You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdegames/kbackgammon.po

1908 lines
57 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbackgammon.po to Belarusian
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-09 09:58+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kbg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Open Board"
msgstr "Лакальна"
#: kbg.cpp:79
#, fuzzy
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
#, fuzzy
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "Нарды GNU (эксперыментальная версія)"
#: kbg.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Наступнае пакаленне (эксперыментальна)"
#: kbg.cpp:83
#, fuzzy
msgid "FIBS Home"
msgstr "Хатняя старонка FIBS"
#: kbg.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Правілы гульні ў нарды"
#: kbg.cpp:108
#, fuzzy
msgid "&Engine"
msgstr "Рухавічок"
#: kbg.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Double Cube"
msgstr "Падвойны кідок"
#: kbg.cpp:133
#, fuzzy
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "Нарды ў WWW"
#: kbg.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Command: "
msgstr "Каманда: "
#: kbg.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are "
"sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Гэтае акно ўтрымоўвае паведамленні гульні. Большасць з гэтых паведамленняў "
"адпраўляе рухавічок гульні."
#: kbg.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the current "
"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus."
msgstr ""
"Акно ўводу каманд. У ім вы можаце паказаць адмысловыя каманды рухавічку гульні. "
"Большасць каманд даступныя таксама праз меню."
#: kbg.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Гэта панэль прылад. Яна дазваляе выканаць большасць каманд, якія адносяцца да "
"гульні. Для большай выгоды яе можна вынесці за межы акна."
#: kbg.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left "
"corner."
msgstr "Радок стану. У левым куту паказаны вылучаны рухавічок гульні. "
#: kbg.cpp:509
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: kbg.cpp:509
#, fuzzy, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Тут вы можаце наладзіць агульныя параметры %1"
#: kbg.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленні"
#: kbg.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
#: kbg.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Autosave"
msgstr "Аўтазахаванне"
#: kbg.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Events"
msgstr "Падзеі"
#: kbg.cpp:524
#, fuzzy
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or "
"you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and "
"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to "
"review the result of your move."
msgstr ""
"Пасля таго, як вы скончыце ход, каманда будзе адпраўленая рухавічку. Вы можаце "
"адправіць яе ўручную (у гэтым выпадку вы павінны ўключыць гэтую опцыю) або "
"паказаць час на ход. Калі вы адмянілі ход падчас ходу, значэнне таймера будзе "
"скінута і адлік часу пачнецца спачатку. Гэта вельмі карысна, калі вы жадаеце "
"праглядзець вынік вашага ходу."
#: kbg.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Enable timeout"
msgstr "Уключыць таймер"
#: kbg.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Час ходу ў секундах:"
#: kbg.cpp:549
#, fuzzy
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by "
"choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Калі вы вылучыце гэтую опцыю, то ўсё паведамленні, выключаныя ў дыялогах "
"сцяжком \"Не паказваць гэтае паведамленне зноў\", будуць паказвацца."
#: kbg.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Уключыць зноўку ўсё паведамленні"
#: kbg.cpp:559
#, fuzzy
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They "
"will be restored at next start."
msgstr ""
"Пазіцыя акна будзе захаваная пры выхадзе з праграмы і адноўленая пры наступным "
"запуску."
#: kbg.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Захоўваць налады пры выхадзе"
#: kbg.cpp:570
#, fuzzy
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification "
"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc."
msgstr ""
"Апавяшчэнне аб падзеі %1 наладжана як частка сістэмных апавяшчэнняў. Націсніце "
"тут, каб наладзіць сістэмныя гукі і інш."
#: kbg.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Націсніце тут для налады апавяшчэнняў аб падзеях"
#: kbg.cpp:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друк %1"
#: kbg.cpp:671
#, fuzzy
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board."
msgstr ""
"Вы можаце зноў уключыць панэль меню, націснуўшы правай кнопкай мышы на дошцы."
#: kbgboard.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Board"
msgstr "Дошка"
#: kbgboard.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Тут вы можаце наладзіць дошку нардов"
#: kbgboard.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#: kbgboard.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Short Moves"
msgstr "Хуткія хады"
#: kbgboard.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: kbgboard.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Color 1"
msgstr "Колер 1"
#: kbgboard.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Color 2"
msgstr "Колер 2"
#: kbgboard.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "Адключыць рэжым хуткіх хадоў. Выкарыстаць толькі перацягванне."
#: kbgboard.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Адзін пстрычка левай кнопкі мышы перамяшчае шашку \n"
"на самае блізкае магчымае месца."
#: kbgboard.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Падвойная пстрычка левай кнопкі мышы перамяшчае шашку \n"
"на самае блізкае магчымае месца."
#: kbgboard.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Паказваць рахунак у загалоўку"
#: kbgboard.cpp:223
#, fuzzy
msgid "&Board"
msgstr "Дошка"
#: kbgboard.cpp:245
#, fuzzy
msgid "&Font"
msgstr "Шрыфт"
#: kbgboard.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Усталяваць значэнні кубікаў"
#: kbgboard.cpp:394
#, fuzzy
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Усталюеце намінал для кубікаў і вылучыце магчымасць здзяйсняць \n"
"падвойны кідок. Гэтыя ўсталёўкі распаўсюджваюцца на абодвух гульцоў."
#: kbgboard.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Lower Player"
msgstr "Ніжні гулец"
#: kbgboard.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Upper Player"
msgstr "Верхні гулец"
#: kbgboard.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Open Cube"
msgstr "Налада кубікаў"
#: kbgboard.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Усталяваць значэнні кідку"
#: kbgboard.cpp:544
#, fuzzy
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Усталёўвае намінал для вылучаных кубікаў.\n"
" Значэнні кубікаў іншых гульцоў будуць абнуленыя, і \n"
"адбудзецца змена чаргі кідку ўладальніку кубікаў."
#: kbgboard.cpp:1616
#, fuzzy
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Гэтае месца служыць для часова якія выбылі шашак.\n"
"\n"
"Шашкі, якія выбылі з гульні, змяшчаюцца сюды датуль, пакуль вы іх не вернеце ў "
"гульню падчас свайго ходу шляхам перацягвання або ў рэжыме 'хуткіх хадоў'.\n"
"\n"
"Лік пасярэдзіне паказвае 64, калі можна выкарыстаць падвойныя кідкі."
#: kbgboard.cpp:1633
#, fuzzy
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and "
"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination "
"or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Гэтае асноўнае поле дошкі для гульні ў нарды.\n"
"\n"
"Падчас вашага ходу пасля кідку кубікаў шашкі можна перамяшчаць на новыя пазіцыі "
"шляхам перацягвання або выкарыстаючы рэжым 'хуткіх хадоў'."
#: kbgboard.cpp:1647
#, fuzzy
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and "
"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers "
"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the "
"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll "
"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be "
"doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Гэтая частка дошкі завецца Хата.\n"
"\n"
"У адпаведнасці з правіламі гульні, адзін з хат утрымоўвае кубікі, а іншы - "
"шашкі, якія выбылі з гульні. Калі вам неабходна кінуць кубікі, можаце двойчы "
"пстрыкнуць на хаце, у якім яны знаходзяцца."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
#, fuzzy
msgid "%1 user"
msgstr "карыстач %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Даць раду гледачам і гульцам"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Перадаць паведамленне гледачам"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "Акно чата"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you "
"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is "
"of general interest. If you select the name of a player, the context contains "
"entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Гэтае акно чата.\n"
"\n"
"Тэкст у гэтым акне падсвятляецца. Колер залежыць ад таго, ці накіраванае "
"паведамленне персанальна вам, усім наведвальнікам FIBS, было адпраўленае вамі "
"або ўяўляе агульную цікавасць. Калі вы вылучыце імя гульца, то зможаце "
"перадаваць паведамленні персанальна яму."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Info On"
msgstr "Дадзеныя ўключаныя"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Talk To"
msgstr "Чат з"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Use Dialog"
msgstr "Дыялог"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
#, fuzzy
msgid "1 Point Match"
msgstr "Гуляць да 1 ачка"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
#, fuzzy
msgid "2 Point Match"
msgstr "Гуляць да 2-х ачкоў"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
#, fuzzy
msgid "3 Point Match"
msgstr "Гуляць да 3-х ачкоў"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
#, fuzzy
msgid "4 Point Match"
msgstr "Гуляць да 4-х ачкоў"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
#, fuzzy
msgid "5 Point Match"
msgstr "Гуляць да 5-ці ачкоў"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
#, fuzzy
msgid "6 Point Match"
msgstr "Гуляць да 6-ці ачкоў"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
#, fuzzy
msgid "7 Point Match"
msgstr "Гуляць да сямі ачкоў"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Unlimited"
msgstr "Без абмежаванняў"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Resume"
msgstr "Працягнуць"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Gag"
msgstr "Ігнараваць"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Ungag"
msgstr "Не ігнараваць"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Ачысціць спіс ігнаруемых гульцоў"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Silent"
msgstr "Цішыня"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Вылучаныя карыстачы будуць выдаленыя з спісу ігнаруемых."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
#, fuzzy
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Вылучыце карыстачоў, якіх вы жадаеце выдаліць з спісу ігнаруемых і націсніце "
"ОК. Вы будзеце прымаць рэплікі, якія яны адрасуюць усім наведвальнікам сервера."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
#, fuzzy
msgid "&Gag List"
msgstr "Спіс адмоў"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Чат з %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
#, fuzzy
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 сказаў вам:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
#, fuzzy
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 крыкнуў:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
#, fuzzy
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 прашаптаў:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
#, fuzzy
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 параіў:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
#, fuzzy
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Вы сказалі гульцу %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, fuzzy, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Вы крыкнулі:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, fuzzy, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Вы прашапталі:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, fuzzy, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Вы далечы рада:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
#, fuzzy
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Карыстач %1 пакінуў паведамленне ў %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Ваша паведамленне гульцу %1 было адкладзена."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Ваша паведамленне гульцу %1 было захавана."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
#, fuzzy
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Вы сказалі сабе:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Інфармацыя аб %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Запрасіць гульца %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, fuzzy, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Ігнараваць гульца %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, fuzzy, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Не ігнараваць гульца %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
#, fuzzy
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Спіс ігнаруемых быў вычышчаны."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
#, fuzzy
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Выказванні гульца %1 не будуць паказвацца."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
#, fuzzy
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Выказванні гульца %1 будуць паказвацца."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
#, fuzzy
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Вы будзеце чуць выкрыкеанні."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
#, fuzzy
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Вы будзеце чуць выкрыкеанні."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
#, fuzzy
msgid "FIBS Engine"
msgstr "Рухавічок FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Тут вы можаце наладзіць рухавічок гульні на серверы FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Аўтаматычныя паведамленні"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Паказваць копіі персанальных паведамленняў у асноўным акне"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Аўтаматычна запытваць звесткі аб запрашалым гульцу"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only "
"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these "
"messages in the main window."
msgstr ""
"Па змаўчанні ўсё паведамленні, пасыланыя вам іншымі гульцамі, паказваюцца "
"толькі ў акне чата. Калі гэтая опцыя ўключаная, у асноўным акне будуць "
"паказвацца копіі паведамленняў."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that invite "
"you to games."
msgstr ""
"Усталюеце гэты сцяжок, каб атрымоўваць інфармацыю аб гульцу, запрашалым вас "
"згуляць."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Start match:"
msgstr "Пры запуску:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Win match:"
msgstr "Пры выйгрышы:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Lose match:"
msgstr "Пры пройгрышы:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a "
"new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Калі вы жадаеце, каб пры пачатку партыі вашаму суперніку аўтаматычна "
"адпраўлялася паведамленне, уключыце сцяжок і запоўніце поле."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Калі вы жадаеце, каб пры вашай перамозе суперніку аўтаматычна адпраўлялася "
"паведамленне, уключыце сцяжок і запоўніце поле."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Калі вы жадаеце, каб пры вашай паразе суперніку аўтаматычна адпраўлялася "
"паведамленне, уключыце сцяжок і запоўніце поле."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
#, fuzzy
msgid "&Local"
msgstr "Лакальна"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Іншае"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Server name:"
msgstr "Сервер:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Server port:"
msgstr "Порт сервера:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
#, fuzzy
msgid "User name:"
msgstr "Імя карыстача:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
#, fuzzy
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be "
"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
"Увядзіце ў гэтым полі імя сервера FIBS. Напэўна гэта \"fibs.com\". Калі вы "
"пакінеце поле пустым, пры наступным злучэнні праграма запытае яго ў вас."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
#, fuzzy
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
"Увядзіце нумар порта сервера FIBS. Напэўна гэта \"4321\". Калі вы пакінеце поле "
"пустым, пры наступным злучэнні праграма запытае нумар порта ў вас."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
#, fuzzy
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first "
"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, "
"you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Увядзіце імя, пад якім вы зарэгістраваныя на FIBS. Калі вы не маеце "
"рэгістрацыі, стварыце ўліковы запіс, вылучыўшы адпаведны пункт меню. Калі вы "
"пакінеце гэтае поле пустым, пры наступным падлучэнні праграма запытае імя "
"карыстача ў вас."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
#, fuzzy
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this "
"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be "
"visible."
msgstr ""
"Увядзіце ваш пароль да сервера FIBS. Калі вы не зарэгістраваныя, стварыце "
"ўліковы запіс, вылучыўшы адпаведны пункт меню. Калі вы пакінеце гэтае поле "
"пустым, пры наступным падлучэнні праграма запытае пароль у вас. Уведзены тут "
"пароль паказвацца не будзе."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Не раздзіраць злучэнне"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check "
"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not "
"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Звычайна пасля гадзіны бяздзейнасці гульца FIBS раздзірае злучэнне. Калі гэтая "
"опцыя ўключаная, %1 будзе імкнуцца захаваць злучэнне, нават калі вы не гуляеце "
"і не вядзеце чат. Калі ваш доступ да Інтэрнэту не аплачаны загадзя, вам варта "
"выкарыстаць гэтую опцыю з асцярожнасцю."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Connection"
msgstr "Злучэнне"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
#, fuzzy
msgid "&Buddy List"
msgstr "Спіс адмоў"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
#, fuzzy
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (R)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
#, fuzzy
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"Гулец %1 (досвед - %2, рэйтынг - %3) жадае працягнуць захаваную партыю. Калі вы "
"згодны, вылучыце адпаведны пункт меню (або ўвядзіце 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
#, fuzzy
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "Гулец %1 жадае працягнуць захаваную партыю"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
#, fuzzy
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (U)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
#, fuzzy
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"Гулец %1 (досвед - %2, рэйтынг - %3) жадае згуляць з вамі партыю без "
"абмежаванняў. Калі вы згодны, вылучыце адпаведны пункт меню (або ўвядзіце 'join "
"%4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
#, fuzzy
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "Гулец %1 запрашае вас згуляць партыю без абмежаванняў"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
#, fuzzy
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
#, fuzzy
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')."
msgstr ""
"Гулец %1 (досвед %2, рэйтынг %3) жадае згуляць з вамі да %4 ачкоў(а). Калі вы "
"прымаеце запрашэнне, вылучыце адпаведны пункт меню (або ўвядзіце 'join %5')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
#, fuzzy
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 запрашае вас згуляць партыю да %2 ачкоў(а)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Вы ўсё яшчэ падлучаныя. Выйсці з гульні?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Выхад"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Stay Connected"
msgstr "Заставацца на сувязі"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
#, fuzzy
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Уведзенае тут паведамленне будзе адпраўляцца іншым\n"
"карыстачам, калі вы не будзеце за кампутарам."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Пошук %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, fuzzy, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Злучаюся з %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Памылка - злучэнне было разарвана"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Памылка: сервера з такім імем няма або ён не запушчаны."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Памылка пры счытванні дадзеных з сокета"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Злучэнне ўсталявана"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Disconnected."
msgstr "Злучэнне разарвана"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Увядзіце імя сервера, да якога вы жадаеце падлучыцца.\n"
"Амаль напэўна вам варта ўвесці \"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr "Увядзіце нумар порта сервера. Амаль напэўна вам варта ўвесці \"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Увядзіце імя, пад якім вы будзеце зарэгістраваныя на %1. Яно\n"
" не павінен утрымоўваць прабелаў або двукроп'яў. Калі ўведзенае вамі імя\n"
" ужо занята, пасля вы зможаце вылучыць іншае.\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
#, fuzzy
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Увядзіце імя, пад якім вы зарэгістраваныя на %1. Калі ў вас\n"
" няма ўліковага запісу, скарыстайцеся адпаведнай опцыяй меню,\n"
"каб стварыць яе.\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Імя карыстача не можа ўтрымоўваць прабелаў і двукроп'яў!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Увядзіце пароль, які вы жадаеце выкарыстаць з імем рэгістрацыі %1\n"
"на серверы %2. Ён не павінен утрымоўваць двукроп'яў.\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Увядзіце пароль, адпаведны імя карыстача %1 на серверы %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
#, fuzzy
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Пароль не можа ўтрымоўваць прабелаў і двукроп'яў!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
#, fuzzy
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Няслушна паказана імя або пароль. Вы можаце ўвесці іх зноўку і\n"
"паспрабаваць падлучыцца зноў."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Няслушна паказана імя або пароль"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Reconnect"
msgstr "Падлучыцца зноўку"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
#, fuzzy
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, апошняе падлучэнне з %2 у %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Усталяваны перамыкач дадатковых дошак."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Усталяваны перамыкач апавяшчэнняў."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
#, fuzzy
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Усталяваны перамыкач справаздач."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Такое імя ўжо выкарыстоўваецца. Калі ласка, вылучыце іншае."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Імя карыстача не можа ўтрымоўваць прабелаў і двукроп'яў!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
#, fuzzy
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>"
". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you "
"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Уліковы запіс была створаная. Ваша імя карыстача - <u>%1</u>"
". Каб уліковы запіс была актываваная, праграма зараз разарве злучэнне. Калі вы "
"падлучыцеся зноў, вы зможаце гуляць у нарды на FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
#, fuzzy
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) супраць %3 (%4) - гульня скончаная"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) супраць %3 (%4) - партыя без абмежаванняў"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
#, fuzzy
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) супраць %3 (%4) - партыя да %5 ачкоў(а)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "Please make your move"
msgstr "Рабіце ход"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
#, fuzzy
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(або выкарыстайце адпаведны пункт меню, каб далучыцца да гульні)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
#, fuzzy
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Ваша чарга кідаць кубікі або рабіць падвойны кідок"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
#, fuzzy
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(або выкарыстайце адпаведны пункт меню, каб пакінуць партыю або працягнуць яе)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
#, fuzzy
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(або выкарыстайце адпаведны пункт меню, каб прыняць або адхіліць запрашэнне)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Вы прайгралі."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
#, fuzzy
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Вы выйгралі!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
#, fuzzy
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper "
"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for "
"you."
msgstr ""
"Вам ніколі не варта ўсталёўваць значэнне пераменнай 'boardstyle' уручную! Каб "
"праграма функцыянавала дакладна, неабходна, каб значэнне пераменнай было роўна "
"3. Яно было ўсталявана ў гэтае значэнне."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
#, fuzzy
msgid "&Connect"
msgstr "Падлучыцца"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
#, fuzzy
msgid "New Account"
msgstr "Рэгістрацыя"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
#, fuzzy
msgid "&Disconnect"
msgstr "Адключыцца"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "&Invite..."
msgstr "Запрасіць..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
#, fuzzy
msgid "&Commands"
msgstr "Каманды"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "Away"
msgstr "Адышоў"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
#, fuzzy
msgid "Ready to Play"
msgstr "Гатовы да гульні"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
#, fuzzy
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Паказаць рэйтынг"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Схаваць рэйтынг"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Скнара"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
#, fuzzy
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Запытаць падвойны кідок"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
#, fuzzy
msgid "&Response"
msgstr "Адказ"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Пагадзіцца"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Reject"
msgstr "Адмовіць"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Далучыцца"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
#, fuzzy
msgid "Leave"
msgstr "Раз'яднацца"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
#, fuzzy
msgid "&Join"
msgstr "Далучыцца"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
#, fuzzy
msgid "&Player List"
msgstr "Спіс гульцоў"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
#, fuzzy
msgid "&Chat"
msgstr "Чат"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Player"
msgstr "Гулец"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Opponent"
msgstr "Партнёр"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Watches"
msgstr "Назіраць"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Статут"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Rating"
msgstr "Рэйтынг"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Exp."
msgstr "Досвед"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "Не заняты"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Host name"
msgstr "Імя сервера"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Client"
msgstr "Кліент"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "B"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "A"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "R"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
#, fuzzy
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are currently "
"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful "
"information and commands."
msgstr ""
"У гэтым акне паказваецца спіс гульцоў, падлучаных у дадзены момант да FIBS. Пры "
"пстрычцы правай кнопкай мышы будзе выведзена кантэкстнае меню, якое змяшчае "
"карысную інфармацыю і дзеянні."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Звесткі"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Talk"
msgstr "Чат"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Look"
msgstr "Адсочваць"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Watch"
msgstr "Назіраць"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Unwatch"
msgstr "Перапыніць назіранне"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Blind"
msgstr "Не сачыць"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Invite"
msgstr "Запрасіць"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Column Selection"
msgstr "Вылучыць слупкі"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
#, fuzzy
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Вылучыць слупкі, якія будуць\n"
"паказаныя ў спісе гульцоў."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
#, fuzzy
msgid "&Playerlist"
msgstr "Спіс гульцоў"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Адправіць email гульцу %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Адсочваць гульца %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Назіраць за %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Абнавіць %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Працягнуць адсочваць %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Не адсочваць %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
#, fuzzy
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Спіс гульцоў - %1 - %2/%3"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Invite Players"
msgstr "Запрасіць гульцоў"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
#, fuzzy
msgid "&Invite"
msgstr "Запрасіць"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
#, fuzzy
msgid "&Resume"
msgstr "Працягнуць"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
#, fuzzy
msgid "&Unlimited"
msgstr "Без абмежаванняў"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
#, fuzzy
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Увядзіце імя гульца, якога вы жадаеце запрасіць, у\n"
"першым полі. Затым задайце тып партыі з дапамогай поля ліку."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, fuzzy, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg падвойвае значэнне касцей (новае значэнне - %1)"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg падвойвае"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
#, fuzzy
msgid "&Accept"
msgstr "Пагадзіцца"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Re&double"
msgstr "Падвоіць зноўку"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
#, fuzzy
msgid "&Reject"
msgstr "Адмовіць"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please roll or double."
msgstr "Кідайце кубікі або рабіце падвойны кідок."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Please roll."
msgstr "Калі ласка, кідайце кубікі."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
#, fuzzy
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Ваш кідок: %1 і %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Калі ласка, перасуньце адну шашку."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Калі ласка, перасуньце %1 шашкі"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
#, fuzzy
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "Кідок gnubg: %1 і %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
#, fuzzy
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg не можа рабіць ход."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
#, fuzzy
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 супраць %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
#, fuzzy
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Адна гульня ўжо запушчаная. Пры пачатку новай яна будзе перарваная."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Start New Game"
msgstr "Новая гульня"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Загрузіць"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Starting a new game."
msgstr "Запуск новай гульні."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
#, fuzzy
msgid "GNU Engine"
msgstr "Рухавічок GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Тут вы можаце наладзіць рухавічок GNU."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
#, fuzzy
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "Перазапусціць нарды GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
#, fuzzy
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched version "
"of GNU Backgammon."
"<br/>"
"<br/>"
msgstr ""
"Гэта эксперыментальная функцыя. Для яе працы неабходная версія праграмы Нарды "
"GNU са адмысловай латкай."
"<br/>"
"<br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Не магу запусціць Нарды GNU. Упэўніцеся, што шлях\n"
"да праграмы паказаны ў пераменнай PATH, і яе\n"
"назоў - \"gnubg\". Неабходная праграма версіі не\n"
"менш 0.10"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
#, fuzzy
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Працэс Нарды GNU (%1) быў спынены."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Local Games"
msgstr "Лакальныя гульні"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Прапанаваць сеткавую гульню"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Join Network Games"
msgstr "Далучыцца да сеткавай гульні"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
#, fuzzy
msgid "&Types"
msgstr "Тып"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Names..."
msgstr "Імёны..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Увядзіце нумар порта, праз які да вас будуць падлучацца.\n"
"Варта ўвесці значэнне паміж 1024 і 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Чакаю падлучэнняў праз порт %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Немагчыма ўсталёўваць злучэнні праз порт %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Увядзіце імя сервера, да якога патрабуецца падлучыцца:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Увядзіце нумар порта сервера %1, праз які вы\n"
"жадаеце падлучыцца. Варта ўвесці значэнне паміж\n"
"1024 і 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Усталявана злучэнне з %1.%2"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Збой пры падлучэнні да %1.%2"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Гулец %1 (%2) далучыўся да гульні."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "стварэнне гульца. virtual=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
#, fuzzy
msgid "one"
msgstr "1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
#, fuzzy
msgid "two"
msgstr "2"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Гулец %1 змяніў імя на %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Увядзіце імя першага гульца:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Увядзіце імя другога гульца:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Гульцы: %1 і %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
#, fuzzy
msgid "&New Game..."
msgstr "Стварыць гульню..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Swap Colors"
msgstr "Інвертаваць колеры"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Edit Mode"
msgstr "Рэжым рэдагавання"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Offline Engine"
msgstr "Лакальны рухавічок"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Тут вы можаце наладзіць лакальны рухавічок."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Names"
msgstr "Імёны"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
#, fuzzy
msgid "First player:"
msgstr "Першы гулец:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Second player:"
msgstr "Другі гулец:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Увядзіце імя першага гульца."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Увядзіце імя другога гульца."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
#, fuzzy
msgid "&Player Names"
msgstr "Імёны гульцоў"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
#, fuzzy
msgid "South"
msgstr "Поўдзень"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
#, fuzzy
msgid "North"
msgstr "Поўнач"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
#, fuzzy
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 выкінуў %2, %3 выкінуў %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
#, fuzzy
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 робіць першы ход."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Увядзіце імя гульца, чыя хата знаходзіцца ў\n"
"ніжняй палове дошкі."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Увядзіце імя гульца, чыя хата знаходзіцца ў\n"
"верхняй палове дошкі."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
#, fuzzy
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1, віншуем, вы выйгралі!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
#, fuzzy
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, кідайце кубікі або рабіце падвойны кідок."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
#, fuzzy
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Зараз не ваш ход."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Game over!"
msgstr "Гульня скончаная."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
#, fuzzy
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, вы не можаце рабіць ход."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", перасуньце %n шашку.\n"
", перасуньце %n шашкі.\n"
", перасуньце %n шашак."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
#, fuzzy
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 запытвае падвойны кідок. %2, вы згодны?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Doubling"
msgstr "Падвойны кідок"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
#, fuzzy
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 дазволіў падвойны кідок. Гульня працягваецца."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
#, fuzzy
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Гульня не скончаная. Усё роўна выйсці?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr ""
"Тэкставыя каманды яшчэ не рэалізаваныя. Каманда '%1' была праігнараваная."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
#, fuzzy
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 супраць %2 - рэжым рэдагавання"
#: _translatorinfo.cpp:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрэй Черепанов, Ян Кашуков"
#: _translatorinfo.cpp:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru, dolphin210@yandex.ru"
#: main.cpp:31
#, fuzzy
msgid "A Backgammon program for KDE"
msgstr "Нарды для KDE."
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Нарды. Праграма падтрымлівае гульню з іншымі гульцамі,\n"
"гульню з кампутарам, выкарыстаючы рухавічок, напрыклад, GNU bg,\n"
"і ён-лайнавыя гульні на 'Першым інтэрнэт-серверы нард' (FIBS)."
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KBackgammon"
msgstr "Нарды KDE"
#: main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Аўтар"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Згладжванне тэксту і фігур для дошкі"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Ход"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "Каманда"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Камандная панэль"