You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/konqueror.po

3029 lines
86 KiB

# translation of konqueror.po to Deutsch
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
# translation of konqueror.po to
# Übersetzung von konqueror.po ins Deutsch
# Übersetzung von konqueror.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-22 13:51+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/konqueror/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach,Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Das Universalwerkzeug für TDE"
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror ist Ihr Dateiverwalter, Internetnavigator und universeller "
"Dokumentenbetrachter."
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Einstiegspunkte"
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Tipps"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Leistungsmerkmale"
#: about/konq_aboutpage.cc:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Ihre persönlichen Dateien"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Speichermedien"
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Festplatten und Wechselplatten"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Netzwerkordner"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Gemeinsame Dateien und Ordner"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3855
msgid "Trash"
msgstr "Mülleimer"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Inhalt des Mülleimers durchsuchen und wiederherstellen"
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Programme"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Installierte Programme"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Arbeitsumgebung einrichten"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Es folgt: Eine Einführung in Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Suchen im Internet"
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror erleichtert das Arbeiten mit Dateien und deren Verwaltung. Sie "
"können lokale und Netzwerkordner durchsuchen und dabei fortgeschrittene "
"Funktionen wie den Navigationsbereich und die Vorschaufunktion für Dateien "
"verwenden."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror ist außerdem ein vollständiger und leicht bedienbarer "
"Internetnavigator, mit dem Sie das Internet entdecken können. Geben Sie "
"einfach die Adresse der Internetseite ein, die Sie aufrufen möchten (z. B. <"
"a href=\"https://www.trinitydesktop.org\">https://www.trinitydesktop.org</a> "
"oder <a href=\"https://www.pro-linux.de\">https://www.pro-linux.de</a>) und "
"drücken Sie die Eingabe-Taste. Oder wählen Sie einen Eintrag aus dem "
"Lesezeichen-Menü."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Um zur vorherigen Adresse zurückzukehren, drücken Sie den Knopf Zurück <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> in der Werkzeugleiste. "
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Um zu Ihrem Persönlichen Ordner zurückzukehren, drücken Sie den Knopf <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Um eine ausführlichere Dokumentation zu Konqueror zu erhalten, klicken Sie "
"<a href=\"%1\">hier</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Tipp zur Beschleunigung:</em> Wenn Sie möchten, dass der Konqueror-"
"Navigator schneller startet, können Sie diese Einführung deaktivieren, indem "
"Sie <a href=\"%1\">hier</a> klicken. Die Reaktivierung erfolgt durch die "
"Auswahl von: Hilfe -> Einführung in Konqueror und dann: Einstellungen -> "
"Ansichtsprofil \"Internetnavigator\" speichern."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Es folgt: Tipps &amp; Tricks"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror unterstützt die Internet-Standards. Ziel ist die vollständige "
"Erfüllung offizieller Normen von Organisationen wie W3 und OASIS und die "
"Unterstützung von de facto-Standards zur Benutzerfreundlichkeit, die im "
"Internet entstanden sind. Neben Leistungsmerkmalen wie Internetseiten-"
"Symbolen (favicons), Netzkürzeln und <A HREF=\"%1\">XBEL-Lesezeichen</A> "
"enthält Konqueror auch die folgenden Funktionen:"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Surfen im Internet"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Unterstützte Standards"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Zusätzliche Anforderungen"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"Auf <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, teilweise Level 2) beruhendes <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "eingebaut"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, teilweise CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (entspricht ungefähr JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript ist global deaktiviert. JavaScript können Sie <A HREF=\"%1\""
">hier</A> aktivieren."
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript ist global aktiviert. Richten Sie JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
"\">hier</A> ein."
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Abgesicherte <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-Unterstützung"
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> oder <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Java <A HREF=\"%1\">hier</A> global aktivieren."
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">Zusatzmodule</A> (zur "
"Anzeige von <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\""
">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video "
"usw.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer (SSL-Verschlüsselung)"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) für sichere Kommunikation bis 168-Bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Bidirektionale Unicode-Unterstützung (16-Bit)"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Automatische Vervollständigung für Formulare"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "A L L G E M E I N"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Funktion"
#: about/konq_aboutpage.cc:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Bildformate"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Übertragungs-Protokolle"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (einschließlich gzip/bzip2-Kompression)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "und <A HREF=\"%1\">vieles mehr ...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Adressvervollständigung"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Aufklappmenü"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kurz-)Automatik"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Zurück zu den Einstiegspunkten</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tipps &amp; Tricks"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Arbeiten Sie mit Netzkürzeln: Wenn Sie z. B. \"gg: Trinity Desktop\" "
"eingeben, so können wird das Internet mit Hilfe der Suchmaschine \"Google\" "
"nach dem Ausdruck \"Trinity Desktop\" durchsucht. Es ist bereits eine große "
"Zahl Netzkürzel vordefiniert, um die Suche nach Software oder das "
"Nachschlagen in Enzyklopädien zu erleichtern. Aber Sie können natürlich auch "
"<a href=\"%1\">eigene Netzkürzel erstellen</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Vergrößerungs-Symbol <img width='16' height='16' src=\"%1\""
"> in der Werkzeugleiste, um die Schriftgröße einer Internetseite "
"heraufzusetzen."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Bevor Sie eine neue Adresse in das entsprechende Eingabefeld von Konqueror "
"eingeben, wollen Sie wahrscheinlich den aktuellen Eintrag löschen. Das "
"erreichen Sie durch Anklicken des kleinen schwarzen Pfeils <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in der Adressleiste."
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Um eine Verknüpfung (Link) zu erstellen, die auf die gerade geladene Seite "
"verweist, ziehen Sie einfach das Schriftfeld \"Adresse\", das sich links in "
"der Adressleiste befindet, auf die Arbeitsfläche und wählen Sie \"Hiermit "
"verknüpfen\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Sie finden im Fenstermenü auch einen <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Vollbildmodus\". Diese Funktion ist sehr nützlich bei Online-\"Gesprächen"
"\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"\"Teile und herrsche\" -- durch Aufteilen eines Fensters in zwei Teile (z. "
"B. Fenster -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Ansicht in linke und "
"rechte Hälfte teilen) können Sie Konqueror ein Erscheinungsbild nach Ihren "
"Wünschen verleihen. Sie können auch vorgegebene Profile laden (wie etwa "
"Midnight Commander) oder eigene erstellen."
#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Verwenden Sie die Funktion <a href=\"%1\">Navigatorkennung ändern</a>, falls "
"eine besuchte Internetseite Sie dazu auffordert, einen anderen Navigator zu "
"verwenden (und vergessen Sie nicht, sich beim Seitenbetreiber zu beschweren)."
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Der <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Verlaufsspeicher im "
"Navigationsbereich gibt Ihnen einen schnellen Überblick über kürzlich "
"besuchte Internetseiten."
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Verwenden Sie einen <a href=\"%1\">Proxy</a> als Zwischenspeicher, um Ihre "
"Internet-Verbindung zu beschleunigen."
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Benutzer werden die Konsole zu schätzen wissen, die Sie in "
"Konqueror einbetten können (Fenster -> <img width='16' height='16' SRC="
"\"%1\"> Terminal-Emulator anzeigen)."
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Dank <a href=\"%1\">DCOP</a> können Sie Konqueror auch mit Hilfe von "
"Skripten vollständig steuern."
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Es folgt: Spezifikationen"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Installierte Zusatzmodule"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Zusatzmodul</td><td>Beschreibung</td><td>Datei</td><td>Typen</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>MIME-Typ</td><td>Beschreibung</td><td>Suffixe</td><td>Zusatzmodul</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Anzeige der Einführung im Profil \"Internetnavigator\" "
"deaktivieren?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Schneller starten?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Beibehalten"
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Versteckte &Dateien anzeigen"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Versteckte Dateien ein-/ausblenden"
#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Ordnersymbole deuten Inhalt an"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr "&Mediensymbole zeigen freien Speicher"
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Vorschau"
#: iconview/konq_iconview.cc:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Vorschauen aktivieren"
#: iconview/konq_iconview.cc:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Vorschauen deaktivieren"
#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Sound-Dateien"
#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Nach Namen (Groß/Klein beachten)"
#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)"
#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "Nach Größe"
#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "Nach Dateityp"
#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "Nach Datum"
#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "Ordner zuerst"
#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "Aus&wählen ..."
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Auswahl aufheben ..."
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Auswahl u&mkehren"
#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Ermöglicht die Auswahl von Dateien oder Ordnern über bestimmte Filter"
#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Ermöglicht die Aufhebung der Auswahl von Dateien oder Ordnern über bestimmte "
"Filter"
#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Auswahl aller Dateien"
#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Auswahl aller Dateien aufheben"
#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: iconview/konq_iconview.cc:552 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "Dateien auswählen:"
#: iconview/konq_iconview.cc:584 listview/konq_listview.cc:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Auswahl aufheben:"
#: iconview/konq_iconview.cc:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Sie können keine Einträge in einen Ordner kopieren, für den Sie keine "
"Schreibrechte haben"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Netscape-Lesezeichen in K&onqueror anzeigen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Adresse ä&ndern"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&Kommentar ändern"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Symbol ändern ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Internetseiten-Symbol aktualisieren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Sortierung einschließlich Unterordnern"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Neuer Ordner ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Neues &Lesezeichen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Trennlinie einfügen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Alphabetisch sortieren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Als Ordner in &Werkzeugleiste setzen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "In &Werkzeugleiste anzeigen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "In &Werkzeugleiste ausblenden"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Alle &Ordner aufklappen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Ordner ein&klappen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "In Konqueror ö&ffnen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Status ü&berprüfen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Status überprüfen: &Alle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Alle Internetseiten-Symbole aktualisieren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Überprüfungen &abbrechen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Aktualisierung der &Internetseiten-Symbole abbrechen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape-Lesezeichen importieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera-Lesezeichen importieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Alle &Absturzsitzungen als Lesezeichen importieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon-Lesezeichen importieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "&KDE2/KDE3/TDE-Lesezeichen importieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&Internet-Explorer-Lesezeichen importieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla-Lesezeichen importieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Als Nets&cape-Lesezeichen exportieren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Als O&pera-Lesezeichen exportieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Als H&TML-Lesezeichen exportieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Als Internet-E&xplorer-Lesezeichen exportieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Als Mo&zilla-Lesezeichen exportieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML-Lesezeichenliste"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Elemente ausschneiden"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Neuen Lesezeichen-Ordner erstellen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Neuer Ordner:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Alphabetisch sortieren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Elemente löschen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Erster Aufruf:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Zuletzt angezeigt:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Anzahl Besuche:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Trennlinie einfügen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner erstellen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 kopieren"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Lese&zeichen erstellen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 Änderung"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Umbenennen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1 verschieben"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Als Lesezeichenleiste festlegen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 in Lesezeichenleiste"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Elemente kopieren"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Elemente verschieben"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Meine Lesezeichen"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Kein Internetseiten-Symbol gefunden"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Internetseiten-Symbol wird aktualisiert ..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Lokale Datei"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1-Lesezeichen importieren"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1-Lesezeichen"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Als neuen Unterordner importieren oder alle aktuellen Lesezeichen ersetzen?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1-Importieren"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Als neuen Ordner"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-Lesezeichendateien (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE-Lesezeichendateien (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Systemabstürze"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Ordner für zusätzliche Lesezeichen"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Lesezeichen zusammenführen"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Importiert Lesezeichen, die von Drittherstellern installiert wurden, in die "
"Lesezeichensammlung des Anwenders."
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Elemente ablegen"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Leerer Ordner"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Lesezeichen aus einer Datei in Mozilla-Format importieren"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Lesezeichen aus einer Datei in Netscape-Format importieren (Version 4 oder "
"älter)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Lesezeichen aus einer Datei in MS Explorers Favoriten-Format importieren"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Lesezeichen aus einer Datei in Opera-Format importieren"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Lesezeichen in eine Datei im Mozilla-Format exportieren"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Lesezeichen in eine Datei im Netscape-Format exportieren (Version 4 oder "
"älter)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Lesezeichen in eine Datei im druckfähigen HTML-Format exportieren"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Lesezeichen in eine Datei im Internet Explorer Favoriten-Format exportieren"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Lesezeichen in eine Datei im Opera-Format exportieren"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "An der angegebenen Position in der Lesezeichendatei öffnen"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Benutzerlesbare Beschriftung festlegen, z. B. \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Alle browser-typischen Funktionen ausblenden"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Zu bearbeitende Datei"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Es läuft bereits eine Ausgabe von %1. Möchten Sie eine weitere Ausgabe "
"starten oder die aktuelle beibehalten?\n"
"Bitte beachten Sie, dass zusätzliche Ausgaben automatisch auf Nur-Lesen "
"eingestellt sind."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Weitere Ausgabe starten"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Ausgabe beibehalten"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Lesezeichen-Editor"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Lesezeichen-Editor für Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, die KDE-Entwickler"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Sie können nur eine Option für --export festlegen."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Sie können nur eine Option für --import festlegen."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Überprüfung läuft ..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Fehler "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Schnellsuche zurücksetzen"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Schnellsuche zurücksetzen</b><br>Setzt die Schnellsuche auf Ausgangswerte "
"zurück, so dass sämtliche Lesezeichen wieder angezeigt werden."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "S&uchen:"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusleiste"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Laden von Modul %1 aufgetreten.\n"
"Die vermutliche Ursache ist:\n"
"%2"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Internetnavigator, Dateiverwalter ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr ""
"(c) 2011-2014, Das Trinity Desktop Projekt\n"
"(c) 1999-2010, Die Konqueror-Entwickler"
#: konq_factory.cc:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr "https://www.trinitydesktop.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "Betreuer, Trinity Fehlerbehebungen"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "Entwickler (Grundlagen, Komponenten, JavaScript, I/O lib) und Betreuer"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "Entwickler (Grundgerüst, Komponenten)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "Entwickler (Grundgerüst)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "Entwickler (Listenansichten)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "Entwickler (Listenansichten, Ein/Ausgabe-Bibliothek)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung, I/O lib)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung, I/O lib, Testumgebung)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "Entwickler (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr ""
"Entwickler (Unterstützung für Java-Miniprogramme und sonstige eingebettete "
"Objekte)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "Entwickler (I/O lib)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "Entwickler (Unterstützung für Java-Miniprogramme)"
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Entwickler (Unterstützung für Java 2-Sicherheitsverwaltung\n"
"und andere große Verbesserungen bei der Unterstützung von Miniprogrammen/"
"Applets)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Entwickler (Unterstützung für Netscape-Zusatzmodule)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Entwickler (SSL, Unterstützung für Netscape-Zusatzmodule)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "Entwickler (I/O-Lib, Unterstützung für Authentifizierung)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "Grafiken / Symbole"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "Autor von kfm"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "Entwickler (Navigationsbereich)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "Entwickler (Verschiedenes)"
#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "Entwickler (Werbefilter)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieses Feldes bei mindestens zwei Ansichten stellt eine "
"Verknüpfung dieser Ansichten her. Sobald Sie den Ordner in der einen Ansicht "
"wechseln, wird die andere, damit verknüpfte Ansicht automatisch den Inhalt "
"des neuen Ordners anzeigen. Das ist besonders nützlich bei Kombination von "
"unterschiedlichen Ansichten wie z. B. der Kombination einer Ordnerliste mit "
"einer Symbol- oder Detailansicht."
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Ansicht schließen"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "Verzögert"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Vorschau in %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Vorschau in"
#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 anzeigen"
#: konq_guiclients.cc:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 ausblenden"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Ohne Standardfenster starten"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Zur späteren Benutzung im Hintergrund laden"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Zu öffnendes Profil"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Verfügbare Profile auflisten"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"MIME-Typ, der für diese Adresse (URL) benutzt werden soll (z. B. text/html "
"oder inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Für Adressen, die Einzeldateien angeben: In diesem Fall wird der Ordner "
"angezeigt und die betreffende Datei darin ausgewählt, nicht die Datei selbst "
"geöffnet."
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Zu öffnende Adresse"
#: konq_mainwindow.cc:556
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Ungültige Adresse\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:561
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokoll wird nicht unterstützt\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:644 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Es gibt anscheinend eine Fehleinstellung. Sie haben Konqueror mit %1 "
"verknüpft, aber das Programm kann diesen Dateityp nicht verarbeiten."
#: konq_mainwindow.cc:1474
msgid "Open Location"
msgstr "Adresse aufrufen"
#: konq_mainwindow.cc:1505
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"Die Komponente \"Suchen\" lässt sich nicht erstellen. Bitte überprüfen Sie "
"Ihre Installation."
#: konq_mainwindow.cc:1781
msgid "Canceled."
msgstr "Abgebrochen."
#: konq_mainwindow.cc:1819
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Die Seite enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
"Das Neuladen der Seite verwirft diese Änderungen."
#: konq_mainwindow.cc:1820 konq_mainwindow.cc:2667 konq_mainwindow.cc:2685
#: konq_mainwindow.cc:2797 konq_mainwindow.cc:2813 konq_mainwindow.cc:2830
#: konq_mainwindow.cc:2867 konq_mainwindow.cc:2900 konq_mainwindow.cc:5322
#: konq_mainwindow.cc:5340 konq_viewmgr.cc:1164 konq_viewmgr.cc:1182
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Änderungen verwerfen?"
#: konq_mainwindow.cc:1820 konq_mainwindow.cc:2667 konq_mainwindow.cc:2685
#: konq_mainwindow.cc:2797 konq_mainwindow.cc:2813 konq_mainwindow.cc:2830
#: konq_mainwindow.cc:2867 konq_mainwindow.cc:2900 konq_mainwindow.cc:5322
#: konq_mainwindow.cc:5340 konq_viewmgr.cc:1164 konq_viewmgr.cc:1182
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Ä&nderungen verwerfen"
#: konq_mainwindow.cc:1849 konq_mainwindow.cc:4042
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Den Ladevorgang abbrechen<p>Sämtliche Netzwerkübertragungen werden gestoppt, "
"und Konqueror zeigt den Inhalt an, der bisher empfangen wurde."
#: konq_mainwindow.cc:1852 konq_mainwindow.cc:4045
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Den Ladevorgang abbrechen"
#: konq_mainwindow.cc:1856 konq_mainwindow.cc:4032
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Dokument erneut laden<p>Das könnte z. B. nötig sein, um die aktuelle Fassung "
"von Internetseiten darzustellen, die seit dem letzten Ladevorgang geändert "
"wurden."
#: konq_mainwindow.cc:1859 konq_mainwindow.cc:4035
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Dokument erneut laden"
#: konq_mainwindow.cc:1953
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Der Navigationsbereich funktioniert nicht oder ist nicht verfügbar."
#: konq_mainwindow.cc:1953 konq_mainwindow.cc:1972
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Verlaufsbereich anzeigen"
#: konq_mainwindow.cc:1972
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Es ist kein aktives Verlaufs-Modul im Navigationsbereich auffindbar."
#: konq_mainwindow.cc:2666 konq_mainwindow.cc:2684
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
"Das Ablösen des Unterfensters verwirft diese Änderungen."
#: konq_mainwindow.cc:2796
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Die Ansicht enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
"Das Schließen der Ansicht verwirft diese Änderungen."
#: konq_mainwindow.cc:2812 konq_mainwindow.cc:2829
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
"Das Schließen des Unterfensters verwirft diese Änderungen."
#: konq_mainwindow.cc:2851
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle anderen Unterfenster schließen?"
#: konq_mainwindow.cc:2852
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Bestätigung: Andere Unterfenster schließen"
#: konq_mainwindow.cc:2852 konq_mainwindow.cc:3898 konq_tabs.cc:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
#: konq_mainwindow.cc:2866
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
"Die Funktion \"Andere Unterfenster schließen\" verwirft diese Änderungen."
#: konq_mainwindow.cc:2899
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
"Die Funktion \"Alle Unterfenster neu laden\" verwirft diese Änderungen."
#: konq_mainwindow.cc:2971
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Keine Berechtigung, in %1 zu schreiben"
#: konq_mainwindow.cc:2981
msgid "Enter Target"
msgstr "Adresse eingeben"
#: konq_mainwindow.cc:2990
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ist nicht gültig</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:3006
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Ausgewählte Dateien von %1 kopieren nach:"
#: konq_mainwindow.cc:3016
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Ausgewählte Dateien von %1 verschieben nach:"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
#: konq_mainwindow.cc:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Neues &Fenster"
#: konq_mainwindow.cc:3803
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Fenster du&plizieren"
#: konq_mainwindow.cc:3804
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Ver&knüpfungsadresse verschicken ..."
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "S&end File..."
msgstr "Datei &verschicken ..."
#: konq_mainwindow.cc:3808
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Terminal öffnen ..."
#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Adresse aufrufen ..."
#: konq_mainwindow.cc:3812
msgid "&Find File..."
msgstr "Dateien &suchen ..."
#: konq_mainwindow.cc:3817
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html be&nutzen"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Ansicht einfrieren"
#: konq_mainwindow.cc:3819
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Ansicht verknüpfen"
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "&Up"
msgstr "&Aufwärts"
#: konq_mainwindow.cc:3841 konq_mainwindow.cc:3860
msgid "History"
msgstr "Verlaufsspeicher"
#: konq_mainwindow.cc:3845
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
#: konq_mainwindow.cc:3849
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystem"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "App&lications"
msgstr "&Programme"
#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Speichermedien"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Netzwerkordner"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "Sett&ings"
msgstr "Eins&tellungen"
#: konq_mainwindow.cc:3856
msgid "Autostart"
msgstr "Automatischer Start"
#: konq_mainwindow.cc:3857
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Am häufigsten besucht"
#: konq_mainwindow.cc:3864 konq_mainwindow.cc:4416
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Ansichtsprofil &speichern ..."
#: konq_mainwindow.cc:3865
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Ordner-Eigenschaften s&peichern"
#: konq_mainwindow.cc:3867
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Ordner-Eigenschaften löschen"
#: konq_mainwindow.cc:3887
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Erweiterungen einrichten ..."
#: konq_mainwindow.cc:3888
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Rechtschreibprüfung einrichten ..."
#: konq_mainwindow.cc:3891
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Ansicht in &linke und rechte Hälfte teilen"
#: konq_mainwindow.cc:3892
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Ansicht in &obere und untere Hälfte teilen"
#: konq_mainwindow.cc:3893 konq_tabs.cc:86
msgid "&New Tab"
msgstr "Neues &Unterfenster"
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Aktuelles Unterfenster du&plizieren"
#: konq_mainwindow.cc:3895
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Aktuelles Unterfenster verselbständigen"
#: konq_mainwindow.cc:3896
msgid "&Close Active View"
msgstr "Aktive Ansicht schl&ießen"
#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#: konq_mainwindow.cc:3900
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
#: konq_mainwindow.cc:3901
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Voriges Unterfenster aktivieren"
#: konq_mainwindow.cc:3906
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Unterfenster nach links verschieben"
#: konq_mainwindow.cc:3910
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben"
#: konq_mainwindow.cc:3913
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Debug-Information ausgeben"
#: konq_mainwindow.cc:3916
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "A&nsichtsprofile verwalten ..."
#: konq_mainwindow.cc:3917
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Ansichtsprofil l&aden"
#: konq_mainwindow.cc:3930 konq_tabs.cc:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Alle Unterfenster neu laden"
#: konq_mainwindow.cc:3932
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Neuladen/Anhalten"
#: konq_mainwindow.cc:3947
msgid "&Stop"
msgstr "Sto&pp"
#: konq_mainwindow.cc:3949
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "&Move to Trash"
msgstr "In den Mülleimer &werfen"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Dateien &kopieren ..."
#: konq_mainwindow.cc:3957
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Dateien &verschieben ..."
#: konq_mainwindow.cc:3959
msgid "Create Folder..."
msgstr "Ordner erstellen ..."
#: konq_mainwindow.cc:3960
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animiertes Logo"
#: konq_mainwindow.cc:3963 konq_mainwindow.cc:3964
msgid "L&ocation: "
msgstr "Ad&resse: "
#: konq_mainwindow.cc:3967
msgid "Location Bar"
msgstr "Adressleiste"
#: konq_mainwindow.cc:3972
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
"Adressleiste<p>Geben Sie eine Internet-Adresse oder einen Suchbegriff ein."
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Adressleiste leeren"
#: konq_mainwindow.cc:3980
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Adressleiste leeren<p>Entfernt den Inhalt der Adressleiste."
#: konq_mainwindow.cc:4003
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Lesezeichen für diese Adresse"
#: konq_mainwindow.cc:4007
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Einführung in K&onqueror"
#: konq_mainwindow.cc:4009
msgid "Go"
msgstr "Gehe zu"
#: konq_mainwindow.cc:4010
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Gehe zu<p>Lädt die Seite, die in der Adressleiste angegeben ist."
#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"In darüber liegenden Ordner wechseln<p>Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/"
"home/%1, so bringt Sie ein Klick auf diesen Knopf nach file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:4019
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "In darüber liegenden Ordner wechseln"
#: konq_mainwindow.cc:4021
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach hinten gehen<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4022
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach hinten gehen"
#: konq_mainwindow.cc:4024
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach vorne gehen<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4025
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach vorne gehen"
#: konq_mainwindow.cc:4027
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um Ihre \"Startseite\" anzeigen zu lassen.<p>"
"Sie können den Pfad festlegen, zu dem Sie dieser Knopf bringt, und zwar über "
"<b>TDE-Komponenten -> Dateiverwaltung -> Verhalten</b> im <b>TDE-"
"Kontrollzentrum</b>."
#: konq_mainwindow.cc:4030
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Zur \"Startseite\" wechseln"
#: konq_mainwindow.cc:4037
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Dokumente in sämtlichen Unterfenstern erneut laden<p>Das könnte z. B. nötig "
"sein, um die aktuelle Fassung von Internetseiten darzustellen, die seit dem "
"letzten Ladevorgang geändert wurden."
#: konq_mainwindow.cc:4040
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Alle Dokumente in Unterfenstern neu laden"
#: konq_mainwindow.cc:4047
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Ausgewählte Texte/Elemente ausschneiden und in die Zwischenablage "
"verschieben<p>Dies macht sie für den Befehl <b>Einfügen</b> in Konqueror und "
"anderen TDE-Programmen verfügbar."
#: konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage verschieben"
#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage kopieren<p>Dies macht sie "
"für den Befehl <b>Einfügen</b> in Konqueror und anderen TDE-Programmen "
"verfügbar."
#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage kopieren"
#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Zuvor ausgeschnittene oder kopierte Inhalte der Zwischenablage einfügen."
"<p>Dies funktioniert auch mit Text, der in anderen TDE-Programmen "
"ausgeschnitten oder kopiert wurde."
#: konq_mainwindow.cc:4062
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: konq_mainwindow.cc:4064
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Aktuelles Dokument drucken<p>Es erscheint ein Dialogfenster, in dem Sie "
"Einstellungen wie die Anzahl der zu druckenden Exemplare oder das "
"Ausgabegerät vornehmen können.<p>Dieses Dialogfenster ermöglicht auch "
"Zugriff auf spezielle TDE-Druckdienste wie die Erstellung von PDF-Dateien "
"aus dem gerade geladenen Dokument."
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid "Print the current document"
msgstr "Dokument drucken"
#: konq_mainwindow.cc:4076
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Datei \"index.html\" öffnen, wenn im betreffenden Ordner vorhanden."
#: konq_mainwindow.cc:4077
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Eingefrorene Ansichten können keine anderen Ordner anzeigen. Verwenden Sie "
"die Option zusammen mit \"Ansicht verknüpfen\", um Dateiinhalte betrachten "
"zu können."
#: konq_mainwindow.cc:4078
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Definiert die Ansicht als \"verknüpft\". Eine verknüpfte Ansicht folgt "
"Ordnerwechseln, die in anderen Ansichten vorgenommen werden."
#: konq_mainwindow.cc:4102 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Ordner in &Unterfenster öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:4107 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem &Fenster öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:4108 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:4415
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "Ansichtsprofil \"%1\" s&peichern ..."
#: konq_mainwindow.cc:4756
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "In diesem &Fenster öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:4757
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Dokument im aktuellen Fenster öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "In neuem &Fenster öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:4760
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Dokument in neuem Fenster öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:4770 konq_mainwindow.cc:4774
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "In neuem Unterfenster im &Hintergrund öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:4771 konq_mainwindow.cc:4776
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Dokument in neuem Unterfenster im Hintergrund öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:4772 konq_mainwindow.cc:4775
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:4773 konq_mainwindow.cc:4777
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Dokument in neuem Hintergrundfenster im Vordergrund öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:5019
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Öffnen mit %1"
#: konq_mainwindow.cc:5076
msgid "&View Mode"
msgstr "Anzeige&modus"
#: konq_mainwindow.cc:5285
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
"Fenster schließen möchten?"
#: konq_mainwindow.cc:5287 konq_viewmgr.cc:1146
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: konq_mainwindow.cc:5289
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
#: konq_mainwindow.cc:5321
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
"Das Schließen des Fensters verwirft diese Änderungen."
#: konq_mainwindow.cc:5339
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Die Seite enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
"Das Schließen des Fensters verwirft diese Änderungen."
#: konq_mainwindow.cc:5431
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Der Navigationsbereich funktioniert nicht oder ist nicht verfügbar. Es lässt "
"sich kein neuer Eintrag hinzufügen."
#: konq_mainwindow.cc:5431 konq_mainwindow.cc:5438
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Internet-Navigationsbereich"
#: konq_mainwindow.cc:5436
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Neue Internet-Erweiterung \"%1\" zum Navigationsbereich hinzufügen?"
#: konq_mainwindow.cc:5438
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nicht hinzufügen"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilverwaltung"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Profil &umbenennen"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Profil &löschen"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilname:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "&Adressen im Profil speichern"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "&Fenstergröße im Profil speichern"
#: konq_tabs.cc:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Diese Leiste enthält eine Liste der derzeit geöffneten Unterfenster. Klicken "
"Sie auf einen Reiter, damit das Fenster aktiv wird. Die Anzeige eines "
"Schließen-Knopfes anstelle des Internetseiten-Symbols ist auch möglich. Sie "
"können auch mit der Tastatur zwischen den Unterfenstern navigieren. Der Text "
"auf dem Reiter entspricht dem Titel der geladenen Internetseite. Wenn Sie "
"den Mauszeiger über diesen Text bewegen, wird der vollständige Text "
"angezeigt, falls der Platz auf dem Reiter nicht ausreicht."
#: konq_tabs.cc:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Unterfenster neu laden"
#: konq_tabs.cc:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Unterfenster du&plizieren"
#: konq_tabs.cc:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Unterfenster ver&selbständigen"
#: konq_tabs.cc:109
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Unterfenster nach &links verschieben"
#: konq_tabs.cc:115
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Unterfenster nach &rechts verschieben"
#: konq_tabs.cc:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Andere Unterfenster"
#: konq_tabs.cc:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "Unterfenster schl&ießen"
#: konq_tabs.cc:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Neues Unterfenster öffnen"
#: konq_tabs.cc:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Die gerade geladene Seite ist das Ergebnis von Formulareingaben. Wenn Sie "
"die Daten erneut senden, wird der Vorgang wiederholt (also z. B. eine Suche "
"oder auch ein Online-Einkauf). "
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Erneut senden"
#: konq_viewmgr.cc:1144
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Das Fenster enthält mehrere Unterfenster.\n"
"Beim Laden eines Profils werden diese geschlossen."
#: konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Load View Profile"
msgstr "Ansichtsprofil laden"
#: konq_viewmgr.cc:1163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
"Das Laden eines Profils verwirft diese Änderungen."
#: konq_viewmgr.cc:1181
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Die Seite enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
"Das Laden eines Profils verwirft diese Änderungen."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Darstellen &als"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "MIME-Typ"
#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "Letzter Zugriff"
#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Änderungszeit an&zeigen"
#: listview/konq_listview.cc:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Änderungszeit aus&blenden"
#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Datei&typ anzeigen"
#: listview/konq_listview.cc:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Datei&typ ausblenden"
#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "MIME-Typ anzeigen"
#: listview/konq_listview.cc:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "MIME-Typ ausblenden"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Letzten &Zugriff anzeigen"
#: listview/konq_listview.cc:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Letzten &Zugriff ausblenden"
#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "&Erstellungszeit anzeigen"
#: listview/konq_listview.cc:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "&Erstellungszeit ausblenden"
#: listview/konq_listview.cc:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Z&iel der Verknüpfung anzeigen"
#: listview/konq_listview.cc:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Z&iel der Verknüpfung ausblenden"
#: listview/konq_listview.cc:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Dateigröße anzeigen"
#: listview/konq_listview.cc:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Dateigröße ausblenden"
#: listview/konq_listview.cc:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Eigentümer anzeigen"
#: listview/konq_listview.cc:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Eigentümer ausblenden"
#: listview/konq_listview.cc:686
msgid "Show Group"
msgstr "Gruppe anzeigen"
#: listview/konq_listview.cc:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Gruppe ausblenden"
#: listview/konq_listview.cc:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Berechtigungen anzeigen"
#: listview/konq_listview.cc:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Berechtigungen ausblenden"
#: listview/konq_listview.cc:690
msgid "Show URL"
msgstr "Adresse anzeigen"
#: listview/konq_listview.cc:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr "&Umbenennen und weiter zum nächsten Element"
#: listview/konq_listview.cc:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
"Diesen Knopf zu drücken schließt die aktuelle Umbenennungsaktion ab, springt "
"weiter zum nächsten Objekt und startet eine neue Umbenennungsaktion."
#: listview/konq_listview.cc:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr "Umbenennungsaktion abschließen und zum nächsten Objekt springen"
#: listview/konq_listview.cc:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr "&Umbenennen und zum vorherigen Element springen"
#: listview/konq_listview.cc:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
"Diesen Knopf zu drücken schließt die aktuelle Umbenennungsaktion ab, springt "
"weiter zum vorherigen Objekt und startet eine neue Umbenennungsaktion."
#: listview/konq_listview.cc:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr "Umbennenungsaktion abschließen und zum vorherigen Element springen"
#: listview/konq_listview.cc:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Sortieren (ohne Groß/Klein zu beachten)"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1084
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Sie müssen die Datei aus dem Mülleimer entnehmen, bevor Sie sie wieder "
"verwenden können."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Eingabe erforderlich:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Be&fehl ausführen ..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
"Die Ausführung von Shell-Befehlen funktioniert nur bei lokalen Ordnern."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Befehl in aktuellem Ordner ausführen:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Ausgabe des Befehls: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Erweiterter Navigationsbereich"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Auf Systemvoreinstellung zurücksetzen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hierdurch werden alle Ihre Einträge aus dem Navigationsbereich entfernt "
"und die Systemvorgaben wiederhergestellt.<BR><B>Dieser Vorgang lässt sich "
"nicht rückgängig machen.</B><BR>Möchten Sie fortfahren?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Hinzufügen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Mehrere Ansichten"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Leiste links anzeigen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Einrichtungsknopf anzeigen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Navigationsbereich schließen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Der Eintrag existiert bereits."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Modul für Internet-Navigationsbereich"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Adresse (URL) eingeben:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> existiert nicht</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Möchten Sie das Unterfenster <b>%1</b> wirklich schließen?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Namen festlegen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Geben Sie den Namen ein:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Sie haben den Einrichtungsknopf für den Navigationsbereich ausgeblendet. Um "
"ihn wieder sichtbar zu machen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
"einen beliebigen Knopf des Navigationsbereichs und wählen Sie "
"\"Einrichtungsknopf anzeigen\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Navigationsbereich einrichten"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Namen festlegen ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Adresse festlegen ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Symbol festlegen ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Navigationsbereich einrichten"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Neuen &Ordner erstellen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ordner löschen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Lesezeichen löschen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichen-Ordner\n"
"\"%1\"\n"
"löschen möchten?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen\n"
"\"%1\"\n"
"löschen möchten?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Löschen eines Lesezeichen-Ordners"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Lesezeichen-Löschung"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Zuletzt aufgerufen: %1<br>Zuerst "
"aufgerufen: %2<br>Gesamtzahl der Aufrufe: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Eintrag ent&fernen"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Verlaufsspeicher &löschen"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Nach &Name"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Nach &Datum"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Möchten Sie wirklich den gesamten Verlaufsspeicher löschen?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Verlaufsspeicher löschen?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Verlaufsanzeige</h1> Hier können Sie Einstellungen zur Verlaufsanzeige "
"im Navigationsbereich vornehmen."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
"_n: Tag\n"
" Tage"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Tag\n"
"Tage"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minute\n"
"Minuten"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Neuen &Ordner erstellen ..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Verknüpfung &löschen"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Neuen Ordner erstellen"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Ordnernamen eingeben:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Suchtext löschen"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Typ auswählen"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Typ auswählen:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Zeitlimit für Neuaufbau festlegen (Deaktivierung durch 0)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " Min."
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " Sek."
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Ver&knüpfung öffnen"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Automatik für er&neutes Laden festlegen"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Symbolgröße"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "Sor&tieren"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste für Symbolansicht"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Extra-Werkzeugleiste für Symbolansicht"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgröße"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste für mehrspaltige Ansicht"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Ordner"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Lesezeichen"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportieren"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Dokument"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra-Werkzeugleiste"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adressleiste"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Lesezeichenleiste"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Ordner in eigenen Fenstern öffnen"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, öffnet Konqueror ein neues Fenster, sobald "
"Sie auf einen Ordner klicken, statt den Ordner im aktuellen Fenster "
"anzuzeigen."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Das ist die URL (z. B. ein Ordner oder eine Internetseite), zu der Konqueror "
"springt, wenn der Knopf \"Startseite\" gedrückt wird. Üblicherweise ist dies "
"Ihr Persönlicher Ordner. Das Zeichen dafür ist eine Tilde (~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Datei-Infos anzeigen"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, ob ein kleines Feld mit Informationen angezeigt "
"werden soll, sobald der Mauszeiger über einem Dateisymbol verweilt."
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Vorschau in Datei-Infos anzeigen"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, ob das Infofeld ein größeres Vorschaubild der "
"Datei enthalten soll."
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Symbole direkt umbenennen"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Dateien durch einen Klick auf "
"den Symbolnamen umbenannt werden."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"\"Löschen\" in Menüs anzeigen (Achtung: Löschen übergeht die Mülleimer-"
"Funktion)"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Funktion, wenn der Eintrag \"Löschen\" in Menüs für "
"die Arbeitsfläche und die Dateiverwaltung ausgeblendet sein soll. Sie können "
"Dateien jederzeit löschen, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten und "
"\"In den Mülleimer werfen\" auswählen."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standardschrift"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von Text in Fenstern benutzt."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Beim Löschen einer Datei um Bestätigung nachfragen."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Beim Verschieben in Mülleimer nach Bestätigung fragen"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt, dass Konqueror um Bestätigung "
"nachfragt, wenn Sie eine Datei in den Mülleimer verschieben (von wo sie "
"leicht wiederhergestellt werden kann)."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt, dass Konqueror um Bestätigung "
"nachfragt, wenn Sie eine Datei löschen."
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste für detaillierte Listenansicht"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Symbolansicht-Leiste"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr "Liste ist nach diesem Element sortiert"
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr "Sortierungsreihenfolge"
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr "Breite der Dateinamenspalte"
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr "Breite der Spalten"
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste für Baumansicht"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Beschränkungen"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Adressen werden ge&löscht nach"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maximale An&zahl Adressen:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Benutzerdefinierte Schriften für"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Adressen neuer als"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Schriftart auswählen ..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Adressen älter als"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaillierte Kurzinfos"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Zeigt außer der Adresse (URL) auch die Häufigkeit der Aufrufe und das Datum "
"des ersten und letzten Aufrufs"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Verlaufsspeicher löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Verknüpfung &löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Navigationsbereich einrichten"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Unterfenster neu laden"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Lesezeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Unterfenster neu laden"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eintrag ent&fernen"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Anzeige&modus"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Dateiname"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Adressleiste"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Werkzeuge"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Übergeordnetes Element %1 ist nicht auffindbar. Interner Fehler."