You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kio_media.po

547 lines
16 KiB

# translation of kio_media.po to Czech
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005, 2006.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 16:46+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: kio_media.cpp:35
msgid "Protocol name"
msgstr "Jméno protokolu"
#: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37
msgid "Socket name"
msgstr "Jméno socketu"
#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45
msgid "The KDE mediamanager is not running."
msgstr "Správce médií KDE není spuštěn."
#: mediaimpl.cpp:183
msgid "This media name already exists."
msgstr "Tento název média již existuje."
#: mediaimpl.cpp:226
msgid "No such medium."
msgstr "Žádné takové médium"
#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972
#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285
#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53
msgid "Internal Error"
msgstr "Vnitřní chyba"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Generické volby připojení"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Pouze ke čtení"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Souborový systém připojen pouze pro čtení."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Tichý"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use "
"with caution!"
msgstr ""
"Pokud o změnu přístupových práv nebo vlastníka nevrací chybové hlášení, ačkoliv "
"selhaly. Použijte s opatrností!"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Synchronní"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr ""
"Všechny vstupy a výstupy do souborového systému nelze provést synchronně."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Aktualizace času přístupu"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Aktualizace přístupového času k inodu při každém přístupu."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Bod připojení:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there "
"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory "
"has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr "V jakém adresáři bude souborový systém připojen."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Připojený automaticky"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Souborový systém připojený automaticky."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Volby připojení specifické pro souborový systém"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Tlačené IO"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr "Ukládat vždy data přímo na zařízení a neukládat do vyrovnávací paměti."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Kódování UTF-8"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 je 8 bitové Unicode kódování používané v konzoli. Touto volbou ho povolíte "
"pro souborový systém."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Připojený jako uživatel"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Souborový systém připojený uživatelem."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Žurnálování:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
"crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Udává režim žurnálování pro data. Metadata jsou vždy žurnálovaná.</h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Všechna data</b></h3>\n"
" Všechna data jsou před zápisem do souborového systému žurnálována. "
"Nejpomalejší metoda s nejvyšším stupněm zajištění dat.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" Všechna data jsou nejdřív uložena do souborového systému a pak jsou "
"žurnálována metadata.\n"
"\n"
"<h3><b>Writeback</b></h3>\n"
" Data nejsou nijak chráněná - lze je zapsat do souborového systému až "
"po žurnálování metadat. Tato volba je nejrychlejší, zajišťuje interní "
"integritu, ale v případě pádu systému se mohou po obnově žurnálu objevit stará "
"data."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Všechna data"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Řazený"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Writeback"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Krátké názvy:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
"lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
"upper case."
msgstr ""
"<h2>Definují vytváření a zobrazení jmen souborů spadajících do 8.3 znaků. Pokud "
"existuje dlouhé jméno souboru, bude se řídit zde zadanými pravidly..</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Malá</b></h3>\n"
"Zobrazí krátké jméno s malými písmeny; uloží dlouhé jméno, pokud není krátké "
"velkými písmeny.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Zobrazí krátké jméno s velkými písmeny; uloží dlouhé jméno, pokud není krátké "
"velkými písmeny.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Zobrazí krátké jméno jak je; uloží dlouhé jméno, pokud není krátké pouze "
"velkýminebo pouze malými písmeny.\n"
"\n"
"<h3><b>Smíšené</b></h3>\n"
"Zobrazí krátké jméno jak je; uloží dlouhé jméno, pokud není krátké "
"velkýmipísmeny."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Malá"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Smíšené"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Souborový systém: iso9660"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173
msgid "Medium Information"
msgstr "Informace o médiu"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176
msgid "Free"
msgstr "Volné"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179
msgid "Used"
msgstr "Použité"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185
msgid "Base URL"
msgstr "Základní URL"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186
msgid "Mount Point"
msgstr "Místo připojení"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187
msgid "Device Node"
msgstr "Uzel zařízení"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189
msgid "Medium Summary"
msgstr "Souhrn média"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191
msgid "Usage"
msgstr "Využití"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193
msgid "Bar Graph"
msgstr "Sloupcový graf"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Automatická akce"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nedělat nic"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otevřít v novém okně"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Žádné médium: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
msgid "CD Recorder"
msgstr "Vypalovačka CD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip disk"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Removable Device"
msgstr "Výměnné zařízení"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
msgid "Remote Share"
msgstr "Vzdálený sdílený prostředek"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
msgid "Hard Disk"
msgstr "Pevný disk"
#: mediamanager/halbackend.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Neznámé"
#: mediamanager/halbackend.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Disketa"
#: mediamanager/halbackend.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip disk"
#: mediamanager/halbackend.cpp:730
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: mediamanager/halbackend.cpp:992
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Nesprávný typ souborového systému"
#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
msgid "Permissions denied"
msgstr "Přístup nepovolen"
#: mediamanager/halbackend.cpp:996
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Zařízení je již připojeno."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
"below. You have to close them or change their working directory before "
"attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Navíc byly zjištěny programy, které stále používají toto zařízení; jsou vypsány "
"níže. Je třeba je ukončit nebo změnit jejich pracovní adresář před dalším "
"pokusem o odpojení zařízení."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> "
"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Bohužel zařízení <b>%1</b> (%2) pojmenované <b>'%3'</b> a právě připojené v <b>"
"%4</b> nelze odpojit. "
#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Tato chyba byla vrácena programem 'umount':"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "Odpojení selhalo kvůli této chybě:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Zařízení je zaneprázdněné:"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Funkce dostupná pouze v HAL"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "Nelze nalézt %1."
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 není připojitelné médium."
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr "Zařízení bylo úspěšně odpojeno, ale zásuvku nelze otevřít"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr "Zařízení bylo úspěšně odpojeno, ale nelze vysunout"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Odpojit dané URL"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "Připojit dané URL (výchozí)"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184
msgid "Eject given URL via kdeeject"
msgstr "Vysunout pomocí 'kdeeject'"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr "Odpojit a vysunout dané URL (nezbytné pro některá USB zařízení)"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr "media:/ URL k připojení/odpojení/vysunutí/odstranění"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Souborový systém. %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Bod připojení by měl být v /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Uložení změn selhalo"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
msgid "&Mounting"
msgstr "&Připojení"