You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
575 lines
15 KiB
575 lines
15 KiB
# translation of kasbarextension.po to German
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
|
|
# translation of kasbarextension.po to
|
|
# Übersetzung von kasbarextension.po ins Deutsche
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 19:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
|
|
msgid "About Kasbar"
|
|
msgstr "Über Kasbar"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:156
|
|
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><body>"
|
|
"<h2>Kasbar-Version: %1</h2><b>KDE-Version:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body>"
|
|
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
|
|
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
|
|
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
|
|
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
|
|
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
|
|
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
|
|
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body>"
|
|
"<p>Kasbar TNG war zunächst eine Portierung des ursprünglichen Kasbar-Programms "
|
|
"auf die damals neue \"Erweiterungsschnittstelle\", wurde aber nach und nach "
|
|
"durch die große Bandbreite der gewünschten Funktionen zu einer kompletten "
|
|
"Neufassung. Dieser Neufassung wurden alle Standardfunktionen der normalen "
|
|
"Fensterleiste hinzugefügt sowie einige ausgefallenere wie z. B. die "
|
|
"Vorschaubilder.</p>"
|
|
"<p>Informationen zum letzten Stand der Entwicklung von Kasbar finden Sie unter "
|
|
"<a href=\"%3\">%4</a>, der Homepage von Kasbar.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:184
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autoren"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:185
|
|
msgid "Kasbar Authors"
|
|
msgstr "Kasbar-Autoren"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
|
|
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
|
|
"http://xmelegance.org/</a>"
|
|
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
|
|
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
|
|
"mosfet@kde.org</a>"
|
|
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
|
|
"http://www.mosfet.org/</a>"
|
|
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
|
|
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
|
|
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
|
|
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
|
|
"http://xmelegance.org/</a>"
|
|
"<p>Entwickler und Betreuer des Codes von Kasbar TNG.</p>"
|
|
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
|
|
"mosfet@kde.org</a>"
|
|
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
|
|
"http://www.mosfet.org/</a>"
|
|
"<p>Mosfet hat das ursprüngliche Kasbar-Programm geschrieben, auf der diese "
|
|
"Erweiterung beruht. Es ist kaum etwas von dem ursprünglichen Code übrig, aber "
|
|
"die Optik des undurchsichtigen Modus ist fast dieselbe wie bei dem "
|
|
"ursprünglichen Programm.</p></html>"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:214
|
|
msgid "BSD License"
|
|
msgstr "BSD-Lizenz"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
|
|
"License."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasbar kann entweder unter den Bedingungen der BSD-Lizenz oder der GNU Public "
|
|
"License eingesetzt werden."
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:240
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL-Lizenz"
|
|
|
|
#: kasbarapp.cpp:78
|
|
msgid "An alternative task manager"
|
|
msgstr "Eine alternative Fensterleiste"
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:84
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:294
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
msgstr "Gruppierung &aufheben"
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
|
|
msgid "&Kasbar"
|
|
msgstr "&Kasbar"
|
|
|
|
#: kasitem.cpp:91
|
|
msgid "Kasbar"
|
|
msgstr "Kasbar"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:83
|
|
msgid "Kasbar Preferences"
|
|
msgstr "Kasbar-Einstellungen"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:123
|
|
msgid "Specifies the size of the task items."
|
|
msgstr "Legt die Größe der Elemente fest."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:125
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "&Größe:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:128
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Enorm"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:129
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Riesig"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:130
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groß"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:131
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:132
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:133
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
|
|
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die Anzahl der Elemente an, die in einer Reihe platziert werden sollen, "
|
|
"bevor eine neue Reihe oder Spalte begonnen wird. Wenn der Wert 0 ist, wird der "
|
|
"gesamte verfügbare Platz ausgenutzt."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:165
|
|
msgid "Bo&xes per line: "
|
|
msgstr "&Kästchen pro Zeile: "
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:181
|
|
msgid "&Detach from screen edge"
|
|
msgstr "Vom &Bildschirmrand abreißen"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:182
|
|
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reißt die Leiste vom Bildschirmrand ab und ermöglicht eine freie "
|
|
"Positionierung."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:195
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:197
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
msgstr "&Transparent"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:198
|
|
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
|
|
msgstr "Aktiviert den pseudo-transparenten Modus"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:202
|
|
msgid "Enable t&int"
|
|
msgstr "&Farbton aktivieren"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:204
|
|
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt die Einfärbung des Hintergrundes, der im transparenten Modus "
|
|
"durchscheint."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:210
|
|
msgid "Specifies the color used for the background tint."
|
|
msgstr "Legt die Farbe für die Hintergrundfärbung fest."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:214
|
|
msgid "Tint &color:"
|
|
msgstr "F&arbton:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:223
|
|
msgid "Specifies the strength of the background tint."
|
|
msgstr "Legt die Stärke der Hintergrundfärbung fest."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:227
|
|
msgid "Tint &strength: "
|
|
msgstr "S&tärke des Farbtons: "
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:243
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Minibilder"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:245
|
|
msgid "Enable thu&mbnails"
|
|
msgstr "&Minibilder aktivieren"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
|
|
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
|
|
"the current window contents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert die Anzeige eines Minibildes des Fensters, sobald Sie den Mauszeiger "
|
|
"über ein Element bewegen. Die Minibilder sind nur Annäherungen und zeigen "
|
|
"eventuell nicht den aktuellen Inhalt des jeweiligen Fensters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Aktivierung dieser Einstellung kann auf langsamen Maschinen zu "
|
|
"Leistungseinbrüchen führen."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:254
|
|
msgid "&Embed thumbnails"
|
|
msgstr "&Minibilder einbinden"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
|
|
"performance problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die Größe der Fenster-Minibilder fest. Hohe Werte können die "
|
|
"Arbeitsgeschwindigkeit beeinträchtigen."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:262
|
|
msgid "Thumbnail &size: "
|
|
msgstr "Minibild-&Größe: "
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
|
|
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die Häufigkeit fest, mit der das Minibild des aktiven Fensters "
|
|
"aktualisiert wird. Falls der Wert auf 0 steht, werden keine Aktualisierungen "
|
|
"vorgenommen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Niedrige Werte können auf langsamen Maschinen zu Geschwindigkeitseinbrüchen "
|
|
"führen."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:275
|
|
msgid "&Update thumbnail every: "
|
|
msgstr "Minibilder &aktualisieren alle: "
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:280
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:290
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Verhalten"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:292
|
|
msgid "&Group windows"
|
|
msgstr "Fenster &gruppieren"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:294
|
|
msgid "Enables the grouping together of related windows."
|
|
msgstr "Aktiviert die Gruppierung verwandter Fenster"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:299
|
|
msgid "Show all &windows"
|
|
msgstr "Alle &Fenster anzeigen"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert die Anzeige aller Fenster, nicht bloß derjenigen auf der aktuellen "
|
|
"Arbeitsfläche."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:305
|
|
msgid "&Group windows on inactive desktops"
|
|
msgstr "Fenster von &inaktiven Arbeitsflächen gruppieren"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht das Gruppieren der Fenster, die sich nicht auf der gerade aktiven "
|
|
"Arbeitsfläche befinden."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:312
|
|
msgid "Only show &minimized windows"
|
|
msgstr "&Nur minimierte Fenster anzeigen"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
|
|
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
|
|
"CDE or OpenLook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, werden in der Leiste nur minimierte Fenster "
|
|
"angezeigt. Damit folgt Kasbar in etwa dem Verhalten wie es von älteren "
|
|
"Umgebungen wie CDE oder OpenLook bekannt ist."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:326
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:331
|
|
msgid "Label foreground:"
|
|
msgstr "&Vordergrund:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:338
|
|
msgid "Label background:"
|
|
msgstr "&Hintergrund:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:347
|
|
msgid "Inactive foreground:"
|
|
msgstr "&Inaktiver Vordergrund:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:353
|
|
msgid "Inactive background:"
|
|
msgstr "I&naktiver Hintergrund:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:362
|
|
msgid "Active foreground:"
|
|
msgstr "&Aktiver Vordergrund:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:368
|
|
msgid "Active background:"
|
|
msgstr "A&ktiver Hintergrund:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:376
|
|
msgid "&Progress color:"
|
|
msgstr "&Fortschrittsanzeige:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:382
|
|
msgid "&Attention color:"
|
|
msgstr "Aufmerksamkeitsfo&rderung:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:393
|
|
msgid "Indicators"
|
|
msgstr "Indikatoren"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:401
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:404
|
|
msgid "Enable &startup notifier"
|
|
msgstr "Startbe&nachrichtigung aktivieren"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert die Anzeige von Programmen, die gerade starten, aber noch kein "
|
|
"Fenster geöffnet haben."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:412
|
|
msgid "Enable &modified indicator"
|
|
msgstr "Ä&nderungsanzeige aktivieren"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
|
|
"modified document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert die Anzeige von Diskettensymbolen für Fenster, die ein ungesichertes "
|
|
"Dokument enthalten."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:419
|
|
msgid "Enable &progress indicator"
|
|
msgstr "F&ortschrittsanzeige aktivieren"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
|
|
"indicators."
|
|
msgstr "Aktiviert die Anzeige einer Fortschrittsanzeige"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:426
|
|
msgid "Enable &attention indicator"
|
|
msgstr "Indikator für Fenster, die Aufmerksamkeit fordern"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Sie durch ein Symbol auf Fenstern "
|
|
"hingewiesen, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:432
|
|
msgid "Enable frames for inactive items"
|
|
msgstr "Rahmen für inaktive Elemente"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
|
|
"background you should probably uncheck this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert Rahmen um inaktive Einträge. Wenn die Leiste im Hintergrund "
|
|
"verschwinden soll, sollten Sie diese Einstellung deaktivieren."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" Pixel\n"
|
|
" Pixel"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:154
|
|
msgid "Show &All Windows"
|
|
msgstr "Alle &Fenster anzeigen"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:161
|
|
msgid "&Group Windows"
|
|
msgstr "Fenster &gruppieren"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:168
|
|
msgid "Show &Clock"
|
|
msgstr "&Uhr anzeigen"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:174
|
|
msgid "Show &Load Meter"
|
|
msgstr "&Lastanzeige anzeigen"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:183
|
|
msgid "&Floating"
|
|
msgstr "&Schwebend"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:190
|
|
msgid "R&otate Bar"
|
|
msgstr "&Leiste drehen"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:197
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Aktualisieren"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:201
|
|
msgid "&Configure Kasbar..."
|
|
msgstr "Kasbar &einrichten ..."
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:205
|
|
msgid "&About Kasbar"
|
|
msgstr "Ü&ber Kasbar"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:231
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:336
|
|
msgid "To &Tray"
|
|
msgstr "&Am Systembereich andocken"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:340
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Eigenschaften"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:360
|
|
msgid "Could Not Send to Tray"
|
|
msgstr "Das Andocken an den Systembereich ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
|
|
msgid "Task Properties"
|
|
msgstr "Programmeigenschaften"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:390
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:392
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Eintrag"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:393
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Leiste"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:396
|
|
msgid "NET"
|
|
msgstr "NET"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:420
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eigenschaft"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:421
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:422
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body><b>Name</b>: $name"
|
|
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
|
|
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
|
|
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
|
|
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
|
|
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
|
|
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
|
|
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Modified</b>: $modified"
|
|
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
|
|
"<br></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body><b>Name</b>: $name"
|
|
"<br><b>Sichtbarer Name</b>: $visibleName"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Als Symbol</b>: $iconified"
|
|
"<br><b>Minimiert</b>: $minimized"
|
|
"<br><b>Maximiert</b>: $maximized"
|
|
"<br><b>Eingefahren</b>: $shaded"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Arbeitsfläche</b>: $desktop"
|
|
"<br><b>Alle Arbeitsflächen</b>: $onAllDesktops"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Symbolname</b>: $iconicName"
|
|
"<br><b>Auf Symbol sichtbarer Name</b>: $iconicVisibleName"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Geändert</b>: $modified"
|
|
"<br><b>Erfordert Aufmerksamkeit</b>: $demandsAttention"
|
|
"<br></body></html>"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:504
|
|
msgid "NET WM Specification Info"
|
|
msgstr "Info zur NET-WM-Spezifikation"
|