You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdelibs/kio.po

6436 lines
182 KiB

# translation of kio.po to
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# SUSE CR <cihlarov@suse.cz>, 2005, 2006.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
# translation of kio.po to
# translation of kio.po to
# translation of kio.po to Czech
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 16:47+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Soubor '%1' není určen ke čtení"
#: kio/netaccess.cpp:438
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Chyba: Neznámý protokol '%1'"
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Složka již existuje"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Již existuje jako složka"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Všechny obrázky"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Formát dat:"
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "P&řejmenovat"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Navrhnout nový název"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Pře&skočit"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Automaticky přeskočit"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "Pře&psat"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Přepsat &vše"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "O&bnovit"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Obnovit vš&e"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Tato činnost by přepsala '%1' sebou samým.\n"
"Prosím zadejte nové jméno souboru:"
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "P&okračovat"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Již existuje starší položka jménem '%1'."
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Podobný soubor, pojmenovaný '%1', již existuje."
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Již existuje novější položka jménem '%1'."
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "velikost %1"
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "vytvořeno dne %1"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "změněno dne %1"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Zdrojový soubor je '%1'"
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Chybný formát URL\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Název souboru pro obsah schránky:"
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Schránka se změnila od poslední operace vložení: zvolený datový formát již není "
"použitelný. Prosím zkopírujte znovu, co jste chtěli vložit."
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Schránka je prázdná"
#: kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"V&ložit soubor\n"
"V&ložit %n soubory\n"
"V&ložit %n souborů"
#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"V&ložit URL\n"
"V&ložit %n URL\n"
"V&ložit %n URL"
#: kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Vloži&t obsah schránky"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "SSL certifikát protějšku se zdá být poškozen."
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Není možné změnit vlastnictví souboru<b>%1</b>. Nemáte dostatečná "
"přístupová práva k vykonání této změny vlastností souboru.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "Přeskočit &soubor"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "pixelů"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Nejsou nainstalovány MIME typy."
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Není možné nalézt MIME typ\n"
"%1"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Soubor pracovní plochy %1 neobsahuje položku Type=... ."
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Soubor pracovní plochy\n"
"%1\n"
"je neznámý."
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Soubor pracovní plochy\n"
"%1\n"
"je typu FSDevice, ale nemá položku Dev=..."
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Soubor pracovní plochy\n"
"%1\n"
"je typu Link, ale neobsahuje položku URL=..."
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "Připojit"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojit"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Soubor pracovní plochy\n"
"%1\n"
"má chybnou položku menu\n"
"%2"
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Opouštíte zabezpečený mód. Přenosy již nebudou šifrované.\n"
"To znamená, že cizí osoba bude schopna si prohlížet vámi přenášená data."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Bezpečnostní informace"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "P&okračovat v nahrávání"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Zadejte heslo certifikátu:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Heslo SSL certifikátu"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Není možné otevřít certifikát. Chcete zkusit nové heslo?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Procedura pro nastavení certifikátu klienta pro relaci selhala."
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"IP adresa hostitele %1 neodpovídá adrese, pro kterou byl certifikát vydán."
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "Ověření serveru"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Po&kračovat"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Certifikát serveru nesplnil test autenticity (%1)."
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Chcete akceptovat tento certifikát navždy bez dalšího dotazování?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "&Vždy"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Pouze &aktuální relace"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Uvedli jste, že si přejete akceptovat tento certifikát, ale ten není vydán pro "
"server, který jej presentuje. Chcete pokračovat v nahrávání?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr ""
"SSL certifikát byl odmítnut, jak bylo požadováno. Toto chování je možné vypnout "
"v Ovládacím centru KDE."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Připojit se"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Vstupujete do zabezpečeného módu. Pokud nebude výslovně upozorněno, budou "
"všechny přenosy šifrované\n"
"To znamená, že žádná cizí osoba nebude schopna si snadno prohlížet vámi "
"přenášená data."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Zobrazit &informace o SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "Přip&ojit se"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Neexistuje služba implementující '%1'."
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Získat obrázek"
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Aplikovat OCR na obrázek"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Cíl:"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Ponechat tento dialog otevřený po do&končení stažení"
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Otevřít so&ubor"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Otevřít &cíl"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Průběh"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n složka\n"
"%n složky\n"
"%n složek"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n soubor\n"
"%n soubory\n"
"%n souborů"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1% z %2 "
#: kio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1% z jednoho souboru\n"
"%1% ze %n souborů\n"
"%1% z %n souborů"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Kopírování)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Přesun)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Mazání)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Vytváření)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Hotovo)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 z %2 dokončeno"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n složka\n"
"%1 / %n složky\n"
"%1 / %n složek"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n soubor\n"
"%1 / %n soubory\n"
"%1 / %n souborů"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "Stojící"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 zbývá )"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Postup kopírování souborů"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Postup přesunu souborů"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Vytváření složky"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Průběh mazání souborů"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Průběh načítání"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Probíhá testování souborů"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Připojuji %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Odpojuji"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Obnovuji z %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Neobnovitelné"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (dokončeno)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Aktualizuje se nastavení systému"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Aktualizuje se nastavení systému"
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 den %1\n"
"%n dny %1\n"
"%n dní %1"
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Žádné položky"
#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"%n položka\n"
"%n položky\n"
"%n položek"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Žádné soubory"
#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n soubor\n"
"%n soubory\n"
"%n souborů"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 celkem)"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Žádné složky"
#: kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Jedna složka\n"
"%n složky\n"
"%n složek"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Není možné číst %1."
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Není možné zapisovat do %1."
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Není možné spustit proces %1."
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Vnitřní chyba\n"
"Prosím pošlete úplný popis chyby na http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Chybný formát URL %1."
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 není podporován."
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 je pouze pro filtrování."
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 je složkou, ale byl očekáván soubor."
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 je souborem, ale byla očekávána složka."
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Soubor nebo složka %1 neexistuje."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Soubor pojmenovaný %1 již existuje."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Složka pojmenovaná %1 již existuje."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "Není určen žádný hostitel."
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Neznámý hostitel %1"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Odmítnutý přístup do %1."
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Odmítnutý přístup\n"
"Není možné zapisovat do %1."
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Není možné vstoupit do složky %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokol %1 neimplementuje službu se složkami."
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Nalezen cyklický odkaz v %1."
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Nalezen cyklický odkaz během kopírování %1."
#: kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Není možné vytvořit soket pro přístup k %1."
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Není možné se spojit s hostitelem %1."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Spojení s hostitelem %1 je přerušené."
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 není filtrovací."
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Není možné připojit zařízení.\n"
"Nahlášenou chybou je:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Není možné odpojit zařízení.\n"
"Nahlášenou chybou je:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Není možné číst soubor %1."
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Není možné zapisovat do souboru %1."
#: kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Není možné propojit %1."
#: kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Není možné se dotázat na %1."
#: kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Není možné přijmout %1."
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Není možné přistoupit k %1."
#: kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Není možné ukončit výpis %1."
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Není možné vytvořit složku %1."
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Není možné odstranit složku %1."
#: kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Není možné navázat soubor %1."
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Není možné přejmenovat soubor %1."
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Není možné změnit přístupová práva k %1."
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Není možné smazat soubor %1."
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Proces pro protokol %1 neočekávaně skončil."
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba. Nedostatek paměti.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Neznámý proxy hostitel\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autorizace selhala, autentizace %1 není podporována."
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Uživatel přerušil činnost\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Vnitřní chyba serveru\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Vypršení časového limitu na serveru\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Neznámá chyba\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Neznámé přerušení\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Není možné smazat původní soubor %1.\n"
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Není možné smazat neúplný soubor %1.\n"
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Není možné přejmenovat původní soubor %1.\n"
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Není možné přejmenovat neúplný soubor %1.\n"
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Není možné vytvořit symbolický odkaz %1.\n"
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Není možné ukládat do souboru %1.\n"
"Disk je plný."
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Zdrojový a cílový soubor jsou shodné.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 je vyžadováno serverem, ale není dostupné."
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Přístup k omezenému portu je metodě POST zakázán."
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Neznámý chybový kód %1\n"
"%2\n"
"Prosím pošlete úplný popis chyby na http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:422
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje otevírání spojení."
#: kio/global.cpp:424
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje uzavírání spojení."
#: kio/global.cpp:426
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje přístup k souborům."
#: kio/global.cpp:428
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Zápis do %1 není podporován."
#: kio/global.cpp:430
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Pro protokol %1 neexistují žádné speciální činnosti."
#: kio/global.cpp:432
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje výpis složek."
#: kio/global.cpp:434
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje získávání dat."
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje získávání informací o MIME typu."
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje přesun nebo přejmenování souborů."
#: kio/global.cpp:440
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje vytváření symbolických odkazů."
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje kopírování souborů."
#: kio/global.cpp:444
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje mazání souborů."
#: kio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje vytváření složek."
#: kio/global.cpp:448
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje změnu atributů souborů."
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Používání sub-URL '%1' nepodporuje."
#: kio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Vícenásobný příjem (get) není protokolem %1 podporován."
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje činnost '%2'."
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámý)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Technický důvod</b>: "
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Detaily požadavku<b>:"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum a čas: %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Další informace: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Možné příčiny:</b></p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Možná řešení:</b></p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Kontaktujte vaši podporu, buď administrátora nebo skupinu technické podpory, "
"aby vám pomohla."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Pro další podporu kontaktuje správce serveru."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Zkontrolujte přístupová práva k tomuto zdroji."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Vaše přístupová práva nejsou dostatečná k vykonání požadované operace na tomto "
"zdroji."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Soubor může být používán (a tedy zamknut) jiným uživatelem nebo aplikací."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Zkontrolujte, že jiná aplikace nebo uživatel nepoužívá tento soubor nebo jej "
"nezamknul."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "I když je to nepravděpodobné, tak mohlo dojít k hardwarové chybě."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Je možné, že jste objevil(a) chybu v programu."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Toto je nejspíše způsobeno chybou v programu. Prosím zvažte zda neodešlete "
"úplný popis chyby jak je podrobně popsáno níže."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Aktualizujte svůj software na poslední verzi. Vaše distribuce by měla "
"poskytovat nástroje k aktualizaci vašeho softwaru."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Selže-li všechno ostatní, tak prosím zvažte zda byste nepomohl KDE týmu ne "
"jiným správcům softwaru, odesláním kvalitní zprávy o chybě. Je-li software "
"poskytován jinými vývojáři, tak je prosím kontaktujte přímo. V opačném případě "
"se nejprve podívejte zda již ta samá chyba nebyla nahlášena někým jiným na <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\">webové stránce hlášení chyb KDE</a>"
". Není-li ještě nahlášena, tak si poznamenejte výše uvedené údaje a přiložte je "
"ke své zprávě spolu s co nejvíce detaily, o kterých si myslíte, že by mohly "
"pomoci nalézt problém."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Pravděpodobně nastal problém s vaším síťovým připojením."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Vaše nastavení sítě může být špatné. Pokud jste v poslední době bez problémů "
"přistupovali k internetu, tak je tato varianta nepravděpodobná."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Je možné, že se vyskytl problém někde na cestě sítí mezi serverem a vaším "
"počítačem."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Zkuste operaci opakovat, buď okamžitě nebo později."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Nejspíše došlo k chybě nebo nekompatibilitě protokolu."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Ujistěte se, že prostředek existuje, a zkuste znova."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Zadaný prostředek nemusí existovat."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Možná, že jste chybně zadali umístění."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Překontrolujte si, že jste zadali správné umístění, a zkuste operaci opakovat."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Zkontrolujte stav vašeho síťového spojení."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Není možné otevřít prostředek ke čtení"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"To znamená, že obsah požadovaného souboru nebo složky <strong>%1</strong> "
"nebylo možné získat, protože nebylo možné nabýt práva ke čtení."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Možná nemáte práva ke čtení souboru nebo k otevření složky."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Není možné otevřít prostředek pro zápis"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"To znamená, že do souboru <strong>%1</strong> nebylo možné zapsat, protože se "
"nezdařilo nabýt práva ke zápisu."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Není možné iniciovat protokol %1"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Není možné spustit proces"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>"
"%1</strong>, nebylo možné spustit. To je obvykle způsobeno technickými "
"problémy."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program, který zajišťuje kompatibilitu s tímto protokolem, nejspíš nebyl při "
"poslední aktualizaci KDE aktualizován. To může způsobit nekompatibilitu "
"programu se současnou verzí a tedy není zaručeno, že bude moci být spuštěn."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Vnitřní chyba"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>"
"%1</strong> ohlásil vnitřní chybu."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Chybně naformátované URL"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL), který jste zadali, není správně zformátován. Format URL je obecně "
"dán následujícím způsobem: "
"<blockquote><strong>protokol://uzivatel@heslo:www.priklad.cz:port/slozka/jmeno_s"
"ouboru.pripona?dotaz=hodnota</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nepodporovaný protokol %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Protokol <strong>%1</strong> není podporován KDE programy, které jsou nyní "
"nainstalovány na tomto počítači."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Požadovaný protokol nemusí být podporován."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Verze protokolu %1 podporovaná tímto počítačem a serverem mohou být "
"nekompatibilní."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Na internetu můžete provést vyhledání KDE programu (nazývaného kioslave nebo "
"ioslave), který podporuje tento protokol. Místa, kde byste měli hledat zahrnují "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"a <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL neodkazuje na prostředek."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokol je filtrovacím protokolem."
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL), které jste zadali neodkazuje na určitý prostředek."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE je schopno komunikovat přes protokol v protokolu; zadaný protokol je jedním "
"z těch, které umožňují použití v takové situaci, avšak toto není taková "
"situace. Toto je neobvyklá událost a nejspíše signalizuje chybu programu."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nepodporovaná akce: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Požadovaná činnost není podporována KDE programem, který implementuje protokol "
"<strong>%1<strong>."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Tato chyba je velmi závislá na KDE programu. Dodatečná informace by vám měla "
"dát více informace než je dostupná vstupně/výstupní architektuře KDE."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Pokus o nalezení jiné cesty k dovršení shodného výsledku."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Očekáván soubor"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Požadavek očekával soubor, avšak místo něj byla vrácena složka <strong>"
"%1</strong>."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "To může být chyba na straně serveru."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Očekávána složka"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Požadavek očekával složku, avšak místo něj byl vrácen soubor <strong>%1</strong>"
"."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Soubor nebo složka neexistuje"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Zadaný soubor nebo složka <strong>%1</strong> neexistuje."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Požadovaný soubor nebylo možné vytvořit, protože soubor se stejným názvem již "
"existuje."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Zkuste nejprve odstranit překážející soubor a pak zopakujte operaci."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Smažte současný soubor a zopakujte operaci."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Vyberte jiný název pro nový soubor."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Požadovanou složku nebylo možné vytvořit, protože složka se stejným názvem již "
"existuje."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Zkuste nejprve odstranit překážející složku a pak zopakujte operaci."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Smažte aktuální složku a zopakujte operaci."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Vyberte jiný název pro novou složku."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Neznámý hostitel"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Neznámá chyba hostitele naznačuje, že server s požadovaným jménem <strong>"
"%1</strong> nebylo možné na Internetu nalézt."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Jméno %1, které jste zadali neexistuje. Možná, že je chybně zadáno."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Odmítnutý přístup"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "K zadanému prostředku <strong>%1</strong> byl odmítnut přístup."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Je možné, že jste poskytli chybné autentizační detaily nebo jste je vůbec "
"neposkytli."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Vaše konto nemusí mít přístupová práva k tomuto prostředku."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Opakujte požadavek a ujistěte se, že autentizační podrobnosti jsou správně "
"vloženy."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Odmítnutý přístup k zápisu"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""
"Toto znamená, že byl odmítnut pokus o zápis do souboru <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Není možné vstoupit do složky"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"To znamená, že byl odmítnut pokus o vstup (jinými slovy otevření) do požadované "
"složky <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Výpis složky není dostupný"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokol %1 není systémem souborů"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"To znamená, že byl vznesen požadavek zjišťující obsah složky a že KDE program, "
"který podporuje tento protokol, jej nebyl schopen splnit."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Odhalen cyklický odkaz"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"V unixovém prostředí je běžně umožněno vytvářet odkaz na soubor nebo složku s "
"jiným názvem nebo umístěním. KDE odhalilo odkaz nebo řadu odkazů, které "
"vytvářejí nekonečnou smyčku, tj. soubor je odkazován (pravděpodobně nepřímo) "
"sám na sebe."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"K přerušení nekonečného řetězce smažte jeden jeho článek a zkuste znova."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Požadavek přerušen uživatelem"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Požadavek nebyl dokončen, protože byl přerušen."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Opakovat požadavek."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Během kopírování byl odhalen cyklický odkaz"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"V unixovém prostředí je běžně umožněno vytvářet odkaz na soubor nebo složku s "
"jiným názvem nebo umístěním. Během vyžádané operace kopírování KDE odhalilo "
"odkaz nebo řadu odkazů, které vytvářejí nekonečnou smyčku, tj. soubor je "
"odkazován (pravděpodobně nepřímo) sám na sebe."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Není možné vytvořit síťové spojení."
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Není možné vytvořit socket"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Toto je dosti technická chyba, při které nebylo možné vytvořit požadované "
"zařízení pro síťovou komunikaci (socket)."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Síťové spojení není pravděpodobně správně nastaveno nebo není zapnuto síťové "
"rozhraní."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Spojení na server bylo odmítnuto."
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Server <strong>%1</strong> odmítnul tomuto počítači vytvořit spojení."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Server, i když je v současné době připojen k internetu, nemusí být nastaven "
"tak, aby povoloval dotazy."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Server, i když je v současné době připojen k internetu, nemusí mít spuštěnu "
"službu (%1)."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Nejspíše zasáhl síťový firewall (prostředek, který omezuje internetové dotazy) "
"chránící buď vaši síť nebo síť serveru a zabránil tomuto dotazu."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Spojení k tomuto serveru neočekávaně uzavřeno."
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"I přesto, že bylo vytvořeno spojení s <strong>%1</strong>"
", tak došlo k jeho přerušení v neočekávaném bodě komunikace."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Nejspíše nastala chyba protokolu, která zapříčinila, že server ukončil spojení."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Neplatný URL zdroj"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokol %1 není filtrovacím protokolem."
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL), které jste zadali, se nevztahuje k platnému mechanismu přístupu k "
"určitému zdroji <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE je schopné komunikovat protokolem v protokolu. Tento požadavek specifikoval "
"protokol jako by byl tohoto typu, avšak tento protokol není schopen takové "
"činnosti. Toto se stává zřídka a s největší pravděpodobností jde o chybu v "
"programu."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Není možné inicializovat vstupně/výstupní zařízení"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Není možné připojit zařízení"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Požadované zařízení nebylo možné inicializovat (\"připojit\"). Byla ohlášena "
"chyba: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Zařízení nemusí být připraveno, např. nemusí být do zařízení vloženo médium "
"(např. není médium v CDROMu) nebo v případě periferního/přenosného zařízení "
"není správně připojeno."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Nejspíše nemáte práva k inicializaci (\"připojení\")zařízení. V unixových "
"systémech je často potřeba práv správce systému k inicializaci zařízení."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Zkontrolujte zda je zařízení připraveno a zkuste znova (zařízení musí obsahovat "
"médium a přenosná zařízení musí být připojena a zapnuta)."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Není možné odinicializovat vstupně/výstupní zařízení"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Není možné odpojit zařízení"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Požadované zařízení nelze odinicializovat (\"odpojit\"). Byla nahlášena chyba: "
"<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Zařízení může být zaneprázdněno, tzn. používáno jinou aplikací nebo uživatelem. "
"I pouhé otevřené okno prohlížeče s obsahem umístěným na zařízení může způsobit "
"ponechání zařízení v použití."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Nejspíše nemáte práva k odinicializaci (\"odpojení\") zařízení. V unixových "
"systémech je často nutné mít právo správce systému k odinicializování zařízení."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Zkontrolujte zda žádná aplikace nepřistupuje na zařízení a opakujte."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ze zdroje není možné číst"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"To znamená, že i přesto že bylo možné zdroj <strong>%1</strong> "
"otevřít, nastala chyba během čtení obsahu zdroje."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Možná nemáte práva ke čtení z tohoto zdroje."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "není možné zapsat do zdroje"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"To znamená, že i přesto že bylo možné zdroj <strong>%1</strong> "
"otevřít, nastala chyba během zápisu obsahu do zdroje."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Možná nemáte práva k zápisu do tohoto zdroje."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Není možné naslouchat sítovým spojením"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Není možné propojit"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Toto je dosti technická chyba, při které nebylo možné vytvořit požadované "
"zařízení pro síťovou komunikaci (socket), aby bylo možné čekat na příchozí "
"sítová spojení."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Není možné čekat na spojení"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Není možné akceptovat sítová spojení"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Toto je dosti technická chyba, při které nastala chyba během pokusu o přijetí "
"příchozího sítového spojení."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Nejspíše nemáte práva k přijetí spojení."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Není možné se přihlásit: %1."
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Pokus o přihlášení, nutný k vykonání požadované operace, byl neúspěšný."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Není možné určit stav zdroje"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Není možné zjistit informace o zdroji"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Pokus o určení informace o stavu zdroje <strong>%1</strong>"
", jako jméno, typ, velikost atd., byl neúspěšný."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Specifikovaný zdroj neexistoval nebo není přístupný."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Není možné ukončit výpis"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Document this"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Není možné vytvořit složku"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Pokus o vytvoření požadované složky se nezdařil."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Umístění, ve kterém měla být vytvořena složka, neexistuje."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Není možné odstranit složku"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Pokus o odstranění zadané složky <strong>%1</strong> se nezdařil."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Zadaná složka nejspíš neexistuje."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Zadaná složka není nejspíš prázdná."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Ujistěte se, že složka existuje a je prázdná, a pak opakujte operaci."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Není možné navázat přenos souboru"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Zadaný požadavek vyžadoval, aby bylo při přenosu souboru <strong>%1</strong> "
"navázáno od určitého místa přenosu. To nebylo možné provést."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokol nebo server nejspíš nepodporuje navazování."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Opakujte požadavek bez pokusu o navazování na předchozí přenos."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Není možné přejmenovat zdroj"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Pokus o přejmenování zadaného zdroje <strong>%1</strong> se nezdařil."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Není možné změnit přístupová práva ke zdroji"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"Pokus o změnu přístupových práv k zadanému zdroji <strong>%1</strong> "
"se nezdařil."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Není možné smazat zdroj"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Pokus o smazání zadaného zdroje <strong>%1</strong> se nezdařil."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Neočekávané ukončení programu"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>"
"%1</strong>, byl neočekávaně ukončen."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nedostatek paměti"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>"
"%1</strong>, nebyl schopen získat paměť potřebnou k pokračování své činnosti."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Neznámý proxy hostitel"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Během získávání informace o zadaném hostiteli proxy <strong>%1</strong> "
"nastala chyba 'Neznámý hostitel'. Tato chyba informuje o tom, že požadované "
"jméno hostitele nebylo možné na Internetu nalézt."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Asi nastal problém s vaším nastavením sítě, přesněji řečeno v nastavení jména "
"hostitele proxy. Tato možnost ovšem není moc pravděpodobná v případě, že jste v "
"poslední době používali Internet bez problémů."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Znovu zkontrolujte nastavení proxy a zkuste to znovu."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autorizace se nezdařila: metoda %1 není podporována."
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"I když jste zadali správné údaje pro ověření, tak došlo k neúspěšné autorizaci, "
"protože server používá jinou metodu než ta, která je podporována KDE programem, "
"který implementuje protokol %1."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Prosím vyplníte hlášení o chybě na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.kde.org/</a> a informujte tím KDE tým o nepodporované metodě "
"autorizace."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Požadavek zrušen"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Vnitřní chyba serveru"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Program na serveru, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</strong>"
", ohlásil vnitřní chybu: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"To je nejspíše způsobeno chybou v programu serveru. Prosím zvažte, zda "
"nepošlete úplné chybové hlášení o chybě obsahující detaily zmíněné níže."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Kontaktujte administrátora server a oznamte mu problém."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Víte-li, kdo je autorem použitého programu na serveru, tak pošlete hlášení o "
"chybě přímo jemu."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Vypršení časového limitu"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"I když se zdařilo kontaktovat server, odpověď nepřišla v zadané době: "
"<ul>"
"<li>Čas pro vytvoření spojení: %1 sekund</li>"
"<li>Čas pro přijetí odpovědi: %2 sekund</li>"
"<li>Čas pro přístup k proxy serverům: %3 sekund</li></ul>"
"Prosím uvědomte si, že tyto časy můžete změnit v Ovládacím centru KDE v modulu "
"Síť->Nastavení."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Server byl příliš zaneprázdněn vyřizováním jiných požadavků."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>"
"%1</strong>, nahlásil neznámou chybu: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Neznámé přerušení"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>"
"%1</strong>, nahlásil přerušení neznámého typu: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Není možné smazat původní soubor"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Požadovaná operace vyžaduje, pravděpodobně po ukončení operace přesunu, "
"odstranění původního souboru. Původní soubor <strong>%1</strong> "
"se odstranit nezdařilo."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Není možné smazat dočasný soubor"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Požadovaná operace vyžaduje vytvoření dočasného souboru, do kterého se nový "
"soubor během stahování bude ukládat. Tento dočasný soubor <strong>%1</strong> "
"se odstranit nezdařilo."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Není možné přejmenovat původní soubor"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Požadovaná operace vyžaduje přejmenování původního souboru <strong>%1</strong>"
", ale to se nezdařilo."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Není možné přejmenovat dočasný soubor"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Požadovaná operace vyžaduje vytvoření dočasného souboru <strong>%1</strong>"
", ale ten není možné vytvořit."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Není možné vytvořit odkaz"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Není možné vytvořit symbolický odkaz"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Požadovaný symbolický odkaz %1 nebylo možné vytvořit."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Žádný obsah"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Plný disk"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Požadovaný soubor <strong>%1</strong> nemohl být uložen, protože na disku není "
"dostatek místa."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Uvolněte dostatek místa na disku 1) odstraněním nepotřebných a dočasných "
"souborů; 2) archivováním souborů na vyměnitelná média jako jsou CD-R disky nebo "
"3) obstarejte si větší úložnou kapacitu."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Zdrojový a cílový soubor jsou shodné."
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Operaci nebylo možné dokončit, protože zdrojový a cílový soubor jsou shodné."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Zvolte jiná název pro cílový soubor."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentovaná chyba"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Stojící "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Musíte zadat své uživatelské jméno a heslo"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Uživatelské jméno:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Uchovat heslo"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autorizační dialog"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Není možné vstoupit do <b>%1</b>.\n"
"Nemáte dostatečná přístupová práva k tomuto umístění.</qt>"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Soubor <b>%1</b> je spustitelný. S ohledem na bezpečnost nebude "
"spuštěn.</qt>"
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nemáte oprávnění ke spuštění <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Nemáte oprávnění k otevření tohoto souboru."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Otevřít pomocí:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Nemáte oprávnění ke spuštění tohoto souboru."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Spouštím %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Nemáte oprávnění ke spuštění této služby."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Není možné spustit zadaný příkaz. Soubor nebo složka <b>%1</b> "
"neexistuje.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Není možné nalézt program '%1'"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Odkaz)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Odkaz na %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Změněný:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Oprávnění:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Automaticky přeskočit"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Skartace: %1. průchod z 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Není možné vytvořit io-slave: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Neznámý protokol '%1'."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Není možné nalézt IO klienta pro protokol '%1'."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Není možné komunikovat s aplikací klauncher"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Není možné vytvořit io-slave:\n"
"klauncher hlásí: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime typ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Vzory"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "U&pravit..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko zobrazíte známý editor MIME typů pro KDE."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Uložit výběr pro tohoto hostitele."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Poslat certifikát"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Neposílat certifikát"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE dialog pro SSL certifikáty"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Server <b>%1</b> vyžaduje ceritfikát. "
"<p>Zvolte certifikát ze seznamu níže:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritmus podpisu: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Obsah podpisu:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Neznámý"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Typ klíče: RSA (%1 bitů)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Typ klíče: DSA (%1 bitů)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Prvočíslo:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bitový faktor prvočísla: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Veřejný klíč: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Certifikát je platný."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Certifikát není ověřen, protože není možné nalézt základní soubory certifikační "
"autority."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Certifikační autorita je neznámá nebo neplatná."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou a nemusí být tedy důvěryhodný."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Certifikát vypršel."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Certifikát byl zrušen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Podpora SSL nebyla nalezena."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Podpis je nedůvěryhodný."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Test podpisu selhal."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Odmítnuto, pravděpodobně kvůli neplatnému účelu."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Test privátního klíče selhal."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Certifikát nebyl vydán pro tento počítač."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Certifikát není platný."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Certifikát není platný."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Požadavek na certifikát KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Požadavek na certifikát KDE - heslo"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nepodporovaná velikost klíče."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informace o SSL v prostředí KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Prosím počkejte, dokud nebudou vygenerovány šifrovací klíče..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Přejete si uložit heslo do úschovny?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Uložit"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Neukládat"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (vysoký stupeň)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (střední stupeň)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (nízký stupeň)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (nízký stupeň)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL není podporováno."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Heslo certifikátu"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Tato relace je zabezpečena pomocí SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Tato relace není zabezpečena pomocí SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "V této verzi prostředí KDE není začleněna podpora SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Nastavení k&ryptografie..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Hlavní část tohoto dokumentu je zabezpečena pomocí SSL, ale některé části "
"nejsou."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Část tohoto dokumentu je zabezpečena pomocí SSL, ale hlavní část není."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Řetězec:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certifikát serveru"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Certifikát protějšku:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Vydavatel:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Stav certifikace:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Platný od:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Platný do:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Sériové číslo:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Použitá šifra:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Detaily:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Verze SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Síla šifry:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "Použito %1 bitů z %2 bitové šifry"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Organizace:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organizační jednotka:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Místo:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Stát:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Země:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Obecný název:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Konfigurační skript proxy je neplatný:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Konfigurační skript proxy vrátil chybu:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Není možné stáhnout konfigurační skript proxy:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Není možné stáhnout konfigurační skript proxy."
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Nelze nalézt vhodný konfigurační skript proxy."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Nevypisovat MIME typ daných souborů"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Vypsat všechny podporované metadatové klíče daných souborů. Není-li určen MIME "
"typ, je použit MIME typ zadaných souborů."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Vypsat všechny upřednostňované metadatové klíče daných souborů. Není-li určen "
"MIME typ, je použit MIME typ zadaných souborů."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "Vypsat všechny metadatové klíče odpovídající daným souborům."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Vytisknout všechny MIME typy, pro něž je dostupná podpora metadat."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Nevypisovat varování, když byl zadán více než jeden soubor a nemají stejný MIME "
"typ."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Vytisknout všechny hodnoty metadat, které jsou dostupné v daných souborech."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Vytiskne upřednostňované hodnoty metadat, které jsou dostupné v daných "
"souborech."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Otevře dialog vlastností KDE, který umožní náhled a modifikaci metadat daných "
"souborů"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Vytiskne hodnotu 'key' - klíč - daných souborů. 'key' může být též seznam klíčů "
"oddělených čárkou."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr "Pokusí se nastavit hodnotu 'value' klíče metadat 'key' daných souborů"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Skupina, ze které získat nebo které nastavit hodnoty"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Soubor (nebo více souborů), se kterými se bude pracovat."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Nebyla nalezena podpora pro získání metadat."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Podporované MIME typy:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Nástroj pro příkazovou řádku ke čtení a modifikaci metadat souborů."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Není určen žádný soubor"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Nelze určit metadata"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>KDE požaduje otevření úschovny <b>%1</b>. Prosím zadejte níže heslo."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Aplikace <b>%1</b> požaduje otevření úschovny <b>%2</b>"
". Prosím zadejte níže heslo."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE požaduje otevření úschovny. Ta je používána pro bezpečné uložení citlivých "
"dat. Prosím zadejte heslo pro tuto úschovnu, nebo stiskněte Zrušit pro "
"odmítnutí tohoto požadavku."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Aplikace <b>%1</b> požaduje otevření úschovny. Ta je používána pro bezpečné "
"uložení citlivých dat. Prosím zadejte heslo pro tuto úschovnu, nebo stiskněte "
"Zrušit pro odmítnutí tohoto požadavku."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>KDE požaduje vytvoření úschovny <b>%1</b>. Prosím zadejte heslo pro tuto "
"úschovnu, nebo stiskněte Zrušit pro odmítnutí tohoto požadavku."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Aplikace <b>%1</b> požaduje vytvoření úschovny <b>%2</b>"
". Prosím zadejte heslo pro tuto úschovnu, nebo stiskněte Zrušit pro odmítnutí "
"tohoto požadavku."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "V&ytvořit"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Služba úschovny KDE"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Chyba při otevírání úschovny <b>%1</b>. Prosím zkuste znovu."
"<br> (Chybový kód %2:%3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>KDE požaduje přístup k otevřené úschovny <b>%1</b>."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr "<qt>Aplikace <b>%1</b> požaduje přístup k otevřené úschovně <b>%2</b>."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr "Nelze otevřít úschovnu. Pro změnu hesla je potřeba ji nejprve otevřít."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Prosím zvolte nové heslo pro úschovnu <b>%1</b>."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Chyba při opětovném zašifrování úschovny. Změna hesla neprovedena."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Chyba při otevírání úschovny. Data mohou být ztracena."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Pokusy o přístup k úschovně opakovaně selhaly. Některá aplikace je "
"pravděpodobně poškozená."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Heslo je prázdné <b>(UPOZORNĚNÍ: Není bezpečné)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Hesla se shodují."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hesla se neshodují."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "služba telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "zpracování protokolu telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k protokolu %1."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavení..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Nastavit okno pro síťové operace"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Zobrazit ikonu v panelu"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Ponechat okno pro síťové operace vždy otevřené"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Zobrazovat záhlaví sloupců"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Zobrazovat nástrojovou lištu"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Zobrazovat stavovou lištu"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Záhlaví sloupců jsou nastavitelná uživatelem"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Zobrazovat informace:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Zbýv. čas"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Napojit"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Název lokálního souboru"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Kopírování"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Přesouvání"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Vytváření"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Mazání"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Načítání"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Zkoumání"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Připojování"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Soubory : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Zb. vel.: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Zb. čas: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Zrušit úlohu"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Zb. vel.: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Zbýv. čas: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "Informace o průběhu"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Předmět"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Příjemce"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Chyba při připojování k serveru."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Není spojeno."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Spojení vypršelo."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Timeout při čekání na interakci se serverem."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Server uvedl: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Zašle krátký popis chyby na adresu submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "Poštovní služba"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Poštovní služba"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KIO Exec - otevírá vzdálené soubory, kontroluje změny, žádá o upload"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Považovat URL za lokální soubory a poté je smazat"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Navrhovaný název pro stažený soubor"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Příkaz ke spuštění"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL nebo místní souboru použité pro 'příkaz'"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"očekáván 'příkaz'.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"má chybný formát"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Vzdálené URL %1\n"
"není povoleno spolu s přepínačem --tempfiles."
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Domnělý dočasný soubor\n"
"%1\n"
"byl změněn.\n"
"Chcete jej přesto smazat?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Soubor změněn"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nemazat"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Soubor\n"
"%1\n"
"byl změněn.\n"
"Přejete odeslat změny?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Odeslat"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Neodesílat"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Automatický náhled"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Náhled"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Neznámé zobrazení"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Ná&hled"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovská složka"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Zařízení"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Síťové složky"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Editor nabídky"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Nahoru"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Dolů"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všechny soubory"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Všechny podporované soubory"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Známé aplikace"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Otevřít pomocí"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte program, který by měl být užíván k otevírání <b>%1</b>"
". Jestliže program není uveden, vložte jméno nebo použijte tlačítko "
"Listovat.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Vyberte jméno programu, kterým budou otevírány zvolené soubory."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Vyberte aplikaci pro %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte program pro typ souboru <b>%1</b>. Jestliže program není uveden, "
"vložte jméno nebo použijte tlačítko Listovat.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Vybrat aplikaci"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte program. Jestliže program není uveden, vložte jméno nebo použijte "
"tlačítko Listovat.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Vyčistit vstupní pole"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
"%f - název souboru\n"
"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik lokálních "
"souborů naráz.\n"
"%u - jedno URL\n"
"%U - seznam URL\n"
"%d - složka souboru k otevření\n"
"%D - seznam složek\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini ikona\n"
"%c - komentář"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Spustit v &terminálu"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Nez&avírat po ukončení příkazu"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Zapamatovat si asociaci s aplikací p&ro tento soubor"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Vybrat ikonu"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Zdroj ikon"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "S&ystémové ikony:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Osta&tní ikony:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Listovat..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Vyčistit hledání"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Hledat:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Hledat interaktivně názvy ikon (např. složka)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Činnosti"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animace"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Emblémy"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Emotikony"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Souborové systémy"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Mezinárodní"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime typy"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Místa"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikony (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Chyba>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Náhled není dostupný."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Vlastnící skupina"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Pojmenovaný uživatel"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Pojmenovaná skupina"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Přidat položku..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Upravit položku"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Odstranit položku"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (výchozí)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Upravit ACL položku"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Typ položky"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Výchozí pro nové soubory v této složce"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Uživatel: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Skupina: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "č"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "z"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "s"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Efektivní"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrat složku"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Nová složka..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Složky"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Zobrazovat skryté složky"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vytvořit novou složku v:\n"
"\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Složka nebo soubor pojmenovaný %1 již existuje."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nemáte práva k vytvoření této složky."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Záznam do souboru"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Spuštění programu"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Dialogová okna"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Pasivní okna"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standardní chybový výstup"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Pruh úloh"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Spustit program"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Poslat zprávu na standardní chybový výstup"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Zobrazit dialogové okno"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Zapsat do souboru"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Přehrát zvuk"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Zablikat položkou v pruhu úloh"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Nastavení oznamování"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>Můžete použít tato makra "
"<br>na příkazové řádce: "
"<br><b>%e</b>: název události, "
"<br><b>%a</b>: název aplikace, která vyvolala událost, "
"<br><b>%s</b>: zpráva události, "
"<br><b>%w</b>: ID okna, kde událost vznikla, "
"<br><b>%i</b>: ID vzniklé události."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Pokročilé <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Skrýt pokročilé možnosti"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Pokročilé >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Zobrazit pokročilé možnosti"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Toto způsobí, že oznamování budou nastavena na své původní hodnoty."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Jste si jisti?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "O&bnovit"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Vybrat zvukový soubor"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Vybrat záznamový soubor"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Vybrat soubor ke spuštění"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Zadaný soubor neexistuje."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Popis nedostupný"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Zadejte název, pod kterým bude soubor uložen."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Zvolte soubor, který bude otevřen."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Můžete vybrat pouze lokální soubory."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Vzdálené soubory nejsou akceptovány"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"nevypadá jako platné URL.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Chybné URL"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Při psaní v textové oblasti se vám budou nabízet doplňování názvů souborů. "
"Tuto funkci lze ovládat pomocí kliknutí pravého tlačítka myši a zvolení položky "
"<b>Doplňování textu</b> z rozbalovací nabídky."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Toto je název, pod kterým bude soubor uložen."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Toto je seznam souborů, které budou otevřeny. Lze vybrat více souborů tak, že "
"jejich názvy oddělíte mezerami."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Toto je název souboru, který bude otevřen."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Současné umístění"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Toto je současné umístění. Rozbalovací seznam obsahuje často používané složky, "
"včetně vaší domovské složky nebo naposledy navštívených umístění."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Kořenová složka: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Domovská složka: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumenty: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Pracovní plocha: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknutím na toto tlačítko přejdete do nadřazené složky. "
"<p>Například pokud je vaše současné umístění file:/home/%1, kliknutím na toto "
"tlačítko se dostanete do složky file:/home.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko se přesunete v historii o jeden krok zpět."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko se přesunete v historii o jeden krok vpřed."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko obnovíte obsah pohledů."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko vytvoříte novou složku."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Zobrazit panel rychlé navigace"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Skrýt panel rychlé navigace"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Zobrazit záložky"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Skrýt záložky"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je konfigurační nabídka souborového dialogu. Lze zde nastavit několik "
"různých voleb: "
"<ul> "
"<li>způsob třídění seznamu</li> "
"<li>typ pohledu (ikony, seznam, ...)</li> "
"<li>zobrazování skrytých souborů</li> "
"<li>Panel rychlého přístupu</li> "
"<li>náhledy souborů</li> "
"<li>oddělení souborů od složek</li> </ul></qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Umístění:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tato maska se použije na seznam souborů. Soubory, jejichž názvy "
"neodpovídají masce, nebudou zobrazeny. "
"<p>Můžete zvolit jeden z přednastavených filtrů z rozbalovací nabídky nebo "
"zadat svůj vlastní do editačního pole. "
"<p>Jsou povoleny zástupné znaky jako * nebo ?.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Maska:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Vybrané názvy souborů\n"
"se nejeví správnými."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Neplatné názvy souborů"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Požadované soubory\n"
"%1\n"
"se nezdají být správné.\n"
"Zkontrolujte, zda je název soubor uvozen a ukončen uvozovkami."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Chyba v názvu souboru"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Všechny složky"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Auto&maticky zvolit příponu souboru (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "přípona <b>%1</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Auto&maticky zvolit příponu souboru"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "vhodná přípona"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Tato volba povoluje několik šikovných vlastností pro ukládání souborů s "
"příponami."
"<br>"
"<ol>"
"<li>Jakákoliv přípona zadaná v políčku <b>%1</b> bude aktualizována, pokud "
"změníte typ ukládaného souboru."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>Pokud není do <b>%2</b> zadána žádná přípona, když stisknete <b>Uložit</b>"
", na konec názvu souboru bude přidáno %3 (jestliže soubor ještě neexistuje). "
"Tato přípona je odvozena z typu souboru, do kterého ukládáte."
"<br>"
"<br>Pokud si nepřejete, aby za vás KDE doplňovalo příponu, můžete buďto tuto "
"volbu vypnout anebo přidat na konec souboru tečku (.), která bude automaticky "
"později odstraněna.</li></ol> Pokud si nejste jisti, ponechte zapnuté - soubory "
"tak lze lépe spravovat."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pomocí tohoto tlačítka si můžete zaznamenat často používané adresáře. "
"Zobrazí se vám nabídka, pomocí které můžete přidávat, upravovat nebo aktivovat "
"záložky. "
"<p>Tyto záložky se vztahují pouze na souborový dialog, ale jinak fungují jako "
"záložky v celém KDE.</qt>"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Malé ikony"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Velké ikony"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Náhledy miniatur"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Zobrazení s ikonami"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Otevřít souborový dialog"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Nevybrali jste jméno souboru ke smazání."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nic k smazání"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu si přejete smazat\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Smazat soubor"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Opravdu si přejete smazat tuto položku?\n"
"Opravdu si přejete smazat tyto %n položky?\n"
"Opravdu si přejete smazat těchto %n položek?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Smazat soubory"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Nevybrali jste soubor k vyhození do koše."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nic k vyhození do koše"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu si přejete vyhodit do koše\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Vyhodit soubor do koše"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "Vyhodi&t do koše"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Opravdu si přejete vyhodit do koše tuto položku?\n"
"Opravdu si přejete vyhodit do koše tyto %n položky?\n"
"Opravdu si přejete vyhodit do koše těchto %n položek?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Vyhodit soubory do koše"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Specifikovaná složka neexistuje nebo ji nelze číst."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Detailní zobrazení"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Stručné zobrazení"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Nadřazená složka"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Přesunout do koše"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Třídění"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Podle jména"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Podle data"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Podle velikosti"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Opačné"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Složky jako první"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Nerozlišovat velikost"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Oddělit složky"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Zobrazit náhled"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Skrýt náhled"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta informace"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Vlastnosti pro %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Vlastnosti pro vybranou položku\n"
"Vlastnosti pro %n vybrané položky\n"
"Vlastnosti pro %n vybraných položek"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Obecné"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Vytvořit nový typ souboru"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Upravit typ souboru"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Spočítat"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Odkazuje na:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Vytvořený:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Poslední přístup:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Místo připojení:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Volné místo na disku:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 z %2 (%3% použito)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Počítám... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 soubor\n"
"%n soubory\n"
"%n souborů"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 podsložka\n"
"%n podsložky\n"
"%n podsložek"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Počítám..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Nový název souboru je prázdný."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Není možné uložit vlastnosti. Je pravděpodobné, že nemáte oprávnění k "
"zápisu do <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázáno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Může číst"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Může číst a zapisovat"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Může prohlížet obsah"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Může prohlížet a měnit obsah"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Může prohlížet obsah a číst"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Může prohlížet/číst a měnit/zapisovat"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "O&právnění"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Přístupová práva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Tento soubor je odkaz a neobsahuje oprávnění.\n"
"Tyto soubory jsou odkazy a neobsahují oprávnění.\n"
"Tyto soubory jsou odkazy a neobsahují oprávnění."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Pouze vlastník může měnit oprávnění."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "V&lastník:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Určuje akce, které jsou vlastníkovi povoleny."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Sk&upina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Určuje akce, které jsou členům skupiny povoleny."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "Os&tatní:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr "Určuje akce, které jsou všem uživatelům povoleny."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Pouz&e vlastník smí přejmenovávat a mazat obsah složky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "J&e spustitelný"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Povolte tuto možnost, pokud má mít pouze vlastník složky oprávnění mazat nebo "
"přejmenovávat obsažené soubory a složky. Ostatní uživatelé mohou pouze přidávat "
"nové soubory, což vyžaduje oprávnění ke změně obsahu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Povolte tuto možnost k označení souboru jako spustitelného. Toto dává smysl "
"pouze pro programy nebo skripty a je vyžadováno, pokud je chcete spustit."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Po&kročilá oprávnění"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Vlastnictví"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplikovat změny na všechny podsložky a jejich obsah"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Pokročilá oprávnění"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Třída"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Zobrazení\n"
"položek"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Čtení"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Tento příznak povoluje prohlížení složky."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Tento příznak povoluje prohlížení obsahu souboru."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Zápis\n"
"položek"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Zápis"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Tento příznak povoluje přidávání, přejmenování a mazání souborů. Všimněte si, "
"že mazání a přejmenování může být omezeno pomocí příznaku \"sticky\"."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Tento příznak povoluje změnu obsahu souboru."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Vstup"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Tento příznak povoluje vstup do složky."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Vykonání"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Tento příznak povoluje spouštění souboru jako programu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Speciální"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Speciální příznak, platný pro celou složku. Vlastní význam lze vidět v pravém "
"sloupci."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Speciální příznak; vlastní význam lze vidět v pravém sloupci."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavit UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Pokud je tento příznak nastaven, vlastník této složky bude vlastníkem všech "
"nových souborů."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Pokud je tento soubor spustitelný a příznak je nastaven, bude soubor spuštěn s "
"oprávněními vlastníka."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavit GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Pokud je tento příznak nastaven, bude pro všechny nové soubory nastavena "
"skupina této složky."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Pokud je tento soubor spustitelný a příznak je nastaven, bude soubor spuštěn s "
"oprávněními skupiny."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Pokud je \"sticky\" příznak nastaven na složce, pouze vlastník a uživatel root "
"budou moci mazat a přejmenovávat soubory. V opačném případě to může provést "
"kdokoliv."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Sticky příznak na souboru je v Linuxu ignorován, ale může být využíván v jiných "
"systémech."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Různé (beze změny)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Tento soubor používá pokročilá oprávnění.\n"
"Tyto soubory používají pokročilá oprávnění.\n"
"Tyto soubory používají pokročilá oprávnění."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Tato složka používá pokročilá oprávnění.\n"
"Tyto složky používají pokročilá oprávnění.\n"
"Tyto složky používají pokročilá oprávnění."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "A&sociace"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Vzor ( příklad: *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Náhled při stisknutí levého tlačítka myši"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "Z&ařízení"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Zařízení (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Pouze ke čtení"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Souborový systém:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Místo připojení (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Místo připojení:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Ikona odpojeného"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Aplikace"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Přidat typ souboru pro %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Přidat vybraný typ souboru do seznamy\n"
"podporovaných typů souborů."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Jsou podporovány pouze programy na lokálním souborovém systému."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Pokročilé možnosti pro %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "Vy&konání"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Příkaz:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
"%f - název souboru\n"
"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik lokálních "
"souborů naráz.\n"
"%u - jedno URL\n"
"%U - seznam URL\n"
"%d - složka souboru k otevření\n"
"%D - seznam složek\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini ikona\n"
"%c - komentář"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Vkládání do panelu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "Vyk&onat po kliknutí:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "Titulek o&kna:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Spustit v te&rminálu"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Neuzavírat &po ukončení příkazu"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Volby &terminálu:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Spustit pod ji&ným uživatelem"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Komentář:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Typy souborů:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Sdílet"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Pouze složky ve vaší domovské složce mohou být sdíleny."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Nesdíleno"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Sdíleno"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Sdílením této složky ji zpřístupníte pod Unixy (NFS) a Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Můžete taktéž znovu nastavit autorizaci pro sdílení souborů."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Nastavit sdílení souborů..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Chyba při spuštění 'filesharelist'. Zkontrolujte, zda je nainstalován a v "
"proměnné PATH či /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Sdílení složek vám musí být povoleno."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Sdílení souborů je zakázáno."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Sdílení složky '%1' selhalo."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Nastala chyba při pokusu sdílet složku '%1'. Ujistěte se, že Perl skript "
"'fileshareset' má nastaveno suid root."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Zrušení sdílení složky '%1' selhalo."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Nastala chyba při pokusu zrušit sdílení složky '%1'. Ujistěte se, že Perl "
"skript 'fileshareset' má nastaveno suid root."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Panel rychlého přístupu</b> poskytuje rychlý způsob, jak přistupovat do "
"často používaných adresářů. "
"<p>Kliknutím na některou z položek se přesunete do daného adresáře."
"<p>Kliknutím pravým tlačítkem myši můžete přidávat, upravovat a mazat "
"položky.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "Ve&lké ikony"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Malé ikony"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Upravit položku"
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "Přid&at položku..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Odst&ranit položku"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Zadejte popis"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Upravit položku rychlého přístupu"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Prosím nastavte URL, ikonu a popis pro tuto položku.</b></br></qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je text, který se objeví v Panelu rychlé navigace. "
"<p>Popis by se měl skládat z jednoho či dvou slov, které vám pomohou "
"zapamatovat si, kam se položka odkazuje.</qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je umístění spojené s aktuální položkou. Lze použít jakékoliv platné "
"URL. Například: "
"<p>%1 "
"<br>http://czechia.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
"<p>Kliknutím na tlačítko vedle editačního pole můžete vybrat požadované "
"URL.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je ikona, která se objeví v Panelu rychlé navigace. "
"<p>Kliknutím na toto tlačítko vyberete jinou ikonu.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Vyberte &ikonu:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Z&obrazovat pouze pro tuto aplikaci (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte tuto volbu pokud chcete použít tento údaj pouze pro aktuální "
"aplikaci (%1)."
"<p>V opačném případě bude dostupný pro všechny aplikace.</qt>"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Test jednotky pro systém modulu URI filtru."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Použít mezeru jako separátor webových zkratek"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Musíte poskytnout heslo k požadavku na certifikát. Prosím zvolte si velmi "
"bezpečné heslo, protože bude použito k zašifrování vašeho soukromého klíče."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Zopa&kovat heslo:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "V&ybrat heslo:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Udali jste, že si přejete získat nebo zakoupit bezpečnostní certifikát. Tento "
"průvodce je určen k tomu, aby vás provedl tímto úkonem. Můžete ho kdykoli "
"přerušit a tím zastavíte transakci."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "Průvodce úschovnou KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWallet</u> - systém úschovny pro KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Vítejte v KWallet, Systému úschovny KDE. KWallet vám umožňuje ukládat hesla a "
"ostatní osobní informace na disk v zašifrovaném souboru, čímž znemožní ostatním "
"prohlížet si tyto údaje. Tento průvodce vám pomůže s prvním nastavením této "
"aplikace."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Zák&ladní nastavení (doporučeno)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Pokročilé n&atavení"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"Systém úschovny KDE ukládá vaše data do souboru s úschovnou na místním pevném "
"disku. Data jsou zapisována v zašifrované podobě; v současnosti za použití "
"algoritmu Blowfish s vaším heslem jako klíčem. Jakmile je úschovna otevřena, "
"spustí se aplikace správce úschovny a zobrazí se ikona v panelu. Můžete tuto "
"aplikaci použít pro správu své úschovny. Umožňuje mimo jiné přesouvat úschovny "
"a jejich obsah pomocí myši; můžete takto například jednoduše zkopírovat "
"úschovnu na vzdálený systém."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Výběr hesla"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Různé aplikace mohou využívat úschovnu KDE k ukládání hesel, cookies nebo "
"jiných informací. Pokud chcete, aby ji tyto aplikace směly využívat, musíte "
"tuto možnost nyní povolit a zadat heslo. Heslo, které zvolíte, <i>"
"nelze obnovit</i>, pokud jej zapomenete nebo ztratíte a kdokoliv jej zjistí, "
"bude mít přístup k vaší úschovně i datům v ní."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Zadejte nové heslo:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Ověřit heslo:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Ano, přeji si, aby KDE úschovna uchovávala mé osobní údaje."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Úroveň zabezpečení"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"Systém úschovny KDE vám umožňuje kontrolovat úroveň zabezpečení vašich dat. "
"Některá tato nastavení mají vliv na použitelnost; ačkoliv je výchozí "
"konfigurace přijatelná pro většinu uživatelů, možná si budete přát některá "
"změnit. Dále si můžete vyladit nastavení v ovládacím modulu úschovny."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Ukládat síťová a lokální hesla do oddělených úschoven"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Automaticky uzavírat nečinné úschovny"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "P&ovolit jednou"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Povolit vžd&y"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "O&depřít"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Navžd&y odepřít"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud je aplikace, kterou chcete spustit, v textovém "
"režimu nebo pokud chcete informaci, která je poskytována oknem emulátoru "
"terminálu."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Povolte, pokud aplikace v textovém režimu poskytuje důležité informace po "
"ukončení. Pokud necháte terminálové okno otevřené, můžete tak získat tyto "
"informace."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Povolte, pokud chcete spustit aplikaci pod jiným uživatelským ID. Toto ID "
"určuje přístupová práva k souborům a jiná oprávnění. Pro tuto volbu je "
"vyžadováno heslo daného uživatele."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Zadejte uživatelské jméno, pod kterým chcete aplikaci spustit."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Zde zadejte jméno uživatele, pod kterým chcete aplikaci spustit."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Spuštění"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Povo&lit odezvu při spouštění"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Povolte, pokud se chcete ujistit, že se vaše aplikace spustila. Tato odezva "
"může vypadat třeba jako zaneprázdněný kurzor nebo přesýpací hodiny v pruhu "
"úloh."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Umístit do systémové části &panelu"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Povolte, pokud chcete mít pro svou aplikaci přítomnou ikonu v systémové části "
"panelu."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP registrace:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nic"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Více instancí"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Jedna instance"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Spustit až do dokončení"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Události"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Rychlé ovládání"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Použít na všechny &aplikace"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "V&ypnout vše"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Umožní vám změnit chování pro všechny události naráz"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Zap&nout vše"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Poslat zprávu na standardní chy&bový výstup"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Zobrazit zprávu v dialogové&m okně"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Spustit pří&kaz:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Přehrát zv&uk:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Otestovat zvuk"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Označi&t položku v liště úloh"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "Z&apsat do souboru:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "Po&užít pasivní okno, které neruší vaši práci"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Méně možností"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Nastavení přehrávače"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Vyberte jeden nebo více typů souborů k přidání:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME typ"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Zde zvolte jeden či více typů souborů, se kterými umí vaše aplikace "
"pracovat. Tento seznam je seřazen podle <em>MIME typů</em>.</p>\n"
"<p> MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) je standardním protokolem "
"pro identifikaci typu dat podle přípon souborů a obsahu. Příklad: přípona "
"\"bmp\" v názvu \"květina.bmp\" udává, že se jedná o specifický druh obrázku, "
"<em>image/x-bmp</em>. Aby systém věděl, kterou aplikaci použít pro daný typ "
"souboru, měl by být informován o schopnostech aplikace, co se týká práce se "
"soubory.</p>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Podporované typy &souborů:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> Tento seznam zobrazuje typy souborů, se kterými umí vaše aplikace pracovat. "
"Tento seznam je seřazen podle <em>MIME typů</em>.</p>\n"
"<p> MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) je standardním protokolem "
"pro identifikaci typu dat podle přípon souborů a obsahu. Příklad: přípona "
"\"bmp\" v názvu \"květina.bmp\" udává, že se jedná o specifický druh obrázku, "
"<em>image/x-bmp</em>. Aby systém věděl, kterou aplikaci použít pro daný typ "
"souboru, měl by být informován o schopnostech aplikace, co se týká práce se "
"soubory.</p> "
"<p> Pokud chcete této aplikaci přiřadit jeden či více MIME typů, které nejsou v "
"seznamu, klikněte na tlačítko <b>Přidat</b> níže. Jestliže seznam obsahuje "
"typy, které vaše aplikace nezná, použijte tlačítko <b>Odstranit</b>.</p></qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Zde zadejte jméno, které chcete aplikaci přiřadit. Aplikace se pod tímto jménem "
"objeví v menu aplikací a v panelu."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Zadejte popis aplikace založený na jejím použití. Příklad: proaplikaci vytáčení "
"připojení (KPPP) by popis byl \"Nástroj vytáčení\"."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kom&entář:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Zde zadejte jakýkoliv užitečný komentář."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Pří&kaz:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Zde zapište příkaz ke spuštění aplikace.\n"
"\n"
"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
"%f - název souboru\n"
"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik lokálních "
"souborů naráz.\n"
"%u - jedno URL\n"
"%U - seznam URL\n"
"%d - složka souboru k otevření\n"
"%D - seznam složek\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini ikona\n"
"%c - komentář"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Klikněte zde pro procházení systému souborů, abyste mohli najít požadovaný "
"program."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Pra&covní cesta:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Nastaví pracovní adresář pro vaši aplikaci."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko, pokud chcete přidat typ souboru (MIME typ), který "
"vaše aplikace umí zpracovat."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Pokud chcete odebrat typ souboru (MIME typ), který vaše aplikace neumí "
"zpracovat, vyberte MIME typ v seznamu výše a klikněte na toto tlačítko."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Po&kročilé možnosti"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klikněte sem pro změnu způsobu, jak bude aplikace spuštěna, pro změnu odezvy "
"při spuštění, voleb DCOP nebo spuštění pod jiným uživatelem."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Chcete to zkusit znovu?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizace"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Zkusit znovu"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Neočekávaný konec dat, některé informace mohou být ztraceny."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Stahuji poškozená data."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML soubory (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Tento soubor byl vytvořen aplikací Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Soubory se záložkami z Opery (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Přidat záložku sem"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Otevřít složku v editoru záložek"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Smazat složku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Smazat záložku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Vlastnosti záložky"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Není možné přidat záložku s prázdným URL."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit složku záložek\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit záložku\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Odstranění složky záložek"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Odstranění záložky"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Karty jako složka..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Přidat složku pro všechny otevřené záložky."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Přidat záložku pro aktuální dokument"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Upravit záložky v novém okně"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Nová složka záložek..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Vytvořit novou složku se záložkami v této nabídce"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Rychlé akce"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nová složka..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Záložky programu Netscape"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Vytvořit novou složku záložek"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Vytvořit novou složku záložek v %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Nová složka:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- oddělovač ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nelze uložit záložky do %1 (chyba: %2). Toto chybové hlášení bude zobrazeno "
"pouze jednou. Příčinu chyby je nutno co nejrychleji opravit, s největší "
"pravděpodobností je to zaplněný disk."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Otevírání spojení k hostiteli %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Spojeno s hostitelem %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Důvod: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Posílání přihlašovacích informací"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Odeslána zpráva:\n"
"Přihlášení uživatele: %1 s heslem [skryto]\n"
"\n"
"Server odpověděl:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Pro přístup k tomuto serveru potřebujete uživatelské jméno a heslo."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Server:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Úspěšné přihlášení"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Není možné se přihlásit na %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Není možné změnit přístupová práva\n"
"k %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nelze kopírovat soubor z %1 do %2 (chyba č. %3)."
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Žádné médium v zařízení pro %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Médium není vloženo nebo rozpoznáno"
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" není spuštěn."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Není možné nalézt program \"mount\"."
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Není možné nalézt program \"umount\"."
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Není možné číst %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE program pro správu vyrovnávací paměti (cache)"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP cookie démon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Zavřít cookie jar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Odstranit všechna cookie pro doménu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Odstranit všechna cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Opět nahrát konfigurační soubor"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP cookie démon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie výstraha"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Přijali jste cookie od\n"
"Přijali jste %n cookie od\n"
"Přijali jste %n cookie od"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Mezidoménové!]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Přejete si přijmout nebo odmítnout?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Použít výběr na"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "P&ouze toto cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "P&ouze tyto cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Vyberte tuto volbu, chcete-li přijmout/odmítnout pouze toto cookie. Budete "
"dotázáni, jakmile přijde další. <em>(viz. Prohlížení Internetu/Cookies v "
"Ovládacím centru)</em>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Všechna cookie z této do&mény"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Vyberte si tuto volbu, chcete-li přijmout/odmítnout všechny cookies z tohoto "
"serveru. Toto přidá nové chování pro server, odkud cookie přišlo. Toto chování "
"bude permanentní, dokud jej ručně nezměníte v Ovládacím centru <em>"
"(viz. Prohlížení Internetu/Cookies v Ovládacím centru)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Všechna &cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Vyberte si tuto volbu, chcete-li přijmout/odmítnout všechny cookies odkudkoliv. "
"Toto změní globální chování pro všechny cookies. <em>"
"(viz. Prohlížení Internetu/Cookies v Ovládacím centru)</em>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Přijmout"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Odmítnout"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Detaily <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Detaily >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Zobrazení/změna informací o cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detaily cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Vyprší:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Vystavení:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Další >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Zobrazení detailů o další cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Neurčeno"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Konec relace"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Pouze bezpečné servery"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Bezpečné servery, skripty na stránkách"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Servery"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servery, skripty na stránkách"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Není určen žádný hostitel."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Jinak by požadavek byl uspěl."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "získat hodnoty vlastností"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "nastavit hodnoty vlastností"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "vytvořit požadovanou složku"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopírovat zadaný soubor nebo složku"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "přesunout zadaný soubor nebo složku"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "hledat v zadané složce"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "zamknout zadaný soubor nebo složku"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "odemknout zadaný soubor nebo složku"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "smazat zadaný soubor nebo složku"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "zjistit možnosti serveru"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "získat obsah zadaného souboru nebo složky"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Nastala neočekávaná chyba (%1) při pokusu %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Server nepodporuje protokol WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr "Nastala chyba při pokusu %1, %2. Shrnutí důvodů níže:<ul>"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Odmítnutý přístup při pokusu %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Daná složka již existuje."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Zdroj nelze vytvořit, dokud aspoň jedna z dočasných složek (kolekcí) nebude "
"vytvořena."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Server nebyl schopen udržet životnost vlastností uvedených v XML prvku "
"propertybehavior nebo jste se pokusili přepsat soubor, i když jste požadovali, "
"aby nebylo možné soubor přepsat. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Požadované uzamčení nemůže být zaručeno. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Server nepodporuje typ požadavku."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Nelze %1, protože je zdroj uzamčen."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Tato činnost byla zablokována jinou chybou."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Nepodařilo se %1, protože cílový server odmítá přijmout soubor nebo složku."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Cílový zdroj nemá dostatečný prostor, aby zaznamenal stav zdroje po vykonání "
"této metody."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "odeslat %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Připojování k %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy %1 na portu %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Spojení bylo s %1 na portu %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 kontaktován. Čeká se na odpověď..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Server zpracovává požadavek, prosím čekejte..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Požaduji data k odeslání"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Odesílání dat na %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Příjem dat (%1) z %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Příjem dat z %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Autentizace selhala."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proxy autentizace selhala."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Dříve než přistoupíte k jakémukoliv serveru, musíte zadat uživatelské jméno a "
"heslo pro proxy server uvedený níže."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Je potřeba autentizace pro %1, ale ta je vypnuta."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Nepodporovaná metoda: autentizace selže. Prosím odešlete chybové hlášení."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Žádné metainformace pro %1"