr "&Horizontale"
|
|
|
|
#~ msgid "Print in c&olor"
|
|
#~ msgstr "&Kolore"
|
|
|
|
#~ msgid "Print in &grayscale"
|
|
#~ msgstr "&Grize"
|
|
|
|
#~ msgid "Print in black and &white only"
|
|
#~ msgstr "&Nigre/blanke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paper t&ype:"
|
|
#~ msgstr "Paper&formato"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: 8888 x 8888 inches"
|
|
#~ msgstr "Grandeco: 8888 x 8888 coloj"
|
|
|
|
#~ msgid "&Scale down printed document to fit selected paper type"
|
|
#~ msgstr "&Etendu presotan dokumenton laŭ la elektita paperformato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Number of copies:"
|
|
#~ msgstr "&Nombro da kopioj"
|
|
|
|
#~ msgid "Print &first page first"
|
|
#~ msgstr "Presu &unuan paĝon unue"
|
|
|
|
#~ msgid "Print &last page first"
|
|
#~ msgstr "Presu &lastan paĝon unue"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pr&eview application:"
|
|
#~ msgstr "&Antaŭrigarda aplikaĵo"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %1 x %2 inches"
|
|
#~ msgstr "Grandeco: %1 x %2 coloj"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %1 x %2 mm"
|
|
#~ msgstr "Grandeco: %1 x %2 mm"
|
|
|
|
#~ msgid "You have not selected a printer."
|
|
#~ msgstr "Vi ne elektis presilon."
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal format or missing range specification"
|
|
#~ msgstr "Nepermesita formato aŭ preselekto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not available yet!\n"
|
|
#~ "Print preview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne programita ankoraŭ!\n"
|
|
#~ "Presantaŭriagrdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to parse or read any printcap files"
|
|
#~ msgstr "Ne eblas analizi aŭ legi iun ajn presilinforman dosieron (printcap)"
|
|
|
|
#~ msgid "A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgid "B5"
|
|
#~ msgstr "B5"
|
|
|
|
#~ msgid "Letter"
|
|
#~ msgstr "Letter"
|
|
|
|
#~ msgid "Legal"
|
|
#~ msgstr "Legal"
|
|
|
|
#~ msgid "Executive"
|
|
#~ msgstr "Executive"
|
|
|
|
#~ msgid "A0"
|
|
#~ msgstr "A0"
|
|
|
|
#~ msgid "A1"
|
|
#~ msgstr "A1"
|
|
|
|
#~ msgid "A2"
|
|
#~ msgstr "A2"
|
|
|
|
#~ msgid "A3"
|
|
#~ msgstr "A3"
|
|
|
|
#~ msgid "A5"
|
|
#~ msgstr "A5"
|
|
|
|
#~ msgid "A6"
|
|
#~ msgstr "A6"
|
|
|
|
#~ msgid "A7"
|
|
#~ msgstr "A7"
|
|
|
|
#~ msgid "A8"
|
|
#~ msgstr "A8"
|
|
|
|
#~ msgid "A9"
|
|
#~ msgstr "A9"
|
|
|
|
#~ msgid "B0"
|
|
#~ msgstr "B0"
|
|
|
|
#~ msgid "B1"
|
|
#~ msgstr "B1"
|
|
|
|
#~ msgid "B10"
|
|
#~ msgstr "B10"
|
|
|
|
#~ msgid "B2"
|
|
#~ msgstr "B2"
|
|
|
|
#~ msgid "B3"
|
|
#~ msgstr "B3"
|
|
|
|
#~ msgid "B4"
|
|
#~ msgstr "B4"
|
|
|
|
#~ msgid "B6"
|
|
#~ msgstr "B6"
|
|
|
|
#~ msgid "B7"
|
|
#~ msgstr "B7"
|
|
|
|
#~ msgid "B8"
|
|
#~ msgstr "B8"
|
|
|
|
#~ msgid "B9"
|
|
#~ msgstr "B9"
|
|
|
|
#~ msgid "C5E"
|
|
#~ msgstr "C5E"
|
|
|
|
#~ msgid "Comm10E"
|
|
#~ msgstr "Comm10E"
|
|
|
|
#~ msgid "DLE"
|
|
#~ msgstr "DLE"
|
|
|
|
#~ msgid "Folio"
|
|
#~ msgstr "Folio"
|
|
|
|
#~ msgid "Ledger"
|
|
#~ msgstr "Ledger"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabloid"
|
|
#~ msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a work in progress. If you\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. have a suggestion for improvement\n"
|
|
#~ "2. have found a bug\n"
|
|
#~ "3. want to contribute with something\n"
|
|
#~ "4. just want to tell me how nice or useful khexedit is\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "then feel free to send me a mail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tio estas nefinita laboraĵo. Se vi\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. havas proponojn por plibonigo\n"
|
|
#~ "2. trovis eraron\n"
|
|
#~ "3. volas kontribui per io\n"
|
|
#~ "4. nur volas diri al mi, kiom utila estas KDeksesumredaktilo\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "bonvolu sendi al mi retpoŝton."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove bookmark"
|
|
#~ msgstr "Forigu legosignon"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace bookmark"
|
|
#~ msgstr "Anstataŭigu legosignon"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Binary File Editor"
|
|
#~ msgstr "TDEa duuma redaktilo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
#~ "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tiu ĉi programo estas libera programo; vi povas redistribui ĝin kaj/aŭ "
|
|
#~ "ŝanĝi\n"
|
|
#~ "sub la kondiĉoj de la GNUa Ĝenerala Publika Licenco publikigita de\n"
|
|
#~ "la Libera-Programaro-Fondaĵo, aŭ en versio 2 de la licenco aŭ pli postan\n"
|
|
#~ "version (laŭ via prefero).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tiu programo estas publikigita kun la espero, ke ĝi estos utila,\n"
|
|
#~ "sed SEN IU AJN GARANTIO, ankaŭ sen implicita garantio de\n"
|
|
#~ "SURMERKATIGEBLO aŭ TAŬGECO POR CERTA CELO. Vidu la\n"
|
|
#~ "GNUan Ĝeneralan Publikan Licencon pri pliaj detaloj.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vi devus ricevi kopion de la GNUa Ĝenerala Publika Licenco\n"
|
|
#~ "kune kun tiu programo; se ne, skribu al la Libera-Programaro-Fondaĵo\n"
|
|
#~ "ĉe 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ontributors"
|
|
#~ msgstr "&Kontribuantoj"
|
|
|
|
#~ msgid "&License agreement"
|
|
#~ msgstr "&Licenco"
|
|
|
|
#~ msgid "&From offset"
|
|
#~ msgstr "&De la pozicio"
|
|
|
|
#~ msgid "&To offset"
|
|
#~ msgstr "&Ĝis la pozicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Page number"
|
|
#~ msgstr "Paĝnumero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Extract Strings"
|
|
#~ msgstr "Elprenu tekstpecojn"
|
|
|
|
#~ msgid "&Record Viewer..."
|
|
#~ msgstr "&Rikorda rigardilo..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Character Table..."
|
|
#~ msgstr "&Signartabelo..."
|
|
|
|
#~ msgid "C&onverter..."
|
|
#~ msgstr "&Konvertilo..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Statistics..."
|
|
#~ msgstr "S&tatistiko..."
|
|
|
|
#~ msgid "O&ffset"
|
|
#~ msgstr "&Pozicio"
|
|
|
|
#~ msgid "No replacements were made."
|
|
#~ msgstr "Neniu anstataŭigoj okazis."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 replacements were made."
|
|
#~ msgstr "%1 anstataŭigoj faritaj."
|
|
|
|
#~ msgid "Find and replace"
|
|
#~ msgstr "Trovu kaj anstataŭigu"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract strings"
|
|
#~ msgstr "Elprenu tekstpecojn"
|