|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to Persian
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-25 10:54+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نسیم دانیارزاده"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>قلمهای Konqueror</h1> در این صفحه، میتوانید پیکربندی کنید که برای نمایش "
|
|
|
"صفحات وبی که مشاهده میکنید، باید از کدام قلمهای Konqueror استفاده شود."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
|
msgstr "&اندازۀ قلم"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این اندازۀ نسبی قلمی است که Konqueror از آن برای نمایش وبگاهها استفاده "
|
|
|
"میکند."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
msgstr "&کمینه اندازۀ قلم:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
|
|
|
"other settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror هرگز متنی کوچکتر از این اندازه را نمایش نمیدهد<br> به هر تنظیم "
|
|
|
"دیگری هم اعتنا نمیکند"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ قلم &متوسط:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
msgstr "قلم &استاندارد:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
|
msgstr "قلمی است که برای نمایش متن عادی در یک صفحۀ وب استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
|
msgstr "قلم &ثابت:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
|
msgstr "قلمی است که برای نمایش متن با عرض ثابت )یعنی نامتناسب( استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
msgstr "قلم &سریف:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قلمی است که برای نمایش متنی که به عنوان سریف مشخص میشود، استفاده میگردد."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
|
msgstr "قلم &سن سریف:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قلمی است که برای نمایش متنی که به عنوان سن سریف مشخص میشود، استفاده میگردد."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
|
msgstr "قلم &شکسته:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قلمی است که برای نمایش متنی که به عنوان حروف کج مشخص میشود، استفاده میگردد."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
|
msgstr "قلم &فانتزی:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قلمی است که برای نمایش متنی که به عنوان قلم فانتزی مشخص میشود، استفاده "
|
|
|
"میگردد."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
|
msgstr "تنظیم &اندازۀ قلم برای این کدبندی:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
|
msgstr "کدبندی پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
msgstr "استفاده از کدبندی زبان"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برگزیدن کدبندی پیشفرضی که استفاده میشود؛ معمولاً، بهتر است که با »استفاده از "
|
|
|
"کدبندی زبان« کار کنید و نباید آن را تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
|
msgstr "میزبان/دامنه"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "سیاست"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "&تغییر..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "&حذف"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
msgstr "&واردات..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&صادرات..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای این که یک میزبان یا سیاست مشخص دامنه را به طور دستی اضافه کنید، این "
|
|
|
"دکمه را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
"the list box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای تغییر سیاست میزبان یا دامنۀ برگزیده در جعبه فهرست، این دکمه را فشار "
|
|
|
"دهید."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
"the list box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای حذف سیاست میزبان یا دامنۀ برگزیده در جعبه فهرست، این دکمه را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
|
msgstr "ابتدا سیاستی که باید تغییر کند را انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
|
msgstr "ابتدا سیاستی که باید حذف شود را انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Use Global"
|
|
|
msgstr "استفادۀ سراسری"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "پذیرش"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "رد"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
|
msgstr "فعالسازی پالایهها"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن تصاویر پالایششده"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
|
msgstr "عبارتهای نشانی وب برای پالایش"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
msgstr "عبارت )برای مثال: http://www.site.com/ad/*(:"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "واردات..."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "صادرات..."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فعالسازی یا غیرفعالسازی پالایههای AdBlocK . زمانی که مجموعهای از عبارتها که "
|
|
|
"باید بلوک شوند فعال شد، باید برای بلوک شدن در فهرست پالایه تعریف شوند تا اثر "
|
|
|
"کند."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
|
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وقتی فعال شد، تصاویر بلوکشده کاملاً از صفحه حذف شوند، در غیر این صورت از یک "
|
|
|
"تصویر »بلوکشده« جاگیرنده استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
|
|
|
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
|
"towards the top of the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرست پالایههای نشانی وب است که برای تمام تصاویر و قابکهای پیوند دادهشده به "
|
|
|
"کار برده میشود. پالایهها به منظور قراردادن پالایههای عمومیتر به سمت بالای "
|
|
|
"فهرست پردازش میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
|
|
|
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
|
|
|
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای پالایه عبارتی وارد کنید. عبارتها را میتوان به عنوان یک نویسۀ عام سبک "
|
|
|
"نام پرونده، مثلاً: http://www.site.com/ads* یا به عنوان یک عبارت منظم با "
|
|
|
"احاطۀ رشته به وسیلۀ »/« مثلاً: //(ad|banner)\\./ تعریف کرد."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK به شما اجازه میدهد که فهرستی از "
|
|
|
"پالایهها که در برابر تصاویر و قابکهای پیوند دادهشده بررسی میشوند را ایجاد "
|
|
|
"کنید. نشانیهای وب که تطبیق میشوند، یا دور انداخته میشوند یا جایگزین یک تصویر "
|
|
|
"جانگهدارنده میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1> Konquerorمرورگر</h1> در اینجا میتوانید کارآیی مرورگر Konqueror را "
|
|
|
"پیکربندی کنید. لطفاً، توجه داشته باشید که کارآیی مدیر پرونده باید با استفاده "
|
|
|
"از پیمانۀ پیکربندی »مدیر پرونده« پیکربندی شود. میتوانید تنظیماتی ایجاد کنید "
|
|
|
"که Konqueror چگونه کد زنگام در صفحههای وبی که بار میکند، باید گردانده شود. "
|
|
|
"معمولاً لازم نیست در اینجا چیزی را تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:50
|
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
|
msgstr "&چوب الفها"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:51
|
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
|
msgstr "هنگام افزودن چوب الفها، به دنبال نام و پوشه بگردید"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
|
"bookmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror به شما اجازه میدهد که عنوان چوب الف را "
|
|
|
"تغییر دهید و پوشهای انتخاب کنید که وقتی یک چوب الف جدید اضافه میکنید، در آن "
|
|
|
"ذخیره کنید."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:56
|
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
|
msgstr "فقط نمایش چوب الفهای مشخصشده در میله ابزار چوب الف"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت علامت زدن این جعبه، Konqueror فقط آن دسته از چوب الفهای موجود در "
|
|
|
"میله ابزار چوب الف را نمایش میدهد، که برای این گونه عمل کردن در ویرایشگر چوب "
|
|
|
"الف مشخص کردهاید."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
|
msgstr "&تکمیل برگه"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
|
msgstr "فعالسازی تکمیل &برگهها"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت علامت زدن این جعبه، Konqueror دادهای که در برگههای شبکه وارد میکنید "
|
|
|
"را به یاد میآورد و در حوزههای مشابه در تمام برگهها به آن اشاره میکند."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:73
|
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
|
msgstr " تکمیلهای &بیشینه:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید انتخاب کنید که Konqueror برای یک حوزۀ برگه، چند مقدار را "
|
|
|
"به یاد میآورد."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:84
|
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
|
msgstr "&رفتار موشی"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:86
|
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
|
msgstr "&تغییر مکاننما روی پیوندها"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت تنظیم این گزینه، اگر مکاننما روی یک فوق پیوند حرکت داده شود، شکل "
|
|
|
"مکاننما )معمولاً به صورت یکدست( تغییر میکند."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:91
|
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
|
msgstr "با فشار دکمۀ &میانی، نشانی وب را در گزینش باز میکند"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت علامت زدن این جعبه، میتوانید با فشار دکمۀ میانی روی یک نمای "
|
|
|
"Konqueror، نشانی وب را در گزینش باز کنید."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
|
msgstr "با فشار راست در تاریخچه به &عقب بر میگردد"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
|
"move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت علامت زدن این جعبه، با فشار راست روی یک نمای Konqueror میتوانید به "
|
|
|
"تاریخچه برگردید. برای دستیابی به گزینگان متن، دکمۀ راست موشی را فشار داده و "
|
|
|
"حرکت کنید."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:108
|
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
|
msgstr "بارگذاری &خودکار تصاویر"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
|
|
|
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
|
|
|
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
|
|
|
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
|
|
|
"want to check this box to enhance your browsing experience."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت علامت زدن این جعبه، Konqueror به طور خودکار هر تصویری که در یک صفحۀ "
|
|
|
"وب نهفته میشود را بار میکند. در غیر این صورت، جاگیرندهها را برای تصاویر "
|
|
|
"نمایش میدهد و میتوانید تصاویر را به طور دستی با فشار دکمۀ تصویر بار کنید."
|
|
|
"<br> مگر این که یک اتصال بسیار کند شبکه داشته باشید، شاید بخواهید این جعبه "
|
|
|
"را برای بالا بردن تجربۀ مرور خود علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
|
msgstr "فعالسازی پالایهها"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
|
|
|
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
|
|
|
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:120
|
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
|
msgstr "&ترسیم قابک دور تصاویری که کاملاً بارگذاری نشدهاند"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
|
|
|
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
|
|
|
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
|
|
|
"box to enhance your browsing experience."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror قابکی را به عنوان جاگیرنده، پیرامون "
|
|
|
"تصاویری که هنوز کاملاً بار نشدهاند و در صفحۀ وب پنهان میشوند، ترسیم میکند."
|
|
|
"<br> خصوصاً اگر یک اتصال کند به شبکه داشته باشید، شاید بخواهید این جعبه را "
|
|
|
"برای بالا بردن تجربۀ مرور خود علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:126
|
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
|
msgstr "اجازه برای &بارگذاری مجدد/تغییر جهت خودکار و همراه با تأخیر"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برخی صفحههای وب بعد از یک دورۀ زمانی خاص، یک بارگذاری مجدد خودکار یا یک "
|
|
|
"تغییر جهت خودکار درخواست میکنند."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:140
|
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
|
msgstr "پیوندهای &دارای خط زیر:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: underline\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "فعال"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: underline\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:145
|
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
|
msgstr "فقط هنگام پلکیدن"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
|
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|
|
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
|
|
|
"override this value</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کنترل میکند که Konqueror چطور فوق پیوندهای دارای خط زیر را میگرداند: "
|
|
|
"<br><ul><li><b> فعال </b>: همیشه پیوندهای دارای خط زیر</li><li><b> غیرفعال </"
|
|
|
"b>: پیوندهای دارای خط زیر هرگز</li><li><b> فقط هنگام پلکیدن </b>: زمانی که "
|
|
|
"موشی بر روی پیوند حرکت داده میشود، زیر آن خط کشیده میشود</li></ul><br><i> "
|
|
|
"نکته: تعاریف CSS پایگاه میتواند این مقدار را لغوکند</i>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:160
|
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
|
msgstr "&پویانماییها:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: animations\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "فعال"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: animations\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:165
|
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
|
msgstr "نمایش فقط برای یک بار"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
|
|
|
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
|
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
|
|
|
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کنترل میکند که Konqueror چطور تصاویر پویانماییشده را نمایش میدهد:"
|
|
|
"<br><ul><li><b>فعال</b>:نمایش کامل تمام پویانماییها.</li><li><b> غیرفعال </"
|
|
|
"b>: هرگز پویانماییها را نمایش نمیدهد، فقط نمایش تصویر آغازین.</li><li><b> "
|
|
|
"نمایش فقط برای یک بار</b>: نمایش کامل تمام پویانماییها اما عدم تکرار آنها.</"
|
|
|
"li> "
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:177
|
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "فعال"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
|
|
|
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
|
|
|
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
|
|
|
"whole steps instead.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات سراسری"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
|
msgstr "فعالسازی &جاوا به طور سراسری"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات زمان اجرای جاوا"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
|
msgstr "&استفاده از مدیر امنیت"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
|
msgstr "استفاده از &TDEIO"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
|
msgstr "&تعطیلی کارساز برنامک، زمانی که غیرفعال است"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
|
msgstr "اتمام وقت کارساز &برنامک:"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
|
msgstr "&مسیر قابل اجرا به جاوا، یا »java«:"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
|
msgstr "&نشانوندهای اضافی جاوا:"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
|
"a security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اجرای دستنوشتههای نوشتهشده در جاوا را فعال میکند، که صفحههای زنگام میتوانند "
|
|
|
"آنها را در برداشته باشند. توجه داشته باشید که مانند هر مرورگری، فعالسازی "
|
|
|
"محتوای فعال میتواند یک مسئلۀ امنیتی باشد."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
|
|
|
"policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این جعبه حاوی دامنهها و میزبانهایی است که برای آن یک سیاست مشخص جاوا تنظیم "
|
|
|
"کردهاید. از این سیاست به جای سیاست پیشفرض برای فعالسازی یا غیرفعالسازی "
|
|
|
"برنامکهای جاوا در صفحههای وبی که توسط این دامنهها یا میزبانها ارسال شده "
|
|
|
"استفاده میشود. <p>یک سیاست انتخاب کنید و برای تغییر آن از کنترلهای سمت راست "
|
|
|
"استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این دکمه را فشار دهید تا پروندهای که حاوی سیاستهای جاوا است، انتخاب شود. این "
|
|
|
"سیاستها با سیاستهای موجود ادغام خواهند شد. از مدخلهای تکراری چشمپوشی میشود."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این دکمه را برای ذخیرۀ سیاست جاوا در یک پروندۀ فشرده، فشار دهید. پرونده، با "
|
|
|
"نام <b>java_policy.tgz</b>، در محلی از انتخابتان ذخیره میشود."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|
|
"domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید سیاستهای مشخص جاوا را برای هر میزبان یا دامنۀ مشخص تنظیم "
|
|
|
"کنید. برای افزودن یک سیاست جدید، کافی است دکمۀ <i> جدید... </i> را فشار دهید "
|
|
|
"و اطلاعات لازم درخواستشده توسط جعبه محاوره را فراهم کنید. برای تغییر سیاست "
|
|
|
"موجود، دکمۀ <i> تغییر... </i> را فشار دهید و سیاست جدید را از جعبه محاورۀ "
|
|
|
"سیاست انتخاب کنید. با فشار دکمۀ <i> حذف </i>، سیاست انتخابشده حذف شده، و "
|
|
|
"باعث میشود تنظیم سیاست پیشفرض برای آن دامنه استفاده شود."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فعالسازی مدیر امنیت، باعث میشود jvm با یک مدیر امنیت در محل اجرا شود. این "
|
|
|
"کار، از توانا شدن برنامکها برای خواندن و نوشتن در سیستم پروندهتان، ایجاد "
|
|
|
"سوکتهای اختیاری و کنشهای دیگر که میتوان از آنها برای توافق سیستم خود استفاده "
|
|
|
"کرد، جلوگیری میکند. این گزینه را با مسئولیت خودتان غیرفعال کنید. میتوانید "
|
|
|
"پروندۀ $HOME/.java.policy خود را با برنامۀ سودمند ابزار سیاست جاوا تغییر "
|
|
|
"دهید، تا به کد بارگذاریشده از پایگاههای مشخص، مجوزهای بیشتری داده شود."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
|
msgstr "با فعالسازی این، jvm از TDEIO برای حمل شبکه استفاده میکند"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مسیر منتهی به قابل اجرای جاوا را وارد کنید. اگر میخواهید از jre در مسیرتان "
|
|
|
"استفاده کنید، کافی است آن را به عنوان »جاوا« رها کنید. اگر نیاز است که از یک "
|
|
|
"jre متفاوت استفاده کنید، مسیر مربوط به قابل اجرای جاوا )مثلاً: /usr/lib/jdk/"
|
|
|
"bin/java(، یا مسیر منتهی به فهرست راهنمایی که حاوی »bin/java« میباشد )مثلاً: /"
|
|
|
"opt/IBMJava2-13( را وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
|
"them here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید نشانوندهای خاص از ماشین مجازی گذر داده شوند، آنها را در اینجا "
|
|
|
"وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"زمانی که تمام برنامکها از بین رفتهاند، کارساز برنامک باید تعطیل شود. هر چند، "
|
|
|
"آغاز jvm بسیار طول میکشد. اگر میخواهید هنگامی که مرور میکنید، اجرای فرایند "
|
|
|
"جاوا ادامه یابد، میتوانید مقدار اتمام وقت را برحسب آن چه که میخواهید تنظیم "
|
|
|
"کنید. برای ادامۀ اجرای فرآیند جاوا در کل زمانی که فرآیند konqueror اجرا "
|
|
|
"میشود، جعبه بررسی کارساز برنامک تعطیل را از علامت خارج کنید."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
|
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
|
msgstr "&دامنۀ مشخص"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
|
msgstr "سیاست جدید جاوا"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
|
msgstr "تغییر سیاست جاوا"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
|
msgstr "سیاست &جاوا:"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr "برگزیدن یک سیاست جاوا برای میزبان یا دامنۀ بالا."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی سراسری دستنوشتۀ جاوا"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اجرای دستنوشتههای نوشتهشده در دستنوشتۀ ECMA )که به عنوان جاوااسکریپت هم "
|
|
|
"شناخته شده( را فعال میکند، که میتواند در صفحههای زنگام قرار بگیرد. توجه "
|
|
|
"داشته باشید که نظیر هر مرورگری، فعالسازی زبانهای دستنوشته، میتواند یک مسئلۀ "
|
|
|
"امنیتی باشد."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
|
msgstr "گزارش &خطاها"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"گزارش خطاهایی را فعال میکند، که هنگامی کد جاوااسکریپت اجرا میشود، رخ میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
|
msgstr "فعالسازی &اشکالزدا"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
|
msgstr "اشکالزدای توکار جاوااسکریپت را فعال میکند."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
|
"them from a zipped file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید سیاستهای مشخص جاوااسکریپت را برای هر میزبان یا دامنۀ خاص "
|
|
|
"تنظیم کنید. برای افزودن یک سیاست جدید، کافی است دکمۀ <i> جدید... </i> را "
|
|
|
"فشار داده و اطلاعات لازم درخواستشده توسط جعبه محاوره را فراهم کنید. برای "
|
|
|
"تغییر سیاست موجود، دکمۀ <i> تغییر... </i> را فشار داده و سیاست جدید را از "
|
|
|
"جعبه محاورۀ سیاست انتخاب کنید. فشار دکمۀ <i> حذف </i>، باعث حذف سیاست "
|
|
|
"انتخابشده، که باعث میشود تنظیم سیاست پیشفرض برای آن دامنه استفاده شود، "
|
|
|
"میگردد. دکمۀ <i> واردات</i> و <i> صادرات </i> به شما اجازه میدهد که به سهولت "
|
|
|
"سیاستهایتان را با افراد دیگر تقسیم کنید، و به شما اجازه میدهد که آنها را از "
|
|
|
"یک پروندۀ فشرده ذخیره و بازیابی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
|
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این جعبه دارای دامنهها و میزبانهایی است که برای آنها یک سیاست مشخص "
|
|
|
"جاوااسکریپت تنظیم کردهاید. از این سیاست به جای سیاست پیشفرض برای فعالسازی یا "
|
|
|
"غیرفعالسازی جاوااسکریپت در صفحههایی که توسط این دامنهها یا میزبانها ارسال "
|
|
|
"شده، استفاده میشود.<p> یک سیاست انتخاب کنید و برای تغییر آن از کنترلهای سمت "
|
|
|
"راست استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این دکمه را فشار دهید تا پروندهای که حاوی سیاستهای جاوااسکریپت میباشد انتخاب "
|
|
|
"شود. این سیاستها با سیاستهای موجود ادغام میشوند. از مدخلهای تکراری چشمپوشی "
|
|
|
"میشود."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
|
"choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای ذخیرۀ سیاست جاوااسکریپت در یک پروندۀ فشرده، این دکمه را فشار دهید. "
|
|
|
"پرونده، با نام <b>javascript_policy.tgz</b>، در محل انتخابتان ذخیره میشود."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
|
msgstr "سیاستهای سراسری جاوااسکریپت"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
|
msgstr "&دامنۀ مشخص"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
|
msgstr "سیاست جدید جاوااسکریپت"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
|
msgstr "تغییر سیاست جاوااسکریپت"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
|
msgstr "سیاست جاوااسکریپت:"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr "برگزیدن یک سیاست جاوااسکریپت برای میزبان یا دامنۀ بالا."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
|
msgstr "سیاستهای دامنۀ مشخص جاوااسکریپت"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
|
msgstr "باز کردن پنجرههای جدید:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
|
msgid "Use global"
|
|
|
msgstr "استفادۀ سراسری"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
|
msgstr "استفادۀ تنظیم از سیاست سراسری."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
msgstr "اجازه"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
|
msgstr "پذیرش تمام درخواستهای پنجرۀ بالاپر."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "سؤال"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
|
msgstr "اعلان در هر زمان که یک پنجرۀ بالاپر درخواست میشود."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
msgstr "رد"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
|
msgstr "رد تمام درخواستهای پنجرۀ بالاپر."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
msgstr "هوشمند"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پذیرش درخواستهای پنجرۀ بالاپر، فقط زمانی که پیوندها از طریق یک فشار صریح "
|
|
|
"موشی یا عمل صفحه کلید فعال میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
|
|
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این را غیرفعال کنید، Konqueror تفسیر فرمان <i>window.open()</i> "
|
|
|
"جاوااسکریپت را متوقف میکند. اگر به طور منظم پایگاههایی را مشاهده کنید که "
|
|
|
"کاربرد این فرمان را برای بالاپر کردن ad banners وسیع میسازد، این کار سودمند "
|
|
|
"میباشد.<br><br><b>نکته:</b> ممکن است غیرفعال کردن این انتخاب هم پایگاههای "
|
|
|
"معینی که برای عمل خاص به <i>window.open()</i> نیاز دارند را بشکند. از این "
|
|
|
"ویژگی با دقت استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
|
msgstr "تغییر اندازۀ پنجره:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
|
msgstr "اجازه دادن به دستنوشتهها برای تغییر اندازۀ پنجره."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "چشمپوشی"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"چشمپوشی از تلاشهای دستنوشتهها برای تغییر اندازۀ پنجره. صفحه وب <i>فکر میکند</"
|
|
|
"i> اندازه را تغییر داد، اما پنجرۀ واقعی تحت تأثیر واقع نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
|
|
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برخی وبگاهها اندازۀ پنجره را خودشان با استفاده از <i>window.resizeBy()</i> "
|
|
|
"یا <i>window.resizeTo()</i> تغییر میدهند. این گزینه، طرز عمل چنین تلاشهایی "
|
|
|
"را مشخص میکند."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
|
msgid "Move window:"
|
|
|
msgstr "حرکت پنجره:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
|
msgstr "اجازه دادن به دستنوشتهها برای تغییر موقعیت پنجره."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"چشمپوشی از تلاشهای دستنوشتهها برای تغییر موقعیت پنجره. صفحه وب <i> فکر "
|
|
|
"میکند</i> که پنجره را حرکت داد، اما موقعیت واقعی تحت تأثیر واقع نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|
|
"of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برخی وبگاهها خودشان موقعیت پنجره را با استفاده از <i>window.moveBy()</i> یا "
|
|
|
"<i>window.moveTo()</i> تغییر میدهند. این انتخاب، طرز عمل چنین تلاشهایی را "
|
|
|
"مشخص میکند."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
|
msgstr "متمرکز نمودن پنجره:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
|
msgstr "اجازه به دستنوشتهها برای متمرکز نمودن پنجره."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|
|
"unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"چشمپوشی از تلاشهای دستنوشتهها برای تمرکز بر پنجره. صفحه وب <i> فکر میکند </"
|
|
|
"i> کانون را به پنجره آورده، اما کانون واقعی بدون تغییر میماند."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برخی وبگاهها خودشان کانون را در پنجرۀ مرورگرشان با استفاده از <i>window."
|
|
|
"focus()</i> تنظیم میکنند. این کار معمولاً باعث میشود که هر چه کنش کارساز در "
|
|
|
"آن زمان اختصاصی شود، پنجره به وقفۀ جلویی حرکت داده شود. این گزینه، طرز عمل "
|
|
|
"چنین تلاشهایی را مشخص میکند."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
|
msgstr "تغییر متن میله وضعیت:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
|
msgstr "اجازه دادن به دستنوشتهها برای تغییر متن میله وضعیت."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"چشمپوشی از تلاشهای دستنوشتهها برای تغییر متن میله وضعیت. صفحه وب <i> فکر "
|
|
|
"میکند </i> که متن را تغییر داد، اما متن واقعی بدون تغییر میماند."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برخی وبگاهها، متن میله وضعیت را با تنظیم <i>window.status</i> یا <i>window."
|
|
|
"defaultStatus</i> تغییر میدهند؛ بنابراین، گاهی اوقات از نمایش نشانیهای وب "
|
|
|
"واقعی فوق پیوندها جلوگیری میکنند. این گزینه، طرز عمل چنین تلاشهایی را مشخص "
|
|
|
"میکند."
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
|
msgstr "پذیرش زبانها:"
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
|
msgstr "پذیرش مجموعه نویسهها:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
|
msgstr "پیمانۀ کنترل مرور Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کنترلهای دستیابی جاوااسکریپت\n"
|
|
|
"پسوندهای سیاستهای هر دامنه"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
msgid "&Java"
|
|
|
msgstr "&جاوا"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
|
msgstr "&جاوااسکریپت"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|
|
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
|
|
|
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
|
|
|
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
|
|
|
"and/or JavaScript programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>جاوااسکریپت</h2> در این صفحه، میتوانید پیکربندی کنید که آیا باید به "
|
|
|
"برنامههای جاوااسکریپت نهفته در این صفحههای وب اجازه داد که توسط Konqueror "
|
|
|
"اجرا شوند.<h2>جاوا</h2> در این صفحه، میتوانید پیکربندی کنید که آیا باید به "
|
|
|
"برنامکهای جاوا که در این صفحههای وب نهفتهاند، اجازه داده شود که توسط "
|
|
|
"Konqueror اجرا شوند.<br><br><b> نکته: </b> محتوای فعال همیشه یک خطر امنیتی "
|
|
|
"است، که بدین دلیل است که Konqueror به شما اجازه میدهد که میزبانهای بسیار "
|
|
|
"ریزدانه را از میزبانهایی که میخواهید برنامههای جاوا و/یا جاوااسکریپت را با "
|
|
|
"آن اجرا کنید، مشخص میکند."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی سراسری وصلهها"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
|
msgstr "فقط اجازه دادن به &قام و نشانیهای وب قامها برای وصلهها"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
|
msgstr "&بارگذاری وصلهها فقط بر حسب تقاضا"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
|
msgstr "اولویت واحد پردازش مرکزی برای وصلهها: %1"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
|
msgstr "&تنظیمات مشخص دامنه"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
|
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
|
msgstr "سیاستهای مشخص دامنه"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
|
"can be a security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اجرای وصلههایی را که میتوان آنها را در صفحههای زنگام قرار داد، فعال میکند؛ "
|
|
|
"مثلاً: Macromedia Flash. توجه داشته باشید که نظیر هر مرورگری، فعالسازی محتوای "
|
|
|
"فعال، میتواند یک مسئلۀ امنیتی باشد."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این جعبه دارای دامنهها و میزبانهایی است که برای آن یک سیاست وصلۀ مشخص تنظیم "
|
|
|
"کردهاید. از این سیاست به جای سیاست پیشفرض برای فعالسازی یا غیرفعالسازی "
|
|
|
"وصلهها، در صفحههایی که توسط این دامنهها یا میزبانها ارسال میشوند، استفاده "
|
|
|
"میشود.<p>یک سیاست را انتخاب کرده، و برای تغییر آن از کنترلهای سمت راست "
|
|
|
"استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این دکمه را فشار دهید، تا پروندهای که دارای سیاستهای وصله است انتخاب شود. "
|
|
|
"این سیاستها با سیاستهای موجود ادغام میشوند. مدخلهای تکراری نادیده گرفته "
|
|
|
"میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این دکمه را فشار دهید، تا وصله در یک پروندۀ فشرده ذخیره شود. پرونده، با نام "
|
|
|
"<b>plugin_policy.tgz</b>، در محل انتخابتان ذخیره میشود."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
|
"domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید سیاستهای وصلۀ مشخص را برای هر میزبان یا دامنۀ خاص تنظیم "
|
|
|
"کنید. برای افزودن یک سیاست جدید، کافی است دکمۀ <i> جدید... </i> را فشار دهید "
|
|
|
"و اطلاعات لازم درخواستشده را توسط جعبه محاوره فراهم کنید. برای تغییر سیاست "
|
|
|
"موجود، دکمۀ <i> تغییر... </i> را فشار دهید و سیاست جدید را از جعبه محاورۀ "
|
|
|
"سیاست انتخاب کنید. با فشار دکمۀ <i> حذف </i>، سیاست انتخابشده که باعث میشود "
|
|
|
"تنظیم سیاست پیشفرض برای آن دامنه استفاده شود، حذف میگردد."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
|
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
|
msgstr "وصلههای نتاسکیپ"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
|
"lowest"
|
|
|
msgstr "پایینترین"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: low priority\n"
|
|
|
"low"
|
|
|
msgstr "پایین"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
|
"medium"
|
|
|
msgstr "متوسط"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: high priority\n"
|
|
|
"high"
|
|
|
msgstr "بالا"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
|
"highest"
|
|
|
msgstr "بالاترین"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1> وصلههای Konqueror</h1> مرورگر شبکۀ Konqueror میتواند از وصلههای "
|
|
|
"نتاسکیپ برای نمایش محتوای ویژه استفاده کند، درست نظیر آنچه که ناوشگر انجام "
|
|
|
"میدهد. لطفاً، توجه داشته باشید که، ممکن است روشی که باید طبق آن وصلههای "
|
|
|
"Netscape را نصب کنید، به توزیعتان بستگی داشته باشد. برای مثال، یک محل نمونه "
|
|
|
"برای نصب آنها »/opt/netscape/plugins« میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
|
"will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میخواهید قبل از پویش، تغییرات خود را اعمال کنید؟ در غیر این صورت تغییرات از "
|
|
|
"بین میروند."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
|
"scanned."
|
|
|
msgstr "nspluginscan قابل اجرا را نمیتوان یافت. وصلههای نتاسکیپ پویش نمیشوند."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
|
msgstr "پویش برای وصلهها"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
|
msgstr "برگزیدن پوشۀ پویش وصله"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:548
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
msgstr "وصله"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:565
|
|
|
msgid "MIME type"
|
|
|
msgstr "نوع مایم"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:570
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "توصیف"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:575
|
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
|
msgstr "پسوندها"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:640
|
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
|
msgstr "سیاست وصلۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:643
|
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
|
msgstr "تغییر سیاست وصله"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:647
|
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
|
msgstr "سیاست &وصله:"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:648
|
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr "برگزیدن یک سیاست وصله برای میزبان یا دامنۀ بالا."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
|
msgstr "نام &میزبان یا دامنه:"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وارد کردن نام یک میزبان )مثل: www.kde.org( یا یک دامنه که با یک نقطه آغاز "
|
|
|
"میشود )مثل: .kde.org یا .org("
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
|
msgstr "ابتدا باید یک نام دامنه وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
|
msgstr "پیکربندی وصلۀ نتاسکیپ"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "پویش"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
|
msgstr "&پویش برای وصلههای جدید"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
|
msgstr "برای پویش وصلههای نتاسکیپ که جدیداً نصب شدهاند، اینجا را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
|
|
|
msgstr "پویش برای وصلههای جدید در راهاندازی &TDE"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
|
|
|
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
|
|
|
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
|
|
|
"option, especially if you seldom install plugins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه فعال شود، هر زمان که TDE آغاز میشود به دنبال وصلههای جدید "
|
|
|
"Netscape میگردد. اگر اغلب وصلههای جدید را نصب کنید، کار برایتان آسانتر "
|
|
|
"میشود، اما ممکن است راهاندازی TDE را کند سازد. ممکن است بخواهید این گزینه را "
|
|
|
"غیرفعال کنید، خصوصاً اگر بندرت وصلهها را نصب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
|
msgstr "پویش پوشهها"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&جدید"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
msgstr "&پایین"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&بالا"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "وصلهها"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "مقدار"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید فهرستی از وصلههای نتاسکیپ که TDE یافته است را ببینید."
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
|
msgstr "استفاده از a&rtsdsp برای لوله کردن صدای وصله از طریق aRts"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
|
msgstr "مرور تبشده"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
|
msgstr "باز کردن &پیوندها در تب جدید به جای پنجرۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به جای یک پنجرۀ جدید در وضعیتهای گوناگون، مانند انتخاب یک پیوند یا یک پوشه "
|
|
|
"با دکمۀ میانی موشی، یک تب جدید باز میکند."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:65
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن میله تب، زمانی که فقط یک تب باز است"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
|
"it will always be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر دو یا چند تب وجود داشته باشد، فقط میله تب را نمایش خواهد داد. در غیر این "
|
|
|
"صورت، همیشه نمایش داده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:79
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
|
"wheel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر دو یا چند تب وجود داشته باشد، فقط میله تب را نمایش خواهد داد. در غیر این "
|
|
|
"صورت، همیشه نمایش داده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
|
msgstr "&باز کردن تبهای جدید در زمینه"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
|
msgstr "به جای پیشزمینه، در زمینه یک تب جدید باز میکند."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
|
msgstr "باز کردن تب &جدید پس از تب جاری"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
|
"of after the last tab."
|
|
|
msgstr "از یک صفحه پس از تب جاری، به جای پس از آخرین تب، یک تب جدید باز میکند."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
|
msgstr "تأیید &هنگام بستن پنجرهها با تبهای متعدد"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"از شما میپرسد که آیا مطمئن هستید، که میخواهید پنجرهای که چندین تب بازشده "
|
|
|
"دارد را ببندید."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
|
msgstr "&نمایش دکمۀ بستن به جای شمایل وبگاه"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
|
msgstr "به جای شمایلهای وبگاهها، دکمههای بستن درون هر تب را نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:131
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
|
msgstr "&نمایش دکمۀ بستن به جای شمایل وبگاه"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:134
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
|
msgstr "به جای شمایلهای وبگاهها، دکمههای بستن درون هر تب را نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
|
msgstr "باز کردن &بالاپرها در تب جدید به جای پنجرۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
|
"new window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"که آیا اگر بالاپرهای جاوااسکریپت مجاز باشند، در یک تب جدید یا در یک پنجرۀ "
|
|
|
"جدید باز میشوند یا خیر."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"باز کردن به عنوان تب در Konqueror موجود، زمانی که نشانی وب بیرونی خوانده "
|
|
|
"میشود"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
|
"window will be opened with the required URL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"زمانی که بر یک نشانی وب در برنامۀ دیگری از TDE فشار میدهید، یا kfmclient را "
|
|
|
"برای باز کردن یک نشانی وب فرا میخوانید، رومیزی جاری به جستجوی یک Konqueror "
|
|
|
"کمینهنشده میپردازد. اگر یافت شد، نشانی وب به عنوان یک تب جدید در آن باز "
|
|
|
"میشود. در غیر این صورت، پنجرۀ جدید Konqueror با نشانی وب مورد نیاز باز خواهد "
|
|
|
"شد."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
|
msgstr "فعالسازی تب استفادهشدۀ قبلی هنگام بستن تب جاری"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام علامت زدن این، زمانی که تب فعال جاری را به جای تب سمت راست تب جاری "
|
|
|
"میبندید، تب بازشده یا استفادهشدۀ قبلی فعال میشود."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "&پویانماییها:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
|
#~ msgstr "گزینههای پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>گزینههای پیشرفته</b>"
|