You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kfindpart.po

524 lines
12 KiB

# translation of kfindpart.po to Czech
# Czech messages for kfind.
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miroslav Flídr <flidr@kky.zcu.cz>, 2000.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 16:01+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "Na&jít"
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Najít soubory a složky"
#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "AMiddleLengthText..."
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Připraven."
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"Nalezen 1 soubor.\n"
"Nalezeny %n soubory.\n"
"Nalezeno %n souborů."
#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Vyhledávám..."
#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Přerušeno."
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Chyba."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Prosím zadejte absolutní cestu do políčka \"Kde hledat\"."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Nelze nalézt zadanou složku."
#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Komponenta vyhledávání"
#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "Náz&ev:"
#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Můžete používat zástupné znaky a středník (;) jako oddělovač více názvů"
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "&Kde hledat:"
#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Včetně pod&složek"
#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Rozlišovat v&elikost"
#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Listovat..."
#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "Po&užívat index souborů"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. "
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
"<br>"
"<br>The filename may contain the following special characters:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
"<br>Example searches:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
"having one character in between</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Zadejte název soubor, který hledáte. "
"<br>Alternativy můžete oddělit středníkem \";\". "
"<br> "
"<br>Názvy souborů mohou obsahovat tyto speciální znaky: "
"<ul> "
"<li><b>?</b> odpovídá jakémukoliv jednomu znaku</li> "
"<li><b>*</b> odpovídá nula nebo více jakýmkoliv znakům</li> "
"<li><b>[...]</b> odpovídá kterémukoliv znaku v závorkách</li> </ul> "
"<br>Například: "
"<ul> "
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> najde všechny soubory končící na .kwd nebo .txt</li> "
"<li><b>ro[hk]</b> najde \"roh\" a \"rok\"</li> "
"<li><b>Hel?o</b> najde všechny soubory, které začínají na \"Hel\" a končí na "
"\"o\" a zároveň mající jeden znak mezi nimi</li> "
"<li><b>Můj Dokument.kwd</b> najde soubory s právě tímto názvem</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tímto vám bude umožněno používat index souborů vytvořený pomocí programu <i>"
"slocate</i>, což urychlí vyhledávání. Nezapomeňte tento rejstřík čas od času "
"aktualizovat pomocí příkazu <i>updatedb</i>. </qt>"
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Najít soubo&ry vytvořené nebo změněné:"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "m&ezi"
#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "během posle&dních"
#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "a"
#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "minut"
#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "hodin"
#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "dnů"
#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "měsíců"
#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "rok(y)"
#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "Veli&kost:"
#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Vlastněno &uživatelem:"
#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Vlastněno s&kupinou:"
#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(žádná)"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "přinejmenším"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "nejvíce"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "Je rovno"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtů"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "&Typ souboru:"
#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "Obsahuje te&xt:"
#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokud je zadáno, budou nalezeny pouze soubory obsahující tento text. "
"Všimněte si, že ne všechny typy souborů jsou podporovány. Prosím nahlédněte do "
"dokumentace ohledně seznamu podporovaných typů souborů.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Rozlišovat v&elikost"
#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Včetně &binárních souborů"
#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Re&gulární výraz"
#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt> Takto můžete hledat v jakémkoliv typu souboru včetně těch, které obvykle "
"neobsahují text (např. programy nebo obrázky).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "o&bsah:"
#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Prohledat sekce s &metainformacemi:"
#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Všechny soubory a složky"
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Složky"
#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symbolické odkazy"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Speciální soubory (sokety, soubory zařízení,...)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Spustitelné soubory"
#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Soubory spustitelné jako SUID"
#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Všechny obrázky"
#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Všechny video soubory"
#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Všechny zvukové soubory"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Název/u&místění"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "&Obsah"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "Vlastnost&i"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
"<br>These are some examples:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
"comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hledat v specifických komentářích nebo metainformacích souborů "
"<br>Například: "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Zvukové soubory (mp3,...)</b> Hledá v ID3 značce název nebo album</li> "
"<li><b>Obrázky (png,...)</b> Hledá obrázky se speciálním rozlišením, komentářem "
"atd.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokud je zadáno, hledá pouze v tomto poli"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Zvukové soubory (mp3,...)</b> Hledá v ID3 značce název nebo album</li> "
"<li><b>Obrázky (png,...)</b> Hledá obrázky se speciálním rozlišením, komentářem "
"atd.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:552
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Nemohu hledat v čase kratším než je jedna minuta."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "Toto datum je neplatné."
#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Neplatný rozsah datumů."
#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Není možné prohledávat budoucí data."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Velikost je příliš vysoká. Nastavit hodnotu maximální velikosti?"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Nenastavovat"
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Čtení/zápis"
#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Pouze čtení"
#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Pouze zápis"
#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Nepřístupné"
#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "V podsložce"
#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "První odpovídající řádek"
#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Uložit výsledky jako"
#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Nebylo možné uložit výsledky."
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "Soubor s výstupy KFindu"
#: kfwin.cpp:259
msgid ""
"Results were saved to file\n"
msgstr ""
"Výsledky byly uloženy do souboru\n"
#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Opravdu si přejete smazat vybraný soubor?\n"
"Opravdu si přejete smazat %n vybrané soubory?\n"
"Opravdu si přejete smazat %n vybraných souborů?"
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Otevřít"
#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Otevřít složku"
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Otevřít pomocí..."
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Vybrané soubory"
#: kquery.cpp:478
msgid "Error while using locate"
msgstr "Chyba při použití nástroje 'locate'"
#: main.cpp:14
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Nástroj pro hledání souborů"
#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Cesty k prohledání"
#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:27
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, vývojáři KDE"
#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Současný správce"
#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Návrh rozhraní a další možnosti prohledávání"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Design rozhraní"