You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmkeys.po

957 lines
31 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkeys.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-13 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 12:15+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>میان‌برهای فرمان</h1> با استفاده از مقیدسازیهای کلید، می‌توانید کاربردها و "
"فرمانهایی که باید هنگام فشار یک کلید یا ترکیبی از کلیدها راه‌اندازی شوند را "
"پیکربندی کنید."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>در زیر، فهرستی از فرمانهای شناخته‌شده‌ای که ممکن است میان‌برهای صفحه کلید "
"را به آنها انتساب دهید آورده شده است. برای ویرایش، افزودن یا حذف مدخلها از "
"این فهرست، از <a href=\"launchMenuEditor\">ویرایشگر گزینگان TDE</a> استفاده "
"کنید.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"این فهرستی از همۀ کاربردهای رومیزی و فرمانهایی است که اخیراً در این سیستم "
"تعریف شده‌اند. فشار دهید، تا یک فرمان به منظور انتساب یک میان‌بر صفحه کلید به "
"آن انتخاب شود. مدیریت کامل این مدخلها از طریق برنامۀ ویرایشگر انجام‌پذیر است."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "میان‌بر برای فرمان برگزیده"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "فرمان برگزیده با هیچ کلیدی ارتباط ندارد."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&سفارشی‌"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"در صورت انتخاب این گزینه، می‌توانید مقیدسازی کلید سفارشی را برای فرمان "
"انتخاب‌شده و با استفاده از دکمۀ راست ایجاد کنید."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"برای انتخاب یک کلید میان‌بر جدید از این دکمه استفاده کنید. یک‌ بار که روی آن "
"فشار دهید، می‌توانید کلید ترکیبی که می‌خواهید به فرمان گزینش‌شدۀ اخیر نسبت داده "
"شود را فشار دهید."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"ویرایشگرگزینگان TDE (kmenuedit) ، را نمی‌توان راه‌اندازی کرد.\n"
"شاید نصب نشده یا در مسیر شما نیست."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "از دست رفتن کاربرد"
#: keyconfig.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Key Scheme"
msgstr "ذخیرۀ طرحوارۀ کلید"
#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "ذخیرۀ طرحوارۀ کلید"
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"برای افزودن طرحوارۀ مقیدسازیهای کلید جدید، اینجا را فشار دهید. برای نامی به "
"شما اعلان داده می‌شود."
#: keyconfig.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "ذخیرۀ طرحوارۀ کلید"
#: keyconfig.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"برای حذف طرحوارۀ مقیدسازیهای کلید انتخاب‌شده، اینجا را فشار دهید. طرحواره‌های "
"استاندارد کل سیستم، یعنی »طرحوارۀ جاری« و »پیش‌فرض TDE« را نمی‌توان حذف کرد."
#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>میان‌برهای صفحه کلید</h1> با استفاده از میان‌برها، می‌توانید کنشهای مشخصی "
"که باید هنگام فشار یک کلید یا ترکیبی از کلیدها راه‌اندازی شوند را پیکربندی "
"کنید، مثلا مهار+Cبه ‌طور معمول به »رونوشت« مقید می‌شود. TDE به شما اجازه می‌دهد "
"که بیش از یک »طرحواره« میان‌برها را ذخیره کنید؛ بنابراین، ممکن است بخواهید "
"برپایی کوچک طرحوارۀ خود را امتحان کنید، هر چند هنوز می‌توانید به پیش‌فرضهای "
"TDE تغییر دهید.<p> در تب »میان‌برهای سراسری«، می‌توانید مقیدساازیهای مشخص غیر "
"کاربردی، مانند چگونگی سودهی رومیزیها یا بیشینه‌سازی پنجره را پیکربندی کنید؛ "
"در تب »میان‌برهای کاربرد« مقیدسازیهایی را خواهید یافت که فقط در کاربردها "
"استفاده می‌شوند، مثل رونوشت و چسباندن."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "طرحواره‌های میان‌بر"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای فرمان"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "کلیدهای تغییردهنده"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "تغییردهنده‌های TDE"
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "تغییردهنده"
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:189 modifiers.cpp:289
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "مهار"
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
msgid "Win"
msgstr "پنجره"
#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "صفحه کلید مکینتاش"
#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "کاربرد تغییردهندۀ سبک سیستم عامل مکینتاش"
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"با علامت زدن این جعبه، نگاشت تغییردهندۀ X شما به بازتاب بهتر کاربرد کلید "
"تغییردهندۀ سیستم عامل مکینتاش استاندارد تغییر می‌کند. به شما اجازۀ استفاده از "
"<i>فرمان+C</i> برای <i>رونوشت</i>را می‌دهد، برای مثال، به جای استاندارد PC "
"از <i>مهار+C</I>. <b>فرمان</b>برای کاربرد و فرمانهای پیشانه، <b>گزینه</b>به‌ "
"عنوان یک تغییردهندۀ فرمان و ناوش گزینگان و محاوره‌ها، و <b>مهار</b> برای "
"فرمانهای مدیر پنجره استفاده می‌شود."
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "نگاشت تغییردهندۀ X"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "فرمان"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "گزینه"
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "مهار"
#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "کلید %1"
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"فقط در صورتی می‌توانید این گزینه را فعال کنید که طرح‌بندی صفحه کلید X شما "
"کلیدهای »فوق« یا »فرا« را داشته باشد، که احتمالاً به عنوان کلیدهای تغییردهنده "
"پیکربندی شده‌اند."
#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>مقیدسازیهای کلید</h1> با استفاده از مقیدسازیهای کلید می‌توانید کنشهای "
"مشخصی که باید هنگام فشار یک کلید یا ترکیبی از کلیدها انجام شوند را پیکربندی "
"کنید؛ برای مثال، مهار +Cمعمولاً به »رونوشت« مقید می‌شود. TDE به شما اجازه "
"می‌دهد که بیش از یک »طرحواره« مقیدسازیهای کلید را ذخیره کنید؛ بنابراین، ممکن "
"است شما بخواهید برپایی کوچک طرحوارۀ خود را امتحان کنید، در حالی‌ که می‌توانید "
"به پیش‌فرضهای TDE تغییر دهید.<p>در تب »میان‌برهای سراسری«، می‌توانید "
"مقیدسازیهای مشخص غیرکاربردی، مانند چگونگی سودهی رومیزیها یا بیشینه‌سازی "
"پنجره‌ای را ‌پیکربندی کنید. در تب »میان‌برهای کاربرد« مقیدسازیهایی را خواهید "
"یافت که فقط در کاربردها استفاده می‌شوند، مثل رونوشت و چسباندن."
#: shortcuts.cpp:157
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"برای حذف طرحوارۀ مقیدسازیهای کلید انتخاب‌شده، اینجا را فشار دهید. طرحواره‌های "
"استاندارد کل سیستم، یعنی »طرحوارۀ جاری« و »پیش‌فرض TDE« را نمی‌توان حذف کرد."
#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
msgstr "طرحوارۀ جدید"
#: shortcuts.cpp:168
msgid "&Save..."
msgstr "&ذخیره..."
#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای &سراسری‌"
#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "&دنباله‌های میان‌بر‌"
#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای &کاربرد‌"
#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "طرحوارۀ تعریف‌شدۀ کاربر"
#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "طرحوارۀ جاری"
#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr ""
"در صورتی که قبل از ذخیرۀ این طرحواره، طرحوارۀ دیگری را بارگذاری کنید، "
"تغییرات جاری شما از دست می‌روند."
#: shortcuts.cpp:336
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"این طرحواره به کلید تغییردهندۀ »%1« نیاز دارد، که در طرح‌بندی صفحه کلید شما "
"وجود ندارد. در هر صورت می‌خواهید آن را مشاهده کنید؟"
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "ذخیرۀ طرحوارۀ کلید"
#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "برای طرحوارۀ کلید، نامی وارد کنید:"
#: shortcuts.cpp:396
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"یک طرحوارۀ کلید با نام »%1« از قبل وجود دارد؛\n"
"می‌خواهید آن‌ را جای‌نوشت کنید؟\n"
#: shortcuts.cpp:399
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "میان‌بر"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "تغییر"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "سیستم"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "ناوش"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "گردش در میان رومیزیها"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "گردش در میان رومیزیها )معکوس("
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی )معکوس("
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌ها"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "گزینگان عملیات پتجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "بستن پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "بیشینه‌سازی پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "بیشینه‌سازی عمودی پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "بیشینه‌سازی افقی پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "کمینه‌سازی پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "سایه‌دار کردن پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "حرکت پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "تغییر اندازۀ پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "بالا بردن پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "پایین آوردن پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "زدن ضامن بالا/پایین بردن پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "تمام‌ پرده کردن پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "مخفی‌ کردن لبۀ پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "نگه داشتن پنجره روی پنجره‌های دیگر"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "نگه داشتن پنجره زیر پنجره‌های دیگر"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "فعال کردن پنجره با توجه به نیاز"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "برپایی میان‌بر پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "فشردن پنجره به راست"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "فشردن پنجره به چپ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "فشردن پنجره به بالا"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "فشردن پنجره به پایین"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "فشردن پنجرۀ بزرگ‌شده به صورت افقی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "فشردن پنجرۀ بزرگ‌شده به صورت عمودی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "فشردن پنجرۀ جمع‌شده به صورت افقی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "فشردن پنجرۀ‌ جمع‌شده به صورت عمودی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "پنجره و رومیزی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "نگه داشتن پنجره روی همۀ رومیزیها"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "پنجره در رومیزی ۲"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "پنجره در رومیزی ۳"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "پنجره در رومیزی ۴"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "پنجره در رومیزی ۵"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "پنجره در رومیزی ۶"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "پنجره در رومیزی ۷"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "پنجره در رومیزی ۸"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "پنجره در رومیزی ۹"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۰"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۱"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۲"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۳"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۴"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۵"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۶"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۷"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۸"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۹"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "پنجره در رومیزی ۲۰"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "پنجره در رومیزی بعدی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "پنجره در رومیزی قبلی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به راست"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به چپ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به بالا"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به پایین"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "پنجره در رومیزی بعدی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "سودهی رومیزی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "سودهی به رومیزی ۲"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "سودهی به رومیزی ۳"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "سودهی به رومیزی ۴"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "سودهی به رومیزی ۵"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "سودهی به رومیزی ۶"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "سودهی به رومیزی ۷"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "سودهی به رومیزی ۸"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "سودهی به رومیزی ۹"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۰"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۱"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۲"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۳"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۴"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۵"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۶"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۷"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۸"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۹"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "سودهی به رومیزی ۲۰"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "سودهی به رومیزی بعدی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "سودهی به رومیزی قبلی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "سودهی یک رومیزی به راست"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "سودهی یک رومیزی به چپ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "سودهی یک رومیزی به بالا"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "سودهی یک رومیزی به پایین"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۰"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "سودهی به رومیزی ۲"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "سودهی به رومیزی ۳"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "سودهی به رومیزی ۴"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "سودهی به رومیزی ۵"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "سودهی به رومیزی ۶"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "سودهی به رومیزی ۷"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "سودهی به رومیزی بعدی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "تقلید موشی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "کشتن پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "تصویر پردۀ رومیزی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "بلوکه کردن میان‌برهای سراسری"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "تابلو"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "گزینگان راه‌اندازی بالاپر"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "زدن ضامن نمایش رومیزی"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "مدخل میله‌ تکلیف بعدی"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "مدخل میله‌ تکلیف قبلی"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "اجرای فرمان"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "نمایش مدیر تکلیف"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "نمایش فهرست پنجره"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "سودهی کاربر"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "قفل نشست"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "قفل نشست"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "خروج بدون تأیید"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "توقف بدون تأیید"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "راه‌اندازی مجدد بدون تأیید"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "تخته ‌یادداشت"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "نمایش گزینگان بالاپر Klipper"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "درخواست دستی کنش در تخته‌ یادداشت جاری"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "فعال/غیرفعال‌سازی کنشهای تخته یادداشت"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌ کلید"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "سودهی به طرح‌بندی صفحه‌ کلید بعدی"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "سودهی به طرح‌بندی صفحه‌ کلید بعدی"