|
|
# translation of kcmkonsole.po to
|
|
|
# Translation of kcmkonsole.po to Ukrainian
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 22:47-0400\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE "
|
|
|
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
|
|
|
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
|
|
|
"sessions available to Konsole."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Konsole</h1> Цей модуль допоможе вам налаштувати konsole, програму "
|
|
|
"термінала TDE. В цьому модулі ви можете налаштувати загальні параметри "
|
|
|
"консолі (які, також, можна налаштувати з меню правої кнопки мишки) і також "
|
|
|
"тут можна налаштувати схеми та типи сеансів консолі."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: normal line spacing\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "Звичайний"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:56
|
|
|
msgid "KCM Konsole"
|
|
|
msgstr "KCM Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:57
|
|
|
msgid "KControl module for Konsole configuration"
|
|
|
msgstr "Модуль KControl для конфігурації konsole"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
|
|
|
"Konsole sessions.\n"
|
|
|
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
|
|
|
"existing Konsole sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зміна параметру керування потоком за допомогою Ctrl+S/Ctrl+Q вплине тільки "
|
|
|
"на нові сеанси Konsole.\n"
|
|
|
"Щоб змінити керування потоком для вже відкритих сеансів Konsole, "
|
|
|
"скористайтесь командою \"stty\"."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
|
|
|
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
|
|
|
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
|
|
|
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
|
|
|
"console-based applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви встановили відтворення двостороннього тексту як типове.\n"
|
|
|
"Зазначте, що двосторонній текст не завжди відтворюється вірно, особливо при "
|
|
|
"виділенні тексту, що пишеться з права наліво. Це відома вада, яку на "
|
|
|
"поточний момент неможливо поладити, через особливості обробки тексту в "
|
|
|
"консольних програмах."
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
msgstr "без назви"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:271
|
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
|
msgstr "Вибір зображення тла"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:318
|
|
|
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви збираєтесь вилучити системну схему. Ви впевнені, що хочете це зробити?"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:319
|
|
|
msgid "Removing System Schema"
|
|
|
msgstr "Вилучення системної схеми"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:320 sessioneditor.cpp:361
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "Ви&далити"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove the schema.\n"
|
|
|
"Maybe it is a system schema.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо вилучити схему.\n"
|
|
|
"Можливо, вона є системною.\n"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:333
|
|
|
msgid "Error Removing Schema"
|
|
|
msgstr "Помилка вилучення схеми"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:358
|
|
|
msgid "Save Schema"
|
|
|
msgstr "Зберегти схему"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "Назва файла:"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the schema.\n"
|
|
|
"Maybe permission denied.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо зберегти схему.\n"
|
|
|
"Можливо, відмовлено у доступі.\n"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:439
|
|
|
msgid "Error Saving Schema"
|
|
|
msgstr "Помилка збереження схеми"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The schema has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Схему було змінено.\n"
|
|
|
"Зберегти зміни ?"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:505
|
|
|
msgid "Schema Modified"
|
|
|
msgstr "Схему було змінено"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:549
|
|
|
msgid "Cannot find the schema."
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти схему."
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
|
|
|
msgid "Error Loading Schema"
|
|
|
msgstr "Помилка завантаження схеми"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:560
|
|
|
msgid "Cannot load the schema."
|
|
|
msgstr "Неможливо завантажити схему."
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:104
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:172
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Без назви"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The session has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сеанс було змінено.\n"
|
|
|
"Зберегти зміни?"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:255
|
|
|
msgid "Session Modified"
|
|
|
msgstr "Сеанс було змінено"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:271
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
msgstr "Типова для Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Execute entry is not a valid command.\n"
|
|
|
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
|
|
|
"Session list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запис виконання не є чинною командою.\n"
|
|
|
"Ви ще можете зберегти цей сеанс, але він не буде показаний у списку сеансів "
|
|
|
"консолі."
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:306
|
|
|
msgid "Invalid Execute Entry"
|
|
|
msgstr "Не чинний запис виконання"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:323
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
msgstr "Зберегти сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:359
|
|
|
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви збираєтесь вилучити системний сеанс. Ви впевнені, що хочете це зробити?"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:360
|
|
|
msgid "Removing System Session"
|
|
|
msgstr "Вилучення системного сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove the session.\n"
|
|
|
"Maybe it is a system session.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо вилучити сеанс.\n"
|
|
|
"Можливо, він є системним.\n"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:369
|
|
|
msgid "Error Removing Session"
|
|
|
msgstr "Помилка вилучення сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
|
|
|
msgstr "Показувати ро&змір терміналу після зміни розміру вікна"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &frame"
|
|
|
msgstr "Показувати &рамку"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
|
|
|
msgstr "&Підтверджувати вихід, якщо відкрито більше одного сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Blinking cursor"
|
|
|
msgstr "&Миготливий курсор"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
|
msgstr "&Вимагати клавішу Ctrl для функцій \"пересунути та кинути\""
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
|
|
|
msgstr "Потрійне клацання вибирає &текст тільки після поточного слова"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
|
|
|
msgstr "Д&озволити програмам змінювати розмір вікна терміналу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:134
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
|
|
|
msgstr "Вживати керування потоком за допомогою Ctrl+S/Ctrl+Q"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:142
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути двонапрямне відтворення тексту"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:150
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Set &tab title to match window title"
|
|
|
msgstr "Наставити, щоб заголовок вкладки відповідав заголовку вікна"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Line spacing:"
|
|
|
msgstr "І&нтервал між рядками:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
|
|
|
msgstr "Кількість сек&унд для визначення бездіяльності:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
|
|
|
msgstr "Розглядати наступні символи як &частину слова при подвійному клацанні:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Schema"
|
|
|
msgstr "&Схема"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ession"
|
|
|
msgstr "С&еанс"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Konsole Schema Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор схеми консолі"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell co&lor:"
|
|
|
msgstr "Ко&лір оболонки:"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Жирний"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Нетиповий"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Background"
|
|
|
msgstr "Системний колір тла"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Foreground"
|
|
|
msgstr "Системний колір тексту"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Random Hue"
|
|
|
msgstr "Випадковий колір"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
|
msgstr "&Прозорий"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Konsole color:"
|
|
|
msgstr "Колір &консолі:"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0 - Foreground Color"
|
|
|
msgstr "0 - колір тексту"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 - Background Color"
|
|
|
msgstr "1 - колір тла"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2 - Color 0 (black)"
|
|
|
msgstr "2 - колір 0 (чорний)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3 - Color 1 (red)"
|
|
|
msgstr "3 - колір 1 (червоний)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4 - Color 2 (green)"
|
|
|
msgstr "4 - колір 2 (зелений)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
|
|
|
msgstr "5 - колір 3 (жовтий)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6 - Color 4 (blue)"
|
|
|
msgstr "6 - колір 4 (блакитний)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
|
|
|
msgstr "7 - колір 5 (бузковий)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
|
|
|
msgstr "8 - колір 6 (бірюзовий)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9 - Color 7 (white)"
|
|
|
msgstr "9 - колір 7 (білий)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
|
|
|
msgstr "10 - яскравий колір тексту"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "11 - Background Intensive Color"
|
|
|
msgstr "11 - яскравий колір тла"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
|
|
|
msgstr "12 - колір 0 яскравий (сірий)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
|
|
|
msgstr "13 - колір 1 яскравий (світло-червоний)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
|
|
|
msgstr "14 - колір 2 яскравий (світло-зелений)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
|
|
|
msgstr "15 - колір 3 яскравий (світло-жовтий)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
|
|
|
msgstr "16 - колір 4 яскравий (світло-блакитний)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
|
|
|
msgstr "17 - колір 5 яскравий (світло-бузковий)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
|
|
|
msgstr "18 - колір 6 яскравий (світло-бірюзовий)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
|
|
|
msgstr "19 - колір 7 яскравий (білий)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Schema"
|
|
|
msgstr "Схема"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&et as default schema"
|
|
|
msgstr "Вст&ановити як типову схему"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve Schema..."
|
|
|
msgstr "Збере&гти схему..."
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Schema"
|
|
|
msgstr "&Вилучити схему"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Тло"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Плиткою"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "По центру"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "Повністю"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image:"
|
|
|
msgstr "&Зображення:"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "Мін"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "Макс"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shade t&o:"
|
|
|
msgstr "Згорнути д&о:"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tr&ansparent"
|
|
|
msgstr "Про&зорий"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Konsole Session Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор сеансів консолі"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<Default>"
|
|
|
msgstr "<Типовий>"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Звичайний"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
msgstr "Крихітний"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Малий"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Середній"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Великий"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "Величезний"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Linux"
|
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font:"
|
|
|
msgstr "&Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&chema:"
|
|
|
msgstr "С&хема:"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "$&TERM:"
|
|
|
msgstr "$&TERM:"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keytab:"
|
|
|
msgstr "Карта &клавіш:"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "П&іктограма:"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve Session..."
|
|
|
msgstr "&Зберегти сеанс..."
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Session"
|
|
|
msgstr "&Вилучити сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecute:"
|
|
|
msgstr "Ви&конати:"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
|
msgstr "&Каталог:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double Click"
|
|
|
#~ msgstr "Подвійне клацання"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
|
#~ msgstr "Інше"
|