You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

314 lines
10 KiB

# translation of kcmcomponentchooser.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 06:59+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Dewiswch eich hoff ddibynnydd ebost:"
#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Dewiswch eich hoff gymhwysiad terfynnell:"
#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Dewiswch eich hoff gymhwysiad i bori'r we:"
#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: componentchooser.cpp:408
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
"change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Newidioch gydran ragosod eich dewis, ydych am gadw'r newid yna nawr? <BR>"
"<BR>Bydd dewis <B>Na</B> yn taflu'ch newidiadau</qt>"
#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "Dim disgrifiad ar gael"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
"service."
msgstr ""
"Dewiswch o'r restr isod pa gydrannau y dylid eu defnyddio'n ragosod ar gyfer y "
"gwasanaeth %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Dewisydd Cydrannau"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(h)(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Agor URLau <b>http</b> ac <b>https</b></qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "mewn cymhwysiad a seilir ar gynnwys yr URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "yn y porydd gwe yma:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Cydran Ragosodedig"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
"call the same components. You can choose here which programs these components "
"are."
msgstr ""
"Yma gallwch newid y rhaglen gydrannau. Mae cydrannau yn raglenni sy'n trin "
"tasgiau gwahanol, fel yr efelychydd terfynell, y golygydd testun, a'r dibynnydd "
"ebost. Weithiau mae'n rhaid i gymhwysiadau gwahanol KDE ymgychywn efelychydd "
"terfynell, anfon ebost, neu dangos testun. Er mwyn gwneud hyn yn gyson, mae'r "
"cymhwysiadau yma o hyd yn galw'r un un gydran. Gallwch ddewis yma pa raglenni "
"y mae'r cydrannau yma. "
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Disgrifiad y Gydran"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
"component program, please choose it below."
msgstr ""
"Yma gallwch darllen disgrifiad bach o'r gydran a ddewisir ar hyn o bryd. Er "
"mwyn newid y gydran benodol, cliciwch ar y rhestr i'r chwith. Er mwyn newid y "
"rhaglen gydran, dewiswch hi isod."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
"these applications always call the same components. Here you can select which "
"programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ymddengys y rhestr yma y mathau o gydran a ellir ffurfweddu. Cliciwch y "
"gydran yr hoffech ffurfweddu.</p>\n"
"<p>Yn yr ymgom yma, gallwch newid cydrannau rhagosod KDE. Mae cydrannau yn "
"raglenni sy'n trin tasgiau sylfaenol, fel yr efelychydd terfynell, y golygydd "
"testun, a'r dibynnydd ebost. Weithiau mae'n rhaid i gymhwysiadau gwahanol KDE "
"ymgychywn efelychydd terfynell, anfon ebost, neu dangos testun. Er mwyn gwneud "
"hyn yn gyson, mae'r cymhwysiadau yma o hyd yn galw'r un un gydran. Gallwch "
"ddewis yma pa raglenni y mae'r cydrannau yma.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>%t: Cyfeiriad y derbynnydd</li> "
"<li>%s: Pwnc</li> "
"<li>%c: Copi Carbon (CC)</li> "
"<li>%b: Copi Carbon Dall (BCC)</li> "
"<li>%B: Testun corff patrymlun</li> "
"<li>%A: Atodiad </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
"actual values when the email client is called:"
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Gwasgwch y botwm yma i ddewis eich hoff ddibynnydd ebost. Noder bod rhaid bod y "
"briodwedd weithredadwy wedi'i gosod ar y ffeil y dewiswch er mwyn ei derbyn."
"<br> Gallwch hefyd ddefnyddio sawl daliwr lle i'w hamnewid â'r gwerthoedd gwir "
"pan elwir y dybynnydd ebost:"
"<ul> "
"<li>%t: Cyfeiriad y derbynnydd</li> "
"<li>%s: Pwnc</li> "
"<li>%c: Copi Carbon (CC)</li> "
"<li>%b: Copi Carbon Dall (BCC)</li> "
"<li>%B: Testun corff patrymlun</li> "
"<li>%A: Atodiad </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Cliciwch yma i bori am y ffeil rhaglen ebost."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Rhedeg mewn terfynnell"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Gweithredolwch y dewisiad yma os ydych am redeg y dibynnydd ebost dewisiedig "
"mewn terfynnell (e.e. <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Defnyddio KMail yn hoff ddibynnydd ebost"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr " Kmail yw'r rhaglen safonol ebost ar gyfer y penbwrdd KDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Defnyddio dibynnydd &ebost arall:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Dewiswch y dewisiad yma os hoffech ddefnyddio rhyw rhaglen ebost arall."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Defnyddio rhaglen d&erfynnell arall:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Defnyddio Konsole yn gymhwysiad terfynnell"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Gwasgwch y botwm yma i ddewis eich hoff ddibynnydd terfynnell. Noder bod rhaid "
"gosod y priodoledd gweithredadwy ar y ffeil a ddewisir iddi gael ei derbyn. "
"<br>Noder hefyd na fydd rhai rhaglenni sy'n defnyddio Efelychydd Terfynnell yn "
"gweithio os ychwanegwch ymresymiadau llinell orchymyn (Enghraifft: knonsole "
"-ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Cliciwch yma i bori am y rhaglen derfynnell."
#, fuzzy
#~ msgid "&Use Kontact as preferred email client"
#~ msgstr "&Defnyddio KMail yn hoff ddibynnydd ebost"
#, fuzzy
#~ msgid "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the KDE desktop."
#~ msgstr " Kmail yw'r rhaglen safonol ebost ar gyfer y penbwrdd KDE."
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Ffurf1"
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Ffurf2"