|
|
# translation of konsole.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 16:12+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "مریم سادات رضوی"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "razavi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977
|
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
|
msgstr "اندازه: XXX x XXX"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:982
|
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
|
msgstr "اندازه: %1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Session"
|
|
|
msgstr "نشست"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
|
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
|
msgstr " &معلقسازی تکلیف"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
|
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
|
msgstr "&ادامۀ تکلیف"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
|
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
|
msgstr "&معوق"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
|
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
|
msgstr "&وقفۀ تکلیف"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
|
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
|
msgstr "&پایان دادن به تکلیف"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
|
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
|
msgstr "&کشتن تکلیف"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
|
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
|
msgstr "نشانک کاربر &۱"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
|
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
|
msgstr "نشانک کاربر &۲"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
|
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
|
msgstr "&ارسال نشانک"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:604
|
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
|
msgstr "میله &تب"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&مخفی کردن"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:607
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
msgstr "&بالا"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
|
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
|
msgstr "&میله لغزش"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "&چپ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "&راست"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
|
|
|
msgid "&Bell"
|
|
|
msgstr "&زنگ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
|
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
|
msgstr "&زنگ سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
|
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
|
msgstr "&اخطار سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
|
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
|
msgstr "زنگ &مرئی"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
|
|
|
msgid "N&one"
|
|
|
msgstr "&هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
|
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "&بزرگسازی قلم"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
|
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
|
msgstr "&فشردن قلم"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "&برگزیدن..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:656
|
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
|
msgstr "&نصب نگاشت بیت..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "&کدبندی"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
|
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
|
msgstr "&صفحه کلید"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
|
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
|
msgstr "&طرحواره"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:681
|
|
|
msgid "S&ize"
|
|
|
msgstr "&اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:684
|
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
|
msgstr "۱۵×۴۰ )&کوچک("
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:685
|
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
|
msgstr "۸۰×۲۴ (۱۰۰&VT)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:686
|
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
msgstr "۸۰×۲۵ (&IBM PC)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:687
|
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
msgstr "۸۰×۴۰(&XTerm)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:688
|
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
msgstr "۸۰×۵۲ (IBM V&GA)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:690
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "&سفارشی..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:695
|
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
|
msgstr "&تاریخچه..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
|
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
|
msgstr "&ذخیره به عنوان پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:724
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "&نکتۀ روز"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
|
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
|
msgstr "تنظیم انتهای گزینش"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:746
|
|
|
msgid "&Open.."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:754
|
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
|
msgstr "&نشست جدید"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
|
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
|
msgstr "&تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1127
|
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
|
msgstr "&جداسازی نشست"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1132
|
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
|
msgstr "&تغییر نام نشست..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1141
|
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
|
msgstr "پایشگری برای &فعالیت"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1144
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
|
msgstr "توقف پایشگری برای &فعالیت"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1146
|
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
|
msgstr "پایشگری برای &سکوت"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1149
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
|
msgstr "توقف پایشگری برای &سکوت"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1151
|
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
|
msgstr "ارسال &ورودی به همۀ نشستها"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1184
|
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
|
msgstr "&حرکت نشست به چپ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1190
|
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
|
msgstr "&حرکت نشست به راست"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:864
|
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
|
msgstr "برگزیدن رنگ &تب..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:868
|
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
|
msgstr "سودهی به تب"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:873 konsole.cpp:1171 konsole.cpp:1259 konsole.cpp:3090
|
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
|
msgstr "&بستن نشست"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:883
|
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
|
msgstr "&گزینههای تب"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:885
|
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
|
msgstr "&متن و شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:885
|
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
|
msgstr "&فقط متن"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:885
|
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
|
msgstr "فقط &شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:892
|
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن &پویا"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:897
|
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
|
msgstr "تبهای تغییر اندازۀ &خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:966
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فشار برای نشست استاندارد جدید\n"
|
|
|
"فشار و نگه داشتن برای گزینگان نشست"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:975
|
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
|
msgstr "بستن نشست جاری"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1095
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr " چسباندن گزینش"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1098
|
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
|
msgstr "&پاک کردن پایانه"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1100
|
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
|
msgstr "&بازنشانی و پاک کردن پایانه"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1102
|
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
|
msgstr "&یافتن در تاریخچه..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1110
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "یافتن &قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1114
|
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
|
msgstr "&ذخیرۀ تاریخچه به عنوان..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1118
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "پاک کردن &تاریخچه"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1122
|
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
|
msgstr "پاک کردن همۀ &تاریخچهها"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1136
|
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
|
msgstr "بار گذاشتن &ZModem..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1156
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن &میله گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1162
|
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ &Profile نشستها..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1173
|
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
|
msgstr "&چاپ پرده..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1178
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "نشست جدید"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1179
|
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
|
msgstr "فعالسازی گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1180
|
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
|
msgstr "فهرست نشستها"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1195
|
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
|
msgstr "رفتن به نشست قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1197
|
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
|
msgstr "رفتن به نشست بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1201
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
|
msgstr "سودهی به نشست %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1204
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "بزرگسازی قلم"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1205
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "فشردن قلم"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1207
|
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
|
msgstr " زدن ضامن Bidi"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
|
|
|
"you continue.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشستها را )در کنار نشست جاری( باز کردهاید. اگر ادامه دهید کشته میشوند.\n"
|
|
|
"مطمئن هستید که میخواهید خارج شوید؟"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1257
|
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
|
msgstr "واقعاً خارج شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کاربرد در حال اجرا در Konsole، نسبت به بستن درخواست واکنشی نشان نمیدهد. در "
|
|
|
"هر صورت میخواهید Konsole را ببندید؟"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1292
|
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
|
msgstr "کاربرد پاسخ نمیدهد"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1472
|
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ Profile نشستها"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1473
|
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
|
msgstr "نامی که Profile باید تحت عنوان آن ذخیره شود را وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1889
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
|
|
|
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید از قلمهای نگاشت بیت که با Konsole توزیع شده است استفاده کنید، "
|
|
|
"باید نصب شده باشند. پس از نصب، باید Konsole را بازآغازی کنید تا از آنها "
|
|
|
"استفاده کنید. میخواهید قلمهای فهرستشدۀ زیر را در fonts:/Personal نصب کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1891
|
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
|
msgstr " قلمهای نگاشت بیت نصب شوند؟"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1892
|
|
|
msgid "&Install"
|
|
|
msgstr "&نصب"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1893
|
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
|
msgstr "نصب نشود"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1905
|
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
|
msgstr "نتوانست %1 را در fonts:/Personal/ نصب کند"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1989
|
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
|
msgstr "استفاده از دکمۀ راست موشی برای عقب بردن گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
|
|
|
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
|
|
|
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
|
|
|
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
|
|
|
"these key combinations is no longer accessible.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
|
|
|
"+Shift+<key> instead.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک یا چند مهار+ترکیبهای <key> جهت استفاده به عنوان میانبر، انتخاب کردهاید. "
|
|
|
"در نتیجه، این کلیدهای ترکیبی دیگر به پوستۀ فرمان یا کاربردهایی که در Konsole "
|
|
|
"اجرا میشوند گذر داده نمیشود. این امر پیامد ناخواستهای دارد، و آن این که "
|
|
|
"کارکردی که باید کران این کلیدها باشد دیگر در دسترس نیست.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ممکن است بخواهید در انتخاب کلیدهای خود تجدید نظر کنید و به جای آن از دگرساز"
|
|
|
"+مهار+<key> یا مهار+تبدیل+<key> استفاده کنید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"در حال حاضر از کلیدهای ترکیبی مهار+<key> زیر استفاده میکنید:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2124
|
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
|
msgstr "انتخاب کلیدهای میانبر"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
|
"%1 No. %2"
|
|
|
msgstr "%1 شمارۀ %2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2582
|
|
|
msgid "Session List"
|
|
|
msgstr "فهرست نشست"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3089
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
|
msgstr "مطمئن هستید که میخواهید نشست جاری را ببندید؟"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3090
|
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
|
msgstr "بستن تأیید"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3470 konsole.cpp:3528 konsole.cpp:3549
|
|
|
msgid "New "
|
|
|
msgstr "جدید "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3514 konsole.cpp:3516 konsole.cpp:3532 konsole.cpp:3534
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "&پنجرۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3558
|
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "پوستۀ جدید در چوب الف"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3561
|
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "پوسته در چوبالف"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3572
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
|
"Screen at %1"
|
|
|
msgstr "پرده در %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3891
|
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
|
msgstr "تغییر نام نشست"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3892
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "نام نشست:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3927 konsole_part.cpp:1004
|
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی تاریخچه"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1012
|
|
|
msgid "&Enable"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3938
|
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
|
msgstr "&تعداد خطوط:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3942 konsole_part.cpp:1019
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
|
"Unlimited"
|
|
|
msgstr "نامحدود"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3946 konsole_part.cpp:1021
|
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
|
msgstr "&تنظیم نامحدود"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4074
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به انتهای تاریخچه رسید.\n"
|
|
|
"از ابتدا ادامه یابد؟"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4132 konsole.cpp:4140 konsole.cpp:4149
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "یافتن"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به ابتدای تاریخچه رسید.\n"
|
|
|
"از انتها ادامه یابد؟"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4148
|
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
|
msgstr "جستجوی رشته »%1« یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4165
|
|
|
msgid "Save History"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ تاریخچه"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4171
|
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
|
msgstr "این یک پروندۀ محلی نیست.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قبلاً پروندهای با این نام وجود داشته است.\n"
|
|
|
"میخواهید آن را جاینوشت کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4181
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "پرونده موجود است"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4181
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4186
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
msgstr "قادر به نوشتن در پرونده نیست."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4196
|
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
|
msgstr "تاریخچه را نتوانست ذخیره کند."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4207
|
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>در حال حاضر، نشست جاری دارای انتقال پروندۀ ZModem در حال اجرا میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>نرمافزار ZModem مناسبی روی سیستم یافت نشد.\n"
|
|
|
"<p>ممکن است بخواهید بستۀ «rzsz» یا «lrzsz» را نصب کنید. \n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4223
|
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
|
msgstr "برگزیدن پروندهها برای بارگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>تلاش برای انتقال پروندۀ ZModem آشکار شده است، اما هیچ نرمافزار ZModem "
|
|
|
"مناسبی روی سیستم یافت نشد.\n"
|
|
|
"<p>ممکن است بخواهید بستۀ «rzsz» یا «lrzsz» را نصب کنید.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تلاش برای انتقال پروندۀ ZModem آشکار شده است.\n"
|
|
|
"لطفاً، پوشهای که میخواهید پرونده)ها( در آن ذخیره شوند را مشخص نمایید:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4253
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "&بارگیری"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4254 konsole.cpp:4255
|
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
|
msgstr "آغاز بارگیری پرونده در پوشۀ مشخصشده."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4271
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "چاپ %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4298
|
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4312
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "تعداد ستونها:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4315 konsole_part.cpp:1026
|
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
|
msgstr "تعداد خطوط:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4343
|
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
|
msgstr "به عنوان عبارت &منظم"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4346
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:410
|
|
|
msgid "&History..."
|
|
|
msgstr "&تاریخچه..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
|
msgstr "فاصلهگذاری &خط"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:422
|
|
|
msgid "&0"
|
|
|
msgstr "&۰"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:423
|
|
|
msgid "&1"
|
|
|
msgstr "&۱"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:424
|
|
|
msgid "&2"
|
|
|
msgstr "&۲"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:425
|
|
|
msgid "&3"
|
|
|
msgstr "&۳"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:426
|
|
|
msgid "&4"
|
|
|
msgstr "&۴"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:427
|
|
|
msgid "&5"
|
|
|
msgstr "&۵"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:428
|
|
|
msgid "&6"
|
|
|
msgstr "&۶"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:429
|
|
|
msgid "&7"
|
|
|
msgstr "&۷"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:430
|
|
|
msgid "&8"
|
|
|
msgstr "&۸"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:435
|
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
|
msgstr "&مکاننمای چشمکزن"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:440
|
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
|
msgstr "نمایش &قابک"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:442
|
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن &قابک"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:446
|
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:451
|
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
|
msgstr "بستهای &واژه..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:457
|
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
|
msgstr "&استفاده از تنظیمات Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:496
|
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "&بستن مقلد پایانه"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:954
|
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
|
msgstr "بستهای واژه"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:955
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
|
"clicking:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در هنگام دو بار فشار دادن، نویسهها به جز الفبایی-عددی جزء یک واژه را هم در "
|
|
|
"نظر گرفتند:"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:85
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
|
msgstr "KWrited - در حال گوش دادن به دستگاه %1"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:118
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
msgstr "پاک کردن پیامها"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
|
msgstr "پایانۀ X برای استفاده توسط TDE."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Set window class"
|
|
|
msgstr "تنظیم ردۀ پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
|
msgstr "آغاز پوستۀ ورود"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
|
msgstr "تنظیم عنوان پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
|
"environment variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" نوع پایانه را به عنوان تنظیم در متغیّر محیطی TERM\n"
|
|
|
" مشخص نمایید"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
|
msgstr " Konsole تا زمانی که فرمان وجود دارد بسته نشود"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
|
msgstr "خطوط در تاریخچه ذخیره نشوند"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
|
msgstr "میله گزینگان نمایش داده نشود"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
|
msgstr "میله تب نمایش داده نشود"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
|
msgstr "قابک نمایش داده نشود"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
|
msgstr "میله لغزش نمایش داده نشود"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
|
msgstr "از Xft )حذف لبۀ ناصاف( استفاده نشود"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
|
msgstr "اندازۀ پایانه به صورت ستون × خط"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
|
msgstr "اندازۀ پایانه ثابت است"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
|
msgstr "آغاز با نوع نشست دادهشده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "List available session types"
|
|
|
msgstr "فهرست انواع نشست موجود"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
|
msgstr "تنظیم کلید جهش برای »نامگذاری«"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
|
msgstr "فهرست کلیدهای جهش موجود"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
|
msgstr "آغاز با profile نشست دادهشده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
|
msgstr "فهرست profileهای نشست موجود"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
|
msgstr "تنظیم طرحواره برای »نامگذاری« یا استفاده از »پرونده«"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
|
msgstr "فهرست طرحوارههای موجود"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
|
|
|
msgstr "فعالسازی عملکردهای طولانی مدت DCOP TQt"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
|
msgstr "تغییر فهرست راهنمای کار به »dir«"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
|
msgstr "اجرای »فرمان« به جای پوسته"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
|
msgstr "نشانوندها برای »فرمان«"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
msgstr "نگهدارنده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "نویسنده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
|
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
|
msgstr "رفع اشکال و بهینهسازیها"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
|
msgstr "رفع اشکال"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
|
msgstr "پشتیبانی سولاریس و کار روی تاریخچه"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
|
msgstr "راهاندازی سریعتر، رفع اشکال"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid "decent marking"
|
|
|
msgstr "نشانهگذاری مناسب"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"گروهبندی\n"
|
|
|
"میله ابزار و نام نشستها"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"گروهبندی\n"
|
|
|
"اصلاحات کلی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
|
msgid "transparency"
|
|
|
msgstr "شفافیت"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بخش اعظمی از main.C از طریق اصلاحات کلی kvt\n"
|
|
|
"اهدا شد"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
|
msgstr "اصلاحات گزینش و طرحواره"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:211
|
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
|
msgstr "درگاه SGI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
|
msgstr "درگاه FreeBSD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"از دیگران نیز تشکر میکنم.\n"
|
|
|
"فهرست بالا فقط به شرکتکنندگانی برمیگردد\n"
|
|
|
"که با ایشان در رابطه بودهام."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:285
|
|
|
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
|
msgstr "نمیتوانید هم از -ls و هم از -e استفاده کنید.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:412
|
|
|
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
|
msgstr "--vt_sz <#ستون>×<#خط> مورد نظر مثال ۸۰ ×۴۰\n"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr "حالت &مطلوب چاپگر )متن سیاه، بدون زمینه("
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
|
msgstr "&تصویردانه برای تصویردانه"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
|
msgid "Print &header"
|
|
|
msgstr "چاپ &سرآیند"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
|
msgid "[no title]"
|
|
|
msgstr "]بدون عنوان["
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
msgstr "پیشفرض Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
|
|
|
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
|
|
|
"have read/write access to the PTY devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konsole قادر به باز کردن PTY(pseudo teletype) نیست. احتمال دارد که ناشی از "
|
|
|
"پیکربندی نادرست دستگاههای PTY باشد. لازم است که Konsole قابلیت خواندن/نوشتن "
|
|
|
"در دستگاههای PTY را داشته باشد."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
|
msgstr "خطای مهلکی رخ داده است"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
|
msgstr "سکوت در نشست »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
|
msgstr "زنگ در نشست »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
|
msgstr "فعالیت در نشست »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
|
msgstr "نشست »%1« با وضعیت %2 خارج شد."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
|
msgstr "نشست »%1« با نشانک %2 و هستۀ تخلیهشده، خارج شد."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
|
msgstr "نشست »%1« با نشانک %2 خارج شد."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
|
msgstr "نشست »%1« به طور غیرمنتظرهای خارج شد."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:655
|
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
|
msgstr "پیشرفت ZModem"
|
|
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
|
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
|
msgstr "سیاه روی رنگ روشن"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
|
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
|
msgstr "سیاه روی زرد روشن"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
|
|
|
msgid "Black on White"
|
|
|
msgstr "سیاه روی سفید"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/DarkPicture.schema:5
|
|
|
msgid "Marble"
|
|
|
msgstr "مرمری"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Example.Schema:5
|
|
|
msgid "Ugly 1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
|
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
|
msgstr "سبز روی سیاه"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/GreenTint.schema:3
|
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
|
msgstr "تهرنگ سبز"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
|
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
|
msgstr "تهرنگ سبز با MC شفاف"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/LightPaper.schema:5
|
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
|
msgstr "کاغذی، روشن"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/LightPicture.schema:5
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
msgstr "کاغذی"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Linux.schema:3
|
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
|
msgstr "رنگهای لینوکس"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Schema:5
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Konsole Defaults"
|
|
|
msgstr "پیشفرض Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent.schema:3
|
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
|
msgstr "Konsole شفاف"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
|
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
|
msgstr "شفاف برای MC"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
|
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
|
msgstr "شفاف، زمینۀ تیره"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
|
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
|
msgstr "شفاف، زمینۀ روشن"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
|
|
|
msgid "White on Black"
|
|
|
msgstr "سفید روی سیاه"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/XTerm.schema:9
|
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
|
msgstr "رنگهای XTerm"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/syscolor.schema:5
|
|
|
msgid "System Colors"
|
|
|
msgstr "رنگهای سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/vim.schema:5
|
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
|
msgstr "رنگهای VIM"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Keytab:19
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../other/linux.keytab:6
|
|
|
msgid "linux console"
|
|
|
msgstr "پیشانۀ لینوکس"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/solaris.keytab:4
|
|
|
msgid "Solaris"
|
|
|
msgstr "سولاریس"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/vt100.keytab:5
|
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
|
msgstr "vt100 )تاریخچهای("
|
|
|
|
|
|
#: ../other/vt420pc.keytab:20
|
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../other/x11r5.keytab:3
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:4
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
|
"color?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که با فشار راست روی هر تبی اجازه میدهد که رنگ متن تب تغییر کند؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که رنگ متن تب را با کد \\e[28;COLORt )COLOR: 0-16,777,215( میتوان "
|
|
|
"تغییر داد؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:16
|
|
|
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
|
msgstr "<p>...که کد \\e[8;ROW;COLUMNt باعث تغییر اندازۀ Konsoleمیشود؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
|
|
"button in the tabbar?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که با فشار دکمۀ »جدید« در میله تب، میتوانید یک نشست استاندارد جدید را "
|
|
|
"آغاز کنید؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
|
|
"display a menu of sessions to select?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که با فشار و نگه داشتن دکمۀ »جدید« روی میله تب، گزینگان نشستها برای "
|
|
|
"گزینش، نمایش داده میشوند؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:34
|
|
|
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
|
msgstr "<p>...که با فشار مهار+دگرساز +N نشست استاندارد جدیدی آغاز میشود؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
|
|
"Shift key and\n"
|
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل و\n"
|
|
|
"فشار کلیدهای جهت چپ یا راست در میان نشستهای Konsole بچرخید؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید یک پایانۀ »شبیه پیشانۀ لینوکس« داشته باشید؟\n"
|
|
|
"<p>میله گزینگان، میله تب و میله لغزش را مخفی کنید، قلم لینوکس \n"
|
|
|
"و طرحوارۀ رنگهای لینوکس را انتخاب کرده و حالت تمام پرده را اعمال نمایید. "
|
|
|
"ممکن است بخواهید\n"
|
|
|
"تابلوی TDE را هم تنظیم کنید که به طور خودکار مخفی شود.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
|
"mouse\n"
|
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید نام نشستهای Konsole خود را با فشار دکمۀ راست موشی\n"
|
|
|
" تغییر دهید و »تغییر نام نشست« را انتخاب کنید؟ تغییر تحت تأثیر\n"
|
|
|
"میله تب Konsole خواهد بود، و باعث میشود محتوای نشست آسانتر یادآوری شود.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید با دو بار فشار این تب نام نشست Konsole را تغییر دهید؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:70
|
|
|
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
|
msgstr "<p>...که میتوانید با میانبر مهار+دگرساز + M، گزینگان را فعال کنید؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
|
"shortcut?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید با میانبر مهار+دگرساز + S نام نشست Konsole خود را تغییر "
|
|
|
"دهید ؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید انواع نشست شخصی خود را با استفاده از ویرایشگر نشست\n"
|
|
|
"که تحت »تنظیمات-<پیکربندی Konsole...« یافت میشود، ایجاد نمایید؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید طرحوارههای رنگ شخصی خود را با استفاده از ویرایشگر طرحواره\n"
|
|
|
"که میتوانید تحت »تنظیمات-<پیکربندی Konsole...« بیابید، ایجاد کنید؟\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
|
|
|
"over the tab?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید با پایین نگه داشتن دکمۀ میانی موشی بر روی تب، نشست را حرکت "
|
|
|
"دهید؟\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
|
|
|
"Right\" menu\n"
|
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
|
"Right \n"
|
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید با فرمانهای گزینگان »نما-<حرکت نشست به چپ/راست«\n"
|
|
|
" یا پایین نگه داشتن کلیدهای تبدیل و مهار و فشار کلیدهای جهت چپ یا راست\n"
|
|
|
"تبهای نشست را دوباره مرتب کنید؟\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
|
|
|
"key \n"
|
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل\n"
|
|
|
"و فشار کلیدهای بالابر و پایینبر صفحه، هوشمند صفحه را در تاریخچه بلغزانید؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
|
|
|
"key \n"
|
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل \n"
|
|
|
"و فشار کلیدهای جهت بالا یا پایین، هوشمند خط را بلغزانید؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل و\n"
|
|
|
"فشار کلید درج، در تخته یادداشت درج کنید؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید با پایین نگه داشتن کلیدهای تبدیل و\n"
|
|
|
"مهار و فشار کلید درج گزینش X را درج کنید؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که با فشار مهار هنگام چسباندن به وسیلۀ دکمۀ میانی موشی، \n"
|
|
|
"پس از چسباندن میانگیر گزینش، یک بازگشت نورد پیوند میخورد؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
|
|
">Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید راهنمای اندازۀ پایانه را تحت »تنظیمات-<پیکربندی "
|
|
|
"Konsole...« خاموش کنید؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
|
"breaks?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که با فشار مهار هنگام گزینش متن، به Konsole اجازه داده میشود که از "
|
|
|
"شکستهای خط چشمپوشی شود؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
|
|
"Konsole select columns?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که فشار کلیدهای مهار و دگرساز هنگام گزینش متن، به Konsole اجازه میدهد "
|
|
|
"که ستونها را انتخاب کند؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...هنگامی که یک برنامه دکمۀ راست موشی را ارزیابی میکند، هنوز میتوانید\n"
|
|
|
"گزینگان بالاپر دکمۀ راست موشی را در هنگام فشار کلید تبدیل به دست آورید؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
|
|
|
"select\n"
|
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که هنگام ارزیابی دکمۀ چپ موشی توسط برنامه، هنوز میتوانید زمان فشار "
|
|
|
"کلید تبدیل \n"
|
|
|
"متن را انتخاب کنید؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
|
|
"title?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید به Konsole اجازه دهید که فهرست راهنمای جاری را به صورت "
|
|
|
"عنوان پنجره تنظیم کند؟\n"
|
|
|
"برای Bash، در ~/.bashrc خود »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"« را "
|
|
|
"بگذارید. \n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
|
|
"name?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید به Konsole اجازه دهید که فهرست راهنمای جاری را به عنوان "
|
|
|
"نام نشست تنظیم کند؟\n"
|
|
|
"برای »export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"« را در ~/.bashrc خود قرار "
|
|
|
"دهید.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
|
|
"within the prompt\n"
|
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
|
|
|
"your ~/.bashrc, then\n"
|
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
|
"working directory\n"
|
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که اگر به پوستۀ خود اجازه دهید تا فهرست راهنمای جاری را به Konsole "
|
|
|
"موجود در متغیر اعلان \n"
|
|
|
"، مثلاً برای Bash با »export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"« در ~/.bashrc "
|
|
|
"شما ، گذر دهد، \n"
|
|
|
"Konsole میتواند آن را چوب-الف کند، و مدیریت نشست هم فهرست راهنمای در حال "
|
|
|
"کار جاری شما \n"
|
|
|
"بر روی سیستمهای غیر لینوکس را به یاد میآورد؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
|
|
|
"setting the\n"
|
|
|
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
|
|
|
"prompt in your\n"
|
|
|
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
|
|
|
"your prompt and\n"
|
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
|
"line.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
|
|
|
"'PS1=' variable\n"
|
|
|
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
|
|
|
"command line to\n"
|
|
|
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
|
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
|
"\\]'\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که با دو بار فشار، کل واژه انتخاب میشود؟\n"
|
|
|
"<p>اگر دکمۀ موشی را پس از فشار بار دوم رها نکنید،\n"
|
|
|
" هنگام حرکت موشی میتوانید گزینش خود را با واژههای اضافی گسترش دهید.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که با سه بار فشار، کل خط انتخاب میشود؟\n"
|
|
|
"<p>اگر پس از سومین فشار دکمۀ موشی را رها نکنید،\n"
|
|
|
"میتوانید گزینش خود را هنگام حرکت موشی با خطوط اضافی گسترش دهید.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
|
|
"presented with a\n"
|
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
|
"working directory,\n"
|
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
|
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که اگر یک نشانی وب را در یک پنجره Konsole بکشید و رها کنید با گزینگانی "
|
|
|
"روبرو میشوید\n"
|
|
|
"که برای رونوشت یا حرکت پروندۀ مشخصشده در فهرست راهنمای در حال کار جاری، و "
|
|
|
"نیز چسباندن به جای نشانی وب به عنوان متن گزینه میدهد.\n"
|
|
|
"<p>با هر نوع نشانی وب که TDE پشتیبانی میکند، کار میکند.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
|
|
|
"define keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
|
|
|
"and switching sessions?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که محاورۀ »تنظیمات-<پیکربندی میانبرها...« به شما اجازه میدهد که "
|
|
|
"میانبرهای صفحه کلید را برای کنشهایی\n"
|
|
|
"که در گزینگان نشان داده نشدهاند، مثل گزینگان فعالسازی و تغییر قلم و فهرست و "
|
|
|
"سودهی نشستها، تعریف کنید؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
|
"tab options?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که با فشار راست روی دکمۀ »جدید« در گوشۀ چپ میله تب یا در فضای خالی "
|
|
|
"میله تب یک گزینگان نمایش داده میشود که میتوانید در آنجا چندین گزینۀ تب را "
|
|
|
"تنظیم کنید؟\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "پیشفرض Konsole"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show &Menubar"
|
|
|
#~ msgstr "مخفی کردن &میله گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "&گزینههای تب"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
|
#~ msgstr "فعالسازی پشتیبانی آزمایشی برای شفافیت حقیقی"
|