You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/konqueror.po

2982 lines
80 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of konqueror to Norwegian Nynorsk
# translation of konqueror.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:28+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Erobra skrivebordet!"
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror er ein filhandsamar, nettlesar og universell dokumentframvisar."
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Utgangspunkt"
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Introduksjon"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Spesifikasjonar"
#: about/konq_aboutpage.cc:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Heimemappe"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Dine personlege filer"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Lagringsmedium"
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Harddiskar og flyttbare medium"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Nettverksmapper"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Delte filer og mapper"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3836
msgid "Trash"
msgstr "Papirkorg"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Bla gjennom og gjenopprett frå papirkorga"
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Installerte program"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Oppsett av skrivebord"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Neste: Ei innføring i Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Søk på verdsveven"
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror gjer det enkelt å arbeida med filer. Når du blar gjennom lokale "
"mapper eller nettverksmapper, kan du dra nytte av avanserte funksjonar som "
"til dømes sidestolpen og førehandsvising."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror er òg ein funksjonsrik og lettbruka nettlesar som du kan utforska "
"verdsveven med. Skriv inn Internett-adressa (til dømes <a href=\"http://www."
"kde.org/\">http://www.kde.org</a>) til den nettsida du vil sjå og trykk "
"Enter. Du kan òg velja eit bokmerke frå bokmerkemenyen."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Dersom du vil gå tilbake til sida du var på, trykk knappen <IMG WIDTH=16 "
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> på verktøylinja. "
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Dersom du vil gå til heimemappa, trykk knappen <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC="
"\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Trykk <a href=\"%1\">her</a> for å lesa meir detaljert informasjon om "
"Konqueror."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<i>Tilpassingstips:</i> Dersom du vil at Konqueror skal starta fortare, kan "
"du slå av denne informasjonsskjermen ved å følgja <a href=\"%1\">denne "
"lenkja</a>. Du kan slå funksjonen på att ved å velja «Hjelp Konqueror-"
"introduksjon» i menyen og så velja «Vindauge Lagra ruteprofil "
"«Vevsurfing»»."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Neste: Tips og triks"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror er laga for å støtta Internett-standardane. Målet er å oppfylla "
"dei offisielt vedtekne standardane frå organisasjonar som W3 og OASIS, saman "
"med andre nyttige funksjonar som har vorte de facto-standardar på Internett. "
"Konqueror støttar funksjonar som «favicon», Internett-nøkkelord og <a href="
"\"%1\">XBEL-bokmerke</a>, i tillegg til:"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Nettlesing"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Standardstøtte"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Andre krav"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A>-basert <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> (nivå 1, delvis "
"nivå 2) "
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "innebygd"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">Stilsett, «Cascading Style Sheets»</A> (CSS 1, delvis CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<a href=\"%1\">ECMA-262</a> 3. utgåve (tilsvarar grovt sett JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript er slått av (globalt). Slå på JavaScript <a href=\"%1\">her</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript er slått på (globalt). Set opp JavaScript <a href=\"%1\">her</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Sikker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-støtte"
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2)-kompatibel VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> eller <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Slå på Java (globalt) <a href=\"%1\">her</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP>-<A HREF=\"%4\">programtillegg</A> (for "
"vising av <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, osv.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikker kommunikasjon i opptil 168 bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "16-bits Unicode-støtte i begge retningar"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Autofullføring av skjema"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G E N E R E L T"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Funksjon"
#: about/konq_aboutpage.cc:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Bileteformat"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Overføringsprotokollar"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (med gzip-/bzip2-komprimering)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "og <a href=\"%1\">mykje meir …</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-fullføring"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Sprettopp"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kort) automatisk"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Tilbake til utgangspunkta</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tips og triks"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Bruk Internett-nøkkelord og vevsnarvegar: Ved å skriva «gg:TDE» kan du søkja "
"på verdsveven med Google etter ordet «TDE». Mange slike snarvegar er "
"definerte slik at du enkelt kan søkja etter programvare eller slå opp ord i "
"ordbøker. Du kan til og med <a href=\"%1\">laga dine eigne</a> vevsnarvegar."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Bruk forstørringsknappen <img width='16' height='16' src=\"%1\"> på "
"verktøylinja for å gjera skrifta på nettsidene større."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Når du vil lima inn ei ny adresse på adresselinja, vil du kanskje ta bort "
"det som står der frå før ved å trykkja på den svarte pila med kvit kross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> på verktøylinja."
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"For å laga ei lenkje på skrivebordet som peiker til sida du er på, kan du "
"dra «Adresse»-lappen til venstre på adresselinja til skrivebordet og velja "
"«Lenk hit»."
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Du finn òg <img width='16' height='16' src=\"%1\"> «Fullskjermsmodus» i "
"vindaugsmenyen. Denne funksjonen er til dømes nyttig for «Talk»-økter."
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Splitt og hersk ved å dela eit vindauge i to ruter («Vindauge <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> Del ruta venstre/høgre»). Slik kan "
"Konqueror sjå ut nett slik du vil. Det finst nokre ferdiglaga profilar (t.d. "
"Midnight Commander), og du kan laga dine eigne."
#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Bruk funksjonen <a href=\"%1\">brukaragent</a> dersom nettstaden du vitjar "
"krev at du brukar ein annan nettlesar (og ikkje gløym å senda klage til "
"vevmeisteren!)."
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Historia i sidestolpen hjelper deg "
"med å halda greie på dei sidene du nyleg har vitja."
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Bruk ein <a href=\"%1\">mellomtenar</a> med mellomlager for å få raskare "
"Internett-samband."
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Avanserte brukarar vil setja pris på at konsollen kan leggjast inn i "
"Konqueror («Vindauge Terminalemulator). Vis t <img "
"width='1»6' height='16' SRC=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Takk vera <a href=\"%1\">DCOP</a>, kan du ha full kontroll over Konqueror "
"ved å bruka eit skript."
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Neste: Spesifikasjonar"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Installerte programtillegg"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Programtillegg</td><td>Skildring</td><td>Fil</td><td>Typar</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Installert"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Mime-type</td><td>Skildring</td><td>Filetternamn</td><td>Programtillegg</"
"td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Vil du slå av vising av startsida i vevsurfingsprofilen?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Raskare oppstart?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Ta vare på"
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Vis skjulte filer"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Vis / ikkje vis skjulte filer"
#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Mappeikon avspeglar innhaldet"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Førehandsvising"
#: iconview/konq_iconview.cc:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Vis førehandsvisingar"
#: iconview/konq_iconview.cc:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Ikkje vis førehandsvisingar"
#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Lydfiler"
#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "På namn (skil mellom små og store bokstavar)"
#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "På namn (ikkje skil mellom små og store bokstavar)"
#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "På storleik"
#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "På type"
#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "På dato"
#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "Mapper først"
#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr "Synkande"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Merk …"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Fjern merking …"
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Merk ingen"
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Omvendt merking"
#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Lèt deg merka filer eller mapper ut frå eit gjeve mønster"
#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Lèt deg fjerna merkinga frå filer eller mapper ut frå eit gjeve mønster"
#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Merkar alle elementa"
#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Fjernar merkinga av alle elementa"
#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Snur om på merkinga"
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "Vel filer:"
#: iconview/konq_iconview.cc:582 listview/konq_listview.cc:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Ta bort filval:"
#: iconview/konq_iconview.cc:791
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Du kan ikkje sleppa noko som helst i ei mappe som du ikkje har skrivetilgang "
"til."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Vis Netscape-bokmerke i Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Endra namn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "E&ndra URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Endra &kommentar"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "En&dra ikon …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Oppdater nettstadikon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekursiv sortering"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny mappe …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Nytt &bokmerke"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Set &inn delelinje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "S&orter alfabetisk"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Bruk som &verktøylinjemappe"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Vis på &verktøylinja"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Skjul frå &verktøylinja"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Utvid alle mapper"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Slå saman alle mapper"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Opna i Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Sjekk &status"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Sjekk status: &Alle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Oppdater alle &favorittikon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Avbryt &kontroll"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Avbryt oppdatering av &favorittikon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerke frå &Netscape …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerke frå &Opera …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importer alle &krasja økter som bokmerke …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerke frå &Galeon …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerke frå &KDE 2 eller KDE 3 …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerke frå &IE …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerke frå &Mozilla …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Eksporter bokmerke til &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Eksporter bokmerke til &Opera …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Eksporter bokmerke til &HTML …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Eksporter bokmerke til &IE …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Eksporter bokmerke til &Mozilla …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Bokmerkeliste i HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Klipp ut element"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Lag ny bokmerkemappe"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Ny mappe:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Sorter alfabetisk"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Slett element"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Først vitja:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Sist vitja:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Tal på vitjingar:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Set inn delelinje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Opprett mappe"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopier %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Lag bokmerke"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 endra"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Endra namn"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Flytt %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Bruk som bokmerkelinje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 i bokmerkelinja"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Gøym"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopier element"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Flytt element"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mine bokmerke"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Fann ikkje noko favorittikon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Oppdaterer favorittikon …"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Lokal fil"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importer %1-bokmerke"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1-bokmerke"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Importer som ny undermappe eller byt ut alle dei gamle bokmerka?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "%1-import"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Som ny mappe"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-bokmerkefiler (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE-bokmerkefiler (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
msgstr "Krasj"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Mappe der fleire bokmerke ligg"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Flettar bokmerke som er installerte av tredjepartar med brukaren sine "
"bokmerke"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Opphavleg utviklar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Slepp element"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Tom mappe"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Mozilla-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Netscape-format (4.x og eldre)"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Internet Explorer-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Opera-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Mozilla-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Netscape-format (4.x og eldre)"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil i utskriftsvennleg HTML-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Internet Explorer-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Opera-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Opna ved den gjevne posisjonen i bokmerkefila"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Set den synlege tittelen, til dømes «Konsole»"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Gøym alle funksjonar knytte til nettlesaren"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Rediger fil"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"%1 køyrer frå før. Vil du verkeleg opna programmet endå ein gong, eller vil "
"du halda fram med å arbeida i det same vindauget?\n"
"Legg merke til at du ikkje kan gjera endringar i nye vindauge."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Køyr nytt"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Hald fram i same"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Bokmerkeredigering"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror bokmerkeredigering"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "© 20002003 TDE-utviklarane"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Opphavleg utviklar"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Utviklar"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Du kan berre oppgje --export éin gong."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Du kan berre oppgje --import éin gong."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Sjekkar …"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Feil "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Tilbakestill snøggsøk"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Tilbakestill snøggsøk</b> <br>Tilbakestiller snøggsøket slik at alle "
"bokmerka vert viste att."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Sø&k:"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Tilbakestill"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidingar"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Statuslinje"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Feil ved lasting av modulen %1.\n"
"Diagnose:\n"
"%2"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Nettlesar, filhandsamar, …"
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "© 19992005 Konqueror-utviklarane"
#: konq_factory.cc:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "utviklar (rammeverk, delar, JavaScript, IU-bibliotek) og vedlikehaldar"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "utviklar (rammeverk, delar)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "utviklar (rammeverk)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "utviklar"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "utviklar (listevisingar)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "utviklar (listevisingar, I/U-bibl.)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "utviklar (HTML-handtering)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "utviklar (HTML-handtering, IU-bibliotek)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "utviklar (HTML-vising, IU-bibliotek, rammeverk for regresjonstest)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "utviklar (HTML-vising, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "utviklar (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "utviklar (Java-støtte og andre innebygde objekt)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "utviklar (IU-bibliotek)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "utviklar (Java-støtte)"
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"utviklar (støtte for Java 2-tryggleikshandsamar \n"
"og andre store forbetringar i applet-støtta)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "utviklar (støtte for Netscape-programtillegg)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "utviklar (SSL, støtte for Netscape-programtillegg)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "utviklar (I/U-bibliotek, autentiseringsstøtte)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafikk/ikon"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm-forfattar"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "utviklar (rammeverk for navigasjonspanel)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "utviklar (ymse greier)"
#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "utviklar (reklameblokkering)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Dersom du merkar av denne boksen i minst to ruter vert dei sette som "
"«lenkja». Når du så skiftar katalog i ei rute, vert dei andre rutene som er "
"knytte saman oppdaterte automatisk. Dette er spesielt nyttig ved ulike "
"rutetypar, som til dømes eit katalogtre med ei ikonvising eller detaljert "
"vising, og kanskje eit terminalvindauge."
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Lukk rute"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "Stoppa"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Førehandsvis i %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Førehandsvis i"
#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1"
#: konq_guiclients.cc:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Gøym %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Start utan noko standardvindauge"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Last inn for seinare bruk"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Opna profil"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Liste over tilgjengelege profilar"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Mimetype for denne URL-en (t.d. text/html eller inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Opnar katalogen og markerer fila dersom adressa peiker til ei fil, i staden "
"for å opna sjølve fila"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Opna adresse"
#: konq_mainwindow.cc:537
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Misforma URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:542
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokollen er ikkje støtta\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:625 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Det ser ut til å vera ein feil i oppsettet. Konqueror er sett opp til å "
"handtera %1, men kan ikkje handtera denne filtypen likevel."
#: konq_mainwindow.cc:1455
msgid "Open Location"
msgstr "Opna"
#: konq_mainwindow.cc:1486
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Kan ikkje oppretta finn-delen. Kontroller installasjonen."
#: konq_mainwindow.cc:1762
msgid "Canceled."
msgstr "Avbroten."
#: konq_mainwindow.cc:1800
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Dersom du lastar sida på nytt, mister du desse endringane."
#: konq_mainwindow.cc:1801 konq_mainwindow.cc:2648 konq_mainwindow.cc:2666
#: konq_mainwindow.cc:2778 konq_mainwindow.cc:2794 konq_mainwindow.cc:2811
#: konq_mainwindow.cc:2848 konq_mainwindow.cc:2881 konq_mainwindow.cc:5303
#: konq_mainwindow.cc:5321 konq_viewmgr.cc:1163 konq_viewmgr.cc:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Forkast endringar?"
#: konq_mainwindow.cc:1801 konq_mainwindow.cc:2648 konq_mainwindow.cc:2666
#: konq_mainwindow.cc:2778 konq_mainwindow.cc:2794 konq_mainwindow.cc:2811
#: konq_mainwindow.cc:2848 konq_mainwindow.cc:2881 konq_mainwindow.cc:5303
#: konq_mainwindow.cc:5321 konq_viewmgr.cc:1163 konq_viewmgr.cc:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Forkast endringar"
#: konq_mainwindow.cc:1830 konq_mainwindow.cc:4023
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Stopp lastinga av dokumentet. <p>All nettverkstrafikken vert stoppa og "
"Konqueror viser det som er lasta ned til no."
#: konq_mainwindow.cc:1833 konq_mainwindow.cc:4026
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Stopp lastinga av dokumentet"
#: konq_mainwindow.cc:1837 konq_mainwindow.cc:4013
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Last dokumentet om att.<p>Funksjonen kan du bruka dersom du vil lasta om att "
"nettsider som har endra seg sidan du lasta dei ned."
#: konq_mainwindow.cc:1840 konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Last dokumentet om att"
#: konq_mainwindow.cc:1934
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Sidestolpen fungerer ikkje eller er utilgjengeleg."
#: konq_mainwindow.cc:1934 konq_mainwindow.cc:1953
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Vis historiesidestolpe"
#: konq_mainwindow.cc:1953
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Finn ikkje noko historieprogramtillegg i sidestolpen."
#: konq_mainwindow.cc:2647 konq_mainwindow.cc:2665
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Dersom du koplar frå fana, mister du desse endringane."
#: konq_mainwindow.cc:2777
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Denne ruta inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Dersom du lukkar ruta, mister du desse endringane."
#: konq_mainwindow.cc:2793 konq_mainwindow.cc:2810
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Dersom du lukkar fana, mister du desse endringane."
#: konq_mainwindow.cc:2832
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Vil du verkeleg lukka alle dei andre fanene?"
#: konq_mainwindow.cc:2833
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Stadfest lukking av andre faner"
#: konq_mainwindow.cc:2833 konq_mainwindow.cc:3879 konq_tabs.cc:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Lukk &andre faner"
#: konq_mainwindow.cc:2847
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Dersom du lukkar andre faner, mister du desse endringane."
#: konq_mainwindow.cc:2880
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Dersom du lastar alle fanene på nytt, mister du desse endringane."
#: konq_mainwindow.cc:2952
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Ikkje løyve til å skriva til %1"
#: konq_mainwindow.cc:2962
msgid "Enter Target"
msgstr "Oppgje mål"
#: konq_mainwindow.cc:2971
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> er ikkje gyldig<qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2987
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopier dei valte filene frå «%1» til:"
#: konq_mainwindow.cc:2997
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Flytt dei valte filene frå «%1» til:"
#: konq_mainwindow.cc:3781
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Rediger filtype …"
#: konq_mainwindow.cc:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindauge"
#: konq_mainwindow.cc:3784
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Dupliser vindauge"
#: konq_mainwindow.cc:3785
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Send &lenkjeadresse …"
#: konq_mainwindow.cc:3786
msgid "S&end File..."
msgstr "S&end fil …"
#: konq_mainwindow.cc:3789
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Opna &terminal"
#: konq_mainwindow.cc:3791
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Opna …"
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "&Find File..."
msgstr "&Finn fil …"
#: konq_mainwindow.cc:3798
msgid "&Use index.html"
msgstr "Bruk &index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Lås i denne posisjonen"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Knyt saman rute"
#: konq_mainwindow.cc:3803
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: konq_mainwindow.cc:3822 konq_mainwindow.cc:3841
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: konq_mainwindow.cc:3826
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: konq_mainwindow.cc:3830
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystem"
#: konq_mainwindow.cc:3831
msgid "App&lications"
msgstr "P&rogram"
#: konq_mainwindow.cc:3832
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Lagringsmedium"
#: konq_mainwindow.cc:3833
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Nettverksmapper"
#: konq_mainwindow.cc:3834
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Innstillingar"
#: konq_mainwindow.cc:3837
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: konq_mainwindow.cc:3838
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Oftast vitja"
#: konq_mainwindow.cc:3845 konq_mainwindow.cc:4397
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Lagra ruteprofil …"
#: konq_mainwindow.cc:3846
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Lagra visingsendringar per &mappe"
#: konq_mainwindow.cc:3848
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Fjern mappeeigenskapar"
#: konq_mainwindow.cc:3868
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Set utvidingar …"
#: konq_mainwindow.cc:3869
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Set opp stavekontroll …"
#: konq_mainwindow.cc:3872
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Del ruta &venstre/høgre"
#: konq_mainwindow.cc:3873
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Del ruta &topp/botn"
#: konq_mainwindow.cc:3874 konq_tabs.cc:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Ny fane"
#: konq_mainwindow.cc:3875
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Dupliser fana"
#: konq_mainwindow.cc:3876
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Kopla frå fana"
#: konq_mainwindow.cc:3877
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Lukk aktiv rute"
#: konq_mainwindow.cc:3878
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Lukk fana"
#: konq_mainwindow.cc:3881
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Gå til neste fane"
#: konq_mainwindow.cc:3882
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Gå til førre fane"
#: konq_mainwindow.cc:3887
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Gå til fane %1"
#: konq_mainwindow.cc:3890
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytt fane til venstre"
#: konq_mainwindow.cc:3891
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytt fane til høgre"
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Dump avlusingsinfo"
#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Set opp rute&profilar …"
#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Bruk &ruteprofil"
#: konq_mainwindow.cc:3911 konq_tabs.cc:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Last alle faner på nytt"
#: konq_mainwindow.cc:3913
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Last inn fane på nytt"
#: konq_mainwindow.cc:3928
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: konq_mainwindow.cc:3930
msgid "&Rename"
msgstr "&Endra namn"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Flytt til &papirkorga"
#: konq_mainwindow.cc:3937
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopier &filer …"
#: konq_mainwindow.cc:3938
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Fl&ytt filer …"
#: konq_mainwindow.cc:3940
msgid "Create Folder..."
msgstr "Opprett mappe …"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animert logo"
#: konq_mainwindow.cc:3944 konq_mainwindow.cc:3945
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Adresse: "
#: konq_mainwindow.cc:3948
msgid "Location Bar"
msgstr "Adresselinje"
#: konq_mainwindow.cc:3953
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
"Adresselinje <p>Skriv inn ei nettadresse eller noko du vil søkja etter."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Tøm adresselinja"
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Tøm adresselinja <p>Tømer innhaldet i adresselinja."
#: konq_mainwindow.cc:3984
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Lag bokmerke til denne adressa"
#: konq_mainwindow.cc:3988
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Kon&queror-introduksjon"
#: konq_mainwindow.cc:3990
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
#: konq_mainwindow.cc:3991
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Gå til <p>Går til den adressa som er skriven inn i adresselinja."
#: konq_mainwindow.cc:3997
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Gå til foreldremappa. <p>Dersom du no til dømes er i file:/home/%1, vil "
"denne knappen bringa deg til file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:4000
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Gå til foreldremappa"
#: konq_mainwindow.cc:4002
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4003
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria"
#: konq_mainwindow.cc:4005
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Gå fram eitt steg i nettlesarhistoria<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4006
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Gå fram eitt steg i nettlesarhistoria"
#: konq_mainwindow.cc:4008
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Gå til heimemappa. <p>Du kan velja kva for adresse du kjem til med denne "
"knappen under <b>Filhandsamar</b> <b>Åtferd</b> i <b>TDE Kontrollsenter</"
"b>."
#: konq_mainwindow.cc:4011
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Gå til heimemappa."
#: konq_mainwindow.cc:4018
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Last dokumenta på alle fanene om att.<p>Funksjonen kan du bruka dersom du "
"vil lasta om att nettsider som har endra seg sidan du lasta dei ned."
#: konq_mainwindow.cc:4021
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Last dokumenta på alle fanene om att"
#: konq_mainwindow.cc:4028
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Klipp ut den merkte teksten eller dei merkte elementa og legg dei på "
"utklippstavla. <p>Du kan seinare lima inn i Konqueror eller andre TDE-"
"program."
#: konq_mainwindow.cc:4032
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Flyttar merkt tekst eller element til utklippstavla"
#: konq_mainwindow.cc:4034
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Kopier den merkte teksten eller dei merkte elementa og legg dei på "
"utklippstavla.<p>Du kan seinare lima inn i Konqueror eller andre TDE-program."
#: konq_mainwindow.cc:4038
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopierer merkt tekst eller element til utklippstavla"
#: konq_mainwindow.cc:4040
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Lim inn att noko som tidlegare har vorte klipt ut eller kopiert til "
"utklippstavla.<p>Du kan lima inn det som er klipt ut frå alle andre TDE-"
"program."
#: konq_mainwindow.cc:4043
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
#: konq_mainwindow.cc:4045
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Skriv ut dokumentet <p>Du får opp ein dialog der du kan velja ymse "
"innstillingar, som til dømes talet på kopiar og kva for skrivar du skal "
"bruka. <p>I denne dialogen får du òg tilgang til spesielle utskriftstenester "
"i TDE, som til dømes laging av PDF-fil frå dokumentet."
#: konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Print the current document"
msgstr "Skriv ut dokumentet"
#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Opnar index.html når ei mappe vert opna, dersom fila finst."
#: konq_mainwindow.cc:4058
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Ei låst rute kan ikkje endra mappe. Bruk funksjonen i samband med «knyt "
"saman rute» for å utforska mange filer frå ei mappe."
#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Knyter ruta saman med andre, slik at ho følgjer mappeendringar i andre "
"samanknytte ruter."
#: konq_mainwindow.cc:4083 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Opna mappe i faner"
#: konq_mainwindow.cc:4088 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Opna i nytt vindauge"
#: konq_mainwindow.cc:4089 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Opna i ny fane"
#: konq_mainwindow.cc:4396
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Lagra ruteprofil «%1» …"
#: konq_mainwindow.cc:4737
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Opna i dette &vindauget"
#: konq_mainwindow.cc:4738
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Opna dokumentet i dette vindauget"
#: konq_mainwindow.cc:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Opna i nytt &vindauge"
#: konq_mainwindow.cc:4741
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Opna dokumentet i eit nytt vindauge"
#: konq_mainwindow.cc:4751 konq_mainwindow.cc:4755
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Opna i &ny fane"
#: konq_mainwindow.cc:4752 konq_mainwindow.cc:4757
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Opna dokumentet i ein ny fane"
#: konq_mainwindow.cc:4753 konq_mainwindow.cc:4756
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Opna i &ny fane"
#: konq_mainwindow.cc:4754 konq_mainwindow.cc:4758
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Opna dokumentet i ein ny fane"
#: konq_mainwindow.cc:5000
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Opna med %1"
#: konq_mainwindow.cc:5057
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visingsmodus"
#: konq_mainwindow.cc:5266
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Fleire faner er opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil lukka det?"
#: konq_mainwindow.cc:5268 konq_viewmgr.cc:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Stadfesting"
#: konq_mainwindow.cc:5270
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Lukk fana"
#: konq_mainwindow.cc:5302
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Dersom du lukkar vindauget, mister du desse endringane."
#: konq_mainwindow.cc:5320
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Dersom du lukkar vindauget, mister du desse endringane."
#: konq_mainwindow.cc:5412
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Sidestolpen fungerer ikkje eller er utilgjengeleg. Du kan ikkje leggja til "
"ei ny oppføring."
#: konq_mainwindow.cc:5412 konq_mainwindow.cc:5419
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Vevsidestolpe"
#: konq_mainwindow.cc:5417
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Legg den nye vevutvidinga «%1» til sidestolpen?"
#: konq_mainwindow.cc:5419
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ikkje legg til"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilhandsaming"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Endra namn på profil"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Slett profil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilnamn:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Lagra &URL-ar i profilen"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Lagra &vindaugsstorleik i profilen"
#: konq_tabs.cc:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Denne linja viser dei opne fanene. Dersom du klikkar på ei av dei, vert ho "
"vist. Du kan velja om ein lukkeknapp eller ikonet til nettstaden skal visast "
"til venstre på fana. Du kan òg bruka snøggtastar når du skal byta mellom "
"fanene. Teksten på fana er tittelen på nettsida som er open. Dersom teksten "
"er for brei for fana, kan du leggja musepeikaren over for å sjå heile "
"tittelen."
#: konq_tabs.cc:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Last inn fane på nytt"
#: konq_tabs.cc:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dupliser fana"
#: konq_tabs.cc:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Kopla frå fana"
#: konq_tabs.cc:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Flytt fane til venstre"
#: konq_tabs.cc:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Flytt fane til høgre"
#: konq_tabs.cc:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Andre faner"
#: konq_tabs.cc:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Lukk fana"
#: konq_tabs.cc:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Opna ei ny fane"
#: konq_tabs.cc:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Lukk fana"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Sida du prøver å visa er basert på skjemadata du har sendt. Dersom du sender "
"dataa på nytt, vert skjemahandlingane (som til dømes eit søk eller eit "
"nettkjøp) utførde på nytt."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Send igjen"
#: konq_viewmgr.cc:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Fleire faner er opne i dette vindauget.\n"
"Desse vert lukka dersom du lastar inn ein ruteprofil."
#: konq_viewmgr.cc:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Last inn ruteprofil"
#: konq_viewmgr.cc:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Dersom du lastar inn ein profil, mister du desse endringane."
#: konq_viewmgr.cc:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Dersom du lastar inn ein profil, mister du desse endringane."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Vis &som"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "Mime-type"
#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "Endra"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "Bruka"
#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "Laga"
#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "Løyve"
#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "Eigar"
#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "Lenkje"
#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Vis &endringstid"
#: listview/konq_listview.cc:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Gøym &endringstid"
#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Vis &filtype"
#: listview/konq_listview.cc:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Gøym &filtype"
#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "Vis MIME-type"
#: listview/konq_listview.cc:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Gøym MIME-type"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Vis t&ilgangstid"
#: listview/konq_listview.cc:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Gøym t&ilgangstid"
#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Vis la&gingstid"
#: listview/konq_listview.cc:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Gøym la&gingstid"
#: listview/konq_listview.cc:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Vis &lenkjemål"
#: listview/konq_listview.cc:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Gøym &lenkjemål"
#: listview/konq_listview.cc:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Vis filstorleik"
#: listview/konq_listview.cc:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Gøym filstorleik"
#: listview/konq_listview.cc:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Vis eigar"
#: listview/konq_listview.cc:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Gøym eigar"
#: listview/konq_listview.cc:686
msgid "Show Group"
msgstr "Vis gruppe"
#: listview/konq_listview.cc:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Gøym gruppe"
#: listview/konq_listview.cc:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Vis løyve"
#: listview/konq_listview.cc:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Gøym løyve"
#: listview/konq_listview.cc:690
msgid "Show URL"
msgstr "Vis URL"
#: listview/konq_listview.cc:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Sorter utan å skilja mellom små og store bokstavar"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1058
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Du må ta fila ut av papirkorga før du kan bruka henne."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Vel fjernteiknsett"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Treng informasjon:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Køyr &skalkommando …"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Du kan berre køyra skalkommandoar i lokale katalogar."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Køyr skalkommando"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Køyr skalkommando i denne katalogen:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Resultat frå kommando: «%1»"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Utvida sidestolpe"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Tilbake til systemstandard"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fjernar alle oppføringane frå sidestolpen og legg inn dei som høyrer til "
"systemstandarden. <BR><B>Denne handlinga kan ikkje gjerast om.</B><BR>Vil du "
"halda fram?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Legg til ny"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Fleire ruter"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Vis sider til venstre"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Vis oppsettknapp"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Lukk navigasjonspanel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Denne oppføringa finst frå før."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Programtillegg for vevsidestolpe"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Skriv ei nettadresse:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> finst ikkje<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du verkeleg sletta fana <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Vel namn"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Oppgje namnet:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Oppsettknappen for navigasjonspanelet er gøymd. For å visa han igjen, må du "
"klikka med høgre museknapp på ein av knappane på navigasjonspanelet og velja "
"«Vis oppsettknapp»."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Set opp sidestolpe"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Vel namn …"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Vel nettadresse …"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Vel ikon …"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Set opp navigasjonspanel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Lag ny mappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett mappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Slett bokmerke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerna bokmerkemappa\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sletta bokmerket\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Sletting av bokmerkemappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Bokmerkesletting"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bokmerkeeigenskapar"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center>\n"
"<hr>Sist vitja: %1\n"
"<br>Sist vitja: %2\n"
"<br>Vitja %3 gonger</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Fjern oppføring"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Tøm historie"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "På &namn"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "På &dato"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Vil du verkeleg tøma heile historia?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Tøm historie?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "minutt"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "dagar"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Historiestolpe</h1> Du kan setja opp historiestolpen her."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dagar"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" Dag\n"
" Dagar"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minutt\n"
"Minutt"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Opprett ny mappe …"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Slett lenkje"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Lag ny mappe"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Oppgje mappenamn:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Tøm søket"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Vel type"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Vel type:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Vel tidsgrense for oppfrisking (0 slår av)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " minutt"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sekund"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Opna &lenkje"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Vel &automatisk omlasting"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Utval"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Ikonstorleik"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "S&orter"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Ikonlinje"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Ekstra ikonlinje"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorleik"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Fleirkolonnelinje"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Mappe"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Bokmerke"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "A&dresse"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ekstra-verktøylinje"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adresselinje"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bokmerkelinje"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Opna mapper i eigne vindauge"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Her kan du velja om Konqueror skal opna eit nytt vindauge når du opnar ei "
"mappe, i staden for å visa mappeinnhaldet i det same vindauget."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dette er den adressa (t.d. ei mappe eller ei nettside) som Konqueror vil gå "
"til når du trykkjer på «Heim»-knappen. Vanlegvis er dette heimemappa, ofte "
"vist som ein tilde (~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Vis filtips"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Her kan du velja om det skal visast eit lite vindauge med meir informasjon "
"om fila når du legg musepeikaren over ei fil."
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Vis førehandsvising i filtips"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Her kan du velja om sprettoppsvindauget med filinformasjon skal innehalda ei "
"større førehandsvising av fila."
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Endra namn ved ikon"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Her kan du velja om det skal gå an å endra namnet på filer ved å klikka rett "
"på ikonnamnet."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Vis slettingsval som omgår papirkorga"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Her kan du velja om menykommandoar for sletting skal visast på skrivebordet "
"og i filhandsamaren. Du kan uansett sletta filer ved å halda nede Shift "
"medan du vel «Flytt til papirkorga»."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standardskrift"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Dette er den skrifta som vert bruka til å visa tekst i Konqueror-vindauga."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Spør etter stadfesting ved sletting av filer."
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Her kan du velja om Konqueror skal spørja etter stadfesting når du slettar "
"filer."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Spør etter stadfesting ved flytting av filer til papirkorga."
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Her kan du velja om Konqueror skal spørja om stadfesting når du flyttar "
"filer til papirkorga, der det er enkelt å gjenoppretta filene."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Vindauge"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljar"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Detaljert liste-verktøylinje"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for infolinje"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Treverktøylinje"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Grenser"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL-ar &utgår etter"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Høgste &tal på URL-ar:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Eigendefinerte skrifter for"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL-ar nyare enn"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Vel skrift …"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL-ar eldre enn"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaljerte verktøytips"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Vis URL-en, kor mange gonger han er vitja og datoane for første og siste "
"vitjing."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Tøm historie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Slett lenkje"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmerke"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Set opp sidestolpe"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Bokmerkeeigenskapar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Last inn fane på nytt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Bokmerke"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Last inn fane på nytt"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Fjern oppføring"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Visingsmodus"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Filnamn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Innstillingar"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Adresselinje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Verktøy"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Finn ikkje foreldreelementet %1 i treet. Intern feil."