You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
547 lines
16 KiB
547 lines
16 KiB
# translation of kio_media.po to Czech
|
|
#
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005, 2006.
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio_media\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 16:46+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lukas@kde.org"
|
|
|
|
#: kio_media.cpp:35
|
|
msgid "Protocol name"
|
|
msgstr "Jméno protokolu"
|
|
|
|
#: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37
|
|
msgid "Socket name"
|
|
msgstr "Jméno socketu"
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
|
|
#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45
|
|
msgid "The KDE mediamanager is not running."
|
|
msgstr "Správce médií KDE není spuštěn."
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:183
|
|
msgid "This media name already exists."
|
|
msgstr "Tento název média již existuje."
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:226
|
|
msgid "No such medium."
|
|
msgstr "Žádné takové médium"
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Vnitřní chyba"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generic Mount Options"
|
|
msgstr "Generické volby připojení"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Pouze ke čtení"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount the file system read-only."
|
|
msgstr "Souborový systém připojen pouze pro čtení."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quiet"
|
|
msgstr "Tichý"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use "
|
|
"with caution!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud o změnu přístupových práv nebo vlastníka nevrací chybové hlášení, ačkoliv "
|
|
"selhaly. Použijte s opatrností!"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Synchronous"
|
|
msgstr "Synchronní"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny vstupy a výstupy do souborového systému nelze provést synchronně."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access time updates"
|
|
msgstr "Aktualizace času přístupu"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update inode access time for each access."
|
|
msgstr "Aktualizace přístupového času k inodu při každém přístupu."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mountpoint:"
|
|
msgstr "Bod připojení:"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there "
|
|
"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory "
|
|
"has to be below /media - and it does not yet have to exist."
|
|
msgstr "V jakém adresáři bude souborový systém připojen."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount automatically"
|
|
msgstr "Připojený automaticky"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount this file system automatically."
|
|
msgstr "Souborový systém připojený automaticky."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
|
|
msgstr "Volby připojení specifické pro souborový systém"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flushed IO"
|
|
msgstr "Tlačené IO"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
|
|
msgstr "Ukládat vždy data přímo na zařízení a neukládat do vyrovnávací paměti."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UTF-8 charset"
|
|
msgstr "Kódování UTF-8"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
|
|
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"UTF8 je 8 bitové Unicode kódování používané v konzoli. Touto volbou ho povolíte "
|
|
"pro souborový systém."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount as user"
|
|
msgstr "Připojený jako uživatel"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount this file system as user."
|
|
msgstr "Souborový systém připojený uživatelem."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Journaling:"
|
|
msgstr "Žurnálování:"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
|
|
"journaled. </h2>\n"
|
|
" \n"
|
|
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
|
|
" All data is committed into the journal prior to being written "
|
|
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
|
|
"security.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
|
|
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
|
|
"its metadata being committed to the journal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
|
|
" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
|
|
"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
|
|
"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
|
|
"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
|
|
"crash and journal recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Udává režim žurnálování pro data. Metadata jsou vždy žurnálovaná.</h2>\n"
|
|
" \n"
|
|
"<h3><b>Všechna data</b></h3>\n"
|
|
" Všechna data jsou před zápisem do souborového systému žurnálována. "
|
|
"Nejpomalejší metoda s nejvyšším stupněm zajištění dat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
|
|
" Všechna data jsou nejdřív uložena do souborového systému a pak jsou "
|
|
"žurnálována metadata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Writeback</b></h3>\n"
|
|
" Data nejsou nijak chráněná - lze je zapsat do souborového systému až "
|
|
"po žurnálování metadat. Tato volba je nejrychlejší, zajišťuje interní "
|
|
"integritu, ale v případě pádu systému se mohou po obnově žurnálu objevit stará "
|
|
"data."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Data"
|
|
msgstr "Všechna data"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ordered"
|
|
msgstr "Řazený"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write Back"
|
|
msgstr "Writeback"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short names:"
|
|
msgstr "Krátké názvy:"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
|
|
"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
|
|
"preferred display.</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
|
|
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
|
|
"lower case or all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
|
|
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
|
|
"upper case."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Definují vytváření a zobrazení jmen souborů spadajících do 8.3 znaků. Pokud "
|
|
"existuje dlouhé jméno souboru, bude se řídit zde zadanými pravidly..</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Malá</b></h3>\n"
|
|
"Zobrazí krátké jméno s malými písmeny; uloží dlouhé jméno, pokud není krátké "
|
|
"velkými písmeny.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
"Zobrazí krátké jméno s velkými písmeny; uloží dlouhé jméno, pokud není krátké "
|
|
"velkými písmeny.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
"Zobrazí krátké jméno jak je; uloží dlouhé jméno, pokud není krátké pouze "
|
|
"velkýminebo pouze malými písmeny.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Smíšené</b></h3>\n"
|
|
"Zobrazí krátké jméno jak je; uloží dlouhé jméno, pokud není krátké "
|
|
"velkýmipísmeny."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Malá"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows NT"
|
|
msgstr "Windows NT"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Smíšené"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem: iso9660"
|
|
msgstr "Souborový systém: iso9660"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173
|
|
msgid "Medium Information"
|
|
msgstr "Informace o médiu"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Volné"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Použité"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Celkem"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "Základní URL"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Místo připojení"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187
|
|
msgid "Device Node"
|
|
msgstr "Uzel zařízení"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189
|
|
msgid "Medium Summary"
|
|
msgstr "Souhrn média"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Využití"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193
|
|
msgid "Bar Graph"
|
|
msgstr "Sloupcový graf"
|
|
|
|
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
|
|
msgid "Auto Action"
|
|
msgstr "Automatická akce"
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Nedělat nic"
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Otevřít v novém okně"
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such medium: %1"
|
|
msgstr "Žádné médium: %1"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
msgstr "Vypalovačka CD"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disketa"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
msgstr "Zip disk"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
msgstr "Výměnné zařízení"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
msgstr "Vzdálený sdílený prostředek"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Pevný disk"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Drive"
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
msgstr "Disketa"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Zip disk"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:730
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:992
|
|
msgid "Invalid filesystem type"
|
|
msgstr "Nesprávný typ souborového systému"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
|
|
msgid "Permissions denied"
|
|
msgstr "Přístup nepovolen"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:996
|
|
msgid "Device is already mounted."
|
|
msgstr "Zařízení je již připojeno."
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
|
|
msgid ""
|
|
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
|
|
"below. You have to close them or change their working directory before "
|
|
"attempting to unmount the device again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navíc byly zjištěny programy, které stále používají toto zařízení; jsou vypsány "
|
|
"níže. Je třeba je ukončit nebo změnit jejich pracovní adresář před dalším "
|
|
"pokusem o odpojení zařízení."
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> "
|
|
"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bohužel zařízení <b>%1</b> (%2) pojmenované <b>'%3'</b> a právě připojené v <b>"
|
|
"%4</b> nelze odpojit. "
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
|
|
msgid "The following error was returned by umount command:"
|
|
msgstr "Tato chyba byla vrácena programem 'umount':"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
|
|
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
|
|
msgstr "Odpojení selhalo kvůli této chybě:"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
|
|
msgid "Device is Busy:"
|
|
msgstr "Zařízení je zaneprázdněné:"
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
|
|
msgid "Feature only available with HAL"
|
|
msgstr "Funkce dostupná pouze v HAL"
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74
|
|
msgid "%1 cannot be found."
|
|
msgstr "Nelze nalézt %1."
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81
|
|
msgid "%1 is not a mountable media."
|
|
msgstr "%1 není připojitelné médium."
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166
|
|
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
|
|
msgstr "Zařízení bylo úspěšně odpojeno, ale zásuvku nelze otevřít"
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168
|
|
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
|
|
msgstr "Zařízení bylo úspěšně odpojeno, ale nelze vysunout"
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182
|
|
msgid "Unmount given URL"
|
|
msgstr "Odpojit dané URL"
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183
|
|
msgid "Mount given URL (default)"
|
|
msgstr "Připojit dané URL (výchozí)"
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184
|
|
msgid "Eject given URL via kdeeject"
|
|
msgstr "Vysunout pomocí 'kdeeject'"
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185
|
|
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
|
|
msgstr "Odpojit a vysunout dané URL (nezbytné pro některá USB zařízení)"
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186
|
|
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
|
|
msgstr "media:/ URL k připojení/odpojení/vysunutí/odstranění"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %1"
|
|
msgstr "Souborový systém. %1"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
|
|
msgid "Mountpoint has to be below /media"
|
|
msgstr "Bod připojení by měl být v /media"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
|
|
msgid "Saving the changes failed"
|
|
msgstr "Uložení změn selhalo"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
|
|
msgid "&Mounting"
|
|
msgstr "&Připojení"
|