You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonq.po

847 lines
29 KiB

# translation of kcmkonq.po to
# translation of kcmkonq.po to Czech
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 16:41+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Chování Konqueroru</h1>Zde můžete nastavit, jak se bude chovat Konqueror "
"jako správce souborů."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Různé volby"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Otevírat složky v &samostatném okně"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Je-li zvolena tato volba, tak Konqueror bude při otevření složky otevírat nové "
"okno místo zobrazení obsahu této složky v aktuálním okně."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "Zobrazovat &síťové operace v jednom okně"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Zaškrtnutím této volby povolíte zobrazování všech informací o průběhu přenosu "
"souborů v jednom okně. Ponecháte-li nezaškrtnuté, veškeré přenosy budou "
"zobrazovány ve svém samostatném okně."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "Zobrazit &tipy k souborům"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Zde můžete ovlivnit, zda si přejete zobrazení malých oken s informacemi o "
"souboru nebo adresáři, pokud nad ním ponecháte kurzor myši."
#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Zobrazit náhledy v ti&pech k souborům"
#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Zde můžete ovlivnit, zda si přejete zobrazení malých oken větším náhledem "
"souboru, pokud nad ním ponecháte kurzor myši."
#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Pře&jmenovávat ikony na místě"
#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Zaškrtnutím této volby povolíte přejmenování souborů kliknutím na ikonu."
#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "&Můj adresář:"
#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Vybrat domovskou složku"
#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Toto je URL (tj. složka nebo webová stránka), kam se Konqueror přesune, "
"stisknete-li tlačítko \"Domů\". Obvykle je to vaše domovská složka, "
"symbolizovaná znakem 'tilda' (~)."
#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Zobrazovat položky &nabídky s přímým mazáním souborů"
#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto políčko, pokud chcete, aby správce souborů a plocha zobrazovala "
"položky pro přímé mazání souborů. Soubory lze vždy smazat přímo podržením "
"klávesy 'Shift' při operaci 'Přesunout do koše'."
#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Dotázat se na potvrzení pro"
#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Tato volba určuje, jak se bude Konqueror chovat, když \"smažete\" soubor. "
"<ul>"
"<li><em>Přesunout do koše:</em> přesouvá soubory do složky, ve kterém je "
"umístěn koš, odkud je možné tyto soubory snadno obnovit.</li> "
"<li><em>Smazat:</em> smaže soubor.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "Přesunout do &koše"
#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "S&mazat"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Vzhled"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Chování"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "Ná&hledy a metadata"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "R&ychlé kopírování a přesun"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Virtuální plochy</h1>V tomto modulu si můžete nastavit počet a názvy "
"virtuálních pracovních ploch."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "Počet pracov&ních ploch: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit, kolik virtuálních pracovních ploch bude vaše KDE mít. "
"Pohybem posuvníku změníte počet."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Jmé&na pracovních ploch"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Plocha %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Zde můžete zadat název pro plochu %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Kolečko myši přepíná plochy"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Plocha %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Zvukové soubory"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "&Levé tlačítko:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Můžete si zvolit, co se stane, kliknete-li levým tlačítkem svého polohovacího "
"zařízení na plochu:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Pravé tlačít&ko:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Můžete si zvolit, co se stane, kliknete-li pravým tlačítkem svého polohovacího "
"zařízení na plochu:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>Žádná činnost:</em> jak jste asi uhodli, nic se nestane!</li> "
"<li><em>Nabídka se seznamem oken:</em> objeví se nabídka zobrazující všechna "
"okna na všech virtuálních pracovních plochách. Můžete se přepnout na pracovní "
"plochu kliknutím na její jméno. Při kliknutí na jméno okna se toto okno "
"aktivuje a je-li to nutné, dojde k přepnutí na příslušnou pracovní plochu a "
"případně i k obnovení skrytého okna. Skrytá nebo minimalizovaná okna jsou "
"označena závorkami kolem svého jména.</li> "
"<li><em>Nabídka pracovní plochy:</em> objeví se nabídka pracovní plochy. Mezi "
"jinými položkami obsahuje tato nabídka možnost nastavení obrazovky, zablokování "
"obrazovky a odhlášení z prostředí KDE.</li> "
"<li><em>Nabídka aplikací:</em> objeví se hlavní nabídka KDE. Toho je možné "
"použít k rychlému přístupu k aplikacím, máte-li ve zvyku mít panel (též známý "
"jako \"Kicker\") skrytý.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Můžete si vybrat, co se stane, když kliknete prostředním tlačítkem svého "
"polohovacího zařízení na pracovní ploše:"
"<ul>"
"<li><em>Žádná činnost:</em> jak jste asi uhodli, nic ne nestane!</li> "
"<li><em>Nabídka se seznamem oken:</em> objeví se nabídka zobrazující všechna "
"okna na všech virtuálních pracovních plochách. Můžete se přepnout na pracovní "
"plochu kliknutím na její jméno. Při kliknutí na jméno okna se toto okno "
"aktivuje a je-li to nutné, dojde k přepnutí na příslušnou pracovní plochu a "
"případně i k obnovení skrytého okna. Skrytá nebo minimalizovaná okna jsou "
"označena závorkou kolem svého jména.</li> "
"<li><em>Nabídka pracovní plochy:</em> objeví se nabídka pracovní plochy. Mezi "
"jinými položkami obsahuje tato nabídka možnost nastavení obrazovky, zablokování "
"obrazovky a odhlášení z prostředí KDE.</li> "
"<li><em>Nabídka aplikací:</em> objeví se hlavní nabídka KDE. Toho je možné "
"použít k rychlému přístupu k aplikacím, máte-li ve zvyku mít panel (též známý "
"jako \"Kicker\") skrytý.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Žádná činnost"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Nabídka se seznamem oken"
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Nabídka pracovní plochy"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Nabídka aplikací"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Nabídka záložek"
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Vlastní nabídka 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Vlastní nabídka 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Chování</h1>\n"
"Tento modul umožňuje nastavení různých voleb vaší pracovní plochy\n"
"včetně způsobu, jakým budou uspořádány ikony, umístění adresáře\n"
"pracovní plochy a svázání místních nabídek s kliknutím pravým nebo\n"
"prostředním tlačítkem myši na pracovní ploše. Nápovědu k jednotlivým\n"
"volbám získáte použitím funkce \"Co je toto\" (Shift+F1)."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Standardní písmo:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Toto písmo používané k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Velikost &písma:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Toto písmo používané k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Barva normálního te&xtu:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Toto je barva používaná k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Barva pozadí &textu:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Toto je barva používaná k zobrazení textu ikon na ploše."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "Výška t&extu ikony:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Toto je maximální počet řádků, které lze použít pro vykreslení textu ikony. "
"Příliš dlouhé názvy budou uříznuty na konci posledního řádku."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Šířka te&xtu ikony:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Toto je maximální šířka textu ikony, pokud Konqueror používá režim s více "
"sloupci."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "Podtrhávat jména so&uborů"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Zaškrtnutí této volby způsobí podtrhávání jmen souborů, takže budou vypadat "
"jako odkazy na webových stránkách. Poznámka: k dosažení úplné analogie "
"zajistěte, aby byla povolena aktivace odkazu jednoduchým kliknutím v modulu "
"nastavení myši."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Zobrazovat velikosti souborů v ba&jtech"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Zaškrtnutí této volby způsobí, že velikosti souborů budou zobrazovány v "
"bajtech. Není-li volba zaškrtnuta, pak budou údaje o velikosti souborů "
"konvertovány do kilobajtů případně megabajtů."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" řádek\n"
" řádky\n"
" řádků"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixely\n"
" pixelů"
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Vzhled</h1> Zde můžete nastavit, jak bude Konqueror vypadat jako správce "
"souborů."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Povolit náhledy, stahování metadat a reflektování obsahu ikonami pro "
"protokoly:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Možnosti náhledů</h1>Zde můžete změnit chování Konqueroru při zobrazování "
"souborů ve složce. "
"<h2>Seznam protokolů:</h2>Zaškrtněte protokoly, pro které mají být generovány "
"náhledy. Například si můžete přát zobrazovat náhledy pro protokol SMB, pokud je "
"vaše lokální síť dostatečně rychlá, ale například FTP je příliš pomalé pro "
"velké soubory. "
"<h2>Maximální velikost souboru:</h2>Zvolte si maximální velikost souboru, do "
"které budou náhledy generovány. Výchozí hodnota je 1MB, což znamená, že nebudou "
"generovány náhledy pro žádný soubor větší než jeden megabajt."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Vybrat protokoly"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Místní protokoly"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Internetové protokoly"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Tato volba vám umožňuje vybrat si, které náhledy souborů, adresářů a metadat "
"mají být aktivovány ve správci souborů.\n"
"V zobrazeném seznamu si zvolte ty protokoly, které jsou pro vás dostatečně "
"rychlé pro vytvoření náhledů."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Maximální velikost souboru:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "Zvětš&it velikost náhledu relativně k ikonám"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "Po&užít miniatury zabudované v souborech"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Toto vyberte, pokud si přejete používat miniatury, které se nacházejí uvnitř "
"některých typů souborů (např. JPEG); urychlí to jejich zobrazování a sníží "
"využití disku. Zrušte výběr, pokud používáte programy, které vytvářejí nepřesné "
"miniatury (např. ImageMagick)."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Zobrazovat i&kony na ploše"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Zakažte tuto možnost, pokud nechcete mít ikony na pracovní ploše. Bez nich to "
"bude sice trochu rychlejší, ale zase nebudete moci používat drag'n'drop na "
"plochu."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Povolit pro&gramy v okně plochy"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spouštět X11 programy, které kreslí na "
"pracovní plochu, jako např. xsnow, xpenguin nebo xmountain. Máte-li problémy s "
"aplikacemi jako Netscape, které kontrolují kořenové okno, kvůli zjištění "
"běžících instancí, pak tuto volbu vypněte."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Zobrazi&t nástrojové tipy"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Nabídka navrchu obrazovky"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Žád&ná"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato volba, nebude žádná nabídka navrchu pracovní plochy."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Nabídka pracovní p&lochy"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "Pokud je vybrána tato volba, navrchu pracovní plochy bude nabídka."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Nabídka aktuální aplika&ce (styl Mac OS)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Pokud je povolena tato možnost, aplikace nebudou mít nabídku ve svém okně, ale "
"navrchu pracovní plochy tak, jak je to zvykem v MacOS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Činnosti tlačítek myši"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Prostřední tlačítko"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Levé tlačítko:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Pravé tlačítko:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Ikony souborů"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Automaticky z&arovnávat ikony"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Povolte tuto možnost, chcete-li ikony na ploše automaticky zarovnávat při "
"jejich přesunu."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Zo&brazovat skryté soubory"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Zaškrtnete-li tuto volbu, budou zobrazeny všechny soubory z vaší složky "
"pracovní plochy (Desktop), které začínají tečkou. Obvykle tyto soubory obsahují "
"informace o nastavení a zůstávají skryté.</p>\n"
"<p> Například soubory pojmenované \".directory\" jsou prosté textové soubory, "
"které obsahují informace pro aplikaci Konqueror, jako je ikona používaná při "
"zobrazování adresáře, pořadí v jakém jsou setříděny soubory atd. Neměli byste "
"tyto soubory mazat ani upravovat, pokud nevíte, co děláte.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Zobrazovat náhledy ikon pro"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Zvolte si, pro které typy souborů si přejete zobrazovat náhledy."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Ikony zařízení"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "Zobrazovat ikon&y zařízení:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Zobrazovat tyto typy zařízení"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Zrušte výběr typů zařízení, které si nepřejete na ploše vidět."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Cesty</h1>\n"
"Tento modul umožňuje nastavit si, kam se budou ukládat soubory pracovní plochy. "
"Nápovědu k volbám získáte použitím funkce \"Co je toto\" (Shift+F1)."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Cesta &k pracovní ploše:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Tato složka obsahuje všechny soubory, které vidíte na pracovní ploše. Budete-li "
"chtít, můžete změnit její umístění. Její obsah pak bude automaticky přesunut do "
"nového umístění."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Cesta k adresáři a&utostart:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Tato složka obsahuje aplikace nebo odkazy na aplikace (zástupce), které se mají "
"automaticky spouštět při startu prostředí KDE. Budete-li chtít, můžete změnit "
"její umístění a obsah pak bude automaticky přesunut do nového umístění."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Cesta k adresáři s d&okumenty:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Cesta k '%1' byla změněna.\n"
"Přejete si přesunout soubory z %2' do '%3'?"
#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Vyžadováno potvrzení"