You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdegames/kbackgammon.po

1583 lines
44 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbackgammon.po to zh_CN
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-17 07:21+0800\n"
"Last-Translator: Zong Yaotang <zong@cosix.com.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 中文翻译组"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS 引擎"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "在此您可以配置 FIBS 西洋双陆棋引擎"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "自动消息显示"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "在主窗口中显示个人消息的副本"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "邀请时自动请求关于玩家的信息"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"通常其它玩家直接发送给您的所有消息将只显示在聊天窗口中。如果您想要在主窗口中"
"显示一份这些消息,请选中此项。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr "如果您想要接收邀请您加入游戏的玩家的信息请选中此项。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "开始棋局:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "赢下棋局:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "输掉棋局:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"如果您想在每次开始棋局时给对手发送一个标准的问候,请选中此项并在输入框内输入"
"问候消息。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"如果您想在每次赢下棋局时给对手发送一个标准的消息,请选中此项并在输入框内输入"
"问候消息。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"如果您想在每次输掉棋局时给对手发送一个标准的消息,请选中此项并在输入框内输入"
"问候消息。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "本地(&L)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "服务器名:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "服务器端口:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "用户名:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "口令:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"在此输入 FIBS 服务器的主机名。几乎可以肯定应该是“fibs.com”。如果此处空缺在"
"联接服务器时您将会被询问。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"在此输入 FIBS 服务器的端口号。几乎可以肯定应该是“4321”。如果此处空缺在联接"
"服务器时您将会被询问。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"在此输入您在 FIBS 服务器上的帐号。如果您还没有帐号,您需要先用相应的菜单项创"
"建一个帐号。如果此处空缺,在联接服务器时您将会被询问。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"在此输入您在 FIBS 服务器上的口令。如果您还没有帐号,您需要先用相应的菜单项创"
"建一个帐号。如果此处空缺,在联接服务器时您将会被询问。口令将不可见。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "保持连接不断线"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"通常如果超过一个小时无动作FIBS 会断开连接。如果您选中此项,即使您其实没有在"
"玩游戏或者聊天,%1 也将总是保持连接不断线。如果您的互连网服务要按接通时间收费"
"而不是包月付费请慎用此选项!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "连接(&C)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "好友名单(&B)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (继续)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (经验值 %2排名 %3) 想要与您继续一盘以前保存的棋局。如果您愿意开始,请使"
"用相应的菜单项加入棋局(或者用join %4命令)。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 想要与您继续以前的棋局"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (无限)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (经验值 %2排名 %3) 想要与您开始一盘没有上限的棋局。如果您愿意开始,请使"
"用相应的菜单项加入棋局(或者用join %4命令)。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 邀请您加入没有上限的棋局"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (经验值 %2排名 %3) 想要与您开始一盘 %4 点上限的棋局。如果您愿意开始,请"
"使用相应的菜单项加入棋局(或者用join %5命令)。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 邀请您加入 %2 点上限的棋局"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "连接还存在,要先退出吗?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Stay Connected"
msgstr "已建立连接"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr "请输入当您离开的时候应该发送给别的玩家的消息。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "正在查找 %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "正在连接 %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "错误,连接被拒绝"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "错误,不存在主机或域名服务器停机。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "错误,从套接口读取数据时错"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "已建立连接"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "已断开连接。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"输入您想连接的服务器名字。\n"
"几乎可以肯定应该是“fibs.com”。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr "输入服务器端口号。它几乎肯定应该是“4321”。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"输入您在服务器 %1 上使用的用户名。该用户名不能含有空格或冒号。如果您选择的用"
"户名不可用,随后您会有机会选择其它名字。\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"输入您在服务器 %1 上的用户名。如果您没有用户名,您应该用相应的菜单项创建一"
"个。\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "用户名不能含有空格或冒号!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"输入您在服务器 %2 上的用户名 %1 的口令。它不能含有冒号。\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"输入在服务器 %2 上用户名 %1 的口令。\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "口令不能含有冒号或空格!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr "您的用户名和口令有问题。您可以重新输入用户名和口令,再尝试进行连接。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "用户名或口令错"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
msgid "Reconnect"
msgstr "重新连接"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1上次在 %3 从 %2 登录。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "多棋盘选项已设置。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "通知选项已设置。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "报告选项已设置。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "所选的用户名已被使用!请选择其它的。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"用户名不能含有空格或冒号!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"您的帐号已创建。您的新用户名是 <u>%1</u>。为完全激活这个帐号,我们现在将断开"
"连接。一旦您重新连接上,就可以在 FIBS 开始西洋双陆棋游戏了。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) 对 %3 (%4) - 游戏结束"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) 对 %3 (%4) - 无上限的棋局"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) 对 %3 (%4) - %5 点上限的棋局"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
msgid "Please make your move"
msgstr "请你开始移动"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(或使用相应菜单项加入棋局)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "轮到你掷骰子或加倍"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr "(或使用相应菜单项离开或继续棋局)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr "(或使用相应菜单项接受或拒绝提议)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "抱歉,你输了这局游戏。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "恭喜,你赢了这局游戏!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"您绝不要手工设置boardstyle游戏它必须保持为 3这关系到本程序的正常运作。"
"它已被重置。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Connect"
msgstr "连接(&C)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "New Account"
msgstr "新建帐号"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
msgid "&Disconnect"
msgstr "断开(&D)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
msgid "&Invite..."
msgstr "邀请(&I)..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "&Commands"
msgstr "命令(&C)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
msgid "Away"
msgstr "离开"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Ready to Play"
msgstr "准备就绪"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "显示排名计算"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "隐藏排名计算"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "贪心撤退方式"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "要求加倍"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
msgid "&Response"
msgstr "响应(&R)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "拒绝"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Join"
msgstr "加入"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
msgid "Leave"
msgstr "离开"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
msgid "&Join"
msgstr "加入(&J)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Player List"
msgstr "玩家列表(&P)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
msgid "&Chat"
msgstr "聊天(&C)"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "%1 个用户"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "替观众和玩家乱出主意"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "仅偷偷告诉观察者"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "聊天窗口"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"这是聊天窗口。\n"
"\n"
"根据消息是否针对你个人、对所有 FIBS 玩家喊叫、是您所说的、或是一般感兴趣的,"
"这个窗口里的文字将用不同颜色显示。如果你选择一个选手名字,环境菜单将含有针对"
"那个玩家的条目。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "信息开启"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "交谈"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "使用对话框"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "1 点棋局"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "2 点棋局"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "3 点棋局"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "4 点棋局"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "5 点棋局"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "6 点棋局"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "7 点棋局"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "继续"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "封堵"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "解封"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "清除封堵清单"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "无声"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "选择要从封堵清单删除的玩家。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"选择所有您要从封堵清单删除的玩家,然后点击确定,您就可以听到他们说的话了。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "封堵清单(&G)"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "和%1交谈"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1告诉你</u>%2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1喊道</u>%2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1悄悄说</u>%2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1乱出主意</u>%2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>你告诉%1</u>%2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>你喊道:</u>%1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>你悄悄说:</u>%1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>你乱出主意:</u>%1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>玩家%1在 %2 留下一条消息</u>%3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "你给%1的消息已被发送。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "你给%1的消息已被保存。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>你对自己说:</u>"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "关于%1的信息"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "邀请%1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "封堵%1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "解封%1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "封堵清单现在是空的。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "你将听不见%1说话和喊叫。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "你将又能听见%1说话和喊叫。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "你将不会听见别人喊呼。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "你将会听见别人喊呼。"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "邀请玩家"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "邀请(&I)"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "继续(&R)"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "无上限(&U)"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr "在第一栏里输入您想邀请的玩家名字,然后在翻转框里选择想玩的棋局长度。"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "玩家"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "对手"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "观众"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "排名"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "经验值"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "空闲"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "主机名"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "客户"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "屏蔽"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "离开"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "就绪"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"这个窗口含有玩家列表。它显示当前登录进 FIBS 服务器的所有玩家。用鼠标右键点击"
"能弹出菜单,提供帮助信息和执行命令。"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "交谈"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "查看"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "观察"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "不观察"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "屏蔽"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "表列选择"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr "选择所有您想要在玩家列表里显示的表列。"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "玩家清单(&P)"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "发电子邮件给%1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "查看%1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "观察%1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "更新%1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "看到%1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "看不到%1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "玩家清单 - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg 将加倍立方体加倍到 %1。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg 加倍"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "接受(&A)"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "再加倍(&D)"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "拒绝(&R)"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "请你掷骰子或者加倍。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "请你掷骰子"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "你掷出 %1 点和 %2 点。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "请移动 1 个棋子。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "请移动 %1 个棋子。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg 掷出 %1 点和 %2 点。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg 不能移动。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 对 %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "游戏正在进行中,开始新游戏将会终止当前棋局。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "开始新游戏"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "继续当前游戏"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "开始一局新游戏。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU 引擎"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "在此您可以配置 GNU 西洋双陆棋引擎"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "重新启动 GNU 西洋双陆棋(&R)"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"这是个试验性的代码,目前需要一个打过特别补丁的 GNU 西洋双陆棋程序。<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"无法运行 GNU 西洋双陆棋程序。\n"
"请确认该程序是“gnubg”并且位于您的路径中。\n"
"请确认您系统中的该程序至少是 0.10 版。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "GNU 西洋双陆棋进程 (%1) 已退出。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "本地游戏"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "离线网络游戏"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "加入网络游戏"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "类型(&T)"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "名称(&N)..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"输入您要监听网络连接的端口号。\n"
"该号码必须在 1024 和 65535 之间。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "现在正在监听端口 %1 上的网络连接。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "在端口 %1 上提供连接失败。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "输入您想要连接的服务器名字。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"输入您想要连接的服务器 %1 上的端口号。\n"
"此号码必须在 1024 和 65535 之间。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "现在已连接到 %1:%2。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "连接到 %1:%2 失败。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "玩家 %1 (%2) 已加入游戏。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "正在创建玩家。virtual=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "一"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "二"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "玩家 %1 已经改名为 %2。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "输入第一个玩家的名字。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "输入第二个玩家的名字。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "玩家为%1和%2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "新建游戏(&N)..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "对换颜色(&S)"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "编辑方式(&E)"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "离线引擎"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "此处配置离线引擎"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "名称"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "第一个玩家:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "第二个玩家:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "输入第一个玩家的名字。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "输入第二个玩家的名字。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "玩家名字(&P)"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "南"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "北"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1掷出 %2 点,%3掷出 %4 点。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1先移动。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr "请输入老家位于棋盘下方的玩家的昵称:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr "请输入老家位于棋盘上方的玩家的昵称:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1赢得比赛。恭喜"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1请掷骰子或加倍。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "还没轮到你掷骰子!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "游戏结束!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1你不可移动。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr "%1请移动 %2 个棋子。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1已加倍。%2你接受加倍吗"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "加倍"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1已接受加倍游戏继续进行。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "游戏尚在进行中,确实要退出?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "文本命令还不能用。命令“%1”被忽略。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 对 %2 — 编辑方式"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "打开棋盘"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU 西洋双陆棋(试验性)"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "下一代(试验性)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "FIBS 主页"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "西洋双陆棋规则"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "引擎(&E)"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "加倍立方体"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "Web 上的西洋双陆棋(&B)"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "命令:"
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr "这个区域显示游戏的状态信息,多数都是从当前引擎发送给您的。"
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"这是命令行。您可以在此输入和当前引擎有关的特殊命令。大多数命令也可以用菜单直"
"接使用。"
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"这是工具按钮栏。它让您轻松使用游戏中的命令。您可以把工具栏拖动到窗口内的不同"
"位置。"
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr "这是状态栏。它在左边角落显示当前选中的引擎。"
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "常规"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "在此您可以配置 %1 的常规设置"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "消息"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "定时器"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "自动保存"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"当您完成移动后,此移动信息需要发送到引擎。您可以手工发送(这样您不需要启用这个"
"功能),或者您可以指定移动信息发送前等待的时间长度。如果您在此时间内撤消移动,"
"这个等待时间将被重置,并在移动完成后再重新开始计时。当您需要复查移动结果的时"
"候这非常有用。"
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "启用定时提交"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "提交移动前的等待时间(秒)"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr "选中此项可以开启您以前用“不再显示此消息”选项关闭显示的所有消息。"
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "重新开启全部消息"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr "选中此项可以在程序退出时自动保存所有窗口的位置,下次运行时自动恢复。"
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "退出时保存设置"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"%1事件通知可作为整个系统通知处理的一部分来配置。点击此处您将可以配置系统声音"
"等选项。"
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "点击此处配置事件通知"
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "打印 %1"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr "您可以通过鼠标右键点击棋盘弹出的菜单启用菜单栏。"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "棋盘"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "在此您可以配置西洋双陆棋棋盘"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "短程移动"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "颜色 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "颜色 2"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "禁用短程移动,只有拖放才能移动(&D)。"
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr "用鼠标单击棋子将它移动可能的最短距离(&S)。"
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr "用鼠标双击棋子将它移动可能的最短距离(&O)。"
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "在标题栏中显示点数"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "棋盘(&B)"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "字体(&F)"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "设置立方体面值"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"设置立方体的面值并决定谁能加倍。注意面值为 1 时自动允许任何一方进行加倍。"
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "下方玩家"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "上方玩家"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "打开立方体"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "设置骰子值"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"设置选定骰子的面值。另一方玩家的骰子将被清零,并轮到拥有该骰子的玩家掷骰子。"
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"这是西洋双陆棋盘的分隔条。\n"
"\n"
"从棋盘上踢出去的棋子被放在条上,直到可以把它们再放回棋盘。可以把棋子拖动到目"
"的地,或者使用“短程移动”功能来移动棋子。\n"
"\n"
"如果立方体还未被加倍并且如果它可以使用,它的面值显示 64如果立方体可以被加"
"倍,双击它即可加倍。"
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"这是西洋双陆棋的常规区域。\n"
"\n"
"棋子一般放置在此区域,如果游戏当前状态和骰子面值允许,它们可通过拖放或者“短程"
"移动”来移动到其目的地。"
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"此部分西洋双陆棋盘是老家。\n"
"\n"
"根据游戏的方向,一方老家放有骰子而另一方老家放有已被移出棋盘的棋子。棋子决不"
"可以从老家移走。如果此老家放有骰子并且当前游戏状态允许,在骰子上双击将会投掷"
"它们。此外,立方体可被放置在老家棋盘条上,如果它可以被加两倍,双击它即可。"
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "TDE 的西洋双陆棋程序"
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"这是一个图形界面的西洋双陆棋程序。它支持和其它玩家对战、和计算机玩家比如 GNU "
"bg 对战、甚至连接到 FIBS “互联网第一个双陆棋服务器”进行联网游戏。"
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "作者和维护者"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "棋盘最初的锯齿平滑"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "命令(&C)"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "命令工具栏"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "命令工具栏"
#~ msgid "Type the name of the %1 player."
#~ msgstr "输入 %1 玩家的名字。"
#~ msgid "%1, please move 1 piece."
#~ msgstr "%1请移动 1 个棋子。"