You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdepim/kontact.po

1157 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kontact.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# sinan, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Barış Metin <baris@uludag.org.tr>, 2004.
# root <root@avrupa.kablonet.com.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
# serdar soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 17:42+0200\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Servis bulunamadı"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr ""
"Program hatası: .desktop dosyası servis için Kütüphane anahtarına sahip "
"değil."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Program hatası: %1 kütüphanesi bir fabrika sağlamıyor."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Program hatası: kütüphane %1 belirtilen tipte bileşen yaratmayı desteklemiyor"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Belirli bir Kontact modülü ile başla"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Küçük olarak başlat"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Tüm modülleri listele ve çık"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
#, fuzzy
msgid "List all possible profiles and exit"
msgstr "Tüm modülleri listele ve çık"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Start with a specific Kontact profile"
msgstr "Belirli bir Kontact modülü ile başla"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Yeni Haber Kaynağı..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Yeni Kişi..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Yeni Dağıtım Listesi..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "&Kişileri Eşzamanla"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Birden çok e-postanın bırakılması desteklenmiyor."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "'%1' türünde olaylar kontrol edilemiyor."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Yeni Görev"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "E-posta Özeti Yapılandırma Penceresi"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Dizinler için tam yolu göster"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Yerel"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Yeni İleti..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr "E-Postaları Eşzamanla"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Posta"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Görüntülediğiniz dizinlerde okunmamış ileti yok"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Dizini Aç: \"%1\""
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Yeni Makale..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandır..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Seçilen Notları Yazdır..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr "Notları yazdırmak için öncelikle listeden yazdırılacak notları seçin."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "Print Notes"
msgstr "Notları Yazdır"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Gerçekten bu notu silmek istiyor musunuz?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Silmeyi Onayla"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr "Gerçekten bu %n notu silmek istiyor musunuz?"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
msgid "Edit Note"
msgstr "Notu Düzenle"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Yeni Not..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Notları Eşzamanla"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Not Yönetimi"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Hiç not yok"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Notu Oku: \"%1\""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Yeni Günlük..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr "Günlüğü Eşzamanla"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Zamanlandırma Ayar Penceresi"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " gün"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Randevular"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Takvim aynı anda kaç günü göstersin?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Bir gün"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Beş gün"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Bir hafta"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Bir ay"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Yapılacaklar"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Tüm yapılacakları göster"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Sadece bu günün yapılacaklarını göster"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "New Event..."
msgstr "Yeni Olay..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Takvimi Eşzamanla"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
msgid "Meeting"
msgstr "Toplantı"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Not: %1"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Gönderen: %1\n"
"Alıcı: %2\n"
"Konu: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "E-posta: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yarın"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr "Sonraki %n gün için bekleyen randevu yok"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Randevu Düzenle..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Randevu Sil"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Randevu Düzenle: \"%1\""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Yeni Yapılacak..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr "Yapılacak Ögelerini Eşzamanla"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
msgid "To-do"
msgstr "Yapılacak Ögesi"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
msgid "overdue"
msgstr "tarihi geçmiş"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
msgid "in progress"
msgstr "sürdürülüyor"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
msgid "starts today"
msgstr "bugün başlıyor"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
msgid "ends today"
msgstr "bugün bitiyor"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Bekleyen yapılacak iş yok"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Yapılacak Ögesini Düzenle..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Yapılacak Ögesini &Sil"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "Yapılacak Ögesini &Tamamlandı Olarak İşaretle"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Yapılacak İşi Düzenle:\"%1\""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58
msgid "KPilot Information"
msgstr "KPilot Bilgisi"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"Kpilot - TDE için senkronizasyon yazılımı\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Eklenti Geliştiricisi"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65
msgid "Project Leader"
msgstr "Proje Lideri"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "Projeyi Yürüten"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "KPilot Yapılandırması"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>Son senk.:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Hiç bilgi yok"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[KPilot Günlüğünü İzle]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>Kullanıcı:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>Aygıt:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>Durum:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Servis uygulaması ile iletişim mevcut değil"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr "<i>Kanallar:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "Kpilot şu anda çalışmıyor."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[KPilot'ı Başlat]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Hakkında bilgi yok (Program çalışmıyor olabilir)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "KPilot HotSync Günlüğü"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Hotsync günlüğü %1 açılamıyor."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Yeni Haber Grubu"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "Adres:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Sanat"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "İş"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Bilgisayar"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Diğer"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Eğlence"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Toplum"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Seçilenler"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Haber Grubu Ayarları"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Tazeleme süresi:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Gösterilecek öğe sayısı:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Haber Grubunu Sil"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Haber Alıcı Yapılandırma Penceresi"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Haber Grupları"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Hiçbir rss dcop servisi bulunamadı.\n"
"Bu eklentiyi kullanmak için rssservice'e ihtiyacınız var."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Adresi Panoya Kopyala"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Özel Tarihler Özeti"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Bir defada özel günler özetinde kaç gün gösterilsin?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Takvimden Özel Günler"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Doğumgünlerini göster"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Yıldönümlerini göster"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Tatilleri göster"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Özel durumları göster"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Bağlantı Listesinden Özel Günler"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Özel Tarihleri Ayarlama Penceresi"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Özel Tarihler"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Öntanımlı KOrganizer kaynağı"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktif Takvim"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "DOĞUMGÜNÜ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "YILDÖNÜMÜ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
msgid "HOLIDAY"
msgstr "TATİL"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "ÖZEL DOLU GÜNLER"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "şimdi"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr "%n gün içinde"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Doğumgünü"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Yıldönümü"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Tatil"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Özel Dolu Günler"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr "%n yıl"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr "Sonraki %n gün için özel gün ya da yıldönümü yok"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "E-posta &Gönder"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "&Bağlantıyı Göster"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "E-posta gönder:\"%1\""
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Kontact Özel Tarih Özeti"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
#, fuzzy
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005 TDE PIM Grubu"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary "
"view."
msgstr ""
"Buradan hangi özet eklentilerinin, özet görünümünde görünür olacağını "
"seçebilirsiniz."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "TDE Kontact Özeti"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Özet Görünümünü Yapılandır..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "%1 için özet"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Sırada ne var?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr "Tümünü Eşzamanla"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontact Özeti"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Kontact Özet Görünümü"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003 Kontact geliştiricileri"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr "Hava Durumu Servisi"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Hiçbir hava durumu dcop servisi bulunamadı;\n"
"bu eklentiyi kullanabilmek için KWeather'a ihtiyacınız var."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Son güncelleme tarihi"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Rüzgar Hızı"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Nem"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Merkez İçin Hava Durumu Bilgisi Görüntüle"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54
msgid "Weather Information"
msgstr "Have Durumu Bilgisi"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Geliştirmeler ve diğer kod düzeltmeleri"
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "Kontact Hakkında"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Kontact Deposu"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Hakkında bilgisi yok."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "Sürüm %1</p>"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>Yazarlar:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>Teşekkürler:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>Çevirenler:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "%1 Lisansı"
#: src/iconsidepane.cpp:447
msgid "Icon Size"
msgstr "Simge Boyutu"
#: src/iconsidepane.cpp:448
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: src/iconsidepane.cpp:450
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/iconsidepane.cpp:452
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: src/iconsidepane.cpp:458
msgid "Show Icons"
msgstr "Simgeleri Göster"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Show Text"
msgstr "Metni Göster"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
msgid "TDE Kontact"
msgstr "TDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:48
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "TDE Kişisel Bilgi Yöneticisi"
#: src/main.cpp:147
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n"
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2005 Kontact geliştiricileri"
#: src/main.cpp:159
msgid "Original Author"
msgstr "Asıl Yazar"
#: src/mainwindow.cpp:101
msgid "Select Components ..."
msgstr "Bileşenleri Seç..."
#: src/mainwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:269
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#: src/mainwindow.cpp:270
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Kontact Yükleniyor..."
#: src/mainwindow.cpp:280
msgid " Initializing..."
msgstr " Başlatılıyor..."
#: src/mainwindow.cpp:302
msgid "Get Organized!"
msgstr "İşlerinizi Düzenleyin!"
#: src/mainwindow.cpp:303
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "TDE Kişisel Bilgi Yönetim Sistemi"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: src/mainwindow.cpp:346
msgid "Synchronize"
msgstr "Eşzamanla"
#: src/mainwindow.cpp:350
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Kontact'ı Yapılandır..."
#: src/mainwindow.cpp:353
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "&Profilleri Yapılandır..."
#: src/mainwindow.cpp:356
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "&Kontact'a Giriş"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Günün İpucu"
#: src/mainwindow.cpp:784
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Uygulama tek başına çalıştırılıyor. Arka plana atılıyor..."
#: src/mainwindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "%1 yüklenemedi."
#: src/mainwindow.cpp:851
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1170
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2><p>"
"%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
"href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Kontact'a Hoşgeldiniz (Sürüm "
"%1)</h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width="
"\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</"
"a><br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img "
"width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</"
"a><br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img "
"width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</"
"a><br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-"
"bottom: 0px\"> <a href=\"%1\">Bu girişi atla</a></p>"
#: src/mainwindow.cpp:1182
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact, e-posta, takvim, adres defterinizi ve yapılacaklar listenizi kayıt "
"altında tutar."
#: src/mainwindow.cpp:1188
msgid "Read Manual"
msgstr "Kılavuzu Oku"
#: src/mainwindow.cpp:1189
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Kontact ve bileşenleri hakkında daha fazla bilgi al"
#: src/mainwindow.cpp:1195
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Kontact Web Sayfasına Git"
#: src/mainwindow.cpp:1196
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "İnternetteki kaynaklara ve kılavuzlara eriş"
#: src/mainwindow.cpp:1202
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Kontact'ı bir grup çalışma programı olarak yapılandır"
#: src/mainwindow.cpp:1203
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Kontact'ı büyük kurum ağlarında kullanmak için ayarla"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr "Profilleri Yapılandır"
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr "Profili Yükle"
#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: src/profiledialog.cpp:66
msgid "New Profile"
msgstr "Yeni Profil"
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profili Sil"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr "Profili Kaydet"
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr "Profil Al"
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr "Profil Aktar"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
"\"%1\" profili başarılı bir şekilde yüklendi. Bazı profil ayarlarının "
"etkinleştirilebilmesi için yeniden başlatma gerekir."
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Profil Yüklendi"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you "
"sure?"
msgstr "Geçerli ayarlar ile \"%1\" profilinin üzerine yazılacak. Emin misiniz?"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr "Profile Kaydet"
#: src/profiledialog.cpp:161
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will "
"be lost!"
msgstr ""
"Gerçekten \"%1\" profilini silmek istiyor musunuz? Tüm profil ayarları "
"kaybedilecek."
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr "Profil Dizinini Seç"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr "\"%1\" profili başarılı bir şekilde dışarıya aktarıldı."
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr "Profil Dışarıya Aktarıldı"
#: src/profiledialog.cpp:231
msgid "New profile"
msgstr "Yeni profil"
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr "Açıklama girin"
#: src/kontact.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Her zaman belirtilen bileşen ile başla:"
#: src/kontact.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Kontact öntanımlı olarak bir önceki oturumda son kullanılan bileşen ile "
"açılır. Bunun yerine Kontact'ın özel bir bileşen ile açılmasını istiyorsanız "
"bu kutucuğu işaretleyin."
#: src/kontactui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Navigator"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Haber Grubunu Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Toplantı"
#~ msgid "&Request Feature..."
#~ msgstr "Ö&zellik İsteğinde Bulun..."
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Yeni Mesajlar"
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "Ö&zet Görünümünü Tazele..."