You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
847 lines
29 KiB
847 lines
29 KiB
# translation of kcmkonq.po to
|
|
# translation of kcmkonq.po to Czech
|
|
#
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 16:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
|
|
"manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Chování Konqueroru</h1>Zde můžete nastavit, jak se bude chovat Konqueror "
|
|
"jako správce souborů."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Různé volby"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "Otevírat složky v &samostatném okně"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zvolena tato volba, tak Konqueror bude při otevření složky otevírat nové "
|
|
"okno místo zobrazení obsahu této složky v aktuálním okně."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "Zobrazovat &síťové operace v jednom okně"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network file "
|
|
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
|
|
"transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtnutím této volby povolíte zobrazování všech informací o průběhu přenosu "
|
|
"souborů v jednom okně. Ponecháte-li nezaškrtnuté, veškeré přenosy budou "
|
|
"zobrazovány ve svém samostatném okně."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "Zobrazit &tipy k souborům"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete ovlivnit, zda si přejete zobrazení malých oken s informacemi o "
|
|
"souboru nebo adresáři, pokud nad ním ponecháte kurzor myši."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:108
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "Zobrazit náhledy v ti&pech k souborům"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
"for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete ovlivnit, zda si přejete zobrazení malých oken větším náhledem "
|
|
"souboru, pokud nad ním ponecháte kurzor myši."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:114
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "Pře&jmenovávat ikony na místě"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
"icon name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtnutím této volby povolíte přejmenování souborů kliknutím na ikonu."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "&Můj adresář:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:126
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "Vybrat domovskou složku"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
|
|
"a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je URL (tj. složka nebo webová stránka), kam se Konqueror přesune, "
|
|
"stisknete-li tlačítko \"Domů\". Obvykle je to vaše domovská složka, "
|
|
"symbolizovaná znakem 'tilda' (~)."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:139
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Zobrazovat položky &nabídky s přímým mazáním souborů"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
|
|
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte toto políčko, pokud chcete, aby správce souborů a plocha zobrazovala "
|
|
"položky pro přímé mazání souborů. Soubory lze vždy smazat přímo podržením "
|
|
"klávesy 'Shift' při operaci 'Přesunout do koše'."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:148
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "Dotázat se na potvrzení pro"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
|
|
"can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba určuje, jak se bude Konqueror chovat, když \"smažete\" soubor. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Přesunout do koše:</em> přesouvá soubory do složky, ve kterém je "
|
|
"umístěn koš, odkud je možné tyto soubory snadno obnovit.</li> "
|
|
"<li><em>Smazat:</em> smaže soubor.</li></ul>"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:159
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "Přesunout do &koše"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:161
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "S&mazat"
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Vzhled"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Chování"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "Ná&hledy a metadata"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "R&ychlé kopírování a přesun"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Virtuální plochy</h1>V tomto modulu si můžete nastavit počet a názvy "
|
|
"virtuálních pracovních ploch."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "Počet pracov&ních ploch: "
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
|
|
"the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete nastavit, kolik virtuálních pracovních ploch bude vaše KDE mít. "
|
|
"Pohybem posuvníku změníte počet."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "Jmé&na pracovních ploch"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "Plocha %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "Zde můžete zadat název pro plochu %1"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Kolečko myši přepíná plochy"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Plocha %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Zvukové soubory"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "&Levé tlačítko:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete si zvolit, co se stane, kliknete-li levým tlačítkem svého polohovacího "
|
|
"zařízení na plochu:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "Pravé tlačít&ko:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete si zvolit, co se stane, kliknete-li pravým tlačítkem svého polohovacího "
|
|
"zařízení na plochu:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
" "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Žádná činnost:</em> jak jste asi uhodli, nic se nestane!</li> "
|
|
"<li><em>Nabídka se seznamem oken:</em> objeví se nabídka zobrazující všechna "
|
|
"okna na všech virtuálních pracovních plochách. Můžete se přepnout na pracovní "
|
|
"plochu kliknutím na její jméno. Při kliknutí na jméno okna se toto okno "
|
|
"aktivuje a je-li to nutné, dojde k přepnutí na příslušnou pracovní plochu a "
|
|
"případně i k obnovení skrytého okna. Skrytá nebo minimalizovaná okna jsou "
|
|
"označena závorkami kolem svého jména.</li> "
|
|
"<li><em>Nabídka pracovní plochy:</em> objeví se nabídka pracovní plochy. Mezi "
|
|
"jinými položkami obsahuje tato nabídka možnost nastavení obrazovky, zablokování "
|
|
"obrazovky a odhlášení z prostředí KDE.</li> "
|
|
"<li><em>Nabídka aplikací:</em> objeví se hlavní nabídka KDE. Toho je možné "
|
|
"použít k rychlému přístupu k aplikacím, máte-li ve zvyku mít panel (též známý "
|
|
"jako \"Kicker\") skrytý.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
"device on the desktop: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete si vybrat, co se stane, když kliknete prostředním tlačítkem svého "
|
|
"polohovacího zařízení na pracovní ploše:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Žádná činnost:</em> jak jste asi uhodli, nic ne nestane!</li> "
|
|
"<li><em>Nabídka se seznamem oken:</em> objeví se nabídka zobrazující všechna "
|
|
"okna na všech virtuálních pracovních plochách. Můžete se přepnout na pracovní "
|
|
"plochu kliknutím na její jméno. Při kliknutí na jméno okna se toto okno "
|
|
"aktivuje a je-li to nutné, dojde k přepnutí na příslušnou pracovní plochu a "
|
|
"případně i k obnovení skrytého okna. Skrytá nebo minimalizovaná okna jsou "
|
|
"označena závorkou kolem svého jména.</li> "
|
|
"<li><em>Nabídka pracovní plochy:</em> objeví se nabídka pracovní plochy. Mezi "
|
|
"jinými položkami obsahuje tato nabídka možnost nastavení obrazovky, zablokování "
|
|
"obrazovky a odhlášení z prostředí KDE.</li> "
|
|
"<li><em>Nabídka aplikací:</em> objeví se hlavní nabídka KDE. Toho je možné "
|
|
"použít k rychlému přístupu k aplikacím, máte-li ve zvyku mít panel (též známý "
|
|
"jako \"Kicker\") skrytý.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Žádná činnost"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Nabídka se seznamem oken"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "Nabídka pracovní plochy"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Nabídka aplikací"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Nabídka záložek"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "Vlastní nabídka 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "Vlastní nabídka 2"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Chování</h1>\n"
|
|
"Tento modul umožňuje nastavení různých voleb vaší pracovní plochy\n"
|
|
"včetně způsobu, jakým budou uspořádány ikony, umístění adresáře\n"
|
|
"pracovní plochy a svázání místních nabídek s kliknutím pravým nebo\n"
|
|
"prostředním tlačítkem myši na pracovní ploše. Nápovědu k jednotlivým\n"
|
|
"volbám získáte použitím funkce \"Co je toto\" (Shift+F1)."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "&Standardní písmo:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Toto písmo používané k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "Velikost &písma:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Toto písmo používané k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "Barva normálního te&xtu:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Toto je barva používaná k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "Barva pozadí &textu:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Toto je barva používaná k zobrazení textu ikon na ploše."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "Výška t&extu ikony:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je maximální počet řádků, které lze použít pro vykreslení textu ikony. "
|
|
"Příliš dlouhé názvy budou uříznuty na konci posledního řádku."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "Šířka te&xtu ikony:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je maximální šířka textu ikony, pokud Konqueror používá režim s více "
|
|
"sloupci."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "Podtrhávat jména so&uborů"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtnutí této volby způsobí podtrhávání jmen souborů, takže budou vypadat "
|
|
"jako odkazy na webových stránkách. Poznámka: k dosažení úplné analogie "
|
|
"zajistěte, aby byla povolena aktivace odkazu jednoduchým kliknutím v modulu "
|
|
"nastavení myši."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "Zobrazovat velikosti souborů v ba&jtech"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtnutí této volby způsobí, že velikosti souborů budou zobrazovány v "
|
|
"bajtech. Není-li volba zaškrtnuta, pak budou údaje o velikosti souborů "
|
|
"konvertovány do kilobajtů případně megabajtů."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" řádek\n"
|
|
" řádky\n"
|
|
" řádků"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" pixel\n"
|
|
" pixely\n"
|
|
" pixelů"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Vzhled</h1> Zde můžete nastavit, jak bude Konqueror vypadat jako správce "
|
|
"souborů."
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
"meta-data on protocols:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Povolit náhledy, stahování metadat a reflektování obsahu ikonami pro "
|
|
"protokoly:</p>"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
|
|
"shows the files in a folder."
|
|
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
|
|
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
|
|
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
|
|
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
|
|
"images."
|
|
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
|
|
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
|
|
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Možnosti náhledů</h1>Zde můžete změnit chování Konqueroru při zobrazování "
|
|
"souborů ve složce. "
|
|
"<h2>Seznam protokolů:</h2>Zaškrtněte protokoly, pro které mají být generovány "
|
|
"náhledy. Například si můžete přát zobrazovat náhledy pro protokol SMB, pokud je "
|
|
"vaše lokální síť dostatečně rychlá, ale například FTP je příliš pomalé pro "
|
|
"velké soubory. "
|
|
"<h2>Maximální velikost souboru:</h2>Zvolte si maximální velikost souboru, do "
|
|
"které budou náhledy generovány. Výchozí hodnota je 1MB, což znamená, že nebudou "
|
|
"generovány náhledy pro žádný soubor větší než jeden megabajt."
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "Vybrat protokoly"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "Místní protokoly"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "Internetové protokoly"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
|
|
"to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba vám umožňuje vybrat si, které náhledy souborů, adresářů a metadat "
|
|
"mají být aktivovány ve správci souborů.\n"
|
|
"V zobrazeném seznamu si zvolte ty protokoly, které jsou pro vás dostatečně "
|
|
"rychlé pro vytvoření náhledů."
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "&Maximální velikost souboru:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "Zvětš&it velikost náhledu relativně k ikonám"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "Po&užít miniatury zabudované v souborech"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
|
|
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
|
|
"such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto vyberte, pokud si přejete používat miniatury, které se nacházejí uvnitř "
|
|
"některých typů souborů (např. JPEG); urychlí to jejich zobrazování a sníží "
|
|
"využití disku. Zrušte výběr, pokud používáte programy, které vytvářejí nepřesné "
|
|
"miniatury (např. ImageMagick)."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Zobrazovat i&kony na ploše"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakažte tuto možnost, pokud nechcete mít ikony na pracovní ploše. Bez nich to "
|
|
"bude sice trochu rychlejší, ale zase nebudete moci používat drag'n'drop na "
|
|
"plochu."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "Povolit pro&gramy v okně plochy"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spouštět X11 programy, které kreslí na "
|
|
"pracovní plochu, jako např. xsnow, xpenguin nebo xmountain. Máte-li problémy s "
|
|
"aplikacemi jako Netscape, které kontrolují kořenové okno, kvůli zjištění "
|
|
"běžících instancí, pak tuto volbu vypněte."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "Zobrazi&t nástrojové tipy"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "Nabídka navrchu obrazovky"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Žád&ná"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je vybrána tato volba, nebude žádná nabídka navrchu pracovní plochy."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Nabídka pracovní p&lochy"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr "Pokud je vybrána tato volba, navrchu pracovní plochy bude nabídka."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Nabídka aktuální aplika&ce (styl Mac OS)"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je povolena tato možnost, aplikace nebudou mít nabídku ve svém okně, ale "
|
|
"navrchu pracovní plochy tak, jak je to zvykem v MacOS."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "Činnosti tlačítek myši"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Prostřední tlačítko"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Levé tlačítko:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Pravé tlačítko:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Upravit..."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Ikony souborů"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
msgstr "Automaticky z&arovnávat ikony"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolte tuto možnost, chcete-li ikony na ploše automaticky zarovnávat při "
|
|
"jejich přesunu."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Zo&brazovat skryté soubory"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
|
|
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
|
|
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zaškrtnete-li tuto volbu, budou zobrazeny všechny soubory z vaší složky "
|
|
"pracovní plochy (Desktop), které začínají tečkou. Obvykle tyto soubory obsahují "
|
|
"informace o nastavení a zůstávají skryté.</p>\n"
|
|
"<p> Například soubory pojmenované \".directory\" jsou prosté textové soubory, "
|
|
"které obsahují informace pro aplikaci Konqueror, jako je ikona používaná při "
|
|
"zobrazování adresáře, pořadí v jakém jsou setříděny soubory atd. Neměli byste "
|
|
"tyto soubory mazat ani upravovat, pokud nevíte, co děláte.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Zobrazovat náhledy ikon pro"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "Zvolte si, pro které typy souborů si přejete zobrazovat náhledy."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "Ikony zařízení"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons:"
|
|
msgstr "Zobrazovat ikon&y zařízení:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "Zobrazovat tyto typy zařízení"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Zrušte výběr typů zařízení, které si nepřejete na ploše vidět."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cesty</h1>\n"
|
|
"Tento modul umožňuje nastavit si, kam se budou ukládat soubory pracovní plochy. "
|
|
"Nápovědu k volbám získáte použitím funkce \"Co je toto\" (Shift+F1)."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "Cesta &k pracovní ploše:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato složka obsahuje všechny soubory, které vidíte na pracovní ploše. Budete-li "
|
|
"chtít, můžete změnit její umístění. Její obsah pak bude automaticky přesunut do "
|
|
"nového umístění."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "Cesta k adresáři a&utostart:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
|
|
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
|
|
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato složka obsahuje aplikace nebo odkazy na aplikace (zástupce), které se mají "
|
|
"automaticky spouštět při startu prostředí KDE. Budete-li chtít, můžete změnit "
|
|
"její umístění a obsah pak bude automaticky přesunut do nového umístění."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "Cesta k adresáři s d&okumenty:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:206
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cesta k '%1' byla změněna.\n"
|
|
"Přejete si přesunout soubory z %2' do '%3'?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:276
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Vyžadováno potvrzení"
|