You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1171 lines
37 KiB
1171 lines
37 KiB
# translation of kcmkwm.po to German
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
|
|
# translation of kcmkwm.po to
|
|
# Übersetzung von kcmkwm.po ins Deutsche
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 20:09+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ",tr@erdfunkstelle.de"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Aktivierung"
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:215
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "&Titelleiste"
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:220
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "&Fenster"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "&Verschieben"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "Erwei&tert"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "&Transparenz"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Einstellungsmodul für das Verhalten von Fenstern"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002, die KWin- und KControl-Autoren"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
|
|
"as a placement policy for new windows. "
|
|
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
|
|
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Fensterverhalten</h1>Hier können Sie festlegen, wie sich Fenster verhalten, "
|
|
"sobald Sie sie verschieben, sie anklicken oder ihre Größe ändern. Sie können "
|
|
"außerdem bestimmen, wie die Aktivierung und Platzierung neuer Fenster "
|
|
"gehandhabt werden soll. "
|
|
"<p>Bitte beachten Sie, dass diese Einstellungen nur bei der Verwendung von KWin "
|
|
"als Fenstermanager funktionieren. Falls Sie einen anderen Fenstermanager "
|
|
"einsetzen, lesen Sie bitte in der zugehörigen Dokumentation nach, welche "
|
|
"Einstellungen möglich sind."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "&Doppelklick auf Titelleiste:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Auswirkung von Doppelklicks auf die Titelleiste oder den "
|
|
"Rahmen eines Fensters einstellen."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximieren"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Maximieren (nur senkrecht)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Maximieren (nur waagrecht)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimieren"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Fensterheber"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Nach hinten"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Verhalten nach <em>Doppelklick</em> auf die Titelleiste."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Mausrad auf Titelleiste:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Mausrad-Ereignisse verarbeiten"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Nach vorn bringen/ hinten stellen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Fensterheber"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Maximieren/Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Immer im Vordergrund/Hintergrund halten"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Zur nächsten/ vorigen Arbeitsfläche verschieben"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Transparenz ändern"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Titelleiste und Rahmen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die Titelleiste oder den "
|
|
"Rahmen eines Fensters einstellen."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Linke Taste:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der linken Maustaste "
|
|
"auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die Sondertaste "
|
|
"gedrückt wird."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Rechte Taste:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der rechten "
|
|
"Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die "
|
|
"Sondertaste gedrückt wird."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Mittlere Taste:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren "
|
|
"Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die "
|
|
"Sondertaste gedrückt wird."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
"an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die Titelleiste "
|
|
"oder den Rahmen eines aktiven Fensters einstellen."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Nach vorne"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Kontextmenü"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Nach vorn bringen/ hinten stellen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhalten bei Klicks mit der <em>linken</em> Maustaste auf die Titelleiste oder "
|
|
"den Rahmen eines <em>aktiven</em> Fensters."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhalten bei Klicks mit der <em>rechten</em> Maustaste auf die Titelleiste "
|
|
"oder den Rahmen eines <em>aktiven</em> Fensters."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhalten bei Klicks mit der <em>mittleren</em> Maustaste auf die Titelleiste "
|
|
"oder den Rahmen eines <em>aktiven</em> Fensters."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhalten bei Klicks mit der <em>linken</em> Maustaste auf die Titelleiste oder "
|
|
"den Rahmen eines <em>inaktiven</em> Fensters."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhalten bei Klicks mit der <em>rechten</em> Maustaste auf die Titelleiste "
|
|
"oder den Rahmen eines <em>inaktiven</em> Fensters."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
"an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die Titelleiste "
|
|
"oder den Rahmen eines inaktiven Fensters einstellen."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Aktivieren und nach vorne"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Aktivieren und nach hinten"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhalten bei Klicks mit der <em>mittleren</em> Maustaste auf die Titelleiste "
|
|
"oder den Rahmen eines <em>inaktiven</em> Fensters."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Maximieren-Knopf"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Auswirkung von Klicks auf den Maximieren-Knopf einstellen."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhalten nach Klick mit der <em>linken</em> Maustaste auf den "
|
|
"Maximieren-Knopf."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhalten nach Klick mit der <em>mittleren</em> Maustaste auf den "
|
|
"Maximieren-Knopf."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhalten nach Klick mit der <em>rechten</em> Maustaste auf den "
|
|
"Maximieren-Knopf."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Inaktives, inneres Fenster"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf ein inaktives, inneres "
|
|
"Fenster einstellen (\"inneres\" heißt soviel wie: außer Titelleiste und "
|
|
"Rahmen)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der linken Maustaste "
|
|
"in ein inaktives Fenster geklickt wird."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der rechten "
|
|
"Maustaste in ein inaktives Fenster geklickt wird."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren "
|
|
"Maustaste in ein inaktives Fenster geklickt wird."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktivieren, nach vorn und mit Klick ansprechen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktivieren und mit Klick ansprechen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Inneres Fenster, Titelleiste und Rahmen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn in ein Fenster geklickt "
|
|
"wird, während Sie gleichzeitig eine Sondertaste gedrückt halten."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Sondertaste:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie festlegen, ob durch das Drücken der Meta- oder der Alt-Taste "
|
|
"eine der folgenden Aktionen ermöglicht werden soll."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Sondertaste + linke Maustaste:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Sondertaste + rechte Maustaste:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Sondertaste + mittlere Maustaste:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
|
|
"pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren "
|
|
"Maustaste in ein Fenster geklickt wird, während Sie gleichzeitig die "
|
|
"Sondertaste gedrückt halten."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Sondertaste + Mausrad:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
|
|
"window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn in einem Fenster das "
|
|
"Mausrad betätigt wird, während Sie gleichzeitig die Sondertaste gedrückt "
|
|
"halten."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Aktivieren, nach vorne und verschieben"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Größe ändern"
|
|
|
|
#: windows.cpp:122
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Aktivierung"
|
|
|
|
#: windows.cpp:129
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Regelung:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Aktivierung nach Klick"
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Aktivierung bei Mauskontakt"
|
|
|
|
#: windows.cpp:134
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Aktivierung unter Mauszeiger"
|
|
|
|
#: windows.cpp:135
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Aktivierung genau unter Mauszeiger"
|
|
|
|
#: windows.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
|
|
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
|
|
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
|
|
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
|
|
"the mouse a lot.</li> "
|
|
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
|
|
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
|
|
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
|
|
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
|
|
"working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Standards für Aktivierung werden benutzt, um das aktive Fenster zu "
|
|
"bestimmen, also das Fenster, in dem Sie jeweils arbeiten. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Aktivierung nach Klick:</em> Ein Fenster wird aktiv, sobald Sie "
|
|
"hineinklicken. Dies ist das Verhalten, das Sie vielleicht von anderen "
|
|
"Betriebssystemen kennen.</li> "
|
|
"<li><em>Aktivierung bei Mauskontakt:</em> Die aktive Bewegung des Mauszeigers "
|
|
"auf ein normales Fenster aktiviert es. Sehr praktisch, sofern Sie die Maus viel "
|
|
"benutzen.</li> "
|
|
"<li><em>Aktivierung unter Mauszeiger</em> - Das Fenster, das sich jeweils "
|
|
"zufällig unter dem Mauszeiger befindet, wird aktiv. Der Nachteil: kein Fenster, "
|
|
"das sich nicht unter dem Mauszeiger befindet, kann aktiviert werden. </li> "
|
|
"<li><em>Aktivierung genau unter Mauszeiger</em> - Dies ist zumeist noch "
|
|
"nachteiliger als \"Aktivierung unter Mauszeiger\" Nur das Fenster unter dem "
|
|
"Mauszeiger ist aktiv. Wenn der Mauszeiger nirgendwohin deutet, dann ist gar "
|
|
"nichts aktiv.</ul> Beachten Sie, dass \"Aktivierung unter Mauszeiger\" und "
|
|
"\"Aktivierung genau unter Mauszeiger\" nicht besonders nützlich sind. Sie sind "
|
|
"eher aus alter Unix-Tradition vorhanden und verhindern zum Beispiel die "
|
|
"Funktion, mit Alt+Tab die Fenster der Reihe nach zu aktivieren/durchzusehen."
|
|
|
|
#: windows.cpp:165
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "Autom. nach vorne"
|
|
|
|
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "&Verzögerung:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek."
|
|
|
|
#: windows.cpp:178
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Aktivierung verzögern"
|
|
|
|
#: windows.cpp:189
|
|
msgid "C&lick raise active window"
|
|
msgstr "Aktives Fenster auf Klick nach &vorne"
|
|
|
|
#: windows.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
|
|
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, dann kommt ein Fenster im Hintergrund automatisch "
|
|
"in den Vordergrund, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber gelegen hat."
|
|
|
|
#: windows.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger "
|
|
"befindet, automatisch nach vorne kommt."
|
|
|
|
#: windows.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aktivierung dieser Einstellung bringt aktive Fenster automatisch in den "
|
|
"Vordergrund, sobald sie irgendwo in den Fensterinhalt klicken. Um eine Änderung "
|
|
"für inaktive Fenster vorzunehmen, müssen Sie die Einstellungen auf der "
|
|
"Karteikarte \"Aktionen\" anpassen."
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
|
|
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung dieser Option tritt eine Verzögerung ein, bevor das Fenster, "
|
|
"über dem sich der Mauszeiger befindet, automatisch aktiviert wird."
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger "
|
|
"befindet, automatisch aktiviert wird."
|
|
|
|
#: windows.cpp:214
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: windows.cpp:218
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Fensterliste beim Umschalten zwischen Fenstern anzeigen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
|
|
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
|
|
"the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Halten Sie die Alt-Taste gedrückt und drücken Sie wiederholt auf die "
|
|
"Tabulator-Taste, um nacheinander die Fenster der jeweiligen Arbeitsfläche zu "
|
|
"aktivieren. (Beachten Sie aber, dass die Einstellung von Alt+Tab geändert "
|
|
"worden sein könnte.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn dieses Feld angekreuzt ist, wird ein Feld angezeigt, das Symbole aller "
|
|
"Fenster sowie den Titel des gerade ausgewählten darstellt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Andernfalls wechselt die Aktivierung jedesmal zu einem anderen Fenster, sobald "
|
|
"die Tabulator-Taste gedrückt wird. Es wird kein Feld angezeigt."
|
|
|
|
#: windows.cpp:233
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "Fenster &aller Arbeitsflächen einbeziehen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
|
|
"current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lassen Sie diese Einstellung deaktiviert, wenn Sie das Wechseln der Fenster auf "
|
|
"die aktuelle Arbeitsfläche beschränken möchten."
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "Autom. zur &Gegenseite navigieren"
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass die Navigation über "
|
|
"eine am äußersten Rand gelegene Arbeitsfläche Sie automatisch zum "
|
|
"entgegengesetzten Rand einer anderen Arbeitsfläche bringt."
|
|
|
|
#: windows.cpp:247
|
|
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|
msgstr "Namen der Arbeitsfläche bei &Wechsel anzeigen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
|
|
"the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie den Namen der Arbeitsfläche sehen "
|
|
"möchten, zu der Sie gerade wechseln."
|
|
|
|
#: windows.cpp:535
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Fensterheber"
|
|
|
|
#: windows.cpp:537
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "Ani&mieren"
|
|
|
|
#: windows.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
|
|
"the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Reduzierung eines Fensters auf seine Titelleiste (Fensterheber-Effekt) und "
|
|
"die Wiederherstellung des Fensters als Animation darstellen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:541
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "Automatischer Fensterheber"
|
|
|
|
#: windows.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
|
|
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein eingefahrenes Fenster "
|
|
"automatisch ausgefahren, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber verweilt hat."
|
|
|
|
#: windows.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
|
|
"goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmt die Zeit (in Millisekunden), die der Mauszeiger über einem Fenster "
|
|
"verweilen muss, bevor das Fenster wieder ausgefahren wird."
|
|
|
|
#: windows.cpp:565
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Aktive Arbeitsflächenränder"
|
|
|
|
#: windows.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
|
|
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
|
|
"the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wechselt die Arbeitsfläche, sobald Sie mit "
|
|
"dem Mauszeiger an den Bildschirmrand fahren. Das kann nützlich sein, um ein "
|
|
"Fenster von einer Arbeitsfläche auf eine andere zu verschieben."
|
|
|
|
#: windows.cpp:571
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "&Deaktiviert"
|
|
|
|
#: windows.cpp:572
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgstr "&Nur beim Verschieben aktiviert"
|
|
|
|
#: windows.cpp:573
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
msgstr "&Stets aktiviert"
|
|
|
|
#: windows.cpp:578
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
msgstr "Verzögerung für Arbeitsflächen&umschaltung:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie eine Verzögerung für die Funktion der \"Aktiven Ränder\" "
|
|
"einstellen. Es wird erst dann auf eine andere Arbeitsfläche gewechselt, nachdem "
|
|
"der Mauszeiger für die angegebene Zahl von Millisekunden auf den Bildschirmrand "
|
|
"gedeutet hat."
|
|
|
|
#: windows.cpp:592
|
|
msgid "Focus stealing prevention level:"
|
|
msgstr "Vorbeugung gegen unerwünschte Aktivierung:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: windows.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: windows.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: windows.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: windows.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Extrem"
|
|
|
|
#: windows.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
|
|
"activated.</li>"
|
|
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
|
|
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
|
|
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
|
|
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
|
|
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
|
|
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
|
|
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
|
|
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
|
|
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
|
|
"</ul></p>"
|
|
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
|
|
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
|
|
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Diese Option legt fest, wie sehr KWin zu verhindern sucht, dass sich neu "
|
|
"öffnende Fenster unerwünscht in den Vordergrund drängen bzw. aktiviert werden. "
|
|
"(Beachten Sie: Die Funktion steht nicht zur Verfügung, sobald \"Aktivierung "
|
|
"unter Mauszeiger\" bzw. \"Aktivierung genau unter Mauszeiger\" ausgewählt "
|
|
"wurde.)"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Keine:</em> Es wird keine solche Vorbeugung versucht, alle neuen "
|
|
"Fenster werden automatisch aktiviert.</li>"
|
|
"<li><em>Niedrig:</em> Für den Fall, dass ein Fenster auf den eigentlichen "
|
|
"Mechanismus nicht reagiert und KWin nicht entscheiden kann, ob eine Aktivierung "
|
|
"gewünscht wird oder nicht, dann wird das Fenster automatisch aktiviert. Diese "
|
|
"Einstellung führt teils zu besseren, teils aber auch schlechteren Ergebnissen "
|
|
"als die folgende, je nach den verwendeten Programmen.</li>"
|
|
"<li><em>Normal:</em> Vorbeugungsmaßnahmen werden aktiviert.</li>"
|
|
"<li><em>Hoch:</em> Neue Fenster werden nur dann aktiviert, wenn gerade kein "
|
|
"anderes Fenster aktiv ist oder sie zum gerade benutzten Programm gehören. Diese "
|
|
"Einstellung ist nur dann sinnvoll, wenn der Fokus der Maus folgt.</li>"
|
|
"<li><em>Extrem:</em> Sämtliche Fenster müssen manuell vom Benutzer aktiviert "
|
|
"werden.</li></ul></p>"
|
|
"<p>Fenster, die aufgrund dieser Regelung nicht nach vorne geholt wurden, "
|
|
"erscheinen als Fenster, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern. D. h. ihr Eintrag in "
|
|
"der Kontrollleiste wird hervorgehoben. Dieses Verhalten kann im Kontrollmodul "
|
|
"für Systemnachrichten geändert werden.</p>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Dienstprogrammfenster bei inaktiven Programmen ausblenden"
|
|
|
|
#: windows.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
|
|
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
|
|
"type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dienstprogrammfenster "
|
|
"(Werkzeugfenster, schwebende Menüs, ...) nur angezeigt, wenn das zugehörige "
|
|
"Hauptfenster aktiv ist."
|
|
|
|
#: windows.cpp:780
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: windows.cpp:788
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Fensterinhalt beim &Verschieben anzeigen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Fensterinhalt "
|
|
"während einer Verschiebung komplett und nicht nur im Umriss angezeigt wird. Das "
|
|
"Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne Graphikbeschleunigung unbefriedigend "
|
|
"ausfallen."
|
|
|
|
#: windows.cpp:794
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Fensterinhalt bei &Größenänderungen anzeigen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Fensterinhalt "
|
|
"während einer Größenänderung komplett und nicht nur im Umriss angezeigt wird. "
|
|
"Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne Graphikbeschleunigung "
|
|
"unbefriedigend ausfallen."
|
|
|
|
#: windows.cpp:800
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Verschiebungen oder Größenänderungen die Fenster&geometrie anzeigen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
|
|
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
|
|
"the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie Angaben zur Geometrie des Fensters "
|
|
"eingeblendet haben möchten, während Sie seine Größe oder Position ändern. Es "
|
|
"werden dann die relative Position zur linken oberen Ecke des Bildschirms und "
|
|
"die Abmessungen angezeigt."
|
|
|
|
#: windows.cpp:812
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Minimieren und Wiederherstellen &animieren"
|
|
|
|
#: windows.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie eine Animation bei der Minimierung "
|
|
"und beim Wiederherstellen sehen möchten."
|
|
|
|
#: windows.cpp:828
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Langsam"
|
|
|
|
#: windows.cpp:832
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Schnell"
|
|
|
|
#: windows.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Geschwindigkeit für die Animation einstellen, die beim "
|
|
"Minimieren und Wiederherstellen der Fenster angezeigt wird. "
|
|
|
|
#: windows.cpp:842
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "Verschiebung und Größenänderung von ma&ximierten Fenstern zulassen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
|
|
"you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, ermöglicht diese Funktion, maximierte Fenster ganz wie normale "
|
|
"zu verschieben oder ihre Größe zu verändern."
|
|
|
|
#: windows.cpp:850
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "&Platzierung:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:853
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Ökonomisch"
|
|
|
|
#: windows.cpp:854
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Maximieren"
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Gestaffelt"
|
|
|
|
#: windows.cpp:856
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Zufällig"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Links oben"
|
|
|
|
#: windows.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
|
|
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
|
|
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
|
|
"using the window-specific settings.</li> "
|
|
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
|
|
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
|
|
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Platzierungsverhalten bestimmt, wo ein neues Fenster auf der Arbeitsfläche "
|
|
"erscheint. Im Moment gibt es drei mögliche Verhaltensweisen: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Ökonomisch</em> versucht ein Minimum an Überlappung zu erreichen</li> "
|
|
"<li><em>Maximieren</em> öffnet jedes Fenster maximiert auf die gesamte "
|
|
"Arbeitsfläche. Unter Umständen macht es Sinn, für einige Programme spezielle "
|
|
"Einstellungen vorzugeben.<</li> "
|
|
"<li><em>Gestaffelt</em> staffelt die Fenster über- und hintereinander</li> "
|
|
"<li><em>Zufällig</em> verwendet eine Zufallspositionierung</li> "
|
|
"<li><em>Zentriert</em> platziert die Fenster in der Mitte</li> "
|
|
"<li><em>Links oben</em> platziert die Fenster in der linken oberen Ecke</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:904
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Einrastzonen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "&Rand-Einrastzone:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Einrastzone für die Bildschirmränder festlegen, also die "
|
|
"\"Stärke des magnetischen Feldes\", das Fenster an den Rändern andocken lässt, "
|
|
"sobald sie in deren Nähe gebracht werden."
|
|
|
|
#: windows.cpp:919
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "&Fenster-Einrastzone:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
|
|
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
|
|
"another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Einrastzone für Fenster festlegen, also die \"Stärke des "
|
|
"magnetischen Feldes\", das Fenster an den Rändern andocken lässt, sobald sie in "
|
|
"die Nähe von anderen Fenstern gebracht werden."
|
|
|
|
#: windows.cpp:925
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Fenster nur einrasten lassen, wenn sie sich ü&berlappen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:926
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
|
|
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
|
|
"border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie festlegen, dass Fenster erst andocken, sobald sie sich "
|
|
"überlappen. Es dockt also nicht eines am anderen an, solange es nur in die Nähe "
|
|
"eines anderen gebracht wird."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" Pixel\n"
|
|
" Pixel"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
|
|
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
|
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
|
|
"nVidia cards):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Die Unterstützung für den Alpha-Kanal ist nicht vorhanden.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Vergewissern Sie sich, dass Sie <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a> und den mit twin ausgelieferten kompmgr installiert haben."
|
|
"<br>Überprüfen Sie bitte auch, ob in Ihrer XConfig (e.g. /etc/X11/xorg.conf) "
|
|
"die folgenden Einträge vorhanden sind:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Und, wenn Ihre Grafikkarte hardware-beschleunigte Xrender-Unterstützung "
|
|
"(hauptsächlich nVidia-Karten) besitzt:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1246
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Nur Fensterdekorationen transparent darstellen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1254
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Aktive Fenster:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1261
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Inaktive Fenster:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1268
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Fenster verschieben:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1275
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Angedockte Fenster:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1284
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Fenster, die \"im Vordergrund bleiben\" als aktiv behandeln."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1287
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr "ARGB-Fenster abschalten"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1291
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Deckkraft"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1297
|
|
msgid "Use shadows"
|
|
msgstr "Schatten aktivieren"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1305
|
|
msgid "Active window size:"
|
|
msgstr "Größe aktives Fenster:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1312
|
|
msgid "Inactive window size:"
|
|
msgstr "Größe inaktives Fenster:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1319
|
|
msgid "Dock window size:"
|
|
msgstr "Größe angedocktes Fenster:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1326
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Vertikaler Versatz:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1333
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Horizontaler Versatz:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1340
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Schattenfarbe:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1346
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Schatten beim Verschieben abschalten"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Schatten bei Größenänderung abschalten"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1351
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Schatten"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1356
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Aufblendende Fenster (inklusive Popups)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1357
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Bei Änderungen der Undurchsichtigkeit zwischendurch ausblenden"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1360
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "Einblendegeschwindigkeit:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1363
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "Ausblendegeschwindigkeit:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1370
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekte"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1372
|
|
msgid "Use translucency/shadows"
|
|
msgstr "Transparenz/Schatten"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
|
|
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die Unterstützung für Transparenz ist neu und kann zu Problemen und auch "
|
|
"Abstürzen führen.</qt>"
|