You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
862 lines
26 KiB
862 lines
26 KiB
# translation of kdmconfig.po to Czech
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Czech messages for kdmconfig.
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 13:31+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "Povolit po&zadí"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, KDM použije nastavení definovaná níže. Pokud je zakázáno, "
|
|
"budete se muset postarat o pozadí sami, například pomocí spuštění programu "
|
|
"xsetroot zadaného ve skriptu Xsetup, položka Setup=..."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:71
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Uvítání:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
"contents:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je záhlaví přihlašovacího okna KDM. Je možno zde zadat nějaké pěkné "
|
|
"uvítání nebo informace o operačním systému. "
|
|
"<p>KDM nahradí následující znaky tímto obsahem: "
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> současná obrazovka</li>"
|
|
"<li>%h -> jméno počítače, pravděpodobně spolu se jménem domény</li>"
|
|
"<li>%n -> jméno uzlu, pravděpodobně bez jména domény</li>"
|
|
"<li>%s -> operační systém</li>"
|
|
"<li>%r -> verze operačního systému</li>"
|
|
"<li>%m -> typ hardwaru</li>"
|
|
"<li>%% -> znak procenta (%)</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:95
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Oblast s logem:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Nic"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:100
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Zobrazovat &hodiny"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Zobrazovat lo&go"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete si vybrat, zda chcete zobrazovat vlastní logo (nahlédněte níže), hodiny "
|
|
"anebo vůbec nic."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:119
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte zde k provedení výběru obrázku, který bude KDM zobrazovat. Je též "
|
|
"možné obrázek na toto tlačítko přetáhnout (např. z Konqueroru)."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:141
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Pozice:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:144
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:151
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete zadat relativní souřadnice <em>středu</em> přihlašovacího dialogu."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<výchozí>"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:176
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "GUI s&tyl:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné zvolit základní styl uživatelského prostředí (GUI), který bude "
|
|
"používán pouze programem KDM."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:189
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "Barevné s&chéma:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné zvolit základní barevné schéma, které bude použito pouze pro KDM."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:199
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Žádné echo"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:200
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Jedna hvězdička"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:201
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Tři hvězdičky"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:202
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "&Echo režim:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr "Můžete si zvolit, zda bude KDM zobrazovat vaše heslo během zadávání."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:212
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Národnost"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "Ja&zyk:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné vybrat jazyk, který bude používán programem KDM. Toto nastavení "
|
|
"neovlivní osobní nastavení uživatele, které se projeví po přihlášení."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:264
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "beze jména"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při nahrávání obrázku:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Obrázek nebude uložen."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Vítá vás %n [%s]"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>KDM - Vzhled</h1> Zde je možné nastavit základní vzhled správce přihlášení "
|
|
"KDM, tj. uvítací řetězec, ikony atd."
|
|
"<p> Další nastavení vzhledu programu KDM, lze upřesnit v záložkách \"Písmo\" a "
|
|
"\"Pozadí\"."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "O&becné:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tímto změníte písmo používané pro veškerý text kromě uvítání a chybových "
|
|
"hlášení."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "Se&lhání:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
msgstr "Tímto změníte písmo používané pro chybová hlášení."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "Uví&tání:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr "Tímto změníte písmo používané pro uvítání."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Používat vyhlazování písem"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zaškrtnete toto políčko a váš X server obsahuje rozšíření Xft, písma v "
|
|
"přihlašovacím dialogu budou vyhlazená."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Povolení k vypnutí"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Místní:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Všichni"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Pouze uživatel root"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nikdo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "Vz&dálené:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
"values are:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
|
|
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
"the root password</li> "
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné vybrat toho, komu bude umožněno vypnout počítač pomocí programu "
|
|
"KDM. Je možné zadat různé hodnoty pro lokální a vzdálené přihlášení. Povolené "
|
|
"hodnoty jsou:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Všichni:</em></li> všichni mohou vypnout počítač použitím programu "
|
|
"KDM</li> "
|
|
"<li><em>Pouze root:</em> program KDM povolí vypnout počítač poté, co uživatel "
|
|
"zadal heslo uživatele root</li> "
|
|
"<li><em>Nikdo:</em> nikdo nemůže vypnout počítač použitím programu KDM.</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:71
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Příkazy"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "V&ypnout:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Příkaz spouštějící vypínací sekvenci. Obvyklá hodnota: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:82
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Restartovat:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:85
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Příkaz, který spouští sekvenci opětovného spuštění. Typická hodnota: "
|
|
"/sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:94
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:96
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Správce spuštění:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Volby pro spuštění povolíte v dialogu \"Ukončit...\"."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit složku %1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:88
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Systémová U&ID"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatelé s UID (číselná identifikace uživatele) mimo tento rozsah nebudou "
|
|
"vypsáni v dialogu nastavení. Všimněte si, že uživatelé s nulovým UID (typicky "
|
|
"uživatel root) tímto nejsou ovlivněni a musejí být výslovně skryti v daném "
|
|
"režimu."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:94
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Pod:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:101
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Nad:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Uživatelé"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:112
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Zobrazit seznam"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak program KDM bude v přihlašovacím dialogu "
|
|
"zobrazovat seznam uživatelů, takže je možno kliknout na jméno nebo obrázek "
|
|
"místo zadaní uživatelského jména ručně."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:115
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automatické doplňování"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude program KDM v přihlašovacím dialogu "
|
|
"automaticky doplňovat uživatelské jméno při jeho zadávání."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Obrácený výběr"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba udává, jakým způsobem jsou uživatelé vybírání ze seznamu: je-li "
|
|
"zaškrtnuto, vybrat všechny nesystémové uživatele kromě již vybraných; není-li "
|
|
"zaškrtnuto, vybrat pouze označené uživatele."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "Setřídit uživa&tele"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude program KDM abecedně třídit uživatele. "
|
|
"Jinak budou uživatelé uvedeni ve stejném pořadí, jako v souboru s hesly."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:129
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "Vyberte uživat&ele a skupiny:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Vybraní uživatelé"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM zobrazí pouze zaškrtnuté uživatele. Položky označené znakem '@' jsou "
|
|
"skupinami uživatelů. Zaškrtnutí skupiny je shodné s vybráním všech uživatelů "
|
|
"skupiny."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:140
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Skrytí uživatelé"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM zobrazí všechny nezaškrtnuté nesystémové uživatele. Položky označené znakem "
|
|
"'@' jsou skupinami uživatelů. Zaškrtnutí skupiny je shodné s vybráním všech "
|
|
"uživatelů skupiny."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Zdroj obrázku uživatele"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
"are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete zadat, odkud KDM získá obrázky uživatelů. \"Administrátor\" "
|
|
"představuje globální složku, což jsou obrázky nastavitelné níže. \"Uživatel\" "
|
|
"znamená, že KDM bude načítat soubor $HOME/.face.icon. Zbývající dvě volby "
|
|
"uprostřed definují přednost v pořadí, pokud jsou oba zdroje dostupné."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrátor"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Administrátor, uživatel"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Uživatel, administrátor"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:159
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uživatel"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Obrázky uživatelů"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Uživatel, ke kterému patří obrázek."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Uživatel:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Klikni zde nebo sem upusť obrázek"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné vidět obrázek vybraného uživatele. K jeho výběru klikněte na "
|
|
"tlačítko s obrázkem, nebo přetáhněte svůj vlastní obrázek na toto tlačítko "
|
|
"(např. z Konqueroru)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Nenastaveno"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po kliknutí na toto tlačítko bude KDM používat výchozí obrázek pro vybraného "
|
|
"uživatele."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:276
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Uložit obrázek jako výchozí?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při načítání obrázku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při ukládání obrázku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:308
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Vybrat obrázek"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Pozor!"
|
|
"<br>Přečtěte si nápovědu!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Povoli&t automatické přihlášení"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolí možnost automatického přihlášení. Toto se týká pouze grafického "
|
|
"přihlášení z KDM. Dobře si to rozmyslete!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "&Uživatel:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Zvolte uživatele, který bude automaticky přihlášen."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "žádná"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "Prodl&eva:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prodleva v sekundách, po které se aktivuje automatické přihlášení. Tato "
|
|
"vlastnost se také nazývá \"načasované přihlášení\"."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "P&ersistentní"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za normálních okolností je provedeno automatické přihlášení pouze při spuštění "
|
|
"KDM. Pokud je tato volba povolena, automatické přihlášení nastane také po "
|
|
"ukončení relace."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Uzam&knout relaci"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
"restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky spuštěná relace bude okamžitě uzamčena (pokud je to KDE relace). "
|
|
"Tímto můžete velice rychle získat přihlášení pouze pro jednoho uživatele."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Vybraný uživatel"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "Žád&ný"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "&Předchozí"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Předvybrat naposledy přihlášeného uživatele. Použijte tuto volbu, pokud je "
|
|
"tento počítač využíván vždy několikrát po sobě stejným uživatelem."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "Upře&snit"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Předvybrat uživatele zadaného v seznamu níže. Použijte tuto volbu, pokud je "
|
|
"tento počítač využíván převážně jednou osobou."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "&Uživatel:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte uživatele, který bude automaticky předvybrán pro přihlášení. Toto "
|
|
"políčko je editovatelné, takže můžete zadat jakéhokoliv, i neexistujícího "
|
|
"uživatele."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Pře&místit na heslo"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba nastavena, KDM při zvolení uživatele umístí kurzor do "
|
|
"položky s heslem místo do položky s přihlašovacím jménem. To ušetří jeden stisk "
|
|
"klávesy při přihlašování, zvlášť pokud se jméno uživatele moc nemění."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Povolit přihlašování bez hes&la"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li tato volba povolena, bude uživatelům ze seznamu napravo umožněno "
|
|
"přihlásit se bez hesla. Toto se týká pouze grafického přihlášení z KDM. Dobře "
|
|
"si to rozmyslete!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Nevyžadováno hes&lo pro:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte všechny uživatele, pro které chcete povolit automatické přihlášení. "
|
|
"Položky označené znakem '@' jsou skupinami uživatelů. Zaškrtnutí skupiny je "
|
|
"shodné s vybráním všech uživatelů skupiny."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Automati&cky znovu přihlásit po spadnutí X serveru"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při zaškrtnutí bude uživatel automaticky znovu přihlášen, jestliže byla relace "
|
|
"přerušena kvůli spadnutí X serveru. Tohle může být zneužito jako bezpečností "
|
|
"díra: pokud používáte jiný obrazovkový zámek než je ten, který je integrován v "
|
|
"kdesktopu, tak je možné obejít tento zámek obrazovky s heslem."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 nevypadá jako soubor s obrázkem\n"
|
|
"Prosím používejte soubory s těmito příponami:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmkdm"
|
|
msgstr "kcmkdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Ovládací modul správce přihlášení"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 autoři KDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Původní autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Současný správce"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
"settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
"features."
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
"very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Správce přihlášení</h1> V tomto modulu je možné nastavit různé aspekty "
|
|
"správce přihlášení prostředí KDE. Mezi tyto aspekty patří vzhled a chování "
|
|
"stejně jako určení uživatelů, ze kterých bude možné vybírat při přihlašování. "
|
|
"Je třeba poznamenat, že změny je možné provádět pouze v případě, že máte "
|
|
"superuživatelská práva. Není-li spuštěno Ovládací centrum prostředí KDE se "
|
|
"superuživatelskými právy, klikněte na tlačítko <em>Modifikovat</em>"
|
|
", čímž tato práva můžete získat. Budete poté dotázáni na heslo superuživatele. "
|
|
"<h2>Vzhled</h2> V této záložce je možné nastavit způsob, jakým bude vypadat "
|
|
"Správce přihlášení, jaký jazyk a jaký styl má být použit. Nastavení jazyka nemá "
|
|
"žádný vliv na nastavení jazyka uživatelů. "
|
|
"<h2>Písmo</h2>Zde je možné vybrat písmo, které bude Správce přihlášení používat "
|
|
"pro různé účely jako například uvítání a jména uživatelů. "
|
|
"<h2>Pozadí</h2>Zde můžete nastavit speciální pozadí pro přihlašovací obrazovku. "
|
|
"<h2>Vypnutí</h2>Zde je možné určit, kteří uživatelé mají právo vypnout nebo "
|
|
"restartovat počítač a zda se má správce spuštění (bootmanager)."
|
|
"<h2>Uživatelé</h2>Na této stránce je možné vybrat, kteří uživatelé budou "
|
|
"nabídnuti při přihlašování. "
|
|
"<h2>Pohodlí</h2> Zde můžete určit uživatele, který bude automaticky přihlášen; "
|
|
"uživatele, po kterých nebude vyžadováno heslo, atd."
|
|
"<br>Všimněte si prosím, že tyto možnosti poskytují možné bezpečnostní díry, "
|
|
"takže je využívejte s rozvahou."
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "V&zhled"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Písmo"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "Po&zadí"
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "V&ypnutí"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Uživatelé"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "Po&hodlí"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl Zdeněk Tlustý"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lukas@kde.org ztlusty@netscape.net"
|