You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdetoys/kweather.po

812 lines
18 KiB

# translation of kweather.po to Italian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004, 2005.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005, 2007.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-16 06:12+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdetoys/kweather/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Cozzi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federicocozzi@federicocozzi.it"
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "La rete è attualmente sconnessa..."
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "Punto di rugiada:"
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Pressione atmosferica:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Umidità relativa:"
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Velocità del vento:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "Indice di calore:"
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Freddo da vento:"
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "Alba:"
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "Tramonto:"
#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"La stazione segnala di aver bisogno di manutenzione\n"
"Riprova più tardi"
#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura: "
#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vento: "
#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Pressione atmosferica: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweatherapplet"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Finestra di configurazione di KWeather"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweatherservice"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Mostra &bollettino"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Aggiorna ora"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Informazioni su KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Configura KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Applet meteorologica per Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Molte correzioni, miglioramenti e rifiniture."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Correzioni per la conversione a BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Correzioni per Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Correzioni relative all'internazionalizzazione e all'indentazione"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Fantastiche nuove icone meteorologiche"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Miglioramenti e ulteriori rifiniture"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Impossibile scrivere sul file di registro.\n"
"Controlla se il disco è pieno oppure se non hai accesso in scrittura al "
"posto in cui stavi cercando di scrivere."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "Errore di KWeather"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Impossibile creare un nuovo file di registro.\n"
"Controlla di avere spazio libero su disco e di avere i permessi necessari "
"per scrivere nel posto dove vuoi salvare il file di registro."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Servizio DCOP di KWeather"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 metro\n"
"%n metri"
#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 piede\n"
"%n piedi"
#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Poche nuvole a %1"
#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Nuvole sparse a %1"
#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Nuvole discontinue a %1"
#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Cielo coperto a %1"
#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "Cielo limpido"
#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "Pesante"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "Leggero"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "Poco profondo"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "Parziale"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "A banchi"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "Vaganti lentamente"
#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "Ventoso"
#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "Acquazzoni"
#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Temporale"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "Gelo"
#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "Pioggerella"
#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "Pioggia"
#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "Neve gelata"
#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Cristalli di ghiaccio"
#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Chicchi di ghiaccio"
#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "Grandine"
#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Piccoli chicchi di grandine"
#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Precipitazione sconosciuta"
#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "Bruma"
#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "Nebbia"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "Fumo"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Ceneri vulcaniche"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Polvere diffusa"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "Sabbia"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "Foschia"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "Spruzzo"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Turbini di polvere/sabbia"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Venti improvvisi"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Nube di tornado"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "Tempesta di sabbia"
#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr "Tempesta di polvere"
#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "SSO"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "OSO"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "O"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "ONO"
#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "NNO"
#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Raffiche fino ad un km/h\n"
"Raffiche fino a %n km/h"
#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Raffiche fino a 1 MPH\n"
"Raffiche fino a %n MPH"
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr "Stazione sconosciuta"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Codice di luogo METAR per il bollettino"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Bollettino meteorologico"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Bollettino meteorologico di KWeatherService"
#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Bollettino meteorologico - %1"
#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "La stazione dice che ha bisogno di manutenzione"
#: reportview.cpp:125
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Bollettino meteorologico - %1- %2"
#: reportview.cpp:129
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Ultimi aggiornamenti da %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Barra laterale del meteo"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: weatherbar.cpp:132
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Impossibile avviare il servizio meteo!"
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr "Il servizio meteo è irraggiungibile!"
#: weatherbar.cpp:231
msgid "Weather"
msgstr "Meteo"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Errore di KWeather!"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Il file temporaneo %1 è vuoto."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Impossibile leggere il file temporaneo %1."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "La stazione richiesta non esiste."
#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "Aggiorna più tardi."
#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Ricezione dati meteorologici..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr "appletConfig"
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opzioni stazione meteorologica"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Posizione:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione nel pannello"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Mostra &solo l'icona"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Fa clic qui per mostrare solo l'icona del tempo.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Questa funzionalità permette a KWeather di occupare un solo spazio nel "
"pannello. Di solito, questa applicazione occupa due spazi. La vista piccola "
"mostra solo l'icona del tempo, mentre la vista normale mostra sia l'icona "
"che le condizioni meteorologiche attuali. Con la vista piccola, le "
"condizioni meteorologiche appaiono nei suggerimenti del pulsante."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Mostra l'icona, la temperatura, il &vento e la pressione"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Mostra l'&icona e la temperatura"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr "serviceConfig"
#: serviceconfig.ui:48
#, no-c-format
msgid "Weather Icons"
msgstr "Icone Meteo"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr "&Utilizza tema di sistema"
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr "Usa il tema classico &KWeather"
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opzioni di registrazione"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Abilita la registrazio&ne"
#: serviceconfig.ui:127
#, no-c-format
msgid "Log f&ile:"
msgstr "&File di registro:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Immetti il nome del file di registro."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Immetti il percorso completo e il nome file per abilitare la funzione di "
"registrazione di KWeather."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&ggiungi"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Stazioni se&lezionate:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Stazioni &disponibili:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Selezionate"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Interrompi servizio meteo"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Aggiorna tutto"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Bollettino meteorologico per la barra laterale"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Gestione stazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "A&ggiungi"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "La rete non è disponibile."
#~ msgid ""
#~ "Click here to see\n"
#~ "the detailed weather report..."
#~ msgstr ""
#~ "Premi qui per vedere\n"
#~ "il bollettino meteorologico dettagliato..."
#~ msgid "Please try a different one"
#~ msgstr "Provane una diversa, grazie"
#~ msgid "ICAO location code:"
#~ msgstr "Codice di luogo ICAO:"
#~ msgid ">NNNN;"
#~ msgstr ">NNNN;"
#~ msgid "Enter the 4 character <BR> ICAO location code for your station."
#~ msgstr ""
#~ "Immetti il codice di luogo ICAO <BR> a 4 caratteri della tua stazione."
#~ msgid ""
#~ "Enter the 4 character ICAO location code here. A search page has been "
#~ "provided at: <BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml\"> "
#~ "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml</a><BR>\n"
#~ "Examples of codes are: KPNE, KMKE, EDDA<BR>\n"
#~ "<B>NOTE:</B><i> You may have better luck with manned stations than with "
#~ "automated monitoring stations.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Immetti qui il codice di luogo ICAO a 4 caratteri. Puoi trovare una "
#~ "pagina di ricerca all'indirizzo: <BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/"
#~ "siteloc.shtml\"> http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml</a><BR>\n"
#~ "Alcuni esempi di codice: KPNE, KMKE, EDDA<BR>\n"
#~ "<B>Attenzione:</B><i> otterrai risultati migliori usando stazioni dotate "
#~ "di personale piuttosto che stazioni automatizzate.</i>"
#~ msgid "Lookup Your ICAO Code"
#~ msgstr "Cerca il tuo codice ICAO"
#~ msgid "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml"
#~ msgstr "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml"
#~ msgid "Click on this link to<BR> search for your ICAO code."
#~ msgstr "Fa clic su questo collegamento<br>per cercare il tuo codice ICAO."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on this link will open your web browser with the <b>NOAA</b>'s "
#~ "search page. This search page will allow you to find the closest weather "
#~ "station to your location."
#~ msgstr ""
#~ "Se fai clic qui, si aprirà il tuo browser Web alla pagina di ricerca di "
#~ "<b>NOAA</b>. Questa pagina ti permetterà di trovare la stazione "
#~ "meteorologica a te più vicina."
#~ msgid ""
#~ "Update All\n"
#~ "Weather Stations"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiorna tutte\n"
#~ "le stazioni"