You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdegames/kmahjongg.po

569 lines
12 KiB

# Translation of kmahjongg.po to Catalan
# translation of kmahjongg.po to Catalan
# translation of kmahjongg.po to Català
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Francesc J Devesa i Berenguer <frandeve@hotmail.com>, 2000, 2001.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:56+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: Editor.cpp:85
msgid "Edit Board Layout"
msgstr "Edita la disposició de tauler"
#: Editor.cpp:114
msgid "New board"
msgstr "Nou tauler"
#: Editor.cpp:117
msgid "Open board"
msgstr "Obre tauler"
#: Editor.cpp:120
msgid "Save board"
msgstr "Desa tauler"
#: Editor.cpp:127
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: Editor.cpp:137
msgid "Move tiles"
msgstr "Mou fitxes"
#: Editor.cpp:140
msgid "Add tiles"
msgstr "Afegeix fitxes"
#: Editor.cpp:142
msgid "Remove tiles"
msgstr "Elimina fitxes"
#: Editor.cpp:158
msgid "Shift left"
msgstr "Desplaça a l'esquerra"
#: Editor.cpp:160
msgid "Shift up"
msgstr "Desplaça amunt"
#: Editor.cpp:162
msgid "Shift down"
msgstr "Desplaça avall"
#: Editor.cpp:164
msgid "Shift right"
msgstr "Desplaça a la dreta"
#: Editor.cpp:168
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: Editor.cpp:263
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
msgstr "Fitxers: %1 Pos: %2,%3,%4"
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
msgid ""
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.layout|Disposició de tauler (*.layout)\n"
"*|Tots els fitxers"
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
msgid "Open Board Layout"
msgstr "Obre disposició del tauler"
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
msgid "Save Board Layout"
msgstr "Desa disposició del tauler"
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
msgid "Only saving to local files currently supported."
msgstr "Actualment només es poden desar fitxer locals."
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom. Voleu sobrescriure'l?"
#: Editor.cpp:358
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
msgstr "El tauler ha estat modificat. Voleu desar els canvis?"
#: Editor.cpp:366
msgid "Save failed. Aborting operation."
msgstr "Ha fallat al desar. Operació rebutjada."
#: HighScore.cpp:64
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: HighScore.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: HighScore.cpp:86
msgid "Board"
msgstr "Tauler"
#: HighScore.cpp:94
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: HighScore.cpp:102
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: HighScore.cpp:165
msgid "Scores"
msgstr "Puntuacions"
#: HighScore.cpp:465
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: HighScore.cpp:498
msgid ""
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and "
"on disk. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Reiniciant les puntuacions màximes eliminareu totes les puntuacions\n"
"màximes tant a la memòria com al disc. Voleu continuar?"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset High Scores"
msgstr "Reinicia les puntuacions màximes"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: Preview.cpp:35
msgid "Load..."
msgstr "Carrega..."
#: Preview.cpp:86
msgid "Change Background Image"
msgstr "Canvia la imatge de fons"
#: Preview.cpp:88
msgid ""
"*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
msgstr ""
"*.bgnd|Imatge de fons (*.bgnd)\n"
#: Preview.cpp:94
msgid "Change Tile Set"
msgstr "Canvia el joc de fitxes"
#: Preview.cpp:95
msgid ""
"*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
msgstr ""
"*.tileset|Fitxer del joc de fitxes (*.tileset)\n"
#: Preview.cpp:101
msgid ""
"*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
msgstr ""
"*.layout|Fitxer de disposició de tauler (*.layout)\n"
#: Preview.cpp:102
msgid "Change Board Layout"
msgstr "Canvia la disposició del tauler"
#: Preview.cpp:108
msgid ""
"*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
msgstr ""
"*.theme|Tema KMahjongg (*.theme)\n"
#: Preview.cpp:109
msgid "Choose Theme"
msgstr "Selecciona un tema"
#: Preview.cpp:121
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tots els fitxers"
#: Preview.cpp:210
msgid "That is not a valid theme file."
msgstr "Aquest fitxer no té un tema vàlid."
#: Preview.cpp:386
msgid "Save Theme"
msgstr "Desa tema"
#: Preview.cpp:405
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
msgid "Could not write to file. Aborting."
msgstr "No es pot escriure al fitxer. S'està cancel·lant."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Francesc J Devesa i Berenguer,Albert Astals Cid"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frandeve@hotmail.com,astals11@terra.es"
#: boardwidget.cpp:47
msgid ""
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"S'ha produït una errada en carregar el fitxer del joc de fitxes %1\n"
"KMahjongg acabarà ara mateix."
#: boardwidget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when loading the background image\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït una errada en carregar la imatge de fons\n"
"%1"
#: boardwidget.cpp:59
msgid "KMahjongg will now terminate."
msgstr "KMahjongg acabarà ara mateix."
#: boardwidget.cpp:67
msgid ""
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"S'ha produït una errada en carregar la disposició del tauler %1\n"
"KMahjongg acabarà ara mateix."
#: boardwidget.cpp:112
msgid ""
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
"or the default file of type: %2\n"
"KMahjongg will now terminate"
msgstr ""
"KMahjongg no ha pogut localitzar el fitxer: %1\n"
"o el fitxer per defecte del tipus: %2\n"
"KMahjongg acabarà ara mateix"
#: boardwidget.cpp:503
msgid "Undo operation done successfully."
msgstr "S'ha desfet amb èxit."
#: boardwidget.cpp:507
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
msgstr "Què voleu desfer? No heu fet res!"
#: boardwidget.cpp:526
msgid "Sorry, you have lost the game."
msgstr "Ho sento, heu perdut la partida."
#: boardwidget.cpp:568
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
msgstr "Mode demo. Prem un botó del ratolí per aturar."
#: boardwidget.cpp:577
msgid "Now it's you again."
msgstr "Ara torna a ser el vostre torn."
#: boardwidget.cpp:600
msgid "Your computer has lost the game."
msgstr "L'ordinador ha perdut la partida."
#: boardwidget.cpp:695
msgid "Congratulations. You have won!"
msgstr "Felicitats. Heu guanyat!"
#: boardwidget.cpp:726
msgid "Calculating new game..."
msgstr "S'està preparant la nova partida..."
#: boardwidget.cpp:731
msgid "Error converting board information!"
msgstr "S'ha produït un error en convertir la informació del tauler!"
#: boardwidget.cpp:758
msgid "Ready. Now it is your turn."
msgstr "Fet. Ara és el vostre torn."
#: boardwidget.cpp:765
msgid "Error generating new game!"
msgstr "S'ha produït una errada en generar la nova partida!"
#: boardwidget.cpp:1686
msgid "Game over: You have no moves left."
msgstr "S'ha acabat la partida: No us queden més moviments."
#: boardwidget.cpp:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat la càrrega de la imatge:\n"
"%1"
#: kmahjongg.cpp:136
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "Nova partida numerada..."
#: kmahjongg.cpp:137
msgid "Open Th&eme..."
msgstr "Carr&ega tema..."
#: kmahjongg.cpp:138
msgid "Open &Tileset..."
msgstr "Ca&rrega joc de fitxes..."
#: kmahjongg.cpp:139
msgid "Open &Background..."
msgstr "Carre&ga fons..."
#: kmahjongg.cpp:140
msgid "Open La&yout..."
msgstr "Carrega d&isposició..."
#: kmahjongg.cpp:141
msgid "Sa&ve Theme..."
msgstr "Desa &tema..."
#: kmahjongg.cpp:144
msgid "Shu&ffle"
msgstr "&Barreja"
#: kmahjongg.cpp:146
msgid "Show &Matching Tiles"
msgstr "Mostra &fitxes emparellades"
#: kmahjongg.cpp:147
msgid "Hide &Matching Tiles"
msgstr "Oculta &fitxes emparellades"
#: kmahjongg.cpp:162
msgid "&Board Editor"
msgstr "Editor de tau&ler"
#: kmahjongg.cpp:213
msgid "Enter game number:"
msgstr "Introduïu el número de la partida:"
#. i18n: file settings.ui line 47
#: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: kmahjongg.cpp:369
msgid "You have won!"
msgstr "Heu guanyat!"
#: kmahjongg.cpp:400
#, c-format
msgid "Game number: %1"
msgstr "Joc número: %1"
#: kmahjongg.cpp:410
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
msgstr "Eliminat: %1/%2 Queden %3 combinacions"
#: kmahjongg.cpp:464
msgid "Load Game"
msgstr "Carrega partida"
#: kmahjongg.cpp:475
msgid "Could not read from file. Aborting."
msgstr "No es pot llegir del fitxer. S'està cancel·lant."
#: kmahjongg.cpp:483
msgid "File format not recognized."
msgstr "Format del fitxer no reconegut."
#: kmahjongg.cpp:529
msgid "Save Game"
msgstr "Desa partida"
#: main.cpp:9
msgid "Mahjongg for KDE"
msgstr "Mahjongg per KDE"
#: main.cpp:13
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"
#: main.cpp:16
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:17
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: main.cpp:18
msgid "Rewrite and Extension"
msgstr "Reescrit i ampliat per"
#: main.cpp:19
msgid ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
msgstr ""
"Generació de partides amb solució\n"
"basada en l'algorisme de Michael Meeks a GNOME mahjongg"
#: main.cpp:20
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
msgstr "Contribuïdor de jocs de fitxes i mantenidor de la pàgina web"
#: main.cpp:21
msgid "Code cleanup"
msgstr "Neteja del codi"
#. i18n: file kmahjonggui.rc line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#. i18n: file settings.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show removed tiles"
msgstr "Mostra fitxes eliminades"
#. i18n: file settings.ui line 66
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "Genera partides amb solució"
#. i18n: file settings.ui line 77
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Play winning animation"
msgstr "Reprodueix l'animació al guanyar"
#. i18n: file settings.ui line 107
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#. i18n: file settings.ui line 118
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Escalat"
#. i18n: file settings.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Repetit"
#. i18n: file settings.ui line 139
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Tiles"
msgstr "Fitxes"
#. i18n: file settings.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Draw shadows"
msgstr "Dibuixa ombres"
#. i18n: file settings.ui line 161
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Use mini-tiles"
msgstr "Utilitza fitxes xicotetes"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The tile-set to use."
msgstr "El joc de fitxers a usar."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The background to use."
msgstr "La imatge de fons a usar."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "The layout of the tiles."
msgstr "La disposició de les fitxes."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Whether to show removed tiles."
msgstr "Si mostrar o no les fitxes eliminades."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Whether to use miniature tiles."
msgstr "Si usar o no les fitxers en miniatura."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether the tiles have shadows."
msgstr "Si les fitxes tenen o no ombra."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Whether all games should be solvable."
msgstr "Si totes les partides haurien de tenir solució o no."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
msgstr ""
"Si la imatge de fons s'hauria de repetir en mosaic en comptes d'escalar-se."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether an animation should be played on victory."
msgstr "Si s'hauria de reproduir una animació al guanyar o no."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Whether matching tiles are shown."
msgstr "Si es mostren les fitxes coincidents."