You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmcrypto.po

929 lines
31 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmcrypto.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmcrypto.po 738160 2007-11-18 04:13:35Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-17 14:13+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 от %3 бита)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Шифроване</h1>От тук може да настроите поддръжката на шифровани (сигурни) "
"комуникации с Интернет, да управлявате удостоверенията и удостоверителите."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Настройване на шифроването"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "По&ддръжка на TLS"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"Поддръжка на протокола TLS, ако се поддържа от сървъра.\n"
"\n"
"Протоколът TLS е най-новата версия (ревизия) на добре известния протокол за "
"шифровано предаване на данни SSL. TLS се интегрира много по-добре с другите "
"протоколи и заменя SSL в протоколите POP3 и SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Поддръжка на SSL версия &2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"За препоръчване е да се включи използването на версия 2 и версия 3 на протокола "
"SSL."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Поддръжка на SSL версия &3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"За препоръчване е да се включи използването на версия 2 и версия 3 на протокола "
"SSL."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Шифри SSL версия 2"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Изберете шифри, които ще бъдат използвани в протокола SSL версия 2. Шифърът, "
"който ще бъде използван, се уточнява автоматично със сървъра по време на "
"установяване на връзката."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Шифрите SSL не могат да бъдат настроени, понеже модулът не е бил компилиран с "
"поддръжка на OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Шифри SSL версия 3"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Изберете шифри, които ще бъдат използвани в протокола SSL версия 3. Шифърът, "
"който ще бъде използван, се уточнява автоматично със сървъра по време на "
"установяване на връзката."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Помощник за шифрите"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Използвайте този бутон за по-лесна настройка за шифрите. "
"<p>Смята се, че шифрите със степен на шифроване по-малко от 56 бита, могат да "
"бъдат разбити за приемливо време с компютрите, които съществуват днес. Т. е. "
"комуникацията чрез шифроване с 56 бита или по-малко се смята за крайно "
"несигурна.</p> "
"<p>Шифрите със степен на шифроване по-голяма от 128 бита се смятат за "
"неразбиваеми. Т. е. комуникацията чрез шифроване с 128 бита или повече се смята "
"за сигурна.</p> "
"<p>В САЩ има закон, забраняващ на компаниите и гражданите да изнасят "
"технологии, разрешаващи кодиране с повече от 56 бита. Разбира се, подобни "
"технологии притежават почти всички развити страни и те нямат закон за забраната "
"на износа на такива технологии. Още по-фрапиращото е, че има реализации с "
"отворен код на въпросните технологии. Системата KDE ползва точно такава "
"реализация, с отворен код. Въпросният закон е морално остарял, но все още е в "
"сила по разни идеологически причини. Така, че не обръщайте внимание много на "
"това дали сте в САЩ, или не.</p> "
"<p>Препоръчва се да използвате шифри с максимална степен на кодиране, 128 бита "
"или повече. Т. е. шифри за САЩ или максимално съвместими.</p> "
"<p>Може да използвате следните режими: "
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Максимално съвместими"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Максимално съвместими</b> - Избор на шифри, така че да бъдат максимално "
"съвместими.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Само за САЩ"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Само за САЩ</b> - Избор на шифри, които могат да се използват само в САЩ "
"(сериозни шифри - &gt;= 128 бита).</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Извън САЩ"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Извън САЩ</b> - Избор на шифри, които могат да се използват извън САЩ "
"(слаби шифри - &lt;= 56 бита).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Всички"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr "<li><b>Всички</b> - Избор на всички шифри и методи.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Предупреждение при вли&зане в SSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Предупреждение при влизане в шифрован режим SSL. \n"
"\n"
"Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че влизате в шифрован "
"режим. \n"
"\n"
"Препоръчва се настройката да бъде изключена."
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Предупреждение при &излизане от SSL"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Предупреждение при излизане от шифрован режим SSL. \n"
"\n"
"Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че излизате от шифрован "
"режим. \n"
"\n"
"Препоръчва се настройката да бъде включена, защото е важно да знаете, кога "
"излизате от шифрован режим."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Предупреждение при изпращане на &нешифровани данни"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Предупреждение при изпращане на нешифровани данни чрез браузъра. \n"
"\n"
"Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че се опитвате да изпратите "
"нешифровани данни. В диалога имате възможност да откажете изпращането на "
"данните. \n"
"\n"
"Препоръчва се настройката да бъде включена, защото е важно да знаете, кога "
"изпращате нешифровани данни."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Предупреждение при &смесен режим"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Предупреждение за страници, които съдържат шифровани и нешифровани данни. \n"
"\n"
"Шифроването и разшифроването на данни е процес, който изисква много ресурси. "
"Много често някои уеб сайтове изпращат само текста на страницата шифрован. "
"Изображенията, картинките и другата информация, която не представлява тайна се "
"изпраща нешифрована. В този случай, ако отметката е включена, ще бъдете "
"уведомен, че не всичката информация е шифрована."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Път към библиотеките на OpenSSL"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "Про&ба"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Използване на EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Използване на файл с ентропия"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Път към EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, OpenSSL ще използва демон за ентропия (EGD - entropy "
"gathering daemon) за инициализиране на генератора за псевдослучайни числа."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, OpenSSL ще използва избрания файл за ентропия за "
"инициализиране на генератора за псевдослучайни числа."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Път към сокета, създаден от демона за ентропия или файл създаден от демона за "
"ентропия."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Избор на файл за сокет за EGD."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Списък с известни удостоверения на KDE. От тук може много лесно да ги "
"управлявате."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Общо име"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Е-поща"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "И&мпортиране..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортиране..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "Из&триване"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "Откл&ючване"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "П&роверка"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Про&мяна на парола..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Информация за собственика на удостоверението."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Информация за издаващия орган на удостоверението."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Валидност от:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Валидност до:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Удостоверението е валидно от показаната дата."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Удостоверението е валидно до показаната дата."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Подпис MD5:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Хеш на удостоверението за бърза идентификация."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "При шифрована връзка..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Използване на подразбиращото се удостоверение"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Списък по време на връзката"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Без използване на удостоверения"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Удостоверенията SSL не могат да бъдат управлявани, понеже този модул не е бил "
"свързан с OpenSSL."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Подразбиращо се удостоверение"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Подразбиращо се действие"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Изпращане"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "Потвър&ждение"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Без изпращане"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Подразбиращо се удостоверение:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Хостове за идентификация"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Удостоверение"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Удостоверение:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Потвърждение"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Без изпращане"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "До&бавяне"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr "Удостоверения на сайтове, бизнес партньори и приятели."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr "Експортиране на избраното удостоверение във файл."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Изтриване на избраното удостоверение."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "П&роверка"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Проверка на удостоверението за валидност."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Кеш-памет"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Завинаги"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&До"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Постоянно запазване на удостоверението."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Временно запазване на удостоверението."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"Датата и часа, до които записът на удостоверението в кеш-паметта ще бъде "
"валиден."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "Прие&мане"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "От&хвърляне"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Приемане на удостоверението."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Отхвърляне на удостоверението."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Потвърждение за приемане на удостоверението. \n"
"\n"
"Ще се появи диалог, в който трябва да приемете или отхвърлите удостоверението."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Списък на известните удостоверителите. Удостоверител е организация, която има "
"право да издава удостоверения (Certificate Authorities - CA)."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Департамент"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "В&ъзстановяване"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Приемане за сайтове"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Приемане за електронна поща"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Приемане за програми"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Предупреждение за &самоподписани удостоверения или неизвестни удостоверители"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Предупреждение за &удостоверения с изтекла валидност"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Предупреждение за от&менени удостоверения"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Списъкът показва сайтовете, от които сте решили да приемате удостоверения, даже "
"и да не са минали през процедурата за проверка успешно."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Настройките не могат да бъдат настроени, понеже модулът не е бил компилиран с "
"поддръжка на OpenSSL."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Удостоверения"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Идентификация"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Двупосочни"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "Удостоверители"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Настройки на проверката"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Ако не сте избрали нито един алгоритъм SSL, шифроването няма да работи или "
"програмите ще използват стандартния алгоритъм, който им е заложен."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Ако не сте избрали поне един шифър, SSL версия 2 няма да работи."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "Шифри SSL версия 2"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Ако не сте избрали поне един шифър, SSL версия 3 няма да работи."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "Шифри SSL версия 3"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Удостоверението не може да бъде отворено."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Грешка при получаване на удостоверение."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Удостоверението премина успешно проверката за валидност."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Удостоверението не можа да премине успешно проверката за валидност и трябва да "
"се смята за невалидно."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Парола на удостоверение"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Файлът на удостоверението не може да бъде зареден. Опит с друга парола?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Нов опит"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Без нов опит"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Вече има удостоверение с такова име. Сигурни ли сте, че искате да бъде "
"презаписано?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Въведете парола на удостоверението:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Разшифроването пропадна. Моля, опитайте отново:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Експортирането пропадна."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Въведете старата парола на удостоверението:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Въведете новата парола на удостоверението"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Удостоверението не е на удостоверител."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Вече имате инсталирано удостоверението на удостоверителя."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Файлът на удостоверението не може да бъде зареден."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr ""
"Искате ли удостоверението да бъде достъпно и до пощенския клиент KMail?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Да"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Не"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на програмата Kleopatra. Обновете си пакета tdepim до "
"последната версия."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Тази операция ще конвертира базата от данни с подписи на удостоверения в "
"стандартния формат за KDE. \n"
"\n"
"Операцията е необратима. \n"
"\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Възстановяване"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Библиотеката OpenSSL не може да бъде заредена."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Библиотеката libssl не беше намерена и/или успешно заредена."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Библиотеката libcrypto не беше намерена и/или успешно заредена."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Библиотеката OpenSSL е заредена успешно."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Път до файла с ентропия:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "Личен SSL"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "Сървърен SSL"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Заявка за личен SSL"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Заявка за сървърен SSL"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Сървърен удостоверител"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Личен удостоверител"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "Удостоверител S/MIME"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Без"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Експортиране на удостоверение X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Файл:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Експортиране"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr ""
"Вътрешна грешка. Моля изпратете съобщение за грешката на kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Грешка при конвертиране на удостоверението в заявения формат."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Грешка при отваряне на файл за изход."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Избор на дата и час"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Час:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Минута:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Секунда:"
#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "Без изпращане"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"