You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
253 lines
7.2 KiB
253 lines
7.2 KiB
# translation of kcmfonts.po to Deutsch
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# translation of kcmfonts.po to
|
|
# Übersetzung von kcmfonts.po ins Deutsche
|
|
# translation of kcmfonts.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 16:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:219
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Kantenglättung festlegen"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:225
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
msgstr "Bereich aus&schließen:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:230
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " bis "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:236
|
|
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
|
|
msgstr "&Sub-Pixel-Hinting verwenden:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
"displayed fonts by selecting this option."
|
|
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie einen TFT- oder LCD-Bildschirm verwenden, können Sie die Qualität der "
|
|
"Schriftdarstellung durch Aktivieren dieser Einstellung verbessern."
|
|
"<br>Sub-Pixel-Hinting ist auch unter dem Namen ClearType (TM) bekannt."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Bei CRT-Monitoren hat das Verfahren keinen positiven Effekt.</b>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
|
|
"sub-pixels of your display are aligned."
|
|
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
"sub-pixel, some have BGR."
|
|
msgstr ""
|
|
"Damit Sub-Pixel-Hinting funktioniert, müssen die Pixel des Bildschirms auf "
|
|
"bestimmte Weise angeordnet sein."
|
|
"<br>Bei TFT- bzw. LCD-Bildschirmen besteht jedes Pixel aus drei Untereinheiten "
|
|
"(Sub-Pixeln) in den Farben Rot, Grün und Blau. Die meisten Schirme sortieren "
|
|
"sie linear auch in dieser Reihenfolge (RGB), einige weichen davon ab und "
|
|
"verwenden Blau, Grün, Rot (BGR)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:258
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
msgstr "Hinting-Stil: "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch in Schriftdateien enthaltene Informationen (so genanntes \"Hinting\") "
|
|
"wird die Darstellungsqualität vor allem kleiner Schriftgrößen verbessert."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:515
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:516
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
msgstr "Feste Breite"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:517
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:518
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:519
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Fenstertitel"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:520
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Fensterleiste"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:521
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
msgstr "Für Normaltext (z. B. Knopfbeschriftungen, Listenelemente)"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
msgstr "Eine nicht-proportionale Schrift (\"Schreibmaschinenschrift\")"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
msgstr "Dient zur Darstellung von Text neben Werkzeugzeugleisten-Symbolen."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
msgstr "Wird von Menüleisten und Kontextmenüs verwendet."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
msgstr "Wird vom Fenstertitel verwendet."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
msgstr "Wird von der Fensterleiste verwendet."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
msgstr "Wird für Arbeitsflächensymbole verwendet."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:612
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
msgstr "Alle Schriftarten anpassen ..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:613
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um alle Schriftarten zu ändern."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
msgstr "&Kantenglättung für Schriftdarstellung:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:624
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
msgid "System settings"
|
|
msgstr "Systemvorgabe"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung dieser Einstellung verwendet KDE eine Kantenglättung "
|
|
"(Anti-Aliasing) für Schriften."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Einrichten ..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
msgstr "DPI-Wert für Schriften erzwingen:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:641
|
|
msgid "96 DPI"
|
|
msgstr "96 DPI"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:642
|
|
msgid "120 DPI"
|
|
msgstr "120 DPI"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
|
|
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
|
|
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
|
|
"than 96 or 120 DPI.</p>"
|
|
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
|
|
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
|
|
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
|
|
"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
|
|
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
|
|
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Diese Option erzwingt eine bestimmte DPI-Einstellung für Schriften. Diese "
|
|
"Option ist hilfreich, wenn der korrekte DPI-Wert der verwendeten Hardware nicht "
|
|
"einwandfrei erkannt wird; außerdem wird diese Option häufig dazu missbraucht, "
|
|
"die Darstellung von Schriftarten minderer Qualität zu verbessern, die nur bei "
|
|
"96 oder 120 DPI gut aussehen.</p>"
|
|
"<p>Von der Verwendung dieser Option wird abgeraten. Um eine andere "
|
|
"DPI-Einstellung zu wählen, sollten Sie die Einstellung lieber für den gesamten "
|
|
"X-Server vornehmen (z. B. DisplaySize in xorg.conf einrichten oder <i>"
|
|
"-dpi <wert></i> zu ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc "
|
|
"hinzufügen). Wenn Schriftarten mit der eigentlich korrekten DPI-Einstellung "
|
|
"nicht gut aussehen, sollten Sie lieber eine hochwertigere Schriftart verwenden "
|
|
"oder die Einstellung für das Schrift-Hinting überprüfen.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:761
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bestimmte Einstellungen, wie die der Kantenglättung von Schriftarten, wirken "
|
|
"sich nur auf neu gestartete Programme aus.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:762
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
msgstr "Die Einstellungen zu Schriftarten wurden geändert."
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:878
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:880
|
|
msgid "BGR"
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:882
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
msgstr "Senkrechtes RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:884
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
msgstr "Senkrechtes BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:913
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:919
|
|
msgid "Slight"
|
|
msgstr "Leicht"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:921
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Vollständig"
|