You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1177 lines
30 KiB
1177 lines
30 KiB
# translation of kontact.po to Slovak
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kontact\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-11 18:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stanislav Višňovský"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "visnovsky@kde.org"
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:80
|
|
msgid "No service found"
|
|
msgstr "Nenájdené žiadne služby"
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
|
|
msgstr "Chyba programu: súbor .desktop pre službu neobsahuje kľúč Library."
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:89
|
|
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
|
|
msgstr "Chyba programu: knižnica %1 neposkytuje továreň."
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
|
|
"specified type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba programu: knižnica %1 nepodporuje vytváranie komponentov daného typu"
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
|
|
msgid "Start with a specific Kontact module"
|
|
msgstr "Spustiť so zadaným modulom Kontact"
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
|
|
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
|
|
msgstr "Spustiť v móde ikona (minimalizované)"
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
|
|
msgid "List all possible modules and exit"
|
|
msgstr "Vypísať všetky dostupné moduly a skončiť"
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List all possible profiles and exit"
|
|
msgstr "Vypísať všetky dostupné moduly a skončiť"
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start with a specific Kontact profile"
|
|
msgstr "Spustiť so zadaným modulom Kontact"
|
|
|
|
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
|
|
msgid "New Feed..."
|
|
msgstr "Nový zdroj..."
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
|
|
msgid "New Contact..."
|
|
msgstr "Nový kontakt..."
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
|
|
msgid "&New Distribution List..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize Contacts"
|
|
msgstr "Zobraziť &kontakt"
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
|
|
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
|
|
msgstr "Pustenie myšou viacerých správ naraz nie je podporované."
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
|
|
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
|
|
msgstr "Nie je možné spracovať udalosti pustenia typu '%1'."
|
|
|
|
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Nová úloha"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
|
|
msgid "kcmkmailsummary"
|
|
msgstr "kcmkmailsummary"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
|
|
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
|
|
msgstr "Dialóg nastavenia súhrnu pošty"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
|
|
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Súhrn"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
|
|
msgid "Show full path for folders"
|
|
msgstr "Zobraziť celú cestu priečinkov"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix for local folders\n"
|
|
"Local"
|
|
msgstr "Lokálny"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
|
|
msgid "New Message..."
|
|
msgstr "Nová správa..."
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
|
|
msgid "Synchronize Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
|
|
"%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
|
|
msgid "No unread messages in your monitored folders"
|
|
msgstr "V monitorovaných priečinkoch nie sú žiadne neprečítané správy"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
|
|
msgid "Open Folder: \"%1\""
|
|
msgstr "Otvoriť priečinok: \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
|
|
msgid "New Article..."
|
|
msgstr "Nový príspevok..."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Premenovať..."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Selected Notes..."
|
|
msgstr "Vybrať komponenty..."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
|
|
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Notes"
|
|
msgstr "Upraviť poznámku"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
|
|
msgid "Do you really want to delete this note?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete odstrániť túto poznámku?"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Potvrdenie odstránenia"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n notes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naozaj chcete odstrániť túto poznámku?\n"
|
|
"Naozaj chcete odstrániť %n poznámky?\n"
|
|
"Naozaj chcete odstrániť %n poznámok?"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Upraviť poznámku"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Meno:"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
|
|
msgid "New Note..."
|
|
msgstr "Nová poznámka..."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
|
|
msgid "Synchronize Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
|
|
msgid "Notes Management"
|
|
msgstr "Správa poznámok"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
|
|
msgid "No Notes Available"
|
|
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne poznámky"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
|
|
msgid "Read Note: \"%1\""
|
|
msgstr "Prečítať poznámku: \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
|
|
msgid "New Journal..."
|
|
msgstr "Nový žurnál..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
|
|
msgid "Synchronize Journal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
|
|
msgid "kcmkorgsummary"
|
|
msgstr "kcmkorgsummary"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
|
|
msgid "Schedule Configuration Dialog"
|
|
msgstr "Dialóg pre nastavenie plánovania"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
|
|
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" %n deň\n"
|
|
" %n dni\n"
|
|
" %n dní"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Schôdzky"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
|
|
msgid "How many days should the calendar show at once?"
|
|
msgstr "Koľko dní má kalendár zobraziť naraz?"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
|
|
msgid "One day"
|
|
msgstr "Jeden deň"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
|
|
msgid "Five days"
|
|
msgstr "Päť dní"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
|
|
msgid "One week"
|
|
msgstr "Jeden týždeň"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
|
|
msgid "One month"
|
|
msgstr "Jeden mesiac"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
|
|
msgid "To-dos"
|
|
msgstr "Úlohy"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
|
|
msgid "Show all to-dos"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky úlohy"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
|
|
msgid "Show today's to-dos only"
|
|
msgstr "Zobraziť len dnešné úlohy"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
|
|
msgid "New Event..."
|
|
msgstr "Nová udalosť..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize Calendar"
|
|
msgstr "Aktívny kalendár"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Stretnutie"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Note: %1"
|
|
msgstr "Prečítať poznámku: \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"From: %1\n"
|
|
"To: %2\n"
|
|
"Subject: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Od: %1\n"
|
|
"Komu: %2\n"
|
|
"Predmet: %3"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
msgstr "Pošta: %1"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Aktívny kalendár"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dnes"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Zajtra"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: Time from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No appointments pending within the next day\n"
|
|
"No appointments pending within the next %n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najbližší deň nie sú očakávané žiadne schôdzky\n"
|
|
"Najbližšie %n dni nie sú očakávané žiadne schôdzky\n"
|
|
"Najbližších %n dní nie sú očakávané žiadne schôdzky"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
|
|
msgid "&Edit Appointment..."
|
|
msgstr "&Upraviť schôdzku..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
|
|
msgid "&Delete Appointment"
|
|
msgstr "O&dstrániť schôdzku"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
|
|
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
|
|
msgstr "Upraviť schôdzku: \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
|
|
msgid "New To-do..."
|
|
msgstr "Nová úloha..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
|
|
msgid "Synchronize To-do List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To-do"
|
|
msgstr "Úlohy"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
|
|
msgid "overdue"
|
|
msgstr "po termíne"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr "prebieha"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
|
|
msgid "starts today"
|
|
msgstr "začína dnes"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
|
|
msgid "ends today"
|
|
msgstr "končí dnes"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
|
|
msgid "No to-dos pending"
|
|
msgstr "Žiadne nedokončené úlohy"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
msgstr "&Upraviť úlohu..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
msgstr "O&dstrániť úlohu"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
|
|
msgid "&Mark To-do Completed"
|
|
msgstr "O&značiť úlohu ako ukončenú"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
|
|
msgid "Edit To-do: \"%1\""
|
|
msgstr "Upraviť úlohu: \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58
|
|
msgid "KPilot Information"
|
|
msgstr "Informácie KPilot"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPilot - HotSync software pre TDE\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63
|
|
msgid "Plugin Developer"
|
|
msgstr "Vývojár modulov"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65
|
|
msgid "Project Leader"
|
|
msgstr "Vedúci projektu"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Správca"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KPilot Configuration"
|
|
msgstr "Informácie KPilot"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
|
|
msgid "<i>Last sync:</i>"
|
|
msgstr "<i>Posledná synchronizácia:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Nie je k dispozícii žiadna informácia"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
|
|
msgid "[View Sync Log]"
|
|
msgstr "[Ukázať synchronizačný záznam]"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
|
|
msgid "<i>User:</i>"
|
|
msgstr "<i>Užívateľ:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
|
|
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
|
|
msgid "<i>Device:</i>"
|
|
msgstr "<i>Zariadenie:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
|
|
msgid "<i>Status:</i>"
|
|
msgstr "<i>Stav:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
|
|
msgid "No communication with the daemon possible"
|
|
msgstr "Komunikácia démonom nie je možná"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
|
|
msgid "<i>Conduits:</i>"
|
|
msgstr "<i>Spojky:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
|
|
msgid "KPilot is currently not running."
|
|
msgstr "KPilot momentálne nebeží."
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
|
|
msgid "[Start KPilot]"
|
|
msgstr "[Spustiť KPilot]"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámy"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
|
|
msgid "No information available (Daemon not running?)"
|
|
msgstr "Nie je k dispozícii žiadna informácia (Démon nebeží?)"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
|
|
msgid "KPilot HotSync Log"
|
|
msgstr "Záznam synchronizácie KPilot"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť záznam Hotsync %1."
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
|
|
msgid "New News Feed"
|
|
msgstr "Nový zdroj noviniek"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
|
|
msgid "Arts"
|
|
msgstr "Umenie"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Práca"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Počítače"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Rôzne"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "Rekreácia"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
|
|
msgid "Society"
|
|
msgstr "Spoločnosť"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastné"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Vybrané"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
|
|
msgid "News Feed Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie zdrojov dát"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
|
|
msgid "Refresh time:"
|
|
msgstr "Doba aktualizácie:"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
|
|
msgid "Number of items shown:"
|
|
msgstr "Počet zobrazených položiek:"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
|
|
msgid "Delete Feed"
|
|
msgstr "Odstrániť zdroj"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
|
|
msgid "kcmkontactknt"
|
|
msgstr "kcmkontactknt"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
|
|
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
|
|
msgstr "Dialóg pre nastavenie zdrojov noviniek"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
|
|
msgid "News Feeds"
|
|
msgstr "Novinky"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"No rss dcop service available.\n"
|
|
"You need rssservice to use this plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Služba RSS pomocou DCOP nie je dostupná.\n"
|
|
"Aby ste mohli tento modul používať, potrebujete rssservice."
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
|
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "Skopírovať URL do schránky"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
|
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
|
|
msgid "Special Dates Summary"
|
|
msgstr "Súhrn špeciálnych dátumov"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
|
|
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
|
|
msgstr "Koľko dní má súhrn špeciálnych dátumov zobraziť naraz?"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
|
|
msgid "Special Dates From Calendar"
|
|
msgstr "Špeciálne dátumy z kalendára"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
|
|
msgid "Show birthdays"
|
|
msgstr "Zobraziť narodeniny"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
|
|
msgid "Show anniversaries"
|
|
msgstr "Zobraziť výročia"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
|
|
msgid "Show holidays"
|
|
msgstr "Zobraziť sviatky"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
|
|
msgid "Show special occasions"
|
|
msgstr "Zobraziť špeciálne udalosti"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
|
|
msgid "Special Dates From Contact List"
|
|
msgstr "Špeciálne dátumy zo zoznamu kontaktov"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
|
|
msgid "kcmsdsummary"
|
|
msgstr "kcmsdsummary"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
|
|
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
|
|
msgstr "Konfiguračný dialóg pre špeciálne dátumy"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
|
|
msgid "Special Dates"
|
|
msgstr "Špeciálne dátumy"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
|
|
msgid "Default KOrganizer resource"
|
|
msgstr "Štandardné zdroje pre KOrganizer"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "Aktívny kalendár"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
|
|
msgid "BIRTHDAY"
|
|
msgstr "NARODENINY"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
|
|
msgid "ANNIVERSARY"
|
|
msgstr "VÝROČIE"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
|
|
msgid "HOLIDAY"
|
|
msgstr "SVIATOK"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
|
|
msgid "SPECIAL OCCASION"
|
|
msgstr "ŠPECIÁLNA UDALOSŤ"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "teraz"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 day\n"
|
|
"in %n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"za %n deň\n"
|
|
"za %n dni\n"
|
|
"za %n dní"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Narodeniny"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Výročie"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
|
|
msgid "Holiday"
|
|
msgstr "Sviatok"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
msgstr "Špeciálna udalosť"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one year\n"
|
|
"%n years"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n rok\n"
|
|
"%n roky\n"
|
|
"%n rokov"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
|
|
"No special dates pending within the next %n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najbližší 1 deň nie je žiadny špeciálny dátum\n"
|
|
"Najbližšie %n dni nie sú žiadne špeciálne dátumy\n"
|
|
"Najbližších %n dní nie sú žiadne špeciálne dátumy"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
|
|
msgid "Send &Mail"
|
|
msgstr "Poslať &poštu"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
|
|
msgid "View &Contact"
|
|
msgstr "Zobraziť &kontakt"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
|
|
msgid "Mail to:\"%1\""
|
|
msgstr "Poslať poštu na: \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
|
|
msgid "Kontact Special Dates Summary"
|
|
msgstr "Kontact súhrn špeciálnych dátumov"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
|
|
msgstr "(c) 2004-2005 TDE PIM tím"
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary "
|
|
"view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete vybrať, ktoré moduly súhrnov sa majú v celkovom súhrne zobrazovať."
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
|
|
msgid "kontactsummary"
|
|
msgstr "kontactsummary"
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
|
|
msgid "TDE Kontact Summary"
|
|
msgstr "Súhrn TDE Kontact"
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
|
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
|
|
msgid "&Configure Summary View..."
|
|
msgstr "Nas&taviť súhrn..."
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary for %1"
|
|
msgstr "Súhrn pre %1"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
|
|
msgid "What's next?"
|
|
msgstr "Čo ďalej?"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
|
|
msgid "Synchronize All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
|
|
msgid "Kontact Summary"
|
|
msgstr "Súhrn Kontact"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
|
|
msgid "Kontact Summary View"
|
|
msgstr "Pohľad súhrnu Kontact"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
|
|
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
|
|
msgstr "(c) 2003 Vývojári Kontact"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
|
|
msgid "Weather Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"No weather dcop service available;\n"
|
|
"you need KWeather to use this plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Služba počasia pomocou DCOP nie je dostupná.\n"
|
|
"Aby ste mohli tento modul používať, potrebujete KWeather."
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
|
|
msgid "Last updated on"
|
|
msgstr "Ostatne aktualizované"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
|
|
msgid "Wind Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť vetra"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
|
|
msgid "Rel. Humidity"
|
|
msgstr "Rel. vlhkosť"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
|
|
msgid "View Weather Report for Station"
|
|
msgstr "Ukázať informácie o počasí pre stanicu"
|
|
|
|
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54
|
|
msgid "Weather Information"
|
|
msgstr "Informácie o počasí"
|
|
|
|
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
msgstr "Vylepšenia a vyčistenie kódu"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:44
|
|
msgid "About Kontact"
|
|
msgstr "O programe Kontact"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:48
|
|
msgid "Kontact Container"
|
|
msgstr "Kontajner pre Kontact"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:76
|
|
msgid "No about information available."
|
|
msgstr "Nie je k dispozícii žiadna informácia."
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:84
|
|
msgid "Version %1</p>"
|
|
msgstr "Verzia %1</p>"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:111
|
|
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
|
|
msgstr "<p><b>Autori:</b></p>"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:123
|
|
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
|
|
msgstr "<p><b>Poďakovanie:</b></p>"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:135
|
|
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
|
|
msgstr "<p><b>Prekladatelia:</b></p>"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:166
|
|
msgid "%1 License"
|
|
msgstr "Licencia %1"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:447
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Veľkosť ikony"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:448
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Veľká"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:450
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normálna"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:452
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malá"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:458
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Zobraziť ikony"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:461
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Zobraziť text"
|
|
|
|
#: src/kcmkontact.cpp:91
|
|
msgid "kontactconfig"
|
|
msgstr "kontactconfig"
|
|
|
|
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
|
|
msgid "TDE Kontact"
|
|
msgstr "TDE Kontact"
|
|
|
|
#: src/kcmkontact.cpp:94
|
|
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
|
|
msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:48
|
|
msgid "TDE personal information manager"
|
|
msgstr "Osobný správca informácii TDE"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:147
|
|
msgid "Kontact"
|
|
msgstr "Kontact"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n"
|
|
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
|
|
msgstr "(C) 2001-2004 Vývojári Kontact"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:159
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Pôvodný autor"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Components ..."
|
|
msgstr "Vybrať komponenty..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to plugin %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:270
|
|
msgid "Loading Kontact..."
|
|
msgstr "Načítava sa Kontact..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:280
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
msgstr " Inicializujem..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:302
|
|
msgid "Get Organized!"
|
|
msgstr "Zorganizujte sa!"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:303
|
|
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
|
|
msgstr "Osobný správca informácii TDE"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:337
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Veľkosť ikony"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:350
|
|
msgid "Configure Kontact..."
|
|
msgstr "Nastaviť Kontact..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure &Profiles..."
|
|
msgstr "Nas&taviť súhrn..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:356
|
|
msgid "&Kontact Introduction"
|
|
msgstr "&Kontajner pre Kontact"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:358
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
msgstr "&Tip dňa"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:784
|
|
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
|
|
msgstr "Aplikácia beží samostatne, presúvam do popredia..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load part for %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať Part pre %1."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:851
|
|
msgid ""
|
|
"_: Plugin dependent window title\n"
|
|
"%1 - Kontact"
|
|
msgstr "%1 - Kontact"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1170
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2><p>"
|
|
"%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
|
|
"href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Vitajte v programe Kontact "
|
|
"%1</h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width="
|
|
"\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</"
|
|
"a><br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img "
|
|
"width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</"
|
|
"a><br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img "
|
|
"width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</"
|
|
"a><br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-"
|
|
"bottom: 0px\"> <a href=\"%1\">Preskočiť tento úvod</a></p>"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1182
|
|
msgid ""
|
|
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontact obsluhuje Vaše emaily, adresáre, kalendár, zoznam úloh a ešte viac."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1188
|
|
msgid "Read Manual"
|
|
msgstr "Čítať manuál"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1189
|
|
msgid "Learn more about Kontact and its components"
|
|
msgstr "Naučiť sa viac o programe Kontact a jeho komponentoch"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1195
|
|
msgid "Visit Kontact Website"
|
|
msgstr "Navštíviť webovskú stránku Kontact"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1196
|
|
msgid "Access online resources and tutorials"
|
|
msgstr "Prístup na online zdroje a návody pre začiatočníkov"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1202
|
|
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
|
|
msgstr "Konfigurovať Kontact ako klienta Groupware"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1203
|
|
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
|
|
msgstr "Pripraviť Kontact pre použitie v podnikových sieťach"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:40
|
|
msgid "Configure Profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:41
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Rekreácia"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Nový príspevok..."
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Odstrániť zdroj"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:79
|
|
msgid "Save Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:88
|
|
msgid "Import Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:94
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
|
|
"restart to get activated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile Loaded"
|
|
msgstr "Vedúci projektu"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you "
|
|
"sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:151
|
|
msgid "Save to Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will "
|
|
"be lost!"
|
|
msgstr "Naozaj chcete odstrániť túto poznámku?"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
|
|
msgid "Select Profile Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:178
|
|
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:178
|
|
msgid "Profile Exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "Nový príspevok..."
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:232
|
|
msgid "Enter description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kontact.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always start with specified component:"
|
|
msgstr "Vždy spustiť so špecifikovaným komponentom"
|
|
|
|
#: src/kontact.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
|
|
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvyčajne Kontact sa spustí s komponentom použitým pred jeho ukončením. "
|
|
"Zaškrtnite túto možnosť ak si želáte, aby sa namiesto toho spustil so "
|
|
"špecifickým komponentom."
|
|
|
|
#: src/kontactui.rc:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť zdroj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Stretnutie"
|
|
|
|
#~ msgid "&Request Feature..."
|
|
#~ msgstr "&Požadovať funkciu..."
|
|
|
|
#~ msgid "New Messages"
|
|
#~ msgstr "Nové správy"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
|
|
#~ msgstr "Obnoviť súh&rnný pohľad..."
|