You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1510 lines
37 KiB
1510 lines
37 KiB
# translation of konsole.po to esperanto
|
|
# Esperantaj mesaĝoj por "konsole"
|
|
# Copyright (C) 1998, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003.
|
|
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
|
|
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 20:17+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
msgstr "Grandeco: XXX x XXX"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:971
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Grandeco: %1 x %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "Seanco"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
msgstr "Agordo"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "&Suspendigu taskon"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "&Daŭrigu taskon"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "&Malkonektu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "&Interrompu taskon"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "&Finu taskon"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "&Mortigu taskon"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Uzantsignalon &1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Uzantsignalon &2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
msgstr "&Sendu signalon"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:608
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
msgstr "&Tablistelo"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Kaŝu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Supre"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
msgstr "Ŝ&ovilo"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Maldekstre"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Dekstre"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
|
|
msgid "&Bell"
|
|
msgstr "&Pepo"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
msgstr "Sistem&pepo"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
msgstr "&Sistematentigo"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
msgstr "&Videbla pepo"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "&Neniu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
msgstr "&Grandigu tiparon"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
msgstr "Ma&lgrandigu tiparon"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "E&lektu..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:660
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
msgstr "&Instalu bitbildon..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "Kodopr&ezento"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
msgstr "Kl&avaro"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
msgstr "&Koloroj"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:685
|
|
msgid "S&ize"
|
|
msgstr "&Grandeco"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:688
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
msgstr "40x15 (&Eta)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:689
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
msgstr "80x24 (&VT100)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:690
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:691
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
msgstr "80x40 (&Xterm)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:692
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:694
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Agordu..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:699
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
msgstr "&Historio..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "Kon&servu kiel normo"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:728
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
msgstr "&Konsileto de la tago"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
msgstr "Marku elektfinon"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:750
|
|
msgid "&Open.."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:758
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
msgstr "Nova &Seanco"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
msgstr "&Agordo"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
msgstr "&Dependu seancon"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
msgstr "&Alinomu seancon..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "Montru &aktivecon"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
msgstr "Ne montru &aktivecon"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "Montru &silenton"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
msgstr "Ne montru &silenton"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
msgstr "Sendu &enigon al ĉiuj seancoj"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
msgstr "Movu seancon &maldesktren"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
msgstr "Movu seancon &dekstren"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:868
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
msgstr "Elektu &tabkoloron..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:872
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "Ŝanĝu al tabo"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
msgstr "&Fermu seancon"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:887
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
msgstr "Tab&opcioj"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
msgstr "T&eksto kaj piktogramoj"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
msgstr "Nur &teksto"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
msgstr "Nur p&iktogramoj"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:896
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
msgstr "Kaŝu &dinamike"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:901
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
msgstr "&Aŭtomate regrandigu tabojn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:970
|
|
msgid ""
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliku pro nova normseancon\n"
|
|
"Kliku kaj haltu pro seancmenuon"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:979
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
msgstr "Fermu nunan seancon"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1099
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Enmetu elektitan"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1102
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
msgstr "&Forviŝu terminalon"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1104
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
msgstr "&Restarigu && forviŝu terminalon"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1106
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
msgstr "&Trovu en la historio..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1114
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Tro&vu antaŭan"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1118
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
msgstr "&Konservu historion kiel..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1122
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "&Forviŝu historion"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
msgstr "Forviŝu ĉ&iujn historiojn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1140
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "&Zmodem-alŝuto..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1160
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "Kaŝu &menulistelon"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1166
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
msgstr "Konservu seancojn kaj &profilojn..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1177
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "&Presu ekranon..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1182
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nova Seanco"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1183
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Aktivigu menuon"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1184
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
msgstr "Listigu seancojn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1199
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
msgstr "Iru al la antaŭa seanco"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1201
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
msgstr "Iru al la sekva seanco"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
msgstr "Ŝanĝu al seanco %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1208
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Grandigu tiparon"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1209
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Malgrandigu tiparon"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1211
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
msgstr "Komutu Bidion"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1258
|
|
msgid ""
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
|
|
"you continue.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi havas malfermitajn seancojn (krom la nuna). Tiuj estos mortigataj se vi "
|
|
"daŭrigas.\n"
|
|
"Ĉu vi certe volas fini?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1261
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Ĉu vere fini?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1294
|
|
msgid ""
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplikaĵo rulanta en la Konzolo ne respondis pri fermpostulo. Ĉu vi volas "
|
|
"fermi ĉiukaze la Konzolon?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1296
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
msgstr "La aplikaĵo ne respondas"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1476
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
msgstr "Konservu seancprofilojn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1477
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
msgstr "Donu la profilnomon por konservi:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1879
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
|
|
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi volas uzi la bitbildajn tiparojn distribuitajn kun Konzolo, ili devas "
|
|
"instalati. Post la instalado, vi devas relanĉi Konzolon por uzi ilin. Ĉu vi "
|
|
"volas instali la listatajn tiparojn malsupre al fonts:/Personal? "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1881
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
msgstr "Ĉu instalu bitbildajn tiparojn?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1882
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Instalu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1883
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
msgstr "Ne instalu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1895
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
msgstr "Ne eblis instali %1 en fonts:/Personal/"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1979
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
msgstr "Uzu dekstran musbutonon por rericevi la menuon"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2104
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
|
|
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
|
|
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
|
|
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
|
|
"these key combinations is no longer accessible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
|
|
"+Shift+<key> instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi elektis unu aŭ pli multajn klavkombinojn kun KTRL. El tio rezultas, ke "
|
|
"tiuj kombinojn ne plu traos al la komandoŝelo aŭ aplikaĵo rulanta enkonzole. "
|
|
"Tio ĉi havas la konsekvencon, ke funkcioj ligitaj al tiu klavkombinoj ne "
|
|
"daŭre funkcias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi dezirus rigardi denove viajn klavelektojn kaj anstataŭe uzi ALT+KTRL"
|
|
"+klavon aŭ KTRL+Ŝovo+klavon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi nun uzas la sekvajn kombinojn kun KTRL:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2114
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Elekto de klavkombinoj"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2517
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
"%1 No. %2"
|
|
msgstr "%1 N-ro %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2572
|
|
msgid "Session List"
|
|
msgstr "Seancolisto"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3079
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
msgstr "Ĉu vi vere volas fermi la aktualan seancon?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3080
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
msgstr "Konfirmo de fermado"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
|
|
msgid "New "
|
|
msgstr "Nova "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nova &fenestro"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3547
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Nova ŝelo ĉe legosigno"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3550
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Ŝelo ĉe legosigno"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
"Screen at %1"
|
|
msgstr "Ekrano ĉe %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3880
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Alinomu seancon"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3881
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Seanconomo:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
msgstr "Agordo de historio"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "Ŝ&altu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3927
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
msgstr "&Nombro de linioj: "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
"Unlimited"
|
|
msgstr "Senlima"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
msgstr "&Ŝaltu nelima"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4120
|
|
msgid ""
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi atingis la finon de la historio.\n"
|
|
"Ĉu daŭrigi de la komenco?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trovu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4128
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi atingis la komencon de la historio.\n"
|
|
"Ĉu daŭrigi de la fino?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4137
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
msgstr "Ne troviĝis la signoĉeno '%1'."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4154
|
|
msgid "Save History"
|
|
msgstr "Konservu historion"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4160
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
msgstr "Tio ne estas loka dosiero.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas.\n"
|
|
"Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Dosiero ekzistas"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Anstataŭigu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4175
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "Ne eblis skribi al dosiero."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4185
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
msgstr "Ne eblis konservi la historion."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4196
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
msgstr "<p>La nuna seanco ankoraŭ transigas zmodem-dosiero."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4205
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nenia taŭga zmodem-programaro ekzistas en ĉi tiu sistemo.\n"
|
|
"<p>Instalu la pakaĵon de 'rzsz' aŭ 'lrzsz'.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4212
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
msgstr "Elektu dosierojn por alŝuti"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4232
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Provo de dosiertransigo per ZModemo ekkoniĝis, sed taŭga ZModema "
|
|
"programaro ne ekzistas en la sistemo.\n"
|
|
"<p>Vi instalu la pakaĵon de 'rzsz' aŭ 'lrzsz'.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4239
|
|
msgid ""
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Provo de dosiertransigo per ZModemo ekkoniĝis.\n"
|
|
"Indiku la dosierujon, kiun vi volas por konservi la dosiero(j)n:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4242
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "Ŝ&arĝu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
msgstr "Lancu dosierŝarĝon al difinita dosierujo."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Presu %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4287
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
msgstr "Agordo de grandeco"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4301
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Nombro de kolumnoj: "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
msgstr "Nombro de linioj:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4332
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
msgstr "&Regulesprime"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4335
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Redaktu..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konzolo"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:400
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historio..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:406
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
msgstr "&Linidistanco"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:412
|
|
msgid "&0"
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:413
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:414
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:415
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:417
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:418
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:419
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:420
|
|
msgid "&8"
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:425
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
msgstr "Flagranta &kursilo"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:430
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
msgstr "Montru &kadron"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:432
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
msgstr "Kaŝu &kadron"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:436
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:441
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
msgstr "&Vortligiloj..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:447
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
msgstr "&Uzu Konzolan agordon"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:486
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
msgstr "&Fermu terminalimitaĵon"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:946
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
msgstr "Vortligoj"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
"clicking:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Signoj aliaj ol literoj kaj ciferoj estas konsiderataj parto de vorto ĉe "
|
|
"duklako:"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
msgstr "KWrited - Observante aparaton %1"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:118
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr "Forviŝu mesaĝojn"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
msgstr "X-terminalo por uzo kun TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Set window class"
|
|
msgstr "Difinu fenestroklason"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
msgstr "Lanĉu salutŝelon"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
msgstr "Donu la fenestrotitolon"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
"environment variable"
|
|
msgstr "Donu terminaltipon kiel difinite en la mediovariablo TERM"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
msgstr "Ne fermu Konzolon post finiĝo de komando"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
msgstr "Ne konservu liniojn en historio"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
msgstr "Ne montru menulistelon"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
msgstr "Ne montru tablistelon"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
msgstr "Ne montru kadron"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
msgstr "Ne montru ŝovilon"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
msgstr "Ne uzu Xft (literoglatigo)"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
msgstr "Terminalgrandeco (kolumnoj x linioj)"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
msgstr "Terminalgrandeco fiksita"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
msgstr "Lanĉu kun tiun seanctipon"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "List available session types"
|
|
msgstr "Listigu uzeblajn seanctipojn"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
msgstr "Difinu klavartabelon kiel \"nomo\""
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
msgstr "Listigu uzeblajn klavartabelojn"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
msgstr "Lanĉu kun tiun seancprofilon"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
msgstr "Listigu uzeblajn seancprofilojn"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
msgstr "Difinu skemon kiel 'nomon' aŭ uzu 'dosieron'"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
msgstr "Listigu uzeblajn skemojn"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
|
|
msgstr "Ebligu entendajn DCOP-funkciojn"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
msgstr "Ŝanĝu la aktivan dosierujon de la konzolo al 'dir'"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
msgstr "Lanĉu 'komandon' anstataŭ ŝelo"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
msgstr "Argumentoj por 'komando'"
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Fleganto"
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Aŭtoro"
|
|
|
|
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
msgstr "erarokorekto kaj plibonigoj"
|
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
msgstr "erarokorektado"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
msgstr "Solariso-subteno kaj laboro pri la historio"
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
msgstr "rapidigo de la lanĉo, erarokorekto"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "decent marking"
|
|
msgstr "modestas markado"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"partopreno en\n"
|
|
"ilobreto kaj seancnomoj"
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"partopreno en\n"
|
|
"pluraj plibonigoj"
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
msgid "transparency"
|
|
msgstr "travidebleco"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"plej multe en la dosiero main.c donacita tra kvt\n"
|
|
"multaj plibonigoj"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
msgstr "skemo- kaj elekto-plibonigoj"
|
|
|
|
#: main.cpp:211
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "portado al SGI"
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "portado al FreeBSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dankon al multaj aliaj.\n"
|
|
"La supra listo redonas nur la kontribuantojn\n"
|
|
"pri kiujn mi sukcesis memorteni."
|
|
|
|
#: main.cpp:285
|
|
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
msgstr "Vi ne povas uzi AMBAŬ -ls kaj -e.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:412
|
|
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
msgstr "atendis --vt_sz <#kolumnoj>x<#linioj> ekz. 80x40\n"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "&Agmaniero por presiloj (negra teksto, nenia fono)"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
msgstr "&Rastrumero post rastrumero"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
msgid "Print &header"
|
|
msgstr "Presu &komencliniojn"
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
msgid "[no title]"
|
|
msgstr "[sen titolo]"
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
msgstr "Konzolo-aprioraĵo"
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
|
|
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
|
|
"have read/write access to the PTY devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konzolo ne eblas malfermi PTY (pseŭdo-teletipon). Plej probable, estas "
|
|
"nekorekta agordo pri la PTY aparatoj. Konzolo bezonas rajtigi lege kaj "
|
|
"skribe ĉe la PTY aparatoj."
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
msgstr "Neriparebla eraro okazis"
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgstr "Trankvilo en seanco '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgstr "Pepo en seanco '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgstr "Aktiveco en seanco '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
msgstr "<Finita>"
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "Seanco '%1' finiĝis kun stato %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
msgstr "Seanco '%1' finiĝis kun signalo %2 kaj konservis kadavron."
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
msgstr "Seanco '%1' finiĝis kun signalo %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
msgstr "Seanco '%1' finiĝis neatendite."
|
|
|
|
#: session.cpp:655
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "Progreso de ZModem"
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Haltu"
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
msgstr "Nigra sur Hela"
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Nigra sur Flava"
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Nigra sur Blanka"
|
|
|
|
#: ../other/DarkPicture.schema:5
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Marmoro"
|
|
|
|
#: ../other/Example.Schema:5
|
|
msgid "Ugly 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Verda sur Nigra"
|
|
|
|
#: ../other/GreenTint.schema:3
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
msgstr "Verda tono"
|
|
|
|
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
msgstr "Verda tono kun travidebla Meznokta Komandanto"
|
|
|
|
#: ../other/LightPaper.schema:5
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
msgstr "Papero, Hela"
|
|
|
|
#: ../other/LightPicture.schema:5
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papero"
|
|
|
|
#: ../other/Linux.schema:3
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Linukskoloroj"
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Schema:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Konsole Defaults"
|
|
msgstr "Konzolo-aprioraĵo"
|
|
|
|
#: ../other/Transparent.schema:3
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
msgstr "Travidebla Konzolo"
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
msgstr "Travidebla por Meznokta Komandanto"
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
msgstr "Travidebla, malhela fono"
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
msgstr "Travidebla, hela fono"
|
|
|
|
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Blanka sur Nigra"
|
|
|
|
#: ../other/XTerm.schema:9
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
msgstr "Koloroj de XTerm"
|
|
|
|
#: ../other/syscolor.schema:5
|
|
msgid "System Colors"
|
|
msgstr "Koloroj de sistemo"
|
|
|
|
#: ../other/vim.schema:5
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
msgstr "Koloroj de VIM"
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Keytab:19
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
msgstr "Xterm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
#: ../other/linux.keytab:6
|
|
msgid "linux console"
|
|
msgstr "Linukskonzolo"
|
|
|
|
#: ../other/solaris.keytab:4
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: ../other/vt100.keytab:5
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
msgstr "vt100 (historia)"
|
|
|
|
#: ../other/vt420pc.keytab:20
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
#: ../other/x11r5.keytab:3
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
msgstr "Xterm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
#: ../tips:4
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
"color?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke dekstra musklako sur ĉiu ajn tabon permesas ŝanĝi la taban "
|
|
"tekstkoloron?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ka la taba tekstkoloro povas ŝanĝiti per la kodo \\e[28;COLORt (COLOR: "
|
|
"0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:16
|
|
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
msgstr "<p>...ke la kodo \\e[8;ROW;COLUMNt regrandigos Konzolon?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
|
"button in the tabbar?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke vi povas lanĉi novajn Konzolo-seancojn per la butono \"Nova\" en la "
|
|
"ilobreto?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
|
"display a menu of sessions to select?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke premo kaj tenado de la butono \"Nova\" en la ilobreto\n"
|
|
"permesas al vi lanĉi novan seancon elektante la tipon de la nova\n"
|
|
"seanco?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:34
|
|
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke premado de Stir+Alt+N efiktas same kiel premo de la butono \"Nova\" "
|
|
"en la ilobreto?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
|
"Shift key and\n"
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke vi povas trairi la Konzoloseancojn per tenado de la majuskliga "
|
|
"klavo dum vi ripete premas la dekstro aŭ maldekstro-klavon?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:47
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke vi povas atingi terminalon similan al la 'Linuksa konzolo'? \n"
|
|
"<p>Kaŝu la menu- kaj ilobretojn kaj la ŝovilon, elektu la Linukso-tiparon\n"
|
|
"kaj la Linuks-koloraron kaj ŝaltu plenekranan moduson.\n"
|
|
"Vi povus ankaŭ agordi Panelon tiel, ke ĝi aŭtomate kaŝiĝos,\n"
|
|
"por ke Konzolo okupu la tutan ekranon.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:56
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
"mouse\n"
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
|
|
"the\n"
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke vi povas alinomi viajn Konzolo-seancojn klakante \n"
|
|
"per la dekstra musbutono kaj elektante el la aperanta menuo\n"
|
|
"\"Alinomu seancon\"? La nova nomo aperos en la ilobreto kaj\n"
|
|
"permesas pli facilan memoradon de la seancoenhavo.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke vi povas alinomi Konzolo-seancon per duklako sur ĝia butono\n"
|
|
"en la ilobreto?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:70
|
|
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
msgstr "<p>...ke vi povas aliri la menuon per la klavokombino Stir+Alt+M?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
"shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke vi povas alinomi la nunan seancon per la klavokombino Stir+Alt+S?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke vi povas krei viajn proprajn seancotipojn per la "
|
|
"seancotiporedaktilo\n"
|
|
"troveblan en la menuo \"Agordo->Agordu Konzolo...\"?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke vi povas krei viajn proprajn kolorarojn per la koloraroredaktilo\n"
|
|
"troveblan en la menuo \"Agordo->Agordu Konzolo...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
|
|
"over the tab?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke vi povas lanĉi novajn Konzolo-seancojn per la butono \"Nova\" en la "
|
|
"ilobreto?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
|
|
"Right\" menu\n"
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
"Right \n"
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke vi povas aliordigi la seancobutonojn en la ilobreto per\n"
|
|
"la menueroj de la menuo \"Rigardo\" aŭ per premo de la dekstro- kaj "
|
|
"maldekstroklavoj dum vi tenas la\n"
|
|
"masjukligan kaj la stiran klavojn?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
|
|
"key \n"
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke vi povas moviĝi popaĝe en la historio per premado\n"
|
|
"de la paĝo-klavoj dum vi tenas la majuskligan klavon?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
|
|
"key \n"
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke vi povas moviĝi polinie en la historio premante la supro- aŭ "
|
|
"malsuproklavojn dum vi tenas la majuskligan klavon?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke vi povas enmeti la poŝenhavon premante la enmetoklavon\n"
|
|
"dum vi tenas la majuskligan klavon?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:134
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke vi povas enmeti la X-elekton premante la enemtoklavon\n"
|
|
"dum vi tenas la majuskligan kaj stiran klavon?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke premado de la stirklavo dum vi enmetas elekton per la meza\n"
|
|
"musbutono, aldonos ĉarretvenon post enmeti ĝin?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
|
">Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke vi povas malŝalti la terminalo-grandecoinformon ĉe \"Agordo->Agordu "
|
|
"Konzolon...\"?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:154
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
"breaks?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke premado de la stirklavo dum elektado de teksto, ignorigas la "
|
|
"linifinojn?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
|
"Konsole select columns?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke premado de la stirklavo dum elektado de teksto, elektas kolumnojn?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:166
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke vi povas atingi la ĉelokan menuon, eĉ se programo mem kaptas\n"
|
|
"kaj interpretas la dekstran musbutonon? Simple premu la majuskligan\n"
|
|
"klavon dum vi klakas per la desktra musbutono.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
|
|
"select\n"
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke vi povas elekti tekston, eĉ se programo mem kaptas kaj\n"
|
|
"interpretas la maldekstran musbutonon? Simple premu la majuskligan\n"
|
|
"klavon dum vi elektas per la maldekstra musbutono.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
|
"title?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke Konzolo povas montri la nunan dosierujon kiel fenestrotitolo?\n"
|
|
"Uzante la komandinterpretilon \"bash\", vi devas enemti linion\n"
|
|
"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en via dosiero ~/.bashrc .\n"
|
|
|
|
#: ../tips:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
|
"name?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke Konzolo povas montri la nunan dosierujon kiel fenestrotitolo?\n"
|
|
"Uzante la komandinterpretilon \"bash\", vi devas enemti linion\n"
|
|
"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en via dosiero ~/.bashrc .\n"
|
|
|
|
#: ../tips:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
|
"within the prompt\n"
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
|
|
"your ~/.bashrc, then\n"
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
"working directory\n"
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke Konzolo povas legosignigi vian nunan dosierujon? Uzante la "
|
|
"komandinterpretilon \"bash\", vi devas enemti linion\n"
|
|
"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' en via ~/.bashrc. Kiam vi "
|
|
"resalutas, TDE rememoriĝas pri la nuna dosierujo ankaŭ en nelinuksaj "
|
|
"sistemoj.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
|
|
"setting the\n"
|
|
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
|
|
"prompt in your\n"
|
|
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
|
|
"your prompt and\n"
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
"line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tips:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
|
|
"'PS1=' variable\n"
|
|
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
|
|
"command line to\n"
|
|
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
"\\]'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tips:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke duklako elektas tutan vorton?\n"
|
|
"<p>Se vi ne lasas la musbutonon post la dua klako vi povas\n"
|
|
"etendi la elekton je pliaj vortoj per movado de la muso.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke triklako elektas tutan linion?\n"
|
|
"<p>Se vi ne lasas la musbutonon post la tria klako, vi povas\n"
|
|
"etendi la elekton je pliaj linioj per movado de la muso.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
|
"presented with a\n"
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
"working directory,\n"
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke trenante URLon en Konzolon vi estos demandata per menuo pri kopio\n"
|
|
"aŭ movo de la dosiero en la nunan dosierujon aŭ enmeto de la teksto.\n"
|
|
"<p>Tio laboras por ia URLa tipo, kiun TDE subtenas.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:248
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
|
|
"define keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
|
|
"and switching sessions?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke la dialogo \"Agordo/Agordu klavkombinoj...\" ebligas al vi difini\n"
|
|
"klavkombinojn por agoj, kiuj ne estas montrataj en la menuo, kiel aktivigo\n"
|
|
"de menuo kaj tiparŝanĝo?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:256
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
"tab options?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ke dekstra musklako sur la \"Nova\" butonon en la maldekstra flanko de "
|
|
"la tablistelo aŭ sur malplena tablisteleron montras menuon en kiu vi povas "
|
|
"agordi plurajn tabopciojn?\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Redaktu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Konzolo-aprioraĵo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show &Menubar"
|
|
#~ msgstr "Kaŝu &menulistelon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Tab&opcioj"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
#~ msgstr "Ebligu eksperimentan subtenon por reala travidebleco"
|