You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1944 lines
74 KiB
1944 lines
74 KiB
# translation of ktip.po to Deutsch
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
|
|
# Übersetzung von ktip.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "Nützliche Tipps"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "KTipp"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "Nützliche Tipps"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about KDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
"KDE utilities like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
|
|
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"Sie finden reichlich Informationen zu KDE auf den\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE-Webseiten</A> (bzw. den\n"
|
|
"entsprechenden <A HREF=\"http://www.kde.de/\">deutschen Seiten</A>).\n"
|
|
"Es gibt auch eigene Adressen für KDE-Programme wie\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>.\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> und\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>\n"
|
|
"oder wichtige Dienstprogramme wie das\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE-Druckmodul</A>,\n"
|
|
"das sich sogar außerhalb von KDE benutzen lässt.\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE wird in viele Sprachen übersetzt. Sie können Land und Sprache\n"
|
|
"mit Hilfe des Kontrollzentrums auswählen oder über das\n"
|
|
"K-Menü -> Einstellungen -> Regionaleinstellungen & Zugangshilfen\n"
|
|
"-> Land/Region & Sprache.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können alle Fenster zugleich minimieren und damit die Arbeitsfläche\n"
|
|
"zum Vorschein bringen, indem Sie auf das Schreibtisch-Symbol in der\n"
|
|
"Kontrollleiste klicken.</p>\n"
|
|
"<p>Wenn das Symbol fehlen sollte, fügen Sie es hinzu: Klicken Sie dazu mit der "
|
|
"rechten Maustaste auf die Kontrollleiste und wählen Sie \"Miniprogramm "
|
|
"hinzufügen ... -> Zugriff auf Arbeitsfläche\"\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wenn Sie zeitweise mehr Platz auf dem Bildschirm benötigen, können Sie\n"
|
|
"<strong>die Kontrollleiste \"beiseite räumen\"</strong>, indem Sie auf einen\n"
|
|
"der Pfeile am äußeren Rand klicken. Alternativ können Sie die\n"
|
|
"Leiste auch automatisch ausblenden lassen. (Die entsprechende Einstellung "
|
|
"finden Sie\n"
|
|
"im Kontrollzentrum unter Arbeitsfläche -> Kontrollleisten -> Ausblenden).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Das Programm Klipper, das standardmäßig gestartet und im Systembereich der\n"
|
|
"Kontrollleiste (rechts) zu finden ist, speichert Texte, die Sie zuletzt "
|
|
"ausgewählt\n"
|
|
"hatten und nun nach Belieben weiterverwenden können. Manche der Texte\n"
|
|
"(wie z. B. URLs) lassen sich auch zum Ausführen von Programmen verwenden.</p>\n"
|
|
"<p>Weitere Informationen dazu finden Sie im <a href=\"help:/klipper\">"
|
|
"Handbuch zu Klipper</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Die Fensterliste, die über ein Symbol der Kontrollleiste zugänglich ist,\n"
|
|
"erlaubt einen raschen Überblick über sämtliche Fenster, die auf den\n"
|
|
"virtuellen Arbeitsflächen geöffnet sind.\n"
|
|
"Alternativ können Sie zum Anzeigen der Fensterliste auf Alt+F5 drücken.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das <b>Adressfeld</b> in Konqueror kann man an andere Plätze ziehen und dort "
|
|
"fallen lassen.</p>\n"
|
|
"<p>Das bedeutet, dass Sie Verknüpfungen erstellen können (z. B. auf der "
|
|
"Arbeitsfläche\n"
|
|
"oder auf der Kontrollleiste), indem Sie das Feld mit der Maus an die gewünschte "
|
|
"Stelle\n"
|
|
"ziehen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Schnellen Zugriff auf die KDE-Druckerverwaltung erhalten Sie unter der "
|
|
"Adresse\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>. Sie kann eingegeben werden</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>... entweder im <i>Adressfeld von Konqueror</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>... oder im Fenster <i>Befehl ausführen</i>, das durch die "
|
|
"Tastenkombination <strong>Alt+F2</strong> geöffnet wird.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ein Doppelklick auf die Titelleiste eines Fensters betätigt den "
|
|
"\"Fensterheber\".\n"
|
|
"Das bedeutet, dass anschließend nur noch die Titelleiste sichtbar ist. Wenn\n"
|
|
"Sie erneut auf die Leiste doppelklicken, wird wieder das gesamte\n"
|
|
"Fenster ausgefahren."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Dieses Verhalten lässt sich selbstverständlich im Kontrollzentrum ändern.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<p>Weitere Informationen und Hilfestellungen finden Sie im <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"Benutzerhandbuch von KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können sich durch alle Fenster einer virtuellen Arbeitsfläche bewegen,\n"
|
|
"indem Sie die Alt-Taste gedrückt halten und dann wiederholt die Tabulator- "
|
|
"oder\n"
|
|
"die Umschalt+Tabulator-Taste betätigen.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können Ihren Programmen über den Menü-Editor <b>Tastenkürzel</b>\n"
|
|
"zuordnen (K-Menü -> Einstellungen -> Menü-Editor). Wählen Sie das\n"
|
|
"Programm aus (z. B. Konsole) und klicken Sie auf das Bild neben\n"
|
|
"\"Aktuelles Tastenkürzel\". Drücken Sie jetzt die gewünschte\n"
|
|
"Tastenkombination wie z. B. \"Strg+Alt+K\".</p>\n"
|
|
"<p>Von nun an können Sie Konsole mit der Tastenkombination\n"
|
|
"Strg+Alt+K starten.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können die Anzahl der virtuellen Arbeitsflächen verändern, indem Sie\n"
|
|
"im Kontrollzentrum \"Arbeitsfläche\" -> \"Virtuelle Arbeitsflächen\"\n"
|
|
"auswählen und dort die \"Anzahl der Arbeitsflächen\" einstellen..</p>\n"
|
|
"<p>Weitere Informationen zu virtuellen Arbeitsflächen finden Sie im <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">KDE-Handbuch</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das KDE-Projekt wurde im Oktober 1996 gegründet. Version 1.0\n"
|
|
"wurde am 12. Juli 1998 veröffentlicht.</p>\n"
|
|
"<p>Sie können <em>das KDE-Projekt durch Ihre Mitarbeit unterstützen</em> "
|
|
"(z. B. durch\n"
|
|
"Programmierung, Design, Dokumentation, Korrekturlesen, Übersetzen usw.)\n"
|
|
"oder auch durch Geld- oder Sachspenden. Bitte schreiben Sie an\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>,\n"
|
|
"wenn Sie etwas spenden möchten, oder an <a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">"
|
|
"kde-quality@kde.org</a>, wenn Sie\n"
|
|
"auf andere Weise zu KDE beitragen möchten.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDE bietet mehrere Möglichkeiten zum Ändern der Fenstergröße:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>Zum Maximieren eines Fensters:</th>\t"
|
|
"<th>Klicken Sie auf den Maximieren-Knopf:</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>auf volle Bildschirmgröße</td>\t\t"
|
|
"<td>mit der linken Maustaste</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>auf Bildschirmhöhe</td>\t"
|
|
"<td>mit der mittleren Maustaste</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>auf Bildschirmbreite</td>\t"
|
|
"<td>mit der rechten Maustaste</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können sich über die neuesten Entwicklungen von KDE auf dem Laufenden\n"
|
|
"halten, indem Sie regelmäßig die Webseiten unter <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
|
|
"http://www.kde.org</A> durchsehen. Eine deutsche Version finden Sie unter <A "
|
|
"HREF=\"http://www.kde.de\">http://www.kde.de</A>.</p>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE-Druckerverwaltung (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Das neue KDE-Dienstprogramm <strong>kprinter</strong> unterstützt\n"
|
|
"mehrere Drucksysteme mit jeweils unterschiedlichen Fähigkeiten.</p>\n"
|
|
"<p>Zu diesen Systemen gehören:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, das neue Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, das bisher übliche, an BSD angelehnte Verfahren;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (bei dem die Bearbeitung der Datei \"printcap\" ebenso wegfällt wie "
|
|
"die Notwendigkeit für den Betrieb von Netzwerkdruckern\n"
|
|
"mit den Benutzerrechten des Systemverwalters arbeiten zu müssen);</li>\n"
|
|
"<li>Druck über externe Programme.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE-Druckerverwaltung (II)</strong></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Nicht alle Systeme stellen dem KDE-Druckmodul die gleichen\n"
|
|
"Funktionen zur Verfügung.</p>\n"
|
|
"<p>Das <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE-Druckerteam</A>\n"
|
|
"empfiehlt die Installation von Programmen,\n"
|
|
"die auf <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A> beruhen.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>CUPS vereint einfache Bedienbarkeit, umfassende Funktionalität,\n"
|
|
"und die Unterstützung zahlreicher Druckermodelle mit modernem Design. Es "
|
|
"basiert auf\n"
|
|
" IPP, dem \"Internet Printing Protocol\". Seine Nützlichkeit hat sich "
|
|
"gleichermaßen\n"
|
|
"für Einzelbenutzer wie für große Netzwerke erwiesen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"for details.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE beruht auf einem wohldurchdachten C++-Fundament. C++ ist eine\n"
|
|
"Programmiersprache, die sich gut für graphische Arbeitsumgebungen eignet.\n"
|
|
"Das KDE-Objektmodell erweitert die Möglichkeiten von C++ zusätzlich.\n"
|
|
"Detaillierte Informationen dazu finden Sie unter <a "
|
|
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org.</a></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können Konqueror verwenden, um <strong>TAR-Archive</strong> "
|
|
"durchzusehen,\n"
|
|
"sogar komprimierte Archive. Sie können Dateien aus den Archiven entnehmen,\n"
|
|
"indem Sie sie z. B. in ein anderes Konqueror-Fenster oder auf die "
|
|
"Arbeitsfläche\n"
|
|
"ziehen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können zwischen den virtuellen Arbeitsflächen wechseln, indem Sie die\n"
|
|
"Strg-Taste gedrückt halten und Tabulator oder Umschalt+Tabulator drücken.</p>\n"
|
|
"<p>Weitere Informationen zu virtuellen Arbeitsflächen finden Sie im "
|
|
"<ahref=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-des"
|
|
"ktops\">KDE-Handbuch</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können das <strong>KDE-Druckprogramm (kprinter)</strong> auch\n"
|
|
"einzeln aus jedem Befehlsfenster heraus starten, z. B. aus Konsole\n"
|
|
"oder über den Dialog \"Befehl ausführen\" (<i>ALT+F2</i>).\n"
|
|
"Wählen Sie anschließend die Dateien aus, die Sie drucken möchten. Sie\n"
|
|
"können mehrere und auch verschiedene Arten von Dateien angeben.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können jederzeit aus dem <strong>KDE-Druckprogramm (kprinter)</strong>\n"
|
|
"heraus auf ein anderes Drucksystem umschalten. Dafür sind keine Neustarts "
|
|
"nötig,\n"
|
|
"und Sie brauchen dafür auch nicht als Systemverwalter \"root\" angemeldet zu "
|
|
"sein.</p>\n"
|
|
"<p>Benutzer von Laptops, die häufig in unterschiedlichen Umgebungen arbeiten,\n"
|
|
"werden vielleicht <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> als sinnvolle\n"
|
|
"Ergänzung zu CUPS zu schätzen wissen (oder auch zu anderen Systemen,\n"
|
|
"die sie anstelle von CUPS verwenden).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das Hilfesystem von KDE zeigt nicht nur die eigene, in HTML formatierte "
|
|
"Hilfe\n"
|
|
"von KDE an, sondern auch Info- und Handbuch-Seiten (man pages).</p> "
|
|
"<p>Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie im <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">KDE-Handbuch</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ein Klick mit der rechten Maustaste auf Knöpfe oder Miniprogramme in der\n"
|
|
"Kontrollleiste öffnet ein Kontextmenü, mit dem Sie das Element verschieben,\n"
|
|
"entfernen oder auch ein neues hinzufügen können.</p>\n"
|
|
"<p>Weitere Informationen zum Anpassen der Kontrollleiste finden Sie im <a "
|
|
"href=\"help:/kicker\">Handbuch zu Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Falls eine Werkzeugleiste nicht groß genug ist, um alle Symbole darauf "
|
|
"anzuzeigen,\n"
|
|
"klicken Sie auf den kleinen Pfeil, der rechts außen erscheint, um die übrigen\n"
|
|
"Knöpfe zu sehen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"KDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
"displayed.</p> "
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
" are available at\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Brauchen Sie umfassende Hilfe zum Drucken unter KDE?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p>Geben Sie <strong>help:/tdeprint/</strong> in ein Konqueror-Adressfeld ein\n"
|
|
"und lassen Sie sich das <a "
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">KDEPrint Handbook</a> "
|
|
"anzeigen.</p>\n"
|
|
"<p>Dieses Handbuch sowie zusätzliches Material (z. B. eine\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a> (Häufig gestellte Fragen) und "
|
|
"\n"
|
|
"einige <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">"
|
|
"Einführungen</a> \n"
|
|
"sowie \"Tipps & Tricks\" und die \n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"Mailingliste zu tdeprint</a>) \n"
|
|
"sind verfügbar unter \n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>"
|
|
". (Das meiste Material liegt derzeit nur auf Englisch vor.) \n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können problemlos ältere X-Anwendungen unter KDE starten.\n"
|
|
"Es ist sogar möglich, diese in das Menü-System einzubinden. Das Programm\n"
|
|
"\"KAppfinder\" sucht nach bekannten Programmen, um sie in das Menü\n"
|
|
"zu integrieren.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können die Kontrollleiste rasch an einen anderen Bildschirmrand "
|
|
"verlegen,\n"
|
|
"indem Sie sie mit der linken Maustaste packen und dorthin verschieben,\n"
|
|
"wo Sie sie haben möchten.</p>\n"
|
|
"<p>Weitere Informationen zum Anpassen der Kontrollleiste finden Sie im <a "
|
|
"href=\"help:/kicker\">Handbuch zu Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wenn Sie ein wenig Zeit totschlagen müssen: KDE bietet eine große\n"
|
|
"Auswahl an Spielen.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können <strong>das Hintergrundbild der Arbeitsfläche auf die Schnelle "
|
|
"ändern</strong>,\n"
|
|
"indem Sie eine Bilddatei aus einem Konqueror-Fenster auf den\n"
|
|
"Hintergrund ziehen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können die Hintergrundfarbe der Arbeitsfläche ändern, indem Sie eine "
|
|
"Farbe\n"
|
|
"aus dem Farbauswahldialog eines beliebigen Programms auf den Hintergrund "
|
|
"ziehen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
"whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Damit ein Programm auf der Kontrollleiste erscheint, klicken Sie mit der "
|
|
"rechten Maustaste\n"
|
|
"auf die Leiste und wählen Sie aus dem Kontextmenü \"Programm hinzufügen -> "
|
|
"Knopf Ihrer Wahl\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können der Kontrollleiste weitere Miniprogramme (Applets) hinzufügen,\n"
|
|
"indem Sie Kontrollleisten-Menü -> Hinzufügen -> Miniprogramm im K-Menü\n"
|
|
"auswählen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können der Kontrollleiste eine kleine Befehlszeile hinzufügen, indem Sie\n"
|
|
"im Kontrollleisten-Menü \"Miniprogramm hinzufügen ...\" und dann \"Befehl "
|
|
"ausführen\" wählen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Weitere Informationen zu Miniprorammen für die Kontrollleiste finden Sie\n"
|
|
"im <a href=\"help:/kicker\">Handbuch zu Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Möchten Sie wissen, wie spät es gerade bei Ihren Freunden oder\n"
|
|
"Geschäftspartnern irgendwo in der Welt ist?</p>\n"
|
|
"<p>Dann drücken Sie einfach mal mit der mittleren Maustaste auf die Uhr in der "
|
|
"Kontrollleiste.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die <b>Uhr in der Kontrollleiste</b> kann die Zeit wahlweise\n"
|
|
"<b>einfach</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> oder <b>umgangssprachlich</b>\n"
|
|
"anzeigen.</p>\n"
|
|
"<p>Weitere Informationen finden Sie im <a "
|
|
"href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Handbuch zu Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können <strong>jedes Programm ausführen</strong>, indem Sie\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"drücken und dann den Namen des Programms in das eingeblendete "
|
|
"Befehlszeilenfenster eingeben."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können <strong>jede URL aufrufen</strong>, indem Sie <strong>Alt+F2</strong>"
|
|
"\n"
|
|
"drücken und dann die URL (also z. B. eine Web-Adresse) in das eingeblendete\n"
|
|
"Befehlszeilenfenster eingeben.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Sie Konqueror benutzen und eine neue Adresse in das entsprechende\n"
|
|
"Feld unter der Werkzeugleiste eingeben möchten, können Sie Feldinhalte\n"
|
|
"vor der Neueingabe löschen, indem Sie auf das liegende Kreuz links von\n"
|
|
"der Bezeichnung \"Adresse\" klicken.</p>\n"
|
|
"<p>Sie können auch Strg+L drücken, um die Adressleiste zu leeren und den Cursor "
|
|
"dorthin zu setzen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können auf <strong>Handbuchseiten (man pages)</strong> zugreifen,\n"
|
|
"indem Sie ein Nummernzeichen (#) und den Namen der Seite an einer beliebigen\n"
|
|
"Stelle eingeben, die zum Öffnen von URLs vorgesehen ist. So z. B. in der "
|
|
"Adresszeile des\n"
|
|
"Webbrowsers oder der Mini-Befehlszeile, die nach Eingabe von <strong>"
|
|
"Alt+F2</strong> erscheint.</strong></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können auf <strong>Infoseiten</strong> zugreifen, indem Sie ein\n"
|
|
"doppeltes Nummernzeichen (##) und den Namen der Seite an einer beliebigen\n"
|
|
"Stelle eingeben, die zum Öffnen von URLs vorgesehen ist. So z. B. in der "
|
|
"Adresszeile des\n"
|
|
"Webbrowsers oder der Mini-Befehlszeile, die nach Eingabe von <strong>"
|
|
"Alt+F2</strong> erscheint.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
"\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Falls Sie an eine Titelleiste nicht herankommen, können Sie auch dadurch "
|
|
"<strong>ein Fenster verschieben</strong>,\n"
|
|
"dass Sie die Alt-Taste gedrückt halten, irgendwo in das Fenster hineinklicken\n"
|
|
"und es dann mit der Maus an die gewünschte Position ziehen.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Natürlich können Sie auch diese Einstellungen über das Kontrollzentrum "
|
|
"ändern.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Möchten Sie die Funktionen des KDE-Druckmoduls auch in Programmen nutzen, "
|
|
"die nicht für KDE geschrieben wurden?</p>\n"
|
|
"<p>Dann benutzen Sie einfach <strong>kprinter</strong> als Druckbefehl.\n"
|
|
"Programme, mit denen das funktioniert, sind z. B. Netscape, Mozilla, Galeon, "
|
|
"gv,\n"
|
|
"Acrobat Reader, StarOffice, OpenOffice und alle GNOME-Anwendungen.</p>\n"
|
|
"<p>Weitere Einzelheiten dazu finden Sie auf der (englischsprachigen) Webseite "
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">printing.kde.org</a> "
|
|
"\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können <strong>die Größe eines Fensters ändern</strong>"
|
|
", indem Sie die Alt-Taste\n"
|
|
"gedrückt halten, mit der rechten Maustaste in das Fenster hineinklicken und "
|
|
"dann\n"
|
|
"den Mauszeiger bewegen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Das E-Mail-Programm von KDE ermöglicht die nahtlose <strong>"
|
|
"Integration von PGP/GnuPG</strong>\n"
|
|
"für die Verschlüsselung und Authentifizierung Ihrer E-Mail-Nachrichten.</p>\n"
|
|
"<p>Weitere Informationen zum Einstellen der Verschlüsselung finden Sie\n"
|
|
"im <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Handbuch zu KMail</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE-Entwickler finden Sie auf der ganzen Welt, z. B. in Deutschland,\n"
|
|
"Schweden, Frankreich, Kanada, USA, Australien, Namibia, Argentinien,\n"
|
|
"Norwegen ...</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wenn Sie sehen möchten, wo überall KDE-Entwickler zu finden sind, dann besuchen "
|
|
"Sie\n"
|
|
"einmal die Seite <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Das CD-Wiedergabeprogramm von KDE (KsCD) kann auf die freedb-Datenbank im "
|
|
"Internet zugreifen\n"
|
|
"und Ihnen Informationen zu den einzelnen Titeln einer CD verschaffen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Weitere Informationen zu den Funktionen von KsCD finden Sie im <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">Handbuch zu KsCD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Manche Leute öffnen Terminalfenster bloß, um einen einzigen Befehl "
|
|
"einzugeben.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Verwenden Sie <strong>Alt+F2</strong>, wenn Sie nur ein Programm starten "
|
|
"möchten (z. B. Alt+F2 \"kword\") oder\n"
|
|
"<li>Benutzen Sie Sitzungen des Konsole-Programms (\"Neu\" in der Werkzeugleiste "
|
|
"auswählen), falls Sie Textausgaben zu Ihren Befehlen benötigen.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
"of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können die Farbe von Fenster-Titelleisten ändern, indem Sie im "
|
|
"Kontrollzentrum\n"
|
|
"<em>Erscheinungsbild -> Farben</em> auswählen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Auf die gleiche Weise können auch die anderen verfügbaren Farben geändert "
|
|
"werden.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE-Druck über die Befehlszeile (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Möchten Sie über die Befehlszeile drucken, ohne auf die vielen Möglichkeiten "
|
|
"des KDE-Druckmoduls zu verzichten?</p>\n"
|
|
"<p>Geben Sie einfach <strong>kprinter</strong> ein. Darauf öffnet\n"
|
|
"sich das Dialogfenster des KDE-Druckprogramms. Wählen Sie den Drucker,\n"
|
|
"die Druckoptionen und die Dateien aus. (Sie können Dateien verschiedenen\n"
|
|
"Typs in einem und demselben Auftrag angeben.) </p>\n"
|
|
"<p>Das funktioniert aus Konsole, jedem X-Terminal sowie dem Fenster \"Befehl "
|
|
"eingeben\",\n"
|
|
"das sich nach dem Drücken von <em>Alt+F2</em> öffnet.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE-Druck über die Befehlszeile (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können die Dateien und die Drucker auch direkt auf der Befehlszeile "
|
|
"angeben, z. B. folgendermaßen:\n"
|
|
"<pre> kprinter -d drucker\\\n /home/benutzer/datei1.jpg \\\n ../datei2.pdf "
|
|
"\\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
"Dadurch werden drei verschiedene Dateien aus drei verschiedenen Ordnern auf dem "
|
|
"betreffenden Drucker ausgegeben.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Der Unterschied zwischen den \"Stilen\" des Fenstermanagers und den älteren "
|
|
"\"Designs\"\n"
|
|
"besteht darin, dass erstere z. B. auch Titelleisten-Farben berücksichtigen, die "
|
|
"man im\n"
|
|
"Kontrollzentrum vorgibt und später noch zusätzliche Funktionen aufweisen "
|
|
"werden.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Das K in KDE bedeutet nichts. Es ist der Buchstabe vor dem L\n"
|
|
"im lateinischen Alphabet, der wiederum für Linux steht. KDE läuft auf vielen\n"
|
|
"UNIX-Systemen und auf FreeBSD.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Sie wissen möchten, für wann die <b>Veröffentlichung der nächsten "
|
|
"Version</b>\n"
|
|
"von KDE vorgesehen ist, werfen Sie einen Blick auf den entsprechenden "
|
|
"Terminplan\n"
|
|
"unter <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
|
|
". Falls Sie dort\n"
|
|
"lediglich alte Terminpläne finden, stehen wahrscheinlich noch einige Wochen "
|
|
"oder\n"
|
|
"Monate intensiver Entwicklung an, bevor die nächste Version freigegeben "
|
|
"wird.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"In der Fensterdekoration <em>\"B II\"</em> werden die Titelleisten\n"
|
|
"automatisch so positioniert, dass sie immer sichtbar bleiben. Sie können\n"
|
|
"eine Fensterdekoration auswählen, indem Sie mit der rechten Maustaste auf\n"
|
|
"eine Titelleiste klicken und \"Fensterverhalten festlegen ...\" auswählen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Sie die voreingestellte Vervollständigungs-Methode ändern möchten,\n"
|
|
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Adressfeld\n"
|
|
"und wählen Sie einen anderen Modus, z. B. automatische oder manuelle "
|
|
"Ergänzung.\n"
|
|
"Die manuelle Ergänzung funktioniert ähnlich wie in einem UNIX-\n"
|
|
"Befehlsfenster. Verwenden Sie Strg+E, um sie aufzurufen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Sie eine zusätzliche Kontrollleiste wünschen, um mehr Platz für "
|
|
"Programme\n"
|
|
"und Symbole zu erhalten, öffnen Sie das Kontrollleistenmenü mit der\n"
|
|
"rechten Maustaste und wählen Sie \"Kontrollleisten-Erweiterung hinzufügen -> "
|
|
"Kontrollleiste\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(Anschließend können Sie beliebige Elemente auf die neue Kontrollleiste "
|
|
"bringen,\n"
|
|
"ihre Größe anpassen usw.)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
" include\n"
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Sie selbst einen \"Tipp des Tages\" beisteuern möchten, schicken Sie\n"
|
|
"diesen bitte an <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">"
|
|
"kde-doc-english@kde.org</a>. Wir werden ihn\n"
|
|
"gern in die nächste Version aufnehmen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wenn Sie eine Datei aus Konqueror oder von der Arbeitsfläche in Konsole "
|
|
"hineinziehen,\n"
|
|
"haben Sie die Wahl zwischen dem Einfügen der Adresse (URL) oder dem Wechsel\n"
|
|
"in den betreffenden Ordner.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Bei diesem Verfahren brauchen Sie nicht den kompletten Pfad in\n"
|
|
"das Terminalfenster einzutippen.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können die Anzeige von Mixergeräten in KMix unterdrücken, indem Sie im "
|
|
"Kontextmenü\n"
|
|
"auf \"Ausblenden\" klicken. Das Kontextmenü erscheint, sobald Sie mit der "
|
|
"rechten\n"
|
|
"Maustaste auf einen der Regler klicken.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Weitere Informationen zur Lautstärkeregelung von KDE finden Sie im <a "
|
|
"href=\"help:/kmix\">Handbuch zu KMix</a>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können Ihren eigenen \"Webkürzel\" angeben, indem Sie in Konqueror "
|
|
"Folgendes \n"
|
|
"auswählen: Einstellungen -> Konqueror einrichten -> Webkürzel.\n"
|
|
"Klicken Sie dann auf \"Neu ...\" und füllen Sie die erforderlichen Felder "
|
|
"aus.</p>\n"
|
|
"<p>Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie im <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Handbuch zu Konqueror</a>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Michael Lachmann und Thomas Diehl</em>"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jeder Unix-Benutzer hat einen so genannten Persönlichen Ordner (home "
|
|
"directory),\n"
|
|
"in dem sowohl persönliche als auch Einrichtungsdateien abgelegt werden.\n"
|
|
"Wenn Sie in einem Konsole-Fenster arbeiten, können Sie einfach in Ihren "
|
|
"Persönlichen\n"
|
|
"Ordner wechseln, indem Sie den Befehl <b>cd</b> ohne Parameter eingeben.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vielleicht wundern Sie sich, dass es bei UNIX-System (fast) keine Dateien\n"
|
|
"gibt, die auf <code>.exe</code> oder <code>.bat</code> enden.\n"
|
|
"Das kommt daher, dass UNIX-Dateinamen keine Erweiterungen benötigen.\n"
|
|
"Ausführbare Dateien werden in KDE durch das Symbol eines Zahnrads\n"
|
|
"dargestellt, in einem Konsole-Fenster erscheinen sie häufig in der Farbe Rot\n"
|
|
"(je nach gewählter Einstellung).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung interessanter aussehen lassen möchten,\n"
|
|
"suchen Sie sich eines der vielen Designs auf <a href=\"http://kde-look.org/\">"
|
|
"kde-look.org</a> aus.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Zur Erinnerung: Sie können die mittlere Maustaste verwenden, um Text\n"
|
|
"einzufügen. Wählen Sie dazu Text mit Hilfe der linken Maustaste aus\n"
|
|
"und klicken Sie an anderer Stelle mit der mittleren Maustaste. Dann wird\n"
|
|
"der ausgewählte Text an der Klickposition eingefügt. Das funktioniert\n"
|
|
"auch zwischen unterschiedlichen Programmen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Möchten Sie per \"Ziehen & Ablegen\" drucken?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ziehen Sie dazu einfach ein Dateisymbol auf die Karteikarte \"Dateien\"\n"
|
|
"des <strong>KDE-Druckprogramms (kprinter)</strong>.</p>\n"
|
|
"<p>Dann fahren Sie fort wie üblich: Wählen Sie einen Drucker, \n"
|
|
"Einstellungen für den Druckauftrag etc. und klicken Sie schließlich\n"
|
|
"auf \"Drucken\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wenn Sie auf Ihrem Bildschirm Abstände nachmessen möchten,\n"
|
|
"kann sich das <em>KDE-Bildschirmlineal</em> (kruler) als nützlich erweisen.</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wenn Sie darüber hinaus auf dem Lineal einzelne Pixel abzählen müssen, kann <em>"
|
|
"kmag</em>\n"
|
|
"sehr nützlich sein. (kmag gehört nicht zur KDE-Grundinstallation, wird aber\n"
|
|
"in vielen Distributionen mitgeliefert.) <em>kmag</em> funktioniert genauso wie\n"
|
|
"<em>xmag</em>, vergrößert aber ohne zusätzliche Benutzereingaben.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Klänge werden in KDE vom Soundserver <b>artsd</b> koordiniert.\n"
|
|
"Sie können dieses Modul im Kontrollzentrum einrichten, sobald Sie\n"
|
|
"Sound && Multimedia -> Sound-System ausgewählt haben.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
|
|
"configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können Klänge, Benachrichtigungsfenster und vieles mehr mit bestimmten "
|
|
"KDE-Ereignissen\n"
|
|
"verbinden. Die Einstellungen lassen sich im Kontrollzentrum vornehmen, und zwar "
|
|
"unter\n"
|
|
"Sound && Multimedia -> Systemnachrichten.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Auch viele Programme, die nicht für KDE geschrieben wurden, lassen sich\n"
|
|
"mit dem Befehl <b>artsdsp</b> benutzen. Zugriffe auf Audio-Geräte werden dabei\n"
|
|
"auf den Soundserver <b>artsd</b> umgeleitet.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Die Syntax für solche Befehle ist:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>programmname</em> <em>parameter</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wenn Sie die <b>Umschalt-Taste</b> gedrückt halten, während Sie\n"
|
|
"ein beliebiges Element in der Kontrollleiste verschieben, dann schiebt\n"
|
|
"es die Nachbarelemente vor sich her.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Die Ein-/Ausgabemodule von KDE funktionieren nicht nur in Konqueror, Sie "
|
|
"können\n"
|
|
"sie in jedem KDE-Programm verwenden. Wenn Sie im Dialog \"Datei Öffnen\" von "
|
|
"Kate\n"
|
|
"eine URL wie z. B. ftp://ftp.server.de/meinedatei eingeben, lädt Kate die Datei "
|
|
"vom FTP-Server\n"
|
|
"und Ihre Änderungen werden auch wieder dorthin gespeichert.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können mit Konqueror auf Dateien auf allen Servern zugreifen, auf die Sie "
|
|
"SSH-Zugriff\n"
|
|
"haben. Geben Sie in der Adressleiste fish://<em>benutzer</em>@<em>"
|
|
"rechnername</em> ein.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In der Tat wird diese Methode von allen KDE-Programmen unterstützt. Versuchen "
|
|
"Sie es z. B.\n"
|
|
"im Dialog \"Datei Öffnen\" von Kate.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, das E-Mail-Programm von KDE, unterstützt verschiedene Programme zum "
|
|
"Filtern von Spam.\n"
|
|
"Sie können das automatische Filtern unerwünschter E-Mails in KMail aktivieren, "
|
|
"indem Sie\n"
|
|
"zuerst Ihr Spam-Programm einrichten und dann in KMail Extras->"
|
|
"Anti-Spam-Assistent aufrufen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Weitere Information zu diesem Thema finden Sie im <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Handbuch zu KMail</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können ein Fenster in den Hintergrund stellen, indem Sie mit der mittleren "
|
|
"Maustaste auf seine Titelleiste klicken.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE-Programme enthalten eine Kurzhilfe (\"Was ist das?\") für die meisten "
|
|
"Funktionen\n"
|
|
"und Bedienelemente. Klicken Sie auf das Fragezeichen im Fenstertitel und danach "
|
|
"auf das\n"
|
|
"Element, zu dem Sie einen Hilfetext sehen möchten.\n"
|
|
"(In manchen Designs kann der Knopf auch ein kleines \"i\" statt einem "
|
|
"Fragezeichen sein.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE unterstützt verschiedene Methoden zum Aktivieren von Fenstern: Schauen Sie "
|
|
"im Kontrollzentrum\n"
|
|
"unter \"Arbeitsfläche -> Fenstereigenschaften\" auf der Seite \"Aktivierung\" "
|
|
"nach.\n"
|
|
"Wenn Sie z. B. sehr intensiv mit der Maus arbeiten, könnte für Sie die "
|
|
"Regelung\n"
|
|
"\"Aktivierung bei Mauskontakt\" sinnvoll sein.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror kann Webseiten dauerhaft nach oben oder unten laufen lassen: Drücken "
|
|
"Sie\n"
|
|
"dazu Umschalt+Pfeil hoch bzw. Umschalt+Pfeil runter. Sie können diese "
|
|
"Tastenkombination\n"
|
|
"erneut drücken, um die Geschwindigkeit zu erhöhen oder eine beliebige Taste, um "
|
|
"den Vorgang anzuhalten.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Verwenden Sie das Ein-/Ausgabemodul für Hilfe (help:/), um schnell auf das "
|
|
"Handbuch\n"
|
|
"eines Programms zuzugreifen. Geben Sie in einer Adresszeile <b>help:/</b>"
|
|
", gefolgt von dem\n"
|
|
"Programmnamen ein. Um zum Beispiel das Handbuch zu KWrite zu öffnen, geben Sie "
|
|
"help:/kwrite ein.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dank dem <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG-Projekt</a> "
|
|
"unterstützt KDE mittlerweile Skalierbare\n"
|
|
"Vektorgrafiken (SVG). Diese Bilder können im Konqueror betrachtet und sogar als "
|
|
"Hintergrundbild\n"
|
|
"für Ihre Arbeitsfläche verwendet werden.</p>\n"
|
|
"<p>Unter der Adresse <a href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">"
|
|
"kde-look.org</a> finden Sie eine Menge fertiger\n"
|
|
"<a href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelookSVG\">"
|
|
"SVG-Hintergrundbilder</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit Hilfe von Webkürzeln für Konqueror können Sie eine Internet-Suchmaschine "
|
|
"nach einem\n"
|
|
"Sichwort durchsuchen, ohne die Webseite der Suchmaschine besuchen zu müssen.\n"
|
|
"Geben Sie beispielsweise in der Adressleiste von Konquereror <b>gg:konqueror</b> "
|
|
"ein. Wenn Sie die Eingabetaste drücken, wird\n"
|
|
"mit Google nach dem Stichwort Konqueror gesucht.</p>\n"
|
|
"<p>Sie können die bereits verfügbaren Webkürzel ansehen und eigene hinzufügen. "
|
|
"Rufen Sie\n"
|
|
"dazu im Konqueror \"Einstellungen -> Konqueror einrichten ... -> "
|
|
"Webkürzel\" auf.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDE soll für möglichst viele Personenkreise bedienbar sein. Mit der "
|
|
"Einführung von\n"
|
|
"KTTS (KDE Text-to-speech) ist es nun möglich, geschriebenen Text vorlesen zu "
|
|
"lassen.</p>\n"
|
|
"<p>KTTS wird laufend weiterentwickelt und kann derzeit normalen Text- und "
|
|
"HTML-Dateien\n"
|
|
"sowie Text aus der Zwischenablage und dem KDE-Benachrichtigungssystem (KNotify) "
|
|
"vorlesen.</p>\n"
|
|
"<p>Das KTTS-System kann über das K-Menü gestartet werden. Sie können auch "
|
|
"Alt+F2 drücken\n"
|
|
"und in der Befehlszeile <b>kttsmgr</b> eingeben.\n"
|
|
"Weitere Informationen zu KTTS erhalten Sie im <a href=\"help:/kttsd\" "
|
|
"title=\"KTTSD Handbook\">Handbuch zu KTTS</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Obwohl KDE eine sehr stabile Arbeitsumgebung ist, kann es dennoch "
|
|
"gelegentlich vorkommen,\n"
|
|
"dass Programme abstürzen oder nicht mehr reagieren. Dies kann insbesondere dann "
|
|
"passieren, wenn Sie\n"
|
|
"eine Entwicklerversion oder ein Programm eines Drittherstellers verwenden. In "
|
|
"diesem Fall\n"
|
|
"können Sie das Programm auf die \"harte Tour\" beenden.</p>\n"
|
|
"<p>Drücken Sie <b>Strg+Alt+Esc</b>, verwandelt sich der Mauszeiger in einen "
|
|
"Totenkopf.\n"
|
|
"Wenn Sie nun auf ein Fenster klicken, wird das betreffende Programm beendet.\n"
|
|
"Beachten Sie aber bitte, dass dies ein sehr unsauberer Weg zum Beenden von "
|
|
"Programmen ist.\n"
|
|
"Sie sollten diese Methode nur anwenden, wenn der normale Weg zum Beenden des "
|
|
"Programms\n"
|
|
"nicht funktioniert. Sie könnten unter Umständen sogar Daten verlieren!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dass KMail das E-Mail-Programm von KDE ist, wussten Sie wahrscheinlich "
|
|
"schon. Aber wussten\n"
|
|
"Sie auch schon, dass Sie KMail mit anderen Programmen integrieren können? Das "
|
|
"Programm\n"
|
|
"Kontact wurde als persönlicher Informationsmanager entwickelt und bringt sowohl "
|
|
"KMail als auch\n"
|
|
"weitere Programme unter einen Hut.</p>\n"
|
|
"<p>In Kontact können Sie zum Beispiel auch das Adressbuch, Notizen, einen "
|
|
"Newsreader und den Kalender finden.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit dem Mausrad können verschiedenste Aktionen ausgelöst werden. Hier ein "
|
|
"paar Möglichkeiten,\n"
|
|
"die Sie vielleicht noch nicht kennen:\n"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>In Konqueror kann mit Strg+Mausrad die Schriftgröße von Webseiten bzw. im "
|
|
"Dateimanager\n"
|
|
"die Größe von Symbolen geändert werden.</li>\n"
|
|
"<li>Umschalt+Mausrad bewirkt beschleunigtes Auf- und Abrollen in allen "
|
|
"KDE-Programmen.</li>\n"
|
|
"<li>Das Mausrad über der Kontrollleiste bewirkt einen Wechsel zwischen "
|
|
"laufenden Programmen.</li>\n"
|
|
"<li>Das Mausrad über dem Arbeitsflächenumschalter bewirkt einen Wechsel der "
|
|
"Arbeitsfläche.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können aus Konqueror heraus ein Terminalfenster öffnen, indem Sie F4 "
|
|
"drücken. Der Arbeitsordner entspricht automatisch Ihrem gerade offenen Ordner "
|
|
"in Konqueror.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Auch wenn KDE Ihre beim Abmelden offen gelassenen Programme automatisch "
|
|
"wiederherstellt,\n"
|
|
"können Sie gewünschte Programme zum automatischen Start bei der Anmeldung "
|
|
"einrichten.\n"
|
|
"Schauen Sie in die FAQ unter <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart FAQ\">"
|
|
"Autostart</a> für weitere Informationen zu diesem Thema.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kontact (der persönliche Informationsmanager) lässt sich in Kopete (dem "
|
|
"Instant Messenger\n"
|
|
"von KDE) integrieren. Auf diese Weise können Sie zum Beispiel direkt in KMail "
|
|
"den Online-Status\n"
|
|
"eines Kontakts sehen oder auf Nachrichten antworten.Im <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\" "
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">KDE-Handbuch</a> finden Sie eine "
|
|
"Schritt-für-Schritt-Anleitung.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können auch eine E-Mail senden, ohne das komplette KMail zu starten. "
|
|
"Dazu geben Sie\n"
|
|
"in einer Befehlszeile <b>kmail --composer</b> ein.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das Merken von Passwörtern kann recht mühsam sein, und sie aufzuschreiben "
|
|
"oder in einer Textdatei\n"
|
|
"abzuspeichern ist unsicher. Aus diesem Grund wurde die digitale Brieftasche "
|
|
"entwickelt.\n"
|
|
"Sie verwaltet alle Ihre Passwörter in einer stark verschlüsselten Datei. Auf "
|
|
"alle Ihre Passwörter\n"
|
|
"können Sie mit einem Haupt-Passwort zugreifen.</p>\n"
|
|
"<p>Sie können KWallet (die digitale Brieftasche) im Kontrollzentrum unter\n"
|
|
"\"Sicherheit & Privatsphäre -> Digitale Brieftasche\" einrichten.\n"
|
|
"Weitere Informationen zur digitalen Brieftasche und ihrer Verwendung finden Sie "
|
|
"im <a\n"
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">Handbuch zu KWallet</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Sie auf der Arbeitsfläche die mittlere Maustaste betätigen, erhalten "
|
|
"Sie eine kurze\n"
|
|
"Übersicht über alle Fenster auf jeder Arbeitsfläche. Mit dem aufklappenden Menü "
|
|
"können\n"
|
|
"Sie auch die Fenster anordnen oder gestaffelt anzeigen lassen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die virtuellen Arbeitsflächen können ganz individuell eingerichtet werden; "
|
|
"zum Beispiel mit\n"
|
|
"verschiedenen Hintergrundbildern. Schauen Sie im Kontrollzentrum unter\n"
|
|
"\"Erscheinungsbild -> Hintergrund\" oder klicken Sie mit der rechten Maustaste "
|
|
"auf die Arbeitsfläche\n"
|
|
"und wählen Sie \"Arbeitsfläche einrichten ...\".</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können die wirklich nützliche Funktion \"Browsen mit Unterfenstern\" "
|
|
"noch ein wenig\n"
|
|
"verfeinern, indem Sie geteilte Ansichten verwenden. Klicken Sie dazu im "
|
|
"Konqueror auf\n"
|
|
"\"Fenster -> Ansicht in linke und rechte Hälfte teilen\".</p>\n"
|
|
"<p>Die Funktion wird nur auf ein bestimmtes Unterfenster angewendet, nicht auf "
|
|
"alle gleichzeitig.\n"
|
|
"Auf diese Weise können Sie selbst entscheiden, welche Unterfenster geteilt "
|
|
"dargestellt\n"
|
|
"werden sollen und welche nicht.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
"back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sie können die <b>Zahlenblocksperre</b> beim KDE-Start ein- oder ausschalten "
|
|
"lassen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Öffnen Sie dazu das Kontrollzentrum und treffen Sie eine entsprechende Auswahl "
|
|
"unter Angeschlossene Geräte -> Tastatur.\n"
|
|
"</p>\n"
|