You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
556 lines
15 KiB
556 lines
15 KiB
# Translation of kasbarextension.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-28 10:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
|
|
msgid "About Kasbar"
|
|
msgstr "Quant a Kasbar"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
|
|
msgstr "<qt><body><h2>Versió Kasbar: %1</h2><b>Versió TDE:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
|
|
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
|
|
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
|
|
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
|
|
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
|
|
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
|
|
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body><p>Kasbar TNG va començar com un port de l'applet Kasbar "
|
|
"original a la (nova llavors) API de l'extensió, però va acabar amb una "
|
|
"reescriptura completa a causa del conjunt de característiques que "
|
|
"necessitaven els diferents grups d'usuaris. En el procés de reescriptura es "
|
|
"van afegir totes les característiques estàndard proporcionades per la barra "
|
|
"de tasques per omissió, així com algunes més d'originals, com ara les "
|
|
"miniatures.</p><p>Podeu trobar informació quant als darrers desenvolupaments "
|
|
"a Kasbar a <a href=\"%3\">%4</a>, la pàgina inicial de Kasbar.</p></body></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:184
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autors"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:185
|
|
msgid "Kasbar Authors"
|
|
msgstr "Autors de Kasbar"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
|
|
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
|
|
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
|
|
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
|
|
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
|
|
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
|
|
"which this extension is based. There is little of the original code "
|
|
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
|
|
"first implementation.</p></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
|
|
"a><br><b>Pàgina inici:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
|
|
"xmelegance.org/</a><p>Desenvolupador i mantenidor del codi TNG de Kasbar.</"
|
|
"p><hr/> <b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
|
|
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Pàgina inicial:</b> <a href=\"http://www.mosfet."
|
|
"org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet va escriure l'aplet Kasbar "
|
|
"original en el que està basada aquesta extensió. Poca cosa queda del codi "
|
|
"original, però l'aspecte bàsic en mode opac és quasi idèntic al d'aquesta "
|
|
"primera implementació</p></html>"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:214
|
|
msgid "BSD License"
|
|
msgstr "Llicència BSD"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
|
|
"Public License."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasbar pot usar-se sota els termes de la llicència BSD o bé de la llicència "
|
|
"pública GNU."
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:240
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Llicència GPL"
|
|
|
|
#: kasbarapp.cpp:78
|
|
msgid "An alternative task manager"
|
|
msgstr "Un gestor de tasques alternatiu"
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:84
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Agrupa"
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:294
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
msgstr "&Desagrupa"
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
|
|
msgid "&Kasbar"
|
|
msgstr "&Kasbar"
|
|
|
|
#: kasitem.cpp:91
|
|
msgid "Kasbar"
|
|
msgstr "Kasbar"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:83
|
|
msgid "Kasbar Preferences"
|
|
msgstr "Preferències Kasbar"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:123
|
|
msgid "Specifies the size of the task items."
|
|
msgstr "Especifica la mida dels ítems de la tasca."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:125
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "&Mida:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:128
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Col·lossal"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:129
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:130
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Gran"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:131
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mitjà"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:132
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Xicotet"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:133
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "A mida"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
|
|
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el número màxim d'ítems que s'han de posar en una línia abans de "
|
|
"començar una nova fila o columna. Si el valor és 0 llavors s'usarà tot "
|
|
"l'espai disponible."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:165
|
|
msgid "Bo&xes per line: "
|
|
msgstr "Cai&xes per línia: "
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:181
|
|
msgid "&Detach from screen edge"
|
|
msgstr "&Separa de la vora de la finestra"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:182
|
|
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
|
|
msgstr "Separa la barra de la vora de la finestra i la fa arrossegable."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:195
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:197
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
msgstr "Trans&parent"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:198
|
|
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
|
|
msgstr "Habilita el mode pseudo-transparent"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:202
|
|
msgid "Enable t&int"
|
|
msgstr "Habilita &matís"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:204
|
|
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
|
|
msgstr "Habilita el matís del fons que es mostra en mode transparent."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:210
|
|
msgid "Specifies the color used for the background tint."
|
|
msgstr "Especifica el color usat pel matís de fons."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:214
|
|
msgid "Tint &color:"
|
|
msgstr "&Color del matís:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:223
|
|
msgid "Specifies the strength of the background tint."
|
|
msgstr "Especifica la intensitat del matís de fons."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:227
|
|
msgid "Tint &strength: "
|
|
msgstr "Inten&sitat de matís: "
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:243
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniatures"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:245
|
|
msgid "Enable thu&mbnails"
|
|
msgstr "Habilita les &miniatures"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
|
|
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
|
|
"reflect the current window contents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita mostrar una imatge en miniatura de la finestra quan moveu "
|
|
"l'apuntador del ratolí al damunt d'un ítem. Les miniatures són aproximades i "
|
|
"poden no reflectir el contingut actual de la finestra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'ús d'aquesta opció a una màquina lenta pot causar problemes de rendiment."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:254
|
|
msgid "&Embed thumbnails"
|
|
msgstr "Encasta les &miniatures"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
|
|
"performance problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla la mida de les miniatures de finestres. L'ús de mides grans pot "
|
|
"causar problemes de rendiment."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:262
|
|
msgid "Thumbnail &size: "
|
|
msgstr "Mi&da de miniatures: "
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
|
|
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla la freqüència amb què s'actualitza la miniatura de la finestra "
|
|
"activa. Si el valor és 0 no es faran actualitzacions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'ús de valors petits pot causar problemes de rendiment en màquines lentes."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:275
|
|
msgid "&Update thumbnail every: "
|
|
msgstr "Act&ualitza la miniatura cada: "
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:280
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:290
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:292
|
|
msgid "&Group windows"
|
|
msgstr "A&grupa les finestres"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:294
|
|
msgid "Enables the grouping together of related windows."
|
|
msgstr "Habilita l'agrupació de finestres relacionades."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:299
|
|
msgid "Show all &windows"
|
|
msgstr "Mostra totes les &finestres"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita mostrar totes les finestres, no només les de l'escriptori actual."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:305
|
|
msgid "&Group windows on inactive desktops"
|
|
msgstr "A&grupa les finestres als escriptoris inactius"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
|
|
msgstr "Habilita l'agrupació de finestres que no estan a l'escriptori actual."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:312
|
|
msgid "Only show &minimized windows"
|
|
msgstr "Mostra només les finestres &minimitzades"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
|
|
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
|
|
"environments like CDE or OpenLook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan es marca aquesta opció només es mostren a la barra les finestres "
|
|
"minimitzades. Això dóna a Kasbar un comportament similar a la gestió "
|
|
"d'icones als escriptoris antics com ara CDE o OpenLook."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:326
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:331
|
|
msgid "Label foreground:"
|
|
msgstr "Etiqueta de fons:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:338
|
|
msgid "Label background:"
|
|
msgstr "Etiqueta de fons:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:347
|
|
msgid "Inactive foreground:"
|
|
msgstr "Primer pla inactiu:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:353
|
|
msgid "Inactive background:"
|
|
msgstr "Fons inactiu:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:362
|
|
msgid "Active foreground:"
|
|
msgstr "Primer pla actiu:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:368
|
|
msgid "Active background:"
|
|
msgstr "Fons actiu:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:376
|
|
msgid "&Progress color:"
|
|
msgstr "Color de &progrés:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:382
|
|
msgid "&Attention color:"
|
|
msgstr "Color d'&atenció:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:393
|
|
msgid "Indicators"
|
|
msgstr "Indicadors"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:401
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:404
|
|
msgid "Enable &startup notifier"
|
|
msgstr "Habilita el notificador d'&inici"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita mostrar les tasques que s'estan iniciant però encara no han creat "
|
|
"una finestra."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:412
|
|
msgid "Enable &modified indicator"
|
|
msgstr "Habilita l'indicador &modificat"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
|
|
"modified document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita mostrar una icona d'estat de disquet per a les finestres que "
|
|
"contenen un document modificat."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:419
|
|
msgid "Enable &progress indicator"
|
|
msgstr "Habilita l'indicador de &progrés"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita mostrar una barra de progrés a l'etiqueta de les finestres que són "
|
|
"indicadors de progrés."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:425
|
|
msgid "Enable &attention indicator"
|
|
msgstr "Habilita l'indicador d'&atenció"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita mostrar una icona que indica una finestra que necessita atenció."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:431
|
|
msgid "Enable frames for inactive items"
|
|
msgstr "Habilita els marcs per als ítems inactius"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
|
|
"the background you should probably uncheck this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita marcs al voltant dels ítems inactius, si voleu que la barra "
|
|
"desaparegui al fons, probablement hauríeu de desmarcar aquesta opció."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" píxel\n"
|
|
" píxels"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:154
|
|
msgid "Show &All Windows"
|
|
msgstr "Mostra totes les &finestres"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:161
|
|
msgid "&Group Windows"
|
|
msgstr "A&grupa les finestres"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:168
|
|
msgid "Show &Clock"
|
|
msgstr "Mostra el &rellotge"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:174
|
|
msgid "Show &Load Meter"
|
|
msgstr "Mostra el mesurador de &càrrega"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:183
|
|
msgid "&Floating"
|
|
msgstr "&Flotant"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:190
|
|
msgid "R&otate Bar"
|
|
msgstr "&Gira la barra"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:197
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Refresca"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:201
|
|
msgid "&Configure Kasbar..."
|
|
msgstr "&Configura Kasbar..."
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:205
|
|
msgid "&About Kasbar"
|
|
msgstr "&Quant a Kasbar"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:231
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:336
|
|
msgid "To &Tray"
|
|
msgstr "A la safa&ta"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:340
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propietats"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:360
|
|
msgid "Could Not Send to Tray"
|
|
msgstr "No s'ha pogut enviar a la safata"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
|
|
msgid "Task Properties"
|
|
msgstr "Propietats de tasca"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:390
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:392
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Ítem"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:393
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:396
|
|
msgid "NET"
|
|
msgstr "NET"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:420
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propietat"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:421
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:422
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
|
|
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
|
|
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
|
|
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
|
|
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
|
|
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
|
|
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
|
|
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body><b>Nom</b>: $name<br><b>Nom visible</b>: "
|
|
"$visibleName<br><br><b>Iconitzada</b>: $iconified<br><b>Minimitzada</b>: "
|
|
"$minimized<br><b>Maximitzada</b>: $maximized<br><b>Plegada</b>: "
|
|
"$shaded<br><b>Sempre al damunt</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Escriptori</b>: "
|
|
"$desktop<br><b>Tots els escriptoris</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Nom icona</"
|
|
"b>: $iconicName<br><b>Nom icona visible</b>: "
|
|
"$iconicVisibleName<br><br><b>Modificada</b>: $modified<br><b>Demana atenció</"
|
|
"b>: $demandsAttention<br></body></html>"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:504
|
|
msgid "NET WM Specification Info"
|
|
msgstr "Info. de l'especificació NET WM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
|
|
#~ "progress indicators."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilita mostrar una barra de progrés a l'etiqueta de les finestres que "
|
|
#~ "són indicadors de progrés."
|