You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdenetwork/kpf.po

562 lines
18 KiB

# translation of kpf.po to German
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2007.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# translation of kpf.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 17:51+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Byte gesendet"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Antwort"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "%1 wird überwacht - kpf"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "Ausgewählte Übertragungen a&bbrechen"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "KPF darf nicht als root ausgeführt werden."
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr "Ausführung als root öffnet das gesamte System für externe Angreifer."
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "Ausführung als root."
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Neuer Server ..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"
#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "Öffentlicher Dateiserver für KDE"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
"Miniprogramm zur Freigabe von Dateien (File Sharing): Verwendet den "
"HTTP-Standard (Hyper Text Transfer Protocol) zur Übertragung von Dateien."
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Überwachen"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen ..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Wiederaufnehmen"
#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 an Port %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 B/s"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 KB/s"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 MB/s"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Leerlauf"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "&Port überwachen:"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "&Bandbreitenbegrenzung:"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "&Servername:"
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "Symbolischen Verknüpfungen &folgen"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr ""
"<p>Geben Sie den Netzwerk-Port an, auf dem der Server auf Anfragen warten "
"soll.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Geben Sie die maximale Datenmenge (in Kilobyte) an, die pro Sekunde gesendet "
"werden soll.</p>"
"<p>Dadurch können Sie eine gewisse Bandbreite reservieren und verhindern, dass "
"Verbindungen zu kpf die gesamte verfügbare Bandbreite blockieren.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr ""
"<p>Geben Sie die maximale Anzahl der gleichzeitig erlaubten Verbindungen an.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Erlaubt die Übertragung von Dateien, die in ihrer Pfadangabe von / aus eine "
"symbolischen Verknüpfung enthalten oder selbst solche Verknüpfungen sind.</p>"
"<p><strong>Warnung:</strong> Das ist ein Sicherheitsrisiko. Es sollte nur "
"verwendet werden, wenn Sie die Konsequenzen genau überblicken.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Geben Sie den Text ein, der beim Auftreten von Fehlern gesendet werden soll "
"(z. B. wenn eine Seite nicht existiert).</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " Byte"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Ordner existiert nicht: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Ordner nicht lesbar: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Übergeordneter Ordner"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Ordnerinhalt für %1"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Fehlermeldungen festlegen"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier können Sie Dateien festlegen, die anstelle von Fehlermeldungen zu einem "
"Client gesendet werden.</p>"
"<p>Die Dateien können beliebige Inhalte haben, sollten aber mindestens den "
"Fehlercode und die englische Version der Fehlermeldung (z. B. \"Bad request\") "
"enthalten. Weiterhin sollte die Datei im HTML-Format vorliegen.</p>"
"<p>Die Zeichenketten ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE und RESOURCE werden automatisch "
"durch die englische Fehlermeldung, den numerischen Fehlercode und den Pfad zur "
"angeforderten Ressource ersetzt.</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
"<p>Bitte den Namen angeben, unter dem dieser Server im Netzwerk bekannt gemacht "
"werden soll.</p>"
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Der ZeroConf-Dienst läuft derzeit nicht. Weiterführende Informationen finden "
"Sie im Handbuch."
"<br/>Dieser Server wird für andere Benutzer beim Durchsuchen des Netzwerkes mit "
"ZeroConf unsichtbar sein, Freigaben werden aber dennoch funktionieren.</p>"
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese KDE-Version enthält keine Unterstützung für ZeroConf. Weiterführende "
"Informationen finden Sie im Handbuch."
"<br/>Dieser Server wird für andere Benutzer beim Durchsuchen des Netzwerkes mit "
"ZeroConf unsichtbar sein, Freigaben werden aber dennoch funktionieren.</p>"
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Unbekannter Fehler mit ZeroConf. "
"<br/>Dieser Server wird für andere Benutzer beim Durchsuchen des Netzwerkes mit "
"ZeroConf unsichtbar sein, Freigaben werden aber dennoch funktionieren.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Freigabe"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>Um Dateien über das Internet gemeinsam zu verwenden, muss auf dem lokalen "
"Rechner ein \"Miniprogramm\" in der KDE-Kontrollleiste ausgeführt werden. Ein "
"\"Miniprogramm\" (Applet) ist ein kleines Programm, das Möglichkeiten zur "
"Freigabe von Dateien (File Sharing) zur Verfügung stellt.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Miniprogramm starten"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Miniprogramm-Status: <strong>Läuft nicht</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Diesen &Ordner gemeinsam über das Internet verwenden"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "KB/s"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Wird diese Option markiert, dann sind alle Dateien und Unterordner dieses "
"Ordners im Internet für jeden einsehbar.</p>"
"<p>Um die Dateien zu betrachten, benötigen Sie einen Internet-Browser oder ein "
"ähnliches Programm.</p>"
"<p><strong>Warnung:</strong> Bevor Sie einen Ordner über das Internet lesbar "
"machen, müssen Sie sicherstellen, dass er keine schützenswerten Informationen "
"wie Passwörter, Geschäftsgeheimnisse, das persönliche Adressbuch oder Ähnliches "
"enthält.</p>"
"<p>Der eigene Persönliche Ordner (%1) kann nicht für das Internet lesbar "
"gemacht werden.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Erlaubt die Übertragung von Dateien, die in ihrer Pfadangabe von / aus einen "
"symbolischen Linke enthalten oder selbst symbolische Links sind.</p>"
"<p><strong>Warnung:</strong> Das ist ein Sicherheitsrisiko. Es sollte nur "
"verwendet werden, wenn Sie die Konsequenzen genau überblicken.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Miniprogramm-Status: <strong>Wird gestartet ...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Miniprogramm-Status: <strong>Start fehlgeschlagen</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Miniprogramm-Status: <strong>Läuft</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Bevor ein Ordner im Internet freigegeben wird, müssen Sie <strong>"
"absolut sicher</strong> sein, dass er keine schützenswerten Daten enthält.</p>"
"<p>Die Freigabe eines Ordners macht alle Informationen in diesem <strong>"
"und allen Unterordnern</strong> für <strong>jeden</strong> einsehbar.</p>"
"<p>Wenn ein Systemverwalter existiert, dann sollten Sie ihn um Erlaubnis für "
"eine solche Freigabe bitten.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Warnung - Werden schützenswerte Informationen freigegeben?"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "Ordner &freigeben"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Neuer Server - %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Geben Sie den Ordner an, der die Dateien für die Freigabe im Internet "
"enthält.</p>"
"<p><em>Warnung:</em> Geben Sie keine Ordner frei, die schützenswerte Daten "
"enthalten.</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "&Basisordner:"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Basisordner"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Port überwachen"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Bandbreitenbegrenzung"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Servername"
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Ordner zum Freigeben auswählen - %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Server %1 einrichten - kpf"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "Öffentlicher Dateiserver wird gestartet"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "kpf wird gestartet ..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Teile des Inhalts"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Nicht verändert"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Unzulässiger Auftrag"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Unzulässig"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Vorbedingung nicht erfüllt"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Falscher Bereich"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Funktion nicht vorhanden"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "HTTP-Version nicht unterstützt"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr ""
"Dieser neue Dienst wurde erfolgreich im Netzwerk bekannt gemacht (ZeroConf)."
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "Dienst erfolgreich bekannt gemacht"
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"Dieser neue Dienst ließ sich nicht im Netzwerk (ZeroConf) bekannt machen. Der "
"Server wird aber dennoch funktionieren."
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Dieser Dienst ließ sich nicht im Netzwerk bekannt machen"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Schütte, Thomas Reitelbach"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "F.Schuette@t-online.de, tr@erdfunkstelle.de"