You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdelibs/tdelibs.po

11046 lines
302 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdelibs.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id:$
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:54+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Избор на редактор"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Моля, изберете подразбиращ се компонент за текстов редактор, който ще се "
"използват в тази програма. Ако изберете <b>Системен редактор</b> "
"ще бъде използван този, който е зададен в контролния център."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Удостоверение"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Алтернативна клавишната комбинация:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Основна клавишната комбинация:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr "Това поле съдържа избраната клавишна комбинация."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Изчистване на клавишната комбинация"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Многоклавишен режим"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Включване на многоклавишен режим"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Включване поддръжката на многоклавишни комбинации. Многоклавишните комбинации "
"се състоят от поредица до най-много четири клавиша. Например може да присвоите "
"\"Ctrl+Ш,К\" за избор курсивен шрифт и \"Ctrl+Ш,П\" за подчертан шрифт."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Игра"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Ход"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Пре&глед"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Навига&ция"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Отметки"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменти"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна лента с инструменти"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Основна:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Непозната дума:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Намерена е непозната дума. Думата се смята за непозната понеже не съществува "
"в речника.</p>\n"
"<p>Ако думата не е грешна, може да я добавите в речника чрез бутона <b>"
"Добавяне</b>. Ако не искате да добавяте думата, може да изберете <b>"
"Игнориране</b>, за игнориране само на текущото срещане на думата или <b>"
"Игнориране на всички</b>, за всички срещания на думата до края на документа.</p>"
"\n"
"<p>Ако думата е сгрешена, може да я редактирате и да я замените. Ако изберете "
"<b>Замяна</b> ще се замени само текущото срещане на думата. Ако искате да "
"замените всички срещания на думата до края на документа, изберете <b>"
"Замяна на всички</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>грешна дума</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Непозната дума"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Език:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Избор на езика на документа.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>грешната дума</b> показана в контекста на ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Извадка, показваща непознатата дума в контекста."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Извадка, показваща непознатата дума в контекста. Ако тази информация не е "
"достатъчна, за да вземете вземете решение, може да щракнете на документа и да "
"разгледате по-голяма част от контекста, в който се среща думата. След това може "
"да се върнете в този диалог и да продължите с проверката.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "Добавяне"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Намерена е непозната дума. Думата се смята за непозната понеже не съществува "
"в речника."
"<br>\n"
"Изберете този бутон, ако искате да добавите думата в потребителския си речник. "
"За в бъдеще думата ще се разпознава като правилна във всички документи. Ако не "
"искате да добавяте думата, може да изберете <b>Игнориране</b>"
", за игнориране само на текущото срещане на думата или <b>"
"Игнориране на всички</b>, за всички срещания на думата до края на документа.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Замяна на &всички"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Замяна на всички срещания на думата до края на документа с правилната "
"дума.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Предложения:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Предложения"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ако непозната дума е със сгрешен правопис и правилната дума не съществува в "
"списъка с предложения, въведете правилната дума в полето.</p>\n"
"<p>Ако изберете <b>Замяна</b> ще се замени само текущото срещане на думата. Ако "
"искате да замените всички срещания на думата до края на документа, изберете <b>"
"Замяна на всички</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяна"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Замяна на текущото срещане на думата с правилната дума.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Замяна &с:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ако непозната дума е със сгрешен правопис, напишете в това поле правилната "
"дума или я изберете от списъка по-долу.</p>\n"
"<p>Ако изберете <b>Замяна</b> ще се замени само текущото срещане на думата. Ако "
"искате да замените всички срещания на думата до края на документа, изберете <b>"
"Замяна на всички</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнориране"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Игнориране на думата.</p>\n"
"<p>Тази операция е полезна в случаите, когато думате е име, съкращение, "
"непозната дума или термин на друг език. Думата няма да се добави в речника. "
"Ново срещане на думата в документа отново ще се отчита като грешка.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "И&гнориране на всички"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Игнориране на всички срещания на думата до края на документа.</p>\n"
"<p>Тази операция е полезна в случаите, когато думате е име, съкращение, "
"непозната дума или термин на друг език. Думата няма да се добави в речника и "
"срещанията и до края на документа няма да се отчитат като грешки.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "Пред&ложения"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Английски"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Избор на език"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Фрейм"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Грешки на JavaScript"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Диалогът служи да ви информира за грешки в кода на уеб-страниците. Става въпрос "
"за грешки във форматирането (HTML) и скриптовете (JavaScript). В повечето "
"случаи това е грешка предизвикана от авторите на сайтовете. В по-редки случаи "
"това е грешка в кода на браузъра Konqueror. Ако предполагате, че това е грешка "
"в кода на браузъра, изпратете съобщение за грешка на адрес "
"http://bugs.kde.org/. Желателно е да изпратите и тестов случай за "
"възпроизвеждане на грешката. Ако предполагате, че това е грешка в сайта, "
"изпратете съобщение на автора на сайта."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Из&чистване"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Информация за документа"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "Адрес:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Последна промяна:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Кодова таблица:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Заглавна част"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Параметър"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Това е езикът по подразбиране, който ще бъде използван при проверката на "
"правописа. Падащото меню показва всички налични езици."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "&Автоматична проверка на правописа"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка ще се включи режимът \"проверка при писане\" и "
"всички сгрешени думи веднага ще бъдат подчертани."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "&Игнориране на всички думи с ГЛАВНИ букви"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка думите, състоящи се само от главни букви няма да "
"бъдат проверявани. Полезно е ако имате много акроними, например KDE."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "И&гнориране на думите, образувани от други думи"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, думата, съставена от съществуващите думи, няма да "
"бъдат проверени. Полезно е при някои езици."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Език по подразбиране:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Игнориране на следните думи"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"За да добавите дума, която искате да игнорирате, напишете я в горното поле и "
"натиснете \"Добавяне\". За да премахнете дума, маркирайте я натиснете "
"\"Премахване\"."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Автоматична корекция"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Допълнителни домейни за разглеждане"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "Списък с \"wide-area\" домейни (не локални) за разглеждане."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Разглеждане на локалната мрежа"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Ако е вярно ще бъде разглеждан домейна .local. Той винаги е link-local и "
"използва DNS разпръскване."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Рекурсивно търсене на домейни"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Премахнато в KDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Изберете публикуване в LAN (multicast) или WAN (unicast, изисква настроен DNS "
"сървър)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Посочете дали публикуването по подразбиране да бъде \"link-local\" чрез "
"multicast DNS (LAN) или \"wide-area\" с нормален DNS сървър (WAN)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Име на домейна по подразбиране за WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Име на домейн за публикуване чрез \"wide-area\" (нормален DNS) ZeroConf. Трябва "
"да е същото като в /etc/mdnsd.conf. Тази стойност се използва само ако типът "
"публикуване е WAN.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Настройване"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Настройване"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Настройване"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Редактиране"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Редактиране"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Подравнено"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Стр."
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Граница"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Широчина"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Широчина"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Височина"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Разстояние между редовете"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Центрирано"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Долу"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Изтриване на всичко"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Изчистване на всичко"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Експортиране"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Импортиране"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Мащаб"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Мащаб"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Невалиден адрес"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Кодова таблица:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Запис на файл"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Съдържание"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Относно"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Относно"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавено"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Включено"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Изключено"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Прилагане"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Отмяна"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Отмяна"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Опции"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Изход"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Изход"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "Нов прозоре&ц..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Нов прозоре&ц..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "Нов прозоре&ц"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Нова игра"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Нова игра"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Отваряне на съществуващ файл"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Отваряне..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Изрязване"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "&Изрязване"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Цвят на &текста"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Цвят на &фона"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Запис"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Запис"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Запис като"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Запис като..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Запис &като..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Печат..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Грешка"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Редактиране"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "Из&триване"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Роман"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикално"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтално"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "локално свързан"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Избор..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "Из&триване"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "Информа&ция..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Настройки"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Старт"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "С&топ"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Шрифтове"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "Презаре&ждане"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Продължение"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Възстановяване"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Външен вид"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "сряда"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "четвъртък"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "петък"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "събота"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "неделя"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "Презаре&ждане"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Класиране"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Нов изглед"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Вмъкване"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "Следва&щ"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "Преди&шен"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замяна..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Възстановяване"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Съдържание"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Последно използвани"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Последно изпо&лзвани"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Търсене..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Търсене на следва&щ"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Добавяне на отметка"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Редактиране на отметките..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Проверка на правописа..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Показване на &главното меню"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Показване на лентата за с&ъстоянието"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Настройване на к&лавишните комбинации..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "Информа&ция..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Изключване на съобщението"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Prior"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Next"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "ParenLeft"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "ParenRight"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Comma"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Period"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Slash"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Colon"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Semicolon"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Less"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Equal"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Greater"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Question"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "BracketLeft"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Backslash"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "BracketRight"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Underscore"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "QuoteLeft"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "BraceLeft"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "BraceRight"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "AsciiTilde"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrophe"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Exclam"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Percent"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "NumberSign"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Demi-bold"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Light"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Light Italic"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Demi-bold Italic"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Oblique"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Book"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Book Oblique"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Прилепване"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Отлепване"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "No default value"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Evaluation error"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Range error"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Reference error"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntax error"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Type error"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI error"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Undefined value"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Null value"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Invalid reference base"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Can't find variable: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Base is not an object"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Syntax error in parameter list"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Подразбиращ се за система (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript Error"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Unable find script \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "KDE Scripts"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти на видеото"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Цял екран"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Половин размер"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Нормален размер"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Двоен размер"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Грешка при зареждане на \"%1\""
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Неизвестен тип"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Невалидно поле"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Многократен"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Адрес"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Недефиниран"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Изключване на автоматичното стартиране при вход в системата"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Препокриване на съществуващите елементи"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Файлът за адресника <b>%1</b> не е намерен! Убедете се, че стария файл се "
"намира на указаното място и че имате права за четене."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Конвертиране на формата Kab към Kabc"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Зареждането на ресурса \"%1\" е неуспешно!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Записът на ресурса \"%1\" е неуспешен!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Избор на ресурс"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Публичен"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Частен"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Поверителен"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Грешка в библиотеката libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Адреси на е-поща"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: All locks fail."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Предпочитан телефон"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Домашен"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Служебен"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Месинджър"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Предпочитан номер"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Гласов"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Мобилен"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Гласова поща"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Автомобилен"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Пейджър"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Домашен факс"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Служебен факс"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Друг"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Настройване на разпределени списъци"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Избор адреси на е-поща"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Адреси на е-поща"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Нов списък..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Преименуване на списък..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Изтриване на списък"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Налични адреси:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Предпочитана e-поща"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Добавяне на запис"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Използване на предпочитаните"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Промяна на е-поща..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Изтриване на запис"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Нов разпределен списък"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Моля, &въведете име:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Разпределен списък"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Моля, &променете името:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Изтриване на разпределен списък \"%1\"?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Избрани адреси:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Избрани адреси в \"%1\":"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "д-р"
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "г-ца"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "г-н"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "г-жа"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "г-ца"
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "проф."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "мл."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "г-н"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Индекс (DN):"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Област:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Версия LDAP:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Ограничение на размера:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Ограничение на времето:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "Индекс (DN):"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Сървър за заявки"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Сигурност"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Идентификация"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимна"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Обикновена"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Механизъм SASL:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Заявка LDAP"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Пощенска кутия"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Допълнителна информация"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Местоположение"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Област"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Пощенски код"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Държава"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Етикет на препращане"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Предпочитан адрес"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Домашен"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Интернационален"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Пощенски"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Колет"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Домашен"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Служебен"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Предпочитан адрес"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Заключващият файл не може да бъде отворен,"
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Адресникът \"%1\" е заключен от програмата \"%2\".\n"
"Ако мислите, че това е неправилно, просто премахнете заключващия файл от \"%3\""
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Грешка при отключване. Заключващия файл принадлежи на друг процес: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Грешка при запис в \"%1\", понеже е заключен."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Избор на адреси"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Избрани"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Неизбрани"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Нов списък"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Промяна на е-поща"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Моля, въведете име:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Формат на vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Няма описание."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Уникален идентификатор"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Име"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилно име"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Лично име"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Презиме"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Титли"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Титли след името"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Кратко име"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Рождена дата"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Улица (домашен адрес)"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Град (домашен адрес)"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Област (домашен адрес)"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Пощенски код (домашен адрес)"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Държава (домашен адрес)"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Етикет (домашен адрес)"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Улица (служебен адрес)"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Град (служебен адрес)"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Област (служебен адрес)"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Пощенски код (служебен адрес)"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Държава (служебен адрес)"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Етикет (служебен адрес)"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашен телефон"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Служебен телефон"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилен телефон"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Служебен факс"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Автомобилен телефон"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Е-поща"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Пощенски клиент"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Часови пояс"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Географско разположение"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Заглавие"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Длъжност"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Отдел"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Коментар"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Идентификатор на продукт"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Дата на преглед"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Низ за сортиране"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Домашна страница"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Ниво на сигурност"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Снимка"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Аудио"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Агент"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Input file"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Highlight the entry in the menu"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Do not check if sycoca database is up to date"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "The id of the menu entry to locate"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Menu item '%1' could not be highlighted."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "No menu item '%1'."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Menu item '%1' not found in menu."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Старо име на хост"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Ново име на хост"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Грешка: Променливата на средата HOME не е зададена.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Грешка: Променливата DISPLAY не е зададена.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Информиране на KDE относно смяната името на хоста"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Проверка на базата данни sycoca само един път"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Демон на KDE"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "Демон на KDE - стартира обновления на БД Sycoca при необходимост"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Do not signal applications to update"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Disable incremental update, re-read everything"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Check file timestamps"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Disable checking files (dangerous)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Create global database"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Perform menu generation test run only"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Track menu id for debug purposes"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Silent - work without windows and stderr"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Rebuilds the system configuration cache."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "Reloading KDE configuration, please wait..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "KDE Configuration Manager"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Do you want to reload KDE configuration?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Do Not Reload"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Configuration information reloaded successfully."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Tool &Views"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI Mode"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Toplevel Mode"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "C&hildframe Mode"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Ta&b Page Mode"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAl Mode"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Tool &Docks"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Switch Top Dock"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Switch Left Dock"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Switch Right Dock"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Switch Bottom Dock"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Previous Tool View"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Next Tool View"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показване на %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Скриване на %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Разкачване"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Закачване"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Затваряне на вси&чко"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "Минимизиране на вси&чко"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&Режим MDI"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Мозаично подреждане"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&Каскадно подреждане"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Каскадно подреждане на &максимизираните"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "&Вертикално разширение"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "&Хоризонтално разширение"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "&Непрепокриващо се мозаично подреждане"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "&Препокриващо се мозаично подреждане"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "&Вертикално мозаично подреждане"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Закачване/разкачване"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименувано"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "П&ромяна на размера"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "Ми&нимизиране"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "Ма&ксимизиране"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Максимизиране"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Минимизиране"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Преместване"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "П&ромяна на размера"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Закачване"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Overlap"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "The library %1 does not offer an %2 function."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Library files for \"%1\" not found in paths."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Грешка (%1) при комуникация с DCOP"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Use the X-server display 'displayname'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Use the QWS display 'displayname'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Restore the application for the given 'sessionId'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "switches to synchronous mode for debugging"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "defines the application font"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "sets the default foreground color"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "sets the default button color"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "sets the application name"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "sets the application title (caption)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "set XIM server"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "disable XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "forces the application to run as QWS Server"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "mirrors the whole layout of widgets"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Use 'caption' as name in the titlebar"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Use 'icon' as the application icon"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Use alternative configuration file"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Use the DCOP Server specified by 'server'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Disable crash handler, to get core dumps"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "sets the application GUI style"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"The style %1 was not found\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "променен"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Грешка при стартиране на помощната информация"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при стартиране на помощната информация:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Грешка при стартиране на клиента за е-поща"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при стартиране на клиента за е-поща:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Грешка при стартиране на браузъра"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при стартиране на браузъра:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Грешка при регистриране в сървъра DCOP.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"Програмата KLauncher не е достъпна през сървъра DCOP.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Работен плот %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Без запис на настройките.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Конфигурационният файл \"%1\" е недостъпен за запис.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Моля, свържете се с вашия системен администратор."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Неизвестен параметър \"%1\"."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "Липсва \"%1\"."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"Автори на %1 са\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Авторът на програмата иска да остане анонимен."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Ако искате да съобщите за грешка, пишете на http://bugs.kde.org.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Моля, съобщавайте за грешки на %1.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Неочакван аргумент \"%1\"."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Използвайте --help, за да получите помощ за наличните параметри на командния "
"ред на програмата."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[параметри] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[Параметри за %1]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Използване: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Общи параметри"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Показване на помощ за параметрите"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Показване на специфичните параметри за %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Показване на всички параметри"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Показване на информация за автора"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Показване на информация за версията"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Показване на информация за лиценза"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Край на параметрите"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "Параметри на %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументи:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Файловете, отворени от програмата, ще бъдат изтрити след приключване на "
"програмата"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<грешен сокет>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<празен>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 порт %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<празен сокет>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Disable automatic checking"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Accelerators changed</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Accelerators removed</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Поставяне на маркираното"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Размаркиране"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Изтриване на дума назад"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Изтриване на дума напред"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Търсене на следващ"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Търсене на предишен"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Начало"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Край"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "В началото на реда"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "В края на реда"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Предишен"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Следващ"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Отиване на ред"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Изскачащо контекстно меню"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Показване на главното меню"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Предишна дума"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Следваща дума"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активиране на следваща страница"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активиране на предишна страница"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Цял екран"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Какво е това"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Автоматично завършване"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Предишно съвпадение"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Следващо съвпадение"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Завършване на част от низа"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Предишен в списъка"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Следващ в списъка"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "of Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "of Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "of R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "of R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "of J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "of J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "of Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "of Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "of Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "of Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "of Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "of Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "of Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "of Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "of Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "of Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "of Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "of Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "яну"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "фев"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "мар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "апр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "май"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "юни"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "юли"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "авг"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "сеп"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "окт"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "ное"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "дек"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "януари"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "февруари"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "март"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "април"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "май"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "юни"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "юли"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "август"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "септември"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "октомври"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "ноември"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "декември"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "яну"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "фев"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "мар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "апр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "май"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "юни"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "юли"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "авг"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "сеп"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "окт"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "ное"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "дек"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "януари"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "февруари"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "март"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "април"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "май"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "юни"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "юли"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "август"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "септември"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "октомври"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "ноември"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "декември"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "с.о."
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "п.о."
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "Следва&щ"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "no error"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "address family for nodename not supported"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "temporary failure in name resolution"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "invalid value for 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "non-recoverable failure in name resolution"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' not supported"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "memory allocation failure"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "no address associated with nodename"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "name or service not known"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname not supported for ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' not supported"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "system error"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Again"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Централноевропейски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайски опростен"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайски традиционен"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Тайландски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Западноевропейски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Северен Сами"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Югоизточноевропейски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Краят на списъка от\n"
"съвпадения е достигнат.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Съвпадението е двусмислено,\n"
"защото има повече от едно.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Не са открити съвпадения.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>Благодарение на доброволния труд на преводачи"
"<br>от цял свят, графичната среда KDE е преведена на "
"<br>много езици, включително и на български.</p>"
"<p>Проектът за превод на KDE на "
"<br>български език изпитва недостиг на "
"<br>опитни преводачи. <a href=\"http://kde.fsa-bg.org/\">"
"Търсят се доброволци</a>.</p>"
"<p>За повече информация посетете "
"<br>страницата на международния проект в "
"<br>Интернет, която се намира на адрес "
"<br><a href=\"http://i10n.kde.org/\">http://i10n.kde.org</a>.</p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Няма открит лиценз за тази програма. Моля проверете\n"
"документацията на програмата за подробности.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Тази програма се разпространява под условията на %1."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "пн"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "вт"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "ср"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "чт"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "пт"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "сб"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "нд"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS client"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS client"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Directory to generate files in"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Input kcfg XML file"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Code generation options file"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "KDE .kcfg compiler"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "KConfig Compiler"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "типът на заявката не се поддържа за името на хоста"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "невалидни флагове"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "типът на заявката не се поддържа"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "заявената услуга не се поддържа за типа на сокета"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "заявеният тип на сокета не се поддържа"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестна грешка"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "системна грешка: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "заявката бе прекъсната"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "без грешка"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "грешка при определяне името на хоста"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "адресът се използва вече"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "сокетът е свързан вече"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "сокетът е създаден вече"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "сокетът не е свързан"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "сокетът не е създаден"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "операцията ще блокира"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "връзката е активно отказана"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "връзката просрочи времето"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "операцията се изпълнява вече"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "мрежова грешка"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "операцията не се поддържа"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "операцията просрочи времето"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "неизвестна/неочаквана грешка"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "отдалечения хост затвори връзката"
#: tdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Неизвестна фамилия %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Споделяне на разни неща"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Е-поща:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Издание:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Лиценз:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Език:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Адрес:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Коментар:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Моля, въведете име."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
"Намерена е стара информация за качване на файлове. Искате ли да бъда използвана "
"за попълване на полетата?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Попълване"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Без попълване"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има файл \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Грешка при анализ на списъка с доставчиците."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Изтегляне"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Добре дошли"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Най-високо оценени"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Най-често изтегляни"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Последно качени"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Изтегления"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Дата"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Инсталиране"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Име: %1\n"
"Автор: %2\n"
"Лиценз: %3\n"
"Версия: %4\n"
"Издание: %5\n"
"Рейтинг: %6\n"
"Изтегления: %7\n"
"Дата: %8\n"
"Коментар: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Преглед: %1\n"
"Зареждане: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Инсталирането е успешно."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Инсталация"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Инсталирането е неуспешно."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Няма наличен преглед."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Изтегляне на \"%1\""
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Инсталирането е успешно."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Инсталирането е неуспешно."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Грешка при създаване на файл за качване."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Файлът за качване е създаден в:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Файл с данни: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Преглед на изображение: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Информация за съдържанието: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Следните файлове могат да се качват вече.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Имайте предвид, че всички ще имат достъп до тях по всяко време."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Качване на файлове"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Моля, качете файловете ръчно."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Информация за качването"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Качване"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Качването е успешно."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Изтегляне"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Грешка в изтегления файл. Най-вероятно файлът е повреден при компресиране или "
"невалидна структура вътре в архивния файл."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Грешка при инсталиране на ресурс"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Няма намерени ключове."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Проверката се провали поради неизвестна причина."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
"Проверката на контролната сума MD5SUM се провали. Архивът може да не е валиден."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
"Подписът е невалиден. Архивът може да не е валиден или да е променян от "
"недобронамерени лица."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Подписът е валиден, но не е надежден."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Подписът е неизвестен."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Ресурсът е подписан с ключ <i>0x%1</i>, принадлежащ на <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Има проблем в ресурсния файл, който изтеглихте. Получиха се следните "
"грешки:<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Инсталирането на ресурсът <b>не се препоръчва</b>."
"<br>"
"<br>Сигурни ли сте, че искате инсталирането да продължи?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Проблематичен ресурсен файл"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Натиснете бутона \"ОК\" за инсталация.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Валиден ресурс"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Подписването се провали поради неизвестна причина."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Няма валидни ключове за подпис или не сте въвели вярна парола.\n"
"Продължение без подписване на ресурсния файл?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при стартиране на <i>gpg</i> и изтегляне на наличните ключове. Моля, "
"проверете, че програмата <i>gpg</i> е инсталирана и настроена на вашата "
"система.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете паролата за ключа <b>0x%1</b>, принадлежащ на "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при стартиране на <i>gpg</i> и проверката целостта на файла. Моля, "
"проверете дали програмата <i>gpg</i> е инсталирана и настроена на вашата "
"система.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Избор на ключ за подписване"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Ключове, използвани за подписване:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при стартиране на <i>gpg</i> и подписването на файла. Моля, "
"проверете дали програмата <i>gpg</i> е инсталирана и настроена на вашата "
"система.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Изтегляне:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Показване само на носителите от типа"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Списък с доставчици"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Доставчици"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Моля, изберете един от доставчиците по-долу:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Няма избрани доставчици."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Изчистване на търсенето"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Търсене:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Търсете имената на бързи клавиши или клавишни комбинации, като напишете това, "
"което търсите (копиране, Ctlr+C)."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"От тук може да настроите клавишните комбинации за определен тип операции "
"(действия). Например операцията \"Копиране\" се извиква с клавишната комбинация "
"Ctrl+V."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Операция"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Основна"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Алтернативна"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Клавишна комбинация за избраната операция"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Без"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Избраната операция не е свързана с никакъв клавиш."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Стандартна"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr "Възстановяване на стандартната комбинация за избраната операция."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Потребителска"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr "Настройване на клавишна комбинация за избраната операция."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Използвайте този бутон за избор на нова клавишна комбинация за избраната "
"операция. След като натиснете бутона, ще може да натиснете клавишна комбинация "
"от клавиатурата, която ще бъде асоциирана с избраната операция."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Стандартна клавишна комбинация:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Без"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"За да използвате клавиша \"%1\" като бърз клавиш, той трябва да бъде комбиниран "
"с някой от клавишите Win, Alt, Ctrl и/или Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Грешна клавишна комбинация"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%2\".\n"
"Моля, изберете друга клавишна комбинация."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфликт с програмна клавишна комбинация"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%2\".\n"
"Искате ли клавишната комбинация да бъде асоциирана с новата операция?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Конфликт с глобална клавишна комбинация"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%2\".\n"
"Искате ли клавишната комбинация да бъде асоциирана с новата операция?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Конфликт в клавишната комбинация"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%2\".\n"
"Искате ли клавишната комбинация да бъде асоциирана с новата операция?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Реасоцииране"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Настройване на бързи клавиши"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Затваряне"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Избор на област от изображение"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Моля, щракнете а изображението и влачете мишката, за да маркирате област:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Превключване на езика"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Моля, изберете език за програмата"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Език по подразбиране"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Добавяне на още един език, който ще бъде използван ако другите преводи не "
"съдържат подходящ превод"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Езикът е променен. Промените ще се задействат при следващото стартиране на "
"програмата."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Езикът на програмата е променен"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Основен език:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Език по подразбиране:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr "Това е основният език, който ще бъде използван най-напред"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Този език ще бъде използван ако никой от предишните не съдържа подходящ превод"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "&Създаване на комбинация root/affix извън главния речник"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "О&тчитане на думите, образувани от други думи, като грешки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Речник:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "Ко&дова таблица:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Външна програма Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Външна програма Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Външна програма Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Външна програма Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "Про&грама:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Немски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Немски (нов правопис)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Португалски (Бразилия)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Немски (Швейцария)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Френски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестен речник"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Стандартен речник за Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Стандартен речник за Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "%1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Избор..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Преглед на избрания шрифт"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Преглед на избрания шрифт. Може да го смените като натиснете бутона "
"\"Избор...\"."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Преглед на шрифта \"%1\""
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Преглед на шрифта \"%1\". Може да го смените като натиснете бутона "
"\"Избор...\"."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Няма налична информация.\n"
"Използваният обект KAboutData не съществува."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Автор"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "&Автори"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Ако искате да съобщите за грешка, използвайте адреса <a "
"href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Моля, съобщавайте за грешки на <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Благодарности"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Превод"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Лиценз"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "От тук може да изберете шрифт за използване."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Промяна на шрифта?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Включете тази отметка, за да промените шрифта."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Стил"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Промяна на стила на шрифта?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Включете тази отметка, за да промените стила на шрифта."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Стил:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Промяна на размера на шрифта?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Включете тази отметка, за да промените размера на шрифта."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "От тук може да изберете шрифт."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "От тук може да изберете стил на шрифта."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Нормален"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Получер курсив"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Пропорционален"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Размер на шрифт"
"<br><i>фиксиран</i> или <i>пропорционален</i>"
"<br>с обкръжението"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"От тук може да превключите между фиксиран размер на шрифта и пропорционален "
"размер на шрифт, свързан с обкръжението. Става въпрос за преизчисляван "
"динамично и нагласящ се на промените шрифт спрямо размер на графичните обекти, "
"хартията и пр."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "От тук може да изберете размер на шрифта."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Този текст показва текущите настройки. Може да го редактирате, ако искате да "
"видите как ще изглеждат знаците, които ви интересуват."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Актуален шрифт"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Налични:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Избрани:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Уникод: U+%3"
"<br>Десетично: %4"
"<br>Знак: %5</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Таблица:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Уникод:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Изключване на въпроса"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Относно %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Падащ списък"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Полуавтоматично"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Падащ списък и автоматично"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"<p><b>KDE (K Desktop Environment)</b> (<i>чете се КДЕ</i>"
") е създаден и се поддържа от програмисти от цял свят, които се ръководят от "
"идеите на <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.bg.html\">"
"свободния софтуер</a>.</p>"
"<p>Нито една група, фирма или организация не контролира изходния му код. Всеки "
"е добре дошъл да участва, подпомага и разпространява KDE.</p>"
"<p>За повече информация посетете страницата на проекта в Интернет, която се "
"намира на адрес <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</a>.</p>"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Софтуерът винаги може да бъде подобряван и разработчиците на KDE са готови за "
"това. Вие потребителите, трябва да ни съобщавате, ако нещо не работи както се "
"очаква или може да бъде направено по-добре.</p> "
"<p>За тази цел използвайте опцията \"Съобщаване за грешка\" от менюто \"Помощ\" "
"или посетете <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"<p>Не е необходимо да бъдете програмист, за да сте част от екипа на KDE. Можете "
"да помагате при превода, с интересни картинки, икони, аудио и музикални "
"файлове, при писането или превода на документация. Всичко, което решите и от "
"което другите потребители ще имат полза, е добре дошло.</p>"
"<p>Ако искате да помогнете, посетете <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">"
"http://www.kde.org/jobs/</a>.</p>"
"<p>Ако имате нужда от повече информация или описание за разработчици, посетете "
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>.</p>"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"<p>KDE е свободен софтуер и може да бъде свален безплатно от Интернет, но "
"разработката му струва пари.</p>"
"<p>В Тюбинген, Германия, е регистрирана организация, която представлява KDE в "
"правни, финансови и други отношения, свързани с легалната дейност на проекта. "
"За повече информация посетете <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a>.</p>"
"<p>KDE има нужда от финансова помощ. По-голямата част от средствата се "
"изразходват за покриване на разходите на разработчиците, които работят по "
"проекта. Става въпрос за закупуване на компютри, техническа апаратура, достъп "
"до Интернет и пр. Ако имате желание да подпомогнете KDE финансово, посетете <a "
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.</p>"
"<p>Предварително ви благодарим за помощта.</p>"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&Относно"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Грешки или желания"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "&Доброволен труд"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Финансова помощ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Отмяна на промените"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "Отмяна на промените и затваряне на диалоговия прозорец."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Запис на промените"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Без запис"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Без запис на промените"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Запис &като..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Запис на файла под друго име или тип"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Прилагане на промените"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Прилагане на промените без затваряне на диалоговия прозорец. Този бутон е "
"полезен, ако искате да експериментирате с различни настройки без да затваряте "
"прозореца."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Администраторски режим..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Работа в администраторски режим"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Трябва да въведете администраторската парола, за може да направите промените, "
"защото те изискват администраторски права."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Изчистване"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Изчистване на полето"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "Помо&щ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Показване на помощ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Затваряне на текущия прозорец или документ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Възстановяване на подразбиращите се стойности"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "На&зад"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Назад една стъпка"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "Нап&ред"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Напред една стъпка"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Отваря диалог за печат на текущият документ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "Продъл&жение"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Продължение на операцията"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Изтриване"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Изход от програмата"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "Ану&лиране"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Анулиране на настройките"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Вмъкване"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Настройване..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Търсене"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презапис"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Празна страница"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Автоматичната проверка на правописа е включена."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Автоматичната проверка на правописа е изключена."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Автоматична проверка на правописа"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Твърде много грешни думи. Автоматичната проверка на правописа е изключена."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Няма текст!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Редактирането е забранено"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Редактирането е разрешено"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Скриване на лентата с инструменти"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Ленти с инструменти"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "седмица %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Следваща година"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Предишна година"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Следващ месец"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Предишен месец"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Избор на седмица"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Избор на месец"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Избор на година"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Избор на текущия ден"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Не е зададено</b>"
"<br>Няма зададена помощна информация от типа \"Какво е това?\" за елемента. Ако "
"искате да помогнете, може да изпратите помощно съобщение на адреса <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us \"What's This\" help</a>."
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Настройване на бързи клавиши"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- разделител за нов ред ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- разделител ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате всички ленти с инструменти да бъдат възстановени до "
"тяхното стандартно състояние? Имайте предвид, че промените ще бъдат приложени "
"незабавно."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Възстановяване"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Анулиране"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Лента с инструменти:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Всички действия:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Избрани действия:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "П&ромяна на иконата..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Този елемент ще бъде заменен с всички елементи на вградения компонент."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Обединяване>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Обединяване на %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Това е динамичен списък от действия. Може да пренареждате елементите на "
"списъка, но ако изтриете някой елемент след това няма да можете да го добавите "
"отново."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Списък на действията: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Скоро използвани *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Потребителски *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Четиридесет цвята"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Цветове на дъгата"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Кралски цветове"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Уеб цветове"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Цветове с имена"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Грешка при четене на дефиниция на цвят X11 RGB. Следните файлове бяха "
"прегледани:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Избор на цвят"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Добавяне в потр."
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Цвят по подразбиране"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-подразбиране-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-без име-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Home"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Показване на главното меню."
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Скриване на &главното меню"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Скриване на главното меню "
"<p>Обикновено, може да го покажете като щракнете вътре в прозореца с десния "
"бутон на мишката."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Показване на лентата за с&ъстоянието"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr "Показване на лентата за състоянието."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Скриване на лентата за с&ъстоянието"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr "Скриване на лентата за състоянието."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Парола:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Запомняне на паролата"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "Пров&ерка:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Ефективност на паролата:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Индикаторът на ефективността на паролата показва колко е лесна за отгатване "
"въведената парола. За да направите една парола по-трудна за отгатване, може "
"да:\n"
" - използвате по-дълга парола;\n"
" - използвате и малки, и главни букви;\n"
" - използвате цифри, специални знаци като # и др."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролите са различни"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Въведената парола и проверка се различават. Моля, опитайте отново."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Индикаторът на ефективността на паролата показва колко е лесна за отгатване "
"въведената парола. За да направите една парола по-трудна за отгатване, може "
"да:\n"
" - използвате по-дълга парола;\n"
" - използвате и малки, и главни букви;\n"
" - използвате цифри, специални знаци като # и др.\n"
"Искате ли изобщо да използвате тази парола?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Слаба парола"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Паролата е празна"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Паролата трябва да съдържа поне 1 знак\n"
"Паролата трябва да съдържа поне %n знака"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Паролите са еднакви"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Проверка на правописа"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "Кра&й"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "&Изчистване на историята"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Няма други елементи в историята."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Избор..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Проба"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr "Прилагане на промените и затваряне на диалоговия прозорец."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Прилагане на настройките"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Прилагане на промените без затваряне на диалоговия прозорец. Този бутон е "
"полезен, ако искате да експериментирате с различни настройки без да затваряте "
"прозореца."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Прилагане на настройките"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "По&дробности"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Помощ..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "На&горе"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "На&долу"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Изпращане на съобщение за грешка"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Вашият електронен адрес. Ако адресът е неправилен, моля, използвайте бутона за "
"настройване, за да зададете правилния си адрес на електронната поща."
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Настройване на е-пощата..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Електронният адрес на който е ще бъде изпратено съобщението за грешка."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "За:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Изпращане"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Изпращане на съобщение за грешка."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Изпращане на съобщение за грешка до %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Име на програма, за която е съобщението за грешка. Ако името не е коректно, "
"моля, използвайте падащия списък, за да изберете правилното име на програмата."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Програма: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Версия на програмата. Моля, проверете дали съществува нова версия на програмата "
"преди да изпратите съобщение за грешка. Ако съществува по-нова версия, моля, "
"обновете програмата до последната стабилна версия и проверете дали грешката "
"съществува все още."
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "няма зададена версия (грешка на програмиста)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "Операционна система:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Компилатор:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "&Ниво на критичност"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Критично"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Сериозно"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Нормално"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Желание (не е грешка)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Превод (грешка в превода)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Относно:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Въведете текст на английски, който описва грешката.\n"
"Като натиснете бутона \"Изпращане\", ще бъде изпратена\n"
"е-поща до програмиста, който отговаря за тази програма\n"
"и до сървъра, който поддържа базата от данни с грешки.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"За да изпратите съобщение за грешка, натиснете бутона долу.\n"
"Страницата http://bugs.kde.org ще се зареди в браузъра. Там ще трябва да "
"попълните съответния формуляр.\n"
"Информацията, която е показана по-горе, ще бъде автоматично подадена на "
"сървъра."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Стартиране на помощника за съобщение за грешка"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "unknown"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Трябва да въведете полетата \"Относно\" и \"Описание\" преди да изпратите "
"съобщението за грешка."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Избрахте ниво на критичност <b>Критично</b>. Моля, имайте предвид, че това "
"ниво се отнася за грешки, които</p>"
"<ul>"
"<li>нарушават цялостната работа на системата;</li>"
"<li>водят до сериозна загуба на данни;</li>"
"<li>водят до пробиви в сигурността на системата, ако програмата е инсталирана "
"(без да се използва).</li></ul>"
"<p>Ако грешката не може да бъде класифицирана в нито една от описаните "
"категории, моля, избере по-ниско ниво на критичност.</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Избрахте ниво на критичност <b>Сериозно</b>. Моля, имайте предвид, че това "
"ниво се отнася за грешки, които</p>"
"<ul>"
"<li>водят до нестабилна работа на програмата;</li>"
"<li>водят до загуба на данни;</li>"
"<li>водят до пробиви в сигурността на системата и достъп до данните на "
"потребителя, който използва програмата.</li></ul>"
"<p>Ако грешката не може да бъде класифицирана в нито една от описаните "
"категории, моля, избере по-ниско ниво на критичност.</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Съобщението за грешка не може да бъде изпратено.\n"
"Моля, изпратете съобщението за грешка ръчно от сайта.\n"
"Посетете сайта http://bugs.kde.org/ за повече инструкции."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Съобщението е изпратено успешно. Благодарим за вашето съдействие."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Затваряне и отхвърляне\n"
"на текущото съобщение?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Затваряне на съобщението"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Потребителски..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате да излезете от <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Потвърждение при излизане от системния панел"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Операции с изображение"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Завъртане по час. стрелка"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "&Завъртане обратно на час. стрелка"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Фиксиране"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Иконизиране"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Разкачване"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "Преди&шен"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "На&пред"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Ръководство за %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "&Какво е това?"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Съобщаване за &грешка..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Превключване &езика на програмата..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Относно %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "О&тносно KDE"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Изход от ц&ял екран"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Цял екран"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Търсене в колоните"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Всички видими колони"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Колона %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Търсене:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Съвет за деня"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Знаете ли, че...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Показване при стартиране"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Лента с инструменти"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Горе"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Ляво"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Дясно"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Долу"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Неопределено"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Скриване"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Само икони"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Само текст"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст отстрани на иконите"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст под иконите"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Малки (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Средни (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Големи (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Огромни (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Позиция на текста"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер на иконите"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (KDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Other Contributors:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Липсва лого)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Липсва изображение"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Област"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнат е края на документа.\n"
"Продължение от началото на документа?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Достигнато е началото на документа.\n"
"Продължение от края на документа?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Търсене:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Чувствителен регистър"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Търсене в о&братна посока"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Замяна на &всички"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Замяна с:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Отиване на ред:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Подредени прозорци"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Каскадни прозорци"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "На всички работени плотове"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Няма прозорци"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Проверка на правописа..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Автоматична проверка на правописа"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Разрешаване на табулациите"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка на правописа"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr ""
"Трябва да рестартирате диалога, за да може новите настройки да влязат в сила."
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка на правописа"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Отмяна: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "В&ъзстановяване: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Отмяна: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Възстановяване: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксела)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 пиксела"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 пиксела)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Изображение - %1x%2 пиксела"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Копиране"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Търсене на \"%1\" в %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Търсене на \"%1\" в"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Отваряне на \"%1\""
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Спиране на анимациите"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Копиране на е-пощата"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Запис на адреса..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Копиране на &адреса"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Отваряне в &нов прозорец"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Отваряне в &текущия прозорец"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Отваряне в нов &подпрозорец"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Презареждане на фрейма"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Блокиране на вътрешен фрейм..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Изходен код на фрейма"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Информация за фрейма"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Печат на фрейма..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Запис на &фрейма..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Запис на изображението..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Изпращане на изображение..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Копиране на изображение"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Копиране на адреса"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Преглед на %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Блокиране на изображение..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Блокиране на изображенията от %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Запис на адреса"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Запис на изображението"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Добавяне на адрес към филтъра"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Въведете адреса:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има файл с име \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Презапис на файл"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr ""
"Мениджърът за изтегляне (%1) не може да бъде намерен в променливата PATH "
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Опитайте се да го преинсталирате\n"
"\n"
"Интеграцията с Konqueror ще бъде забранена!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Стандартен размер на шрифта (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Печат на изображенията</strong></p>"
"<p>Ако отметката е включена, изображенията, които се намират в страницата, ще "
"бъдат отпечатвани. В този случай печатът може да продължи по-дълго.</p>"
"<p>Ако отметката е изключена, ще се печата само текста в страницата.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Печат на горен колонтитул</strong></p>"
"<p>Ако отметката е включена, ще се печата горен колонтитул на всяка страница. "
"Той съдържа текущата дата и час, адреса на страницата и номера на "
"страницата.</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Обикновен режим на печат (черен текст, без фон)</strong></p>"
"<p>Ако отметката е включена, ще се печата само черно и бяло. Текстът ще бъде "
"само черен, а фон няма да има. В този случай ще се печата много по-бързо и ще "
"се използва много по-малко мастило или тонер.</p>"
"<p>Ако отметката е изключена, ще се печата пълния вид на страницата с фона. "
"Операцията ще отнеме повече време и мастило или тонер.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Настройки на HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Обикновен режим на печат (черен текст, без фон)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Печат на изображенията"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Печат на горен колонтитул"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Из&ходен код на документа"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Информация за документа"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "&Запис на фона..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Сигурност..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Настройки на сигурността"
"<p>Показване на удостоверенията на зарежданите страници. Само страниците, които "
"са прехвърлени използващи шифрована връзка имат удостоверения. "
"<p>Съвет: Ако иконата е заключено катинарче, означава, че сайта използва "
"шифрована връзка."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Print Rendering Tree to STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Print DOM Tree to STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Спиране на анимираните изображения"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Кодова таблица"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Полуавтоматично"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Автоматично откриване"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Ръчно откриване"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Използване на &стилове"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Увеличаване на шрифта"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Увеличаване на шрифта"
"<p>Увеличаване размера на шрифта за текущия прозорец. Натиснете и задръжте "
"бутона на мишката за да се появи меню с всички налични размери на шрифта."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Намаляване на шрифта"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Намаляване на шрифта"
"<p>Намаляване размера на шрифта за този прозорец. Натиснете и задръжте бутона "
"на мишката за да се появи меню с всички налични размери на шрифта."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Търсене на текст"
"<p>Показване на диалог, в който може въведете текст за търсене в текущата "
"страница."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Търсене на следващо"
"<p>Търсене на следващо срещане на текста чрез функцията за търсене на текст."
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Търсене на предишно"
"<p>Търсене на предишно срещане на текста чрез функцията за търсене на текст."
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Търсене на текст по време на писане"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Търсене на хипервръзки по време на писане"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Печат на фрейм"
"<p> Възможно е страниците да имат няколко фрейма (подстраници). За да "
"разпечатате само един от тях, изберете го, като щракнете с мишката в него и "
"след това изберете този бутон."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Режим на каретка"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Използване на фалшив клиент \"%1\"."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Страницата съдържа грешки в кода."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Скриване на грешките"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Изключване на предупреждения за грешки"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Грешка</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Грешка</b>: възел %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Показване на изображенията на страницата"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Текущата сесия е шифрована с \"%1\", \"%2\" бита."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Сесията не е шифрована."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Грешка при зареждане на \"%1\"."
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Грешка при зареждане на <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Заявената операция не може да бъде завършена"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Техническа причина: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Подробности от заявката:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Адрес: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Дата и час: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Допълнителна информация: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Възможни причини:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Възможни решения:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Страницата е заредена."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Заредено е %n от общо %1 изображения.\n"
"Заредени са %n от общо %1 изображения."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (В нов прозорец)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символна връзка"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (връзка)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%1 (%2 байта)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 кБ)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (В друг фрейм)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Е-поща до: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Относно: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - КД: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - СКД: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Тази ненадеждна страница съдържа хипервръзка към<BR><B>%1</B>.<BR>"
"Искате ли да бъде отворена?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Отваряне"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Информация за фрейм"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Информация]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Запис на фона"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Запис на фрейма като"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Търсене във фрейм..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Предупреждение: Това е защитена форма, но тя се опитва да върне данните в "
"нешифрован вид. Някои може да прихване връзката и да види тази информация.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Предаване на данни по мрежата"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Изпращане нешифровани"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Предупреждение: Въведените данни се прехвърлят по мрежата в нешифрован вид.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Тази страница се опитва да изпрати въведените данни по електронна поща.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Изпращане на е-поща"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Формата ще бъде изпратена <BR><B>%1</B><BR>на вашата локална файлова "
"система. <BR>Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Изпращане"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Този сайт се опита да прикачи файл от вашия компютър във формата за изпращане. "
"Прикаченият файл беше премахнат за ваша безопасност."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/сек)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение за сигурност"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Достъпът от ненадеждна страница към<BR><B>%1</B><BR>е отказан."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Сигнал за опасност"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Портфейлът \"%1\" е отворен и се използва за попълване на данни във формата и "
"пароли."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "За&тваряне на портфейла"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &Debugger"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Страницата се опита да отвори нов прозорец чрез JavaScript, но беше блокирана."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Блокиране на изскачащи прозорци"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Страницата се опита да отвори изскачащ прозорец, но беше блокирана.\n"
"Щракнете върху иконата в лентата за състоянието, ако искате да промените\n"
"поведението или ако искате да видите изскачащия прозорец."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Показване на блокирания прозорец\n"
"&Показване на блокираните прозорци (%n)"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Показване на па&сивни известявания за блокираните прозорци"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "Настройване правилата на JavaScript за отваряне на нови прозорци..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Търсенето е спряно."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Стартиране - търсене на хипервръзки по време на писане"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Стартиране - търсене на текст по време на писане"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Намерена е хипервръзка: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Не е намерена хипервръзка: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Намерен е текст: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Не е намерен текст: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Активиран е клавиш за достъп"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печат на %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Embeddable HTML component"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "the document is not in the correct file format"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML parsing error"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Basic Page Style"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript Error"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Изключване на предупреждението"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript Debugger"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Call stack"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript console"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Next"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Step"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Continue"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Break at Next Statement"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Next"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Step"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Parse error at %1 line %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Потвърждение на операцията от JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Тази страница се опитва да отвори нов браузър използвайки JavaScript.\n"
"Сигурни ли сте, че искате операцията да бъде изпълнена?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тази страница се опитва да отвори "
"<p>%1</p> в нов браузър използвайки JavaScript.<br />"
"Сигурни ли сте, че искате операцията да бъде изпълнена?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Разрешване"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Забраняване"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Затваряне на прозореца?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Изисква се потвърждение"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Искате ли отметката към адреса \"%1\" да бъде добавена към колекцията с "
"отметки?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Искате ли отметката към адреса \"%1\" със заглавие \"%2\" да бъде добавена към "
"колекцията с отметки?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Опит за добавяне на отметка от JavaScript."
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Забрана"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Скриптът от тази страница причинява затруднения на браузъра. Ако скриптът "
"продължи да се изпълнява, другите програми могат да започнат да работят "
"по-бавно.\n"
"Искате ли скриптът да бъде прекъснат?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "Пр&екъсване"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Тази страница се опитва да изпрати форма, която ще отвори нов браузър "
"използвайки JavaScript.\n"
"Сигурни ли сте, че искате операцията да бъде изпълнена?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тази страница се опитва да изпрати форма, която ще отвори "
"<p>%1</p> в нов браузър използвайки JavaScript.<br />"
"Сигурни ли сте, че искате операцията да бъде изпълнена?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Това е индекс за търсене. Въведете думи за търсене: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Следните файлове няма да бъдат качени, защото не могат да бъдат намерени.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Изпращане на потвърждение"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "И&зпращане въпреки това"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Готвите се да прехвърляте следните файлове от вашия локален компютър към "
"Интернет.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Изпращане на потвърждение"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Изпращане на файлове"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Запис на информацията за включване"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Запис"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Никога за този сайт"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Без запис"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Браузърът Konqueror може да записва информация в шифрован вид в системата "
"Портфейл. Портфейлът се заключва с една главна парола и информацията в него не "
"може да бъде дешифрирана без тази парола. Когато портфейлът е отключен данните "
"се четат и разшифроват автоматично от него. Искате ли информацията да бъде "
"записана в системата Портфейл?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Браузърът Konqueror може да записва информация в шифрован вид в системата "
"Портфейл. Портфейлът се заключва с една главна парола и информацията в него не "
"може да бъде дешифрирана без тази парола. Когато портфейлът е отключен данните "
"се четат и разшифроват автоматично от него при следващото посещение на %1. "
"Искате ли информацията да бъде записана в системата Портфейл?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Параметри на аплета"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Параметър"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Базов адрес"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Архиви"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "Приставка за изпълнение на Джава аплети"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Инициализиране на аплета \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Стартиране на аплета \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Аплетът \"%1\" е стартиран"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Аплетът \"%1\" е спрян"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Зареждане на аплет"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Грешка: Не може да бъде намерена виртуалната машина на Java"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Подписано от (проверка: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Удостоверение (проверка: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "InvalidPurpose"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PathLengthExceeded"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "InvalidCA"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Expired"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "SelfSigned"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorReadingRoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Revoked"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Untrusted"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "SignatureFailed"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Rejected"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "PrivateKeyFailed"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "InvalidHost"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Разрешавате ли аплета на Java, които има следните удостоверения:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "следните права за достъп"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "О&тхвърляне на всички"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "П&риемане на всички"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Не може да бъде намерена поддръжка за %1!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Embeddable component for multipart/mixed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Няма приставка за \"%1\".\n"
"Искате ли да бъде изтеглена от \"%2\"?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Липсваща приставка"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Без изтегляне"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Грешка при стартирането на нов процес.\n"
"Системата може да е достигнала максималния брой отворени файлове или "
"максималния брой отворени файлове, които вие може да ползвате."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Грешка при създаването на нов процес.\n"
"Системата може да е достигнала максималния брой разрешени процеси или "
"максималния брой разрешени процеси, които вие може да стартирате."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Не може да бъде намерен изпълним файл \"%1\"."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Грешка при отваряне на библиотеката \"%1\".\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Библиотеката \"kdemain\" не може да бъде намерена в \"%1\".\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "Услугата KDEInit не може да стартира \"%1\"."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Услугата \"%1\" не може да бъде намерена."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Услугата \"%1\" е с невалиден формат."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Стартиране на %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Неизвестен протокол \"%1\".\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на \"%1\".\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Запазване на изходния резултат от скрипта"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Проверка дали конфигурационният файл се нуждае от обновяване"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Файл за четене на инструкциите за обновяване от"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Поддържат се само локални файлове."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf Update"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Инструмент за обновяване на потребителските конфигурационни файлове"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Настройване на KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Output file"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Name of the plugin class to generate"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Default widget group name to display in designer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Embed pixmaps from a source directory"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Приставка за уеб стилове"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Приставка за допълнителни уеб стилове"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Инструмент за построяване на кеширан списък на всички инсталирани теми с "
"пикселна карта."
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "Инсталиране на тема"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Only run modules whose filenames match the regexp."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Искате ли да търсите в Интернет за <b>%1</b>?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Търсене в Интернет"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документът \"%1\" е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Затваряне на документа"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпълните \"%1\"? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Изпълнение на файл"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Изпълнение"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Отваряне на \"%2\"?\n"
"Тип: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Отваряне на \"%3\"?\n"
"Име: %2\n"
"Тип: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "О&тваряне с \"%1\""
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "О&тваряне с..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Търсене на текст"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Замяна на текст"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "Т&екст за търсене:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Ре&гулярен израз"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Замяна"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Текст за з&амяна:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Използване на параметър за поставяне"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "&Вмъкване"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Чувствителен регистър"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Търсене само на &цели думи"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "Търсене от тек&ущата позиция"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "Търсене само в &маркираното"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "Потвър&ждение при замяна"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Стартиране на замяната"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако натиснете бутона <b>Замяна</b>, документът ще бъде претърсен за "
"въведения текст и всяко срещане ще бъде заменено със зададения текст за "
"замяна.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Стартиране на търсенето"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако натиснете бутона <b>Търсене</b>, документът ще бъде претърсен за "
"въведения текст.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Въведете термин за търсене или изберете предишен термин от списъка."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, при търсенето ще се използва регулярен израз."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Редактиране на регулярен израз чрез графичен редактор."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Въведете низ за замяна или изберете предишен от списъка."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако отметката е включена, всяко срещане на <code><b>\\N</b></code>"
", където <code><b>N</b></code> е цяло число, ще бъде заменено със съответната "
"стойност (\"подниз заграден в скоби\") от образеца.</p>"
"<p>За да включите знаците <code><b>\\N</b></code> в замяната, използвайте "
"допълнителна обратна наклонена черта. Примерно <code><b>\\\\N</b></code></p>"
".</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Щракнете за меню от налични елементи."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Изискват се граници на дума в двата края на съвпадението."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Търсене от позицията на курсора вместо от началото."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Търсене само в маркирания текст."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr "Игнориране на главни/малки букви при търсенето."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Търсене в обратна посока."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Потвърждение при замяна."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Всеки знак"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "В началото на реда"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Набор от знаци"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Повтаряне нула или повече пъти"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Повтаряне един или повече пъти"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Незадължителен знак"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Newline"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Carriage Return"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "White Space"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Digit"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Пълно съвпадение"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Маркиран текст (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Трябва да въведете текст за търсене."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Грешен регулярен израз."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при зареждане на модула \"%1\"."
"<br>"
"<br>Файлът за работното поле (%2), както и библиотеката (%3), са намерени, но "
"въпреки това модулът не можа да се зареди. Най-вероятно модулът за създаване "
"(factory declaration) е грешен, или функцията \"create_*\" липсва.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Зададената библиотека %1 не може да бъда намерена."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Модулът %1 не може да бъда намерен."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Диагнозата е:"
"<br>Файлът на работното поле %1 не може да бъда намерен.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Модулът %1 не може да бъде зареден."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Модулът %1 не е валиден конфигурационен модул."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Диагнозата е:"
"<br>Файлът на работното поле %1 не задава библиотека.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Грешка при зареждане на модула."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Проблемът е:"
"<br>%1"
"<p>Възможни причини:</p>"
"<ul>"
"<li>Възникнала е грешка при последното обновяване на системата и е останал "
"някой случаен модул от предната версия."
"<li>Инсталира ли сте модули, които са не са от системата, но се явяват "
"заместители на стандартните модули.</ul>"
"<p>Моля, проверете съобщението за грешка внимателно и се опитайте да премахнете "
"модулите, които са споменати. Ако и тази операция се провали, обновете цялата "
"система или се свържете с доставчика си на софтуер.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Всички"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Пр&опускане"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Замяна на \"%1\" с \"%2\"?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Няма заменен текст."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Направена е 1 замяна.\n"
"Направени са %n замени."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Достигнато е началото на документа."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Достигнат е края на документа."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Продължение от края на документа?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Продължение от началото на документа?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Рестарт"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Описание:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Автор:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Версия:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Лиценз:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Приставката няма настройки за настройване)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Низът за замяна сочи към низ по-голям от \"\\%1\". "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"но образецът за замяна дефинира само 1 замяна.\n"
"но образецът за замяна дефинира само %n замени."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "но образецът за замяна не дефинира замени."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Моля, коригирайте грешката."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Търсене следващата поява на \"<b>%1</b>\"?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Намерено е 1 съвпадение.\n"
"Намерени са %n съвпадения."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Няма намерени съвпадения за \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Няма намерени съвпадения за \"<b>%1</b>\"."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Продължение от края?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Продължение от началото?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<big>За този модул са ви необходими администраторски права.</big>"
"<br>Натиснете бутона \"Администраторски режим\", за да ги получите."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Трябва да въведете администраторската парола, за може да направите промените, "
"защото те изискват администраторски права."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Модулът за настройване вече е отворен в програмата %1."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Зареждане...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Избор на компоненти"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Избор на компоненти..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "ресурс"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Няма налични ресурси!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "Модул за настройване на ресурсите"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Настройване на ресурсите"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Само за четене"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Настройки на ресурса %1"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Моля, въведете името на ресурса."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "До&бавяне..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Използване като стандарт"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Няма стандартни ресурси! Моля, изберете някой."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Моля, изберете типа на новия ресурс:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Създаването на ресурс от тип \"%1\" е невъзможно."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Не е разрешено изтриването на стандартен ресурс! Моля, първо изберете нов "
"стандартен ресурс."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr ""
"Не е разрешено използването на ресурс с права само за четене като стандартен!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Не е разрешено използването на неактивен ресурс като стандартен!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Не е разрешено деактивирането на стандартен ресурс! Моля, първо изберете нов "
"стандартен ресурс."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Няма валиден стандартен ресурс! Моля, изберете някой, който не е само за четене "
"и активен."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Заглавие"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Подотдел"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Пощенски код"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Град"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Област"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Звание"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Титла"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Първо име"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Презиме"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Адреси за разговор"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефонен номер"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "Адреси"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Потр. поле 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Потр. поле 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Потр. поле 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Потр. поле 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Локалните променливи не могат да бъдат инициализирани."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Недостиг на памет"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Локалният конфигурационен файл на kab \"%1\" не можа да бъде създаден. "
"Програмата вероятно няма да работи правилно без него.\n"
"Убедете се, че не сте забранили правата за запис във вашата домашна директория "
"(обикновено ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Стандартния файл за данни на kab \"%1\" не можа да бъде създаден. Програмата "
"вероятно няма да работи коректно без него.\n"
"Убедете се, че не сте забранили правата за запис във вашата домашна директория "
"(обикновено ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Адресникът е създаден в\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Резервното копие не може да бъде създадено (недостатъчно права)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Грешка във файл"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"Резервното копие не може да бъде отворено за запис (недостатъчно права)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Фатална грешка:\n"
"Правата за достъп на локалната директория са сменени!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Файлът е презареден."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Текущо заредения файл \"%1\" не може да бъде презареден. Програмата може да го "
"затвори или запише.\n"
"Запишете го, ако сте го изтрили погрешка.\n"
"Затворете го, ако искате операцията да продължи.\n"
"Файлът ще бъде затворен по подразбиране."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Безопасно копиране при грешка във файл)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Файлът не може да бъде записан. Затваряне на файла."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Файлът е отворен."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Файлът не може да бъде зареден."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Няма такъв файл."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде намерен. Създаване на нов?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Няма такъв файл"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Нов файл."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Прекъсване."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(вътрешна грешка)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(празен запис)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Конфигурационният файл не може да бъде презареден!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Конфигурационният файл е презареден."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Файлът е записан."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Достъпът е отказан."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Файлът е затворен."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Файлът, който искате да промените не може да бъде заключен.\n"
"Вероятно се използва от друго приложение или е само за четене."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Шаблонните файлове за настройване на kab не могат да бъдат намерени.\n"
"Няма да може да създавате нови файлове."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Шаблонните файлове за настройване на kab не могат да бъдат прочетени.\n"
"Няма да може да създавате нови файлове."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Грешка във формата"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Файлът не може да бъде създаден\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Новият файл не може да бъде създаден"
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Файлът не може да бъде записан\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Шаблонните файлове за настройване на kab не могат да бъдат намерени.\n"
"Програмата не може да бъде настроена правилно."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Шаблонните файлове за настройване на kab не могат да бъдат прочетени.\n"
"Програмата не може да бъде настроена правилно."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Новият конфигурационен файл не може да бъде създаден."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Локалният конфигурационен файл на kab не можа да бъде зареден.\n"
"Най-вероятно има грешка във формата на файла.\n"
"Програмата не може да бъде настроена правилно."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Локалният конфигурационен файл на kab не можа да бъде намерен.\n"
"Програмата не може да бъде настроена правилно."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "стационарен"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "мобилен"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "факс"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "модем"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "основен"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Срещи"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Новият запис не може да бъде добавен."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL to open"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Показване на съобщенията за грешка (по подразбиране)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Показване на предупредителните съобщения"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Показване на информационните съобщения"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Низ на съобщение за показване"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Програма за показване на съобщенията за грешки от модула aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Информация"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Грешено удостоверение!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Удостоверения"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Подписи"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Импортиране на вси&чко"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "Импортиране на удостоверения за сигурност"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Верига:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Издаден от:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Формат на файла:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Област:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Валидност от:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Валидност до:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериен номер:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Област"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Подпис:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Подпис"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Публичен ключ:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Публичен ключ"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Мениджър на &шифроване..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Импортиране"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Запис..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Затваряне"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Грешка при запис."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Импортиране на удостоверение"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Изглежда системата не е компилирана с поддръжка на SSL."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Файлът за удостоверения е празен."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Парола на удостоверението"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Сертификационният файл не може да бъде намерен. Нов опит с друга парола?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Нов опит"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Файлът не може да бъде отворен."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Неподдържан тип на файл."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Местоположение на удостоверението"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Вече има удостоверение с такова име. Сигурни ли сте, че искате да бъде "
"презаписано?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Удостоверението е успешно импортирано в системата.\n"
"Може да промените настройките му от контролния център."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Удостоверенията са успешно импортирани в системата.\n"
"Може да промените настройките им от контролния център."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "KDE Certificate Part"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Отхвърляне"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Грешка във филтъра"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Вече е отворен."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Грешка при избиране на файла."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Не файл-портфейл."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Неподдържан формат на файла."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Неизвестна схема за шифроване."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Повреден файл"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Грешка при проверка цялостта на портфейла. Най-вероятно е повреден."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Грешка при четене: най-вероятно грешна парола."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Грешки при разшифроване."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Презаре&ждане"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Предпечатен пре&глед..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Поща..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "В&ъзстановяване"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "&Маркиране на всичко"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Размаркиране"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Търсене на преди&шен"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Оригинален размер"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Мащабиране до &размера на страницата"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Мащабиране до &широчината на страницата"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Мащабиране до &височината на страницата"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Увеличаване"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Намаляване"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "Ма&щаб..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "Обнов&яване"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "На&горе"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "Преди&шна страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "Следва&ща страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "Отиван&е на..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Отив&ане на страница..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Отиван&е на ред..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "П&ърва страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "После&дна страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Редактиране на отметките"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Запис на настройките"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Настройване на &бързите клавиши..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Настройване на %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Настройване на &инструментите..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Настройване на и&звестяванията..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "&Какво е това?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Съвет за &деня"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "A little program to output installation paths"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Compiled in prefix for KDE libraries"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Compiled in library path suffix"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefix in $HOME used to write files"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Compiled in version string for KDE libraries"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Available KDE resource types"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Search path for resource type"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "User path: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefix to install resource files to"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Applications menu (.desktop files)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIs to run from kdehelp"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Configuration files"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Where applications store data"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Executables in $prefix/bin"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML documentation"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Configuration description files"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Libraries"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Translation files for KLocale"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Mime types"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Loadable modules"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt plugins"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Service types"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Application sounds"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Wallpapers"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG Application menu (.desktop files)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG Menu layout (.menu files)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - unknown type\n"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Възстановяване"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Специално поставяне..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Маркиране на всичко"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Какво е това?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Стил на шри&фт"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Размер"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Зач&ертан"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Под&чертан"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Образец"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "С&крипт"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "ОК"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Отказ"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Да"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Не"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Прекъсване"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "Нов опи&т"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Игнориране"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "\"Да\" за &всички"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "\"Не\" за в&сички"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Относно Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Възстановяване"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "От&каз"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< На&зад"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "Нап&ред >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "Кра&й"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "Помо&щ"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "Не е дефинирано %1, %2"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Двусмислено \"%1\", не е обработено"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Латински"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Гръцки"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Арменски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Грузински"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Рунически"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Огхам"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Непечатими знаци"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Комбинирани знаци"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Арабски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Древносирийски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Таана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Бенгалски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхи"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Ория"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Телугу"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Каннада"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Синхала"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Тайландски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Лаоски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Тибетски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Мианмар"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Кхмерски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Хан"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Хирагана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Катакана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Хангул"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Ий"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Етиопски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Чероки"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Канадски местен"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Валутни знаци"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Буквоподобни знаци"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Числови знаци"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Математически знаци"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Технически знаци"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Геометрични знаци"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Допълнителни знаци"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Оградени знаци"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Брайлови знаци"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Уникод"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Хануно"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Бухид"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Тагбанва"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Катакана (половин широчина)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Хан (японски)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Хан (опростен китайски)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Хан (традиционен китайски)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Хан (корейски)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Неизвестна азбука"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Space"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Left"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Right"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Help"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Back"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Forward"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Refresh"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Volume Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Volume Mute"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Volume Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Bass Boost"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Bass Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Bass Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Treble Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Treble Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Media Play"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Media Stop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Media Previous"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Media Next"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Media Record"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Favorites"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Search"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Standby"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Open URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Launch Mail"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Launch Media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Launch (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Launch (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Launch (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Launch (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Launch (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Launch (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Launch (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Launch (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Launch (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Launch (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Launch (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Launch (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Launch (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Launch (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Launch (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Launch (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Операцията е прекъсната от потребителя"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Вярно"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Невярно"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Вмъкване"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Грешка при четене от файл"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Грешка при запис във файл"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Отмяна"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "В&ъзстановяване"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Изрязване"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Копиране"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Поставяне"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Ред нагоре"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Потребителски..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Системно меню"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Сгъване"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Разгъване"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализиране"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Допълнително..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Какво е това?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "\"Да\" за всички"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "ОК за всички"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "\"Не\" за всички"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "\"Отказ\" за всички"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " за всички"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Не"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Нов опит"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Прекъсване"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Възстановяване"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Преместване"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Ми&нимизиране"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ма&ксимизиране"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "За&тваряне"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Винаги &отгоре"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Сгъване"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Възстановяване надолу"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Разгъване"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "no error occurred"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "error triggered by consumer"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "unexpected end of file"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "more than one document type definition"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "error occurred while parsing element"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "tag mismatch"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "error occurred while parsing content"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "unexpected character"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "invalid name for processing instruction"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "version expected while reading the XML declaration"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "wrong value for standalone declaration"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "error occurred while parsing document type definition"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "letter is expected"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "error occurred while parsing comment"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "error occurred while parsing reference"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "internal general entity reference not allowed in DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "unparsed entity reference in wrong context"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "recursive entities"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "error in the text declaration of an external entity"