You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
312 lines
8.6 KiB
312 lines
8.6 KiB
# translation of kcontrol.po to Czech
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 11:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Miroslav Flídr"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "flidr@kky.zcu.cz"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
msgid "KDE Control Center"
|
|
msgstr "Ovládací centrum KDE"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
msgstr "Nastavení prostředí pracovní plochy."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
"configuration module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vítejte v \"Ovládacím centru prostředí KDE\", které je ústředním místem pro "
|
|
"nastavování vašeho prostředí pracovní plochy. K nahrání konfiguračního modulu "
|
|
"si vyberte položku z rejstříku na levé straně."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
|
|
msgid "KDE Info Center"
|
|
msgstr "Informační centrum KDE"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
msgstr "Získejte informace o systému a pracovním prostředí plochy"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
|
|
"your computer system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vítejte v \"Informačním centru KDE\", centrálním místě, kde lze nalézt "
|
|
"informace o vašem počítači."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
"configuration option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejste-li si jisti, kam nahlédnout k popisu určité volby nastavení, použijte "
|
|
"pole \"Hledat\"."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
msgid "KDE version:"
|
|
msgstr "Verze KDE:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Uživatel:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Jméno počítače:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
msgid "System:"
|
|
msgstr "Systém:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
msgid "Release:"
|
|
msgstr "Verze:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
msgid "Machine:"
|
|
msgstr "Stroj:"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Probíhá načítání...</b></big>"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"V aktivním modulu jsou neuloženy změny.\n"
|
|
"Chcete tyto změny uložit dříve, než spustíte nový modul, nebo chcete tyto změny "
|
|
"zapomenout?"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"V aktivním modulu jsou neuloženy změny.\n"
|
|
"Chcete tyto změny uložit dříve než opustíte Ovládací centrum, nebo chcete tyto "
|
|
"změny zapomenout?"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Neuložené změny"
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
|
|
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\"Co je toto?\" (Shift+F1) použijte k získání nápovědy k jednotlivým "
|
|
"volbám.</p>"
|
|
"<p>K přečtení celé příručky klikněte <a href=\"%1\">sem</a>.</p>"
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
|
|
"module."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
|
|
"to read the general Info Center manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Informační centrum prostředí KDE</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Rychlá nápověda pro aktivní ovládací modul není k dispozici."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Klikněte <a href=\"kinfocenter/index.html\">zde</a>"
|
|
", kde naleznete obecnou příručku Informačnímu centra."
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
|
"control module."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
|
|
"to read the general Control Center manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ovládací centrum prostředí KDE</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Lituji, ale rychlá nápověda pro aktivní ovládací modul není k dispozici."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Klikněte <a href=\"kcontrol/index.html\">zde</a>"
|
|
", kde naleznete obecnou příručku Ovládacího centra."
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
|
|
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Ke spuštění tohoto modulu potřebujete práva superuživatele.</big>"
|
|
"<br>Klikněte na tlačítko \"Administrátorský režim\"."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "The KDE Control Center"
|
|
msgstr "Ovládací centrum KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:106 main.cpp:110
|
|
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
|
|
msgstr "(c) 1998-2004, Vývojáři Ovládacího centra KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
msgid "The KDE Info Center"
|
|
msgstr "Informační centrum KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:128 main.cpp:130
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Současný správce"
|
|
|
|
#: modules.cpp:160
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
msgstr "<big>Nahrávání ...</big>"
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:65
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
msgstr "Konfigurační skupina %1. Klikněte k otevření."
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento stromový pohled zobrazuje všechny dostupné ovládací moduly. Klikněte na "
|
|
"kterýkoliv modul k obdržení více informací."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
msgstr "Právě nahraný ovládací modul."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
|
|
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
|
|
"module."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Změny v tomto modulu vyžadují oprávnění uživatele 'root'!</b>"
|
|
"<br>Klikněte na tlačítko \"Administrátorský režim\", pokud zde chcete cokoliv "
|
|
"změnit."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
|
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
|
|
"the module will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento modul vyžaduje speciální oprávnění, pravděpodobně kvůli změně globálních "
|
|
"nastavení. Tudíž je požadováno zadání hesla uživatele 'root', abyste mohli v "
|
|
"tomto modulu provádět změny. Pokud heslo nezadáte, modul bude pouze pro čtení "
|
|
"(nebudou povoleny změny)."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "O&bnovit"
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
msgstr "&Administrátorský režim"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "Reži&m"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
msgstr "Veliko&st ikon"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:78
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
msgstr "&Klíčová slova:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
msgid "&Results:"
|
|
msgstr "&Výsledky:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Vyčistit hledání"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Hledat:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
msgstr "Pohled s &ikonami"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
msgstr "S&tromový pohled"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "&Malé"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Střední"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "Ve&lké"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
msgid "&Huge"
|
|
msgstr "O&brovské"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
msgstr "O současném modulu"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
msgstr "Nahlásit &chybu..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:359
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
msgstr "Nahlásit chybu v modulu %1..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
"About %1"
|
|
msgstr "O modulu '%1'"
|