You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1090 lines
36 KiB
1090 lines
36 KiB
# translation of kcmlaptop.po to German
|
|
# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
|
|
# Gregor Zumstein <gz@orchester-bremgarten.ch>, 2007.
|
|
# Übersetzung von kcmlaptop.po ins Deutsche
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 22:45MET\n"
|
|
"Last-Translator: Gregor Zumstein <gz@orchester-bremgarten.ch>\n"
|
|
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: battery.cpp:72
|
|
msgid "&Show battery monitor"
|
|
msgstr "Akkuü&berwachung anzeigen"
|
|
|
|
#: battery.cpp:74
|
|
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Ankreuzfeld erlaubt die Anzeige des Akkuladezustand-Symbols in der "
|
|
"Kontrollleiste."
|
|
|
|
#: battery.cpp:79
|
|
msgid "Show battery level percentage"
|
|
msgstr "Akkuladezustand anzeigen (in %)"
|
|
|
|
#: battery.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
|
|
"level percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Ankreuzfeld aktiviert eine Textmeldung neben dem Akkuladezustandsymbol, "
|
|
"die den prozentualen Akkuladezustand anzeigt."
|
|
|
|
#: battery.cpp:84
|
|
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
|
|
msgstr "&Informieren, sobald der Akku voll geladen ist"
|
|
|
|
#: battery.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
|
|
"charged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Ankreuzfeld schaltet ein Dialogfenster ein, das immer dann aufgeht, wenn "
|
|
"der Akku voll geladen ist."
|
|
|
|
#: battery.cpp:89
|
|
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
|
|
msgstr "&Beim Akkubetrieb Bildschirmschoner \"Leerer Bildschirm\" verwenden"
|
|
|
|
#: battery.cpp:103
|
|
msgid "&Check status every:"
|
|
msgstr "&Status überprüfen alle:"
|
|
|
|
#: battery.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
|
|
"status"
|
|
msgstr "Stellt ein, wie oft die Notebook-Software den Akkuzustand überprüft"
|
|
|
|
#: battery.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"sec"
|
|
msgstr "Sek"
|
|
|
|
#: battery.cpp:114
|
|
msgid "Select Battery Icons"
|
|
msgstr "Akku-Symbole wählen"
|
|
|
|
#: battery.cpp:125
|
|
msgid "No &battery"
|
|
msgstr "Ke&in Akku"
|
|
|
|
#: battery.cpp:126
|
|
msgid "&Not charging"
|
|
msgstr "Kein &Ladevorgang"
|
|
|
|
#: battery.cpp:127
|
|
msgid "Char&ging"
|
|
msgstr "Lade&vorgang"
|
|
|
|
#: battery.cpp:143
|
|
msgid "Current Battery Status"
|
|
msgstr "Aktueller Akkuzustand"
|
|
|
|
#: battery.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
|
|
"appears in the system tray and what it looks like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Abschnitt legt fest, ob und wie die\n"
|
|
"Akkuanzeige in der Kontrollleiste erscheint."
|
|
|
|
#: battery.cpp:180
|
|
msgid "&Start Battery Monitor"
|
|
msgstr "Akkuü&berwachung starten"
|
|
|
|
#: battery.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management system software "
|
|
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Akkuanzeige</h1>Dieses Modul erlaubt die Anzeige des Akkuzustands. Um es "
|
|
"benutzen zu können, muss eine Stromspar-Systemsoftware installiert sein (und "
|
|
"der Rechner muss natürlich einen Akku besitzen)."
|
|
|
|
#: battery.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
|
|
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
|
|
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die Akkuüberwachung ist gestartet, aber das Symbol in der Kontrollleiste "
|
|
"ist deaktiviert. Es erscheint, wenn <b>Akkuanzeige einblenden</b> "
|
|
"ausgewählt ist.</qt>"
|
|
|
|
#: battery.cpp:361
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Vorhanden"
|
|
|
|
#: battery.cpp:367
|
|
msgid "Not present"
|
|
msgstr "Nicht vorhanden"
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
msgid "&Battery"
|
|
msgstr "Akk&u"
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
msgid "&Power Control"
|
|
msgstr "&Energiekontrolle"
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
|
msgid "Low Battery &Warning"
|
|
msgstr "&Warnung bei nachlassendem Akku"
|
|
|
|
#: main.cpp:167
|
|
msgid "Low Battery &Critical"
|
|
msgstr "&Kritischer Akkuzustand"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgid "Default Power Profiles"
|
|
msgstr "Standard-Stromprofile"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "Button Actions"
|
|
msgstr "Knopfaktionen"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid "&ACPI Config"
|
|
msgstr "&ACPI-Einrichtung"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&APM Config"
|
|
msgstr "&APM-Einrichtung"
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
msgid "&Sony Laptop Config"
|
|
msgstr "&Sony Notebook-Einrichtung"
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
msgid "Laptop Battery Configuration"
|
|
msgstr "Einstellungen zur Akkuü&berwachung"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "Battery Control Panel Module"
|
|
msgstr "Akkuüberwachungsmodul für die Kontrollleiste"
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: main.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management software installed. "
|
|
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Akkuanzeige</h1>Mit diesem Modul kann der Zustand des Akkus angezeigt "
|
|
"werden. Um es benutzen zu können, muss eine Stromspar-Software installiert sein "
|
|
"(und natürlich der Rechner einen Akku besitzen)."
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:44
|
|
msgid "kcmlaptop"
|
|
msgstr "kcmlaptop"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:45
|
|
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
|
|
msgstr "KDE Überwachungsmodul für das Kontrollleisten-Informationssystem."
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:47
|
|
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:85
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr "Version: "
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
|
|
"your system, if there are PCMCIA cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>PCMCIA-Einrichtung</h1>Dieses Modul zeigt Informationen zu PCMCIA-Karten "
|
|
"an, sofern welche vorhanden sind."
|
|
|
|
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
|
|
msgid "Not Powered"
|
|
msgstr "Nicht eingesteckt"
|
|
|
|
#: power.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
|
|
"been idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellungen in diesem Abschnitt werden verwendet, wenn das Notebook "
|
|
"einige Zeit vom Stromnetz getrennt und nicht benutzt wurde."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
|
|
msgid "Standb&y"
|
|
msgstr "&Bereitschaft"
|
|
|
|
#: power.cpp:130 power.cpp:223
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
|
|
msgstr "Das Notebook wird temporär in einen Stromsparzustand versetzt"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "Ruhezus&tand"
|
|
|
|
#: power.cpp:134 power.cpp:227
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr "Das Notebook wird in den Ruhezustand versetzt"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
|
|
msgid "H&ibernate"
|
|
msgstr "&Tiefschlaf"
|
|
|
|
#: power.cpp:138 power.cpp:231
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr "Das Notebook wird in den Tiefschlaf (hibernate, save-to-disk) versetzt"
|
|
|
|
#: power.cpp:141 power.cpp:234
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Kein"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Helligkeit"
|
|
|
|
#: power.cpp:144 power.cpp:237
|
|
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt das Ändern der Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung des "
|
|
"Notebook-Bildschirms"
|
|
|
|
#: power.cpp:149 power.cpp:242
|
|
msgid "How bright to change the back panel"
|
|
msgstr "Wie hell soll die Hintergrundbeleuchtung eingestellt werden"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
|
|
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
|
|
msgid "System performance"
|
|
msgstr "Systemleistung"
|
|
|
|
#: power.cpp:159 power.cpp:252
|
|
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
|
|
msgstr "Erlaubt das Ändern der Leistungsprofile des Notebooks"
|
|
|
|
#: power.cpp:164 power.cpp:257
|
|
msgid "Which profile to change it to"
|
|
msgstr "Wechseln auf folgendes Profil"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
|
|
msgid "CPU throttle"
|
|
msgstr "CPU-Drosseln (throttle)"
|
|
|
|
#: power.cpp:174 power.cpp:267
|
|
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
|
|
msgstr "Erlaubt das Drosseln der CPU"
|
|
|
|
#: power.cpp:179 power.cpp:272
|
|
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
|
|
msgstr "Wie stark soll die Notebook-CPU gedrosselt werden"
|
|
|
|
#: power.cpp:195 power.cpp:285
|
|
msgid "Don't act if LAV is >"
|
|
msgstr "Nichts tun wenn LAV >"
|
|
|
|
#: power.cpp:198 power.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
|
|
"above options will be applied"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv und die Systemlast übersteigt diesen Wert, bleiben "
|
|
"die obigen Einstellungen wirkungslos."
|
|
|
|
#: power.cpp:204
|
|
msgid "&Wait for:"
|
|
msgstr "&Warten:"
|
|
|
|
#: power.cpp:206 power.cpp:296
|
|
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie lange ist der Computer nicht benützt worden, bevor diese Werte aktiv werden"
|
|
|
|
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"min"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
|
|
msgid "Powered"
|
|
msgstr "Eingesteckt"
|
|
|
|
#: power.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
|
|
"idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellungen in diesem Abschnitt werden verwendet, wenn das Notebook am "
|
|
"Stromnetz angeschlossen ist und einige Zeit nicht benutzt wurde."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
|
|
msgid "Sta&ndby"
|
|
msgstr "Be&reitschaft"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "Ruhezus&tand"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
|
|
msgid "Hi&bernate"
|
|
msgstr "&Tiefschlaf"
|
|
|
|
#: power.cpp:294
|
|
msgid "Wai&t for:"
|
|
msgstr "&Warten:"
|
|
|
|
#: power.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
|
|
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
|
|
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
|
|
"the mains supply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Abschnitt steuert das Verhalten der automatischen Abschaltung. Das "
|
|
"Abschalten funktioniert wie eine besondere Art von Bildschirmschoner. Hier "
|
|
"können verschiedene Zeiten und Verhaltensmuster eingestellt werden, abhängig "
|
|
"davon, ob das Notebook mit dem Stromnetz verbunden ist oder nicht."
|
|
|
|
#: power.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
|
|
"only a temporary state and may not be useful for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notebooks können sich im Bereitschaftszustand auf unterschiedlich verhalten. "
|
|
"Bei vielen ist das nur ein kurzzeitigerZustand, also von keinem besonderen "
|
|
"Nutzen."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
|
|
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "Version: %1"
|
|
|
|
#: power.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
|
|
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
|
|
"use to save power"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Energiesteuerung für Notebooks</h1>Dieses Modul erlaubt die Einrichtung der "
|
|
"Stromspar-Einstellungen eines Notebooks und das Festlegen der Grenzwerte."
|
|
|
|
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
|
|
msgid "Critical &trigger:"
|
|
msgstr "Kritische Warnung aus&lösen bei:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Ladezustand des Akkus diesen Wert unterschreitet, werden die "
|
|
"untenstehenden Aktionen veranlasst"
|
|
|
|
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
|
|
msgid "Low &trigger:"
|
|
msgstr "Warnung aus&lösen bei:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:121
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
msgstr "Befehl aus&führen:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:133
|
|
msgid "This command will be run when the battery gets low"
|
|
msgstr "Dieser Befehl wird ausgeführt, wenn der Akkuladestand zu niedrig wird"
|
|
|
|
#: warning.cpp:136
|
|
msgid "&Play sound:"
|
|
msgstr "Klang absp&ielen:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:148
|
|
msgid "This sound will play when the battery gets low"
|
|
msgstr "Dieser Klang wird abgespielt, wenn der Akkuladestand zu niedrig wird"
|
|
|
|
#: warning.cpp:151
|
|
msgid "System &beep"
|
|
msgstr "&Signalton"
|
|
|
|
#: warning.cpp:154
|
|
msgid "The system will beep if this is enabled"
|
|
msgstr "Das System gibt den Signalton aus, wenn diese Einstellung aktiv ist."
|
|
|
|
#: warning.cpp:156
|
|
msgid "&Notify"
|
|
msgstr "Be&nachrichtigen"
|
|
|
|
#: warning.cpp:166
|
|
msgid "Panel b&rightness"
|
|
msgstr "Bildschirm&helligkeit"
|
|
|
|
#: warning.cpp:168
|
|
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, wird die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung des "
|
|
"Bildschirms angepasst"
|
|
|
|
#: warning.cpp:174
|
|
msgid "How bright or dim to make the back panel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie hell oder dunkel soll die Hintergrundbeleuchtung eingestellt werden."
|
|
|
|
#: warning.cpp:193
|
|
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, wird das Leistungsprofil des Notebooks angepasst"
|
|
|
|
#: warning.cpp:202
|
|
msgid "The performance profile to change to"
|
|
msgstr "Leistungsprofil wechseln zu"
|
|
|
|
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
|
|
msgid "CPU throttling"
|
|
msgstr "CPU-Drosselung"
|
|
|
|
#: warning.cpp:216
|
|
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
|
|
msgstr "Ist diese Einstellung aktiv, wird die CPU-Leistung gedrosselt."
|
|
|
|
#: warning.cpp:225
|
|
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
|
|
msgstr "Wie stark soll die CPU-Leistung gedrosselt werden, bei"
|
|
|
|
#: warning.cpp:237
|
|
msgid "System State Change"
|
|
msgstr "Wechsel des Systemzustandes"
|
|
|
|
#: warning.cpp:238
|
|
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine Aktion aus den folgenden Einträgen, wenn der Ladezustand des "
|
|
"Akkus zu niedrig wird"
|
|
|
|
#: warning.cpp:242
|
|
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
|
|
msgstr ""
|
|
"System in Bereitschaftszustand versetzen - verbraucht temporär weniger Energie"
|
|
|
|
#: warning.cpp:248
|
|
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
|
|
msgstr "System in Ruhezustand (Suspend-to-RAM) versetzen."
|
|
|
|
#: warning.cpp:254
|
|
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
|
|
msgstr "System in Tiefschlaf versetzen (\"Suspend-to-disk\")"
|
|
|
|
#: warning.cpp:259
|
|
msgid "&Logout"
|
|
msgstr "&Abmelden"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
|
|
msgid "System power off"
|
|
msgstr "System ausschalten"
|
|
|
|
#: warning.cpp:263
|
|
msgid "Power the laptop off"
|
|
msgstr "Das Notebook ausschalten"
|
|
|
|
#: warning.cpp:266
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Kein"
|
|
|
|
#: warning.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
"is going to run out VERY VERY soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Abschnitt legt fest, wie und wann Warnungen übermittelt werden, die "
|
|
"anzeigen, dass der Ladezustand des Akkus sehr kritisch ist."
|
|
|
|
#: warning.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
"is about to run out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Abschnitt legt fest, wie und wann Warnungen übermittelt werden, die "
|
|
"anzeigen, dass der Ladezustand des Akkus zu niedrig wird."
|
|
|
|
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Derzeit werden nur lokale Dateien unterstützt."
|
|
|
|
#: warning.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
|
|
"battery's charge is about to run out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Warnung: Akkustand niedrig</h1> Mit diesem Modul können Sie einstellen, "
|
|
"dass ein Alarm ausgelöst wird, wenn die Kapazität der Akkus zur Neige geht."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
|
|
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Fenster gibt Informationen zur ACPI-Implementierung auf diesem Computer "
|
|
"und erlaubt den Zugriff auf einige spezielle ACPI-Einstellungen."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
|
|
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
|
|
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
|
|
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
|
|
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
|
|
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ANMERKUNG: Die Linux ACPI-Implementierung ist immer noch in Arbeit. Einige "
|
|
"Funktionen, speziell der Ruhezustand und Tiefschlafzustand sind in Kerneln "
|
|
"unter Version 2.4 nicht enthalten und in Kerneln unter Version 2.5 sind einige "
|
|
"spezifische Implementierungen instabil. Die Ankreuzfelder erlauben nur das "
|
|
"Einschalten der Funktionen, die zuverlässig arbeiten. Diese Einstellungen "
|
|
"sollten sehr sorgfältig geprüft werden: Speichern Sie zuerst alles ab und "
|
|
"wählen Sie die gewünschte Funktion im Aufklappmenü des Akku-Symbols. Falls das "
|
|
"System nicht wieder erwacht, deaktivieren Sie die Einstellung wieder."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
|
|
"start it again to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige dieser Einstellungen werden erst wirksam, wenn Sie das Fenster "
|
|
"\"Notebook-Einstellungen\" verlassen und neu starten."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
|
|
msgid "Enable standby"
|
|
msgstr "Bereitschaft aktivieren"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
|
|
"powered down state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, kann das System in den Bereitschaftszustand "
|
|
"versetzt werden."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
|
|
msgid "Enable &suspend"
|
|
msgstr "Ruhezus&tand aktivieren"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, kann das System in den Ruhezustand versetzt "
|
|
"werden, auch \"Suspend (-to-RAM)\" genannt."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:98
|
|
msgid "Enable &hibernate"
|
|
msgstr "&Tiefschlaf aktivieren"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, kann das System in den Tiefschlaf versetzt werden "
|
|
"(\"Suspend-to-disk\")"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:105
|
|
msgid "Use software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "Software-Ruhezustand benützen im Tiefschlafzustand"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
|
|
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, kann das System in den Tiefschlafzustand versetzt "
|
|
"werden. Dieser braucht keinen Strom und wird manchmal auch \"Suspend-to-disk\" "
|
|
"genannt. Dazu wird dann der \"Ruhezustand\" der Kernelsoftware verwendet statt "
|
|
"auf ACPI direkt zuzugreifen."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:117
|
|
msgid "Enable &performance profiles"
|
|
msgstr "Leistungs&profile aktivieren"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
|
|
"2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, wird Zugriff auf ACPI-Leistungsprofile gewährt. "
|
|
"Dies ist normalerweise ab Kernel Version 2.4 möglich"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:123
|
|
msgid "Enable &CPU throttling"
|
|
msgstr "CPU-&Drosselung aktivieren"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
|
|
"in 2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, wird ACPI-Drosselung für "
|
|
"Geschwindigkeitsänderungen verwendet. Dies ist normalerweise ab Kernel Version "
|
|
"2.4 möglich"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
|
|
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
|
|
"set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die obigen Ankreuzfelder nicht geändert werden können, liegt dies daran, "
|
|
"dass kein Programm zum Ändern der ACPI-Zustände eingerichtet ist. Es gibt zwei "
|
|
"Möglichkeiten diese Anwendung zu aktivieren: Sorgen Sie dafür, dass die Datei "
|
|
"/proc/acpi/sleep bei jedem Systemstart für alle beschreibbar ist, oder "
|
|
"verwenden Sie den Knopf unten, um das ACPI-Hilfsprogramm von KDE \"set-uid "
|
|
"root\" zu setzen."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
|
|
msgid "Setup Helper Application"
|
|
msgstr "Hilfsprogramm einrichten"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:140
|
|
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
|
|
msgstr "Dieser Knopf wird verwendet, um das ACPI-Hilfsprogramm zu aktivieren"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
|
|
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
|
|
"further investigation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Programm %1 scheint eine andere Größe oder Prüfsumme zu haben, als zum "
|
|
"Zeitpunkt der Kompilierung. Es wird dringend davon abgeraten, die Anwendung "
|
|
"ohne weitere Untersuchung dieses Umstands \"setuid-root\" zu setzen"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
|
|
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "Trotzdem starten"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
|
|
"klaptop_acpi_helper to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen das Systemverwalter-Passwort eingeben, um die Rechtevergabe des "
|
|
"Programms klaptop_acpi_helper zu ändern."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make "
|
|
"sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ACPI-Hilfsprogramm kann nicht aktiviert werden, weil tdesu nicht gefunden "
|
|
"werden kann. Stellen Sie bitte sicher, dass tdesu korrekt installiert ist."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>ACPI-Einstellungen</h1>Dieses Modul erlaubt die Einrichtung der "
|
|
"ACPI-Funktionen."
|
|
|
|
#: sony.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
|
|
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
|
|
"you\n"
|
|
"also use the 'sonypid' program in your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können einige Funktionen des \"sonypi\"-Geräts für das Notebook "
|
|
"eingestellt werden. Diese Einstellungen sollten nicht aktiviert werden, wenn "
|
|
"gleichzeitig auch das Programm \"sonypid\" auf dem System verwendet wird."
|
|
|
|
#: sony.cpp:73
|
|
msgid "Enable &scroll bar"
|
|
msgstr "&Jog-Wheel aktivieren"
|
|
|
|
#: sony.cpp:74
|
|
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, kann das Jog-Wheel unter KDE verwendet werden"
|
|
|
|
#: sony.cpp:78
|
|
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
|
|
msgstr "Mittlere Maustaste durch Druck auf das Jog-Wheel &emulieren"
|
|
|
|
#: sony.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
|
|
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, wird ein Druck auf das Jog-Wheel als Klick mit der "
|
|
"mittleren Maustaste einer 3-Tastenmaus interpretiert"
|
|
|
|
#: sony.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
|
|
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf /dev/sonypi kann nicht zugegriffen werden. Obige Funktionen stehen nur zur "
|
|
"Verfügung,\n"
|
|
" wenn die Rechte verändert werden. Ein Klick auf den Knopf unten ändert die "
|
|
"Rechte.\n"
|
|
|
|
#: sony.cpp:91
|
|
msgid "Setup /dev/sonypi"
|
|
msgstr "/dev/sonypi einrichten"
|
|
|
|
#: sony.cpp:93
|
|
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit diesem Knopf können Sie die Sony-spezifischen Funktionen einschalten"
|
|
|
|
#: sony.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
|
|
"to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie benötigen das Systemverwalter-Passwort, um die Berechtigungen für "
|
|
"/dev/sonypi zu ändern."
|
|
|
|
#: sony.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. "
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Berechtigungen für /dev/sonypi wurden nicht geändert, weil tdesu nicht "
|
|
"gefunden werden kann. Stellen Sie bitte sicher, dass tdesu korrekt installiert "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#: sony.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
|
|
"Sony laptop hardware for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Sony Notebook-Einstellungen</h1>Dieses Modul erlaubt es, einige "
|
|
"Einstellungen für Sony-Notebooks vorzunehmen"
|
|
|
|
#: profile.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einträge in diesem Kasten werden immer dann verwendet, wenn das Notebook "
|
|
"vom Stromnetz getrennt wird."
|
|
|
|
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
|
|
msgid "Back panel brightness"
|
|
msgstr "Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung"
|
|
|
|
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
|
|
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
|
|
msgstr "Erlaubt das Ändern der Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung"
|
|
|
|
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
|
|
msgid "How bright it should be when it is changed"
|
|
msgstr "Wie hell soll es nach der Änderung sein"
|
|
|
|
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
|
|
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
|
|
msgstr "Erlaubt das Ändern des Systemleistungsprofils"
|
|
|
|
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
|
|
msgid "The new system performance profile to change to"
|
|
msgstr "Wechseln auf Systemleistungsprofil: "
|
|
|
|
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
|
|
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
|
|
msgstr "Erlaubt das Drosseln der CPU-Leistung"
|
|
|
|
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
|
|
msgid "How much to throttle the CPU by"
|
|
msgstr "CPU-Leistung drosseln um"
|
|
|
|
#: profile.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einträge in diesem Abschnitt werden wirksam, wenn das Notebook an das Stromnetz "
|
|
"angeschlossen wird"
|
|
|
|
#: profile.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
|
|
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dieser Seite können Sie Voreinstellungen für Systemeigenschaften festlegen, "
|
|
"sodass diese sich - abhängig davon, ob das Notebook mit Akku läuft oder am "
|
|
"Stromnetz angeschlossen ist - ändern."
|
|
|
|
#: profile.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
|
|
"conditions, or system inactivity in the other panels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt weitere Einstellungen, die in Kraft treten, wenn ein niedriger "
|
|
"Ladezustand des Akkus erreicht wird oder das System nicht benutzt wird."
|
|
|
|
#: profile.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
|
|
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
|
|
"plugged in or unplugged from the wall."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Einrichtung des Energieprofils für Notebooks</h1>"
|
|
"Dieses Modul erlaubt die Einstellung der Voreinstellungen für statische "
|
|
"Notebook-Systemeigenschaften, die sich ändern, abhängig davon, ob das Notebook "
|
|
"mit Akkus läuft oder am Stromnetz angeschlossen ist."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:122
|
|
msgid "Lid Switch Closed"
|
|
msgstr "Deckel schließen"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:124
|
|
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktionen, die ausgeführt werden sollen, wenn der Deckel geschlossen wird."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versetzt das Notebook in den Bereitschaftszustand (braucht temporär weniger "
|
|
"Energie)."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr "Versetzt das Notebook in den Ruhezustand (\"Suspend-to-RAM\")."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr "Versetzt das Notebook in den Tiefschlaf (\"Suspend-to-disk\")."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
|
|
msgid "Causes the laptop to power down"
|
|
msgstr "Schaltet das Notebook ab."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
|
|
msgid "Causes you to be logged out"
|
|
msgstr "Sie werden abgemeldet"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:148
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "A&us"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
|
|
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
|
|
msgstr "Setzt die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
|
|
msgid "How bright the back panel will be set to"
|
|
msgstr "Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
|
|
msgid "Causes the performance profile to be changed"
|
|
msgstr "Ändert das Leistungsprofil"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
|
|
msgid "The performance profile to switch to"
|
|
msgstr "Wechseln zu Leistungsprofil"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
|
|
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
|
|
msgstr "Drosseln der CPU"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
|
|
msgid "How much to throttle back the CPU"
|
|
msgstr "Wie stark soll die CPU gedrosselt werden"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:198
|
|
msgid "Power Switch Pressed"
|
|
msgstr "Drücken des Einschaltknopfs"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktionen die ausgeführt werden, wenn der Einschaltknopf des Notebooks gedrückt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:224
|
|
msgid "O&ff"
|
|
msgstr "A&us"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
|
|
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
|
|
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
|
|
"should not enable anything in this panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite erlaubt die Einstellung der Aktionen, die ausgelöst werden, wenn "
|
|
"der Deckel des Notebooks geschlossen wird oder der Einschaltknopf gedrückt "
|
|
"wird. Einige Notebooks führen solche Aktionen bereits automatisch aus. Wenn "
|
|
"diese im BIOS nicht ausgeschaltet werden können, sollten sie auf dieser Seite "
|
|
"nicht aktiviert werden."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
|
|
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Energiesteuerung für Notebooks</h1>Dieses Modul erlaubt es, den "
|
|
"Einschaltknopf oder den Notebook-Schließmechanismus so einzurichten, dass sie "
|
|
"Systemaktionen auslösen können."
|
|
|
|
#: apm.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
|
|
"of the extra features provided by it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dieser Seite kann das APM-System eingerichtet werden. Außerdem können Sie "
|
|
"hier auf einige Zusatzfunktionalitäten des APM-Systems zugreifen."
|
|
|
|
#: apm.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
|
|
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
|
|
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anmerkung: Einige APM-Implementierungen arbeiten im Bereitschafts- und "
|
|
"Ruhezustand fehlerhaft. Sie sollten diese Funktionen sehr sorgfältig testen: "
|
|
"Speichern Sie alles, schalten Sie die Funktionen ein und testen Sie den "
|
|
"Bereitschafts- und den Ruhezustand, indem Sie ihn im Aufklappmenü über dem "
|
|
"Akkusymbol auswählen. Falls das Wiederaufwachen nicht gelingt, schalten Sie die "
|
|
"Funktionen wieder aus."
|
|
|
|
#: apm.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
|
|
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die obigen Ankreuzfelder nicht geändert werden können, liegt dies daran, "
|
|
"dass kein Programm eingerichtet ist, um die APM-Zustände zu ändern. Es gibt "
|
|
"zwei Möglichkeiten, diese Anwendung zu aktivieren: Sorgen Sie dafür, dass die "
|
|
"Datei /proc/apm bei jedem Systemstart für alle beschreibbar ist oder verwenden "
|
|
"Sie den Knopf unten, um die Anwendung %1 \"setuid-root\" zu setzen."
|
|
|
|
#: apm.cpp:109
|
|
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
|
|
msgstr "Mit diesem Knopf können Sie das APM-Hilfsprogramm aktivieren"
|
|
|
|
#: apm.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
|
|
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
|
|
"hibernation check the box below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf diesem System ist der \"Software-Ruhezustand\" eingerichtet. Dieser kann "
|
|
"dazu verwendet werden, Ihr System in den Tiefschlaf zu versetzen. Falls sie ihn "
|
|
"aktivieren wollen, markieren Sie das Ankreuzfeld unten."
|
|
|
|
#: apm.cpp:119
|
|
msgid "Enable software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "Software-Ruhezustand für Tiefschlaf verwenden"
|
|
|
|
#: apm.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
|
|
"'Software Suspend' mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, sind Wechsel in den Tiefschlafzustand mit dem "
|
|
"\"Software-Ruhezustand\"-Mechanismus möglich."
|
|
|
|
#: apm.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
|
|
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
|
|
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
|
|
"button below will do this for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn keine Eingabe möglich ist, müssen Sie entweder als Systemverwalter (root) "
|
|
"angemeldet sein oder Sie benötigen ein Hilfsprogramm, um die Funktion "
|
|
"\"Software-Ruhezustand\" zu aktivieren. KDE bringt ein solches Hilfsprogramm "
|
|
"mit. Wenn Sie dieses verwenden wollen, müssen Sie es setuid-root setzen. Dies "
|
|
"können Sie zum Beispiel mit dem Knopf unten erledigen."
|
|
|
|
#: apm.cpp:132
|
|
msgid "Setup SS Helper Application"
|
|
msgstr "Hilfsprogramm für den Software-Ruhezustand einrichten"
|
|
|
|
#: apm.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit diesem Knopf kann die Einrichtung des Hilfsprogramms für den "
|
|
"Software-Ruhezustand gestartet werden."
|
|
|
|
#: apm.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
|
|
"application to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen das Systemverwalter-Passwort eingeben, um die Rechtevergabe der "
|
|
"Anwendung %1 zu ändern."
|
|
|
|
#: apm.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
|
"is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 kann nicht aktiviert werden, weil tdesu nicht gefunden werden kann. Stellen "
|
|
"Sie sicher, dass es korrekt installiert ist."
|
|
|
|
#: apm.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. "
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Hilfsprogramm für den Software-Ruhezustand kann nicht aktiviert werden, "
|
|
"weil tdesu nicht gefunden werden kann. Vergewissern Sie sich, dass tdesu "
|
|
"korrekt installiert ist."
|
|
|
|
#: apm.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>APM-Einrichtung</h1> Dieses Modul erlaubt die Einrichtung von APM auf Ihrem "
|
|
"System."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Gregor Zumstein"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch"
|