You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdmconfig.po

862 lines
26 KiB

# translation of kdmconfig.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Czech messages for kdmconfig.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Povolit po&zadí"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, KDM použije nastavení definovaná níže. Pokud je zakázáno, "
"budete se muset postarat o pozadí sami, například pomocí spuštění programu "
"xsetroot zadaného ve skriptu Xsetup, položka Setup=..."
#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Uvítání:"
#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Toto je záhlaví přihlašovacího okna KDM. Je možno zde zadat nějaké pěkné "
"uvítání nebo informace o operačním systému. "
"<p>KDM nahradí následující znaky tímto obsahem: "
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> současná obrazovka</li>"
"<li>%h -> jméno počítače, pravděpodobně spolu se jménem domény</li>"
"<li>%n -> jméno uzlu, pravděpodobně bez jména domény</li>"
"<li>%s -> operační systém</li>"
"<li>%r -> verze operačního systému</li>"
"<li>%m -> typ hardwaru</li>"
"<li>%% -> znak procenta (%)</li></ul>"
#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Oblast s logem:"
#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Nic"
#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Zobrazovat &hodiny"
#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Zobrazovat lo&go"
#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Můžete si vybrat, zda chcete zobrazovat vlastní logo (nahlédněte níže), hodiny "
"anebo vůbec nic."
#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klikněte zde k provedení výběru obrázku, který bude KDM zobrazovat. Je též "
"možné obrázek na toto tlačítko přetáhnout (např. z Konqueroru)."
#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Pozice:"
#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Zde můžete zadat relativní souřadnice <em>středu</em> přihlašovacího dialogu."
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<výchozí>"
#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI s&tyl:"
#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Zde je možné zvolit základní styl uživatelského prostředí (GUI), který bude "
"používán pouze programem KDM."
#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Barevné s&chéma:"
#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Zde je možné zvolit základní barevné schéma, které bude použito pouze pro KDM."
#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Žádné echo"
#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Jedna hvězdička"
#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Tři hvězdičky"
#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Echo režim:"
#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr "Můžete si zvolit, zda bude KDM zobrazovat vaše heslo během zadávání."
#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Národnost"
#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "Ja&zyk:"
#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Zde je možné vybrat jazyk, který bude používán programem KDM. Toto nastavení "
"neovlivní osobní nastavení uživatele, které se projeví po přihlášení."
#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "beze jména"
#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Nastala chyba při nahrávání obrázku:\n"
"%1\n"
"Obrázek nebude uložen."
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Vítá vás %n [%s]"
#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>KDM - Vzhled</h1> Zde je možné nastavit základní vzhled správce přihlášení "
"KDM, tj. uvítací řetězec, ikony atd."
"<p> Další nastavení vzhledu programu KDM, lze upřesnit v záložkách \"Písmo\" a "
"\"Pozadí\"."
#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "O&becné:"
#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Tímto změníte písmo používané pro veškerý text kromě uvítání a chybových "
"hlášení."
#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "Se&lhání:"
#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr "Tímto změníte písmo používané pro chybová hlášení."
#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Uví&tání:"
#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Tímto změníte písmo používané pro uvítání."
#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Používat vyhlazování písem"
#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Pokud zaškrtnete toto políčko a váš X server obsahuje rozšíření Xft, písma v "
"přihlašovacím dialogu budou vyhlazená."
#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Povolení k vypnutí"
#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Místní:"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Všichni"
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Pouze uživatel root"
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Nikdo"
#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "Vz&dálené:"
#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Zde je možné vybrat toho, komu bude umožněno vypnout počítač pomocí programu "
"KDM. Je možné zadat různé hodnoty pro lokální a vzdálené přihlášení. Povolené "
"hodnoty jsou:"
"<ul> "
"<li><em>Všichni:</em></li> všichni mohou vypnout počítač použitím programu "
"KDM</li> "
"<li><em>Pouze root:</em> program KDM povolí vypnout počítač poté, co uživatel "
"zadal heslo uživatele root</li> "
"<li><em>Nikdo:</em> nikdo nemůže vypnout počítač použitím programu KDM.</li>"
"</ul>"
#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Příkazy"
#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "V&ypnout:"
#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Příkaz spouštějící vypínací sekvenci. Obvyklá hodnota: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Restartovat:"
#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Příkaz, který spouští sekvenci opětovného spuštění. Typická hodnota: "
"/sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Žádný"
#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Správce spuštění:"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Volby pro spuštění povolíte v dialogu \"Ukončit...\"."
#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Nelze vytvořit složku %1"
#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Systémová U&ID"
#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Uživatelé s UID (číselná identifikace uživatele) mimo tento rozsah nebudou "
"vypsáni v dialogu nastavení. Všimněte si, že uživatelé s nulovým UID (typicky "
"uživatel root) tímto nejsou ovlivněni a musejí být výslovně skryti v daném "
"režimu."
#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Pod:"
#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Nad:"
#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Zobrazit seznam"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak program KDM bude v přihlašovacím dialogu "
"zobrazovat seznam uživatelů, takže je možno kliknout na jméno nebo obrázek "
"místo zadaní uživatelského jména ručně."
#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatické doplňování"
#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude program KDM v přihlašovacím dialogu "
"automaticky doplňovat uživatelské jméno při jeho zadávání."
#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Obrácený výběr"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Tato volba udává, jakým způsobem jsou uživatelé vybírání ze seznamu: je-li "
"zaškrtnuto, vybrat všechny nesystémové uživatele kromě již vybraných; není-li "
"zaškrtnuto, vybrat pouze označené uživatele."
#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Setřídit uživa&tele"
#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude program KDM abecedně třídit uživatele. "
"Jinak budou uživatelé uvedeni ve stejném pořadí, jako v souboru s hesly."
#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Vyberte uživat&ele a skupiny:"
#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Vybraní uživatelé"
#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM zobrazí pouze zaškrtnuté uživatele. Položky označené znakem '@' jsou "
"skupinami uživatelů. Zaškrtnutí skupiny je shodné s vybráním všech uživatelů "
"skupiny."
#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Skrytí uživatelé"
#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM zobrazí všechny nezaškrtnuté nesystémové uživatele. Položky označené znakem "
"'@' jsou skupinami uživatelů. Zaškrtnutí skupiny je shodné s vybráním všech "
"uživatelů skupiny."
#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Zdroj obrázku uživatele"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Zde můžete zadat, odkud KDM získá obrázky uživatelů. \"Administrátor\" "
"představuje globální složku, což jsou obrázky nastavitelné níže. \"Uživatel\" "
"znamená, že KDM bude načítat soubor $HOME/.face.icon. Zbývající dvě volby "
"uprostřed definují přednost v pořadí, pokud jsou oba zdroje dostupné."
#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"
#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Administrátor, uživatel"
#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Uživatel, administrátor"
#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Obrázky uživatelů"
#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Uživatel, ke kterému patří obrázek."
#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"
#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klikni zde nebo sem upusť obrázek"
#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Zde je možné vidět obrázek vybraného uživatele. K jeho výběru klikněte na "
"tlačítko s obrázkem, nebo přetáhněte svůj vlastní obrázek na toto tlačítko "
"(např. z Konqueroru)."
#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Nenastaveno"
#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Po kliknutí na toto tlačítko bude KDM používat výchozí obrázek pro vybraného "
"uživatele."
#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Uložit obrázek jako výchozí?"
#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba při načítání obrázku:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba při ukládání obrázku:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Vybrat obrázek"
#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Pozor!"
"<br>Přečtěte si nápovědu!</b></big></font></center></qt>"
#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Povoli&t automatické přihlášení"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Povolí možnost automatického přihlášení. Toto se týká pouze grafického "
"přihlášení z KDM. Dobře si to rozmyslete!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Uživatel:"
#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Zvolte uživatele, který bude automaticky přihlášen."
#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "žádná"
#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Prodl&eva:"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Prodleva v sekundách, po které se aktivuje automatické přihlášení. Tato "
"vlastnost se také nazývá \"načasované přihlášení\"."
#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "P&ersistentní"
#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Za normálních okolností je provedeno automatické přihlášení pouze při spuštění "
"KDM. Pokud je tato volba povolena, automatické přihlášení nastane také po "
"ukončení relace."
#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Uzam&knout relaci"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Automaticky spuštěná relace bude okamžitě uzamčena (pokud je to KDE relace). "
"Tímto můžete velice rychle získat přihlášení pouze pro jednoho uživatele."
#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Vybraný uživatel"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Žád&ný"
#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Předchozí"
#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Předvybrat naposledy přihlášeného uživatele. Použijte tuto volbu, pokud je "
"tento počítač využíván vždy několikrát po sobě stejným uživatelem."
#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Upře&snit"
#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Předvybrat uživatele zadaného v seznamu níže. Použijte tuto volbu, pokud je "
"tento počítač využíván převážně jednou osobou."
#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Uživatel:"
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vyberte uživatele, který bude automaticky předvybrán pro přihlášení. Toto "
"políčko je editovatelné, takže můžete zadat jakéhokoliv, i neexistujícího "
"uživatele."
#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Pře&místit na heslo"
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Pokud je tato volba nastavena, KDM při zvolení uživatele umístí kurzor do "
"položky s heslem místo do položky s přihlašovacím jménem. To ušetří jeden stisk "
"klávesy při přihlašování, zvlášť pokud se jméno uživatele moc nemění."
#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Povolit přihlašování bez hes&la"
#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Je-li tato volba povolena, bude uživatelům ze seznamu napravo umožněno "
"přihlásit se bez hesla. Toto se týká pouze grafického přihlášení z KDM. Dobře "
"si to rozmyslete!"
#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Nevyžadováno hes&lo pro:"
#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Zaškrtněte všechny uživatele, pro které chcete povolit automatické přihlášení. "
"Položky označené znakem '@' jsou skupinami uživatelů. Zaškrtnutí skupiny je "
"shodné s vybráním všech uživatelů skupiny."
#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automati&cky znovu přihlásit po spadnutí X serveru"
#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Při zaškrtnutí bude uživatel automaticky znovu přihlášen, jestliže byla relace "
"přerušena kvůli spadnutí X serveru. Tohle může být zneužito jako bezpečností "
"díra: pokud používáte jiný obrazovkový zámek než je ten, který je integrován v "
"kdesktopu, tak je možné obejít tento zámek obrazovky s heslem."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 nevypadá jako soubor s obrázkem\n"
"Prosím používejte soubory s těmito příponami:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Ovládací modul správce přihlášení"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 autoři KDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Původní autor"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Současný správce"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Správce přihlášení</h1> V tomto modulu je možné nastavit různé aspekty "
"správce přihlášení prostředí KDE. Mezi tyto aspekty patří vzhled a chování "
"stejně jako určení uživatelů, ze kterých bude možné vybírat při přihlašování. "
"Je třeba poznamenat, že změny je možné provádět pouze v případě, že máte "
"superuživatelská práva. Není-li spuštěno Ovládací centrum prostředí KDE se "
"superuživatelskými právy, klikněte na tlačítko <em>Modifikovat</em>"
", čímž tato práva můžete získat. Budete poté dotázáni na heslo superuživatele. "
"<h2>Vzhled</h2> V této záložce je možné nastavit způsob, jakým bude vypadat "
"Správce přihlášení, jaký jazyk a jaký styl má být použit. Nastavení jazyka nemá "
"žádný vliv na nastavení jazyka uživatelů. "
"<h2>Písmo</h2>Zde je možné vybrat písmo, které bude Správce přihlášení používat "
"pro různé účely jako například uvítání a jména uživatelů. "
"<h2>Pozadí</h2>Zde můžete nastavit speciální pozadí pro přihlašovací obrazovku. "
"<h2>Vypnutí</h2>Zde je možné určit, kteří uživatelé mají právo vypnout nebo "
"restartovat počítač a zda se má správce spuštění (bootmanager)."
"<h2>Uživatelé</h2>Na této stránce je možné vybrat, kteří uživatelé budou "
"nabídnuti při přihlašování. "
"<h2>Pohodlí</h2> Zde můžete určit uživatele, který bude automaticky přihlášen; "
"uživatele, po kterých nebude vyžadováno heslo, atd."
"<br>Všimněte si prosím, že tyto možnosti poskytují možné bezpečnostní díry, "
"takže je využívejte s rozvahou."
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "V&zhled"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "Po&zadí"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "V&ypnutí"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Uživatelé"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Po&hodlí"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl Zdeněk Tlustý"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org ztlusty@netscape.net"