You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdeedu/klatin.po

913 lines
21 KiB

# translation of klatin.po to Basque
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 18:23+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Kargatu &hiztegia"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Kargatu &gramatika"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Kargatu &aditzak"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Kargatu e&rrebisioa"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Prest"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Gramatika"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Aditzak"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Kargatu hiztegi fitxategia"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Hiztegia"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Deklinazio guztiak"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1. emea"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "1. arra"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2. neutroa"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3. arra/emea"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3. neutroa"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4. arra/emea"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4. neutroa"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5. emea"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Ezin izan gramatika-definizio fitxategia kargatu, egiaztatu KLatin-en "
"instalazioa."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Errorea KLatin-en"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Errorea."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Zein da %1-(r)en nominatibo singularra?"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Zein da %1-(r)en bokatibo singularra?"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Zein da %1-(r)en akusatibo singularra?"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Zein da %1-(r)en genitibo singularra?"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Zein da %1-(r)en datibo singularra?"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Zein da %1-(r)en ablatibo singularra?"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Zein da %1-(r)en nominatibo plurala?"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Zein da %1-(r)en bokatibo plurala?"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Zein da %1-(r)en akusatibo plurala?"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Zein da %1-(r)en genitibo plurala?"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Zein da %1-(r)en datibo plurala?"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Zein da %1-(r)en ablatibo plurala?"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Erantzun zuzena %1 zen."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Okerra"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Sartu erantzun bat"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1."
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4."
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Indikatiboa"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Subjuntiboa"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Aktiboa"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Pasiboa"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "indikatibo"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "subjuntibo"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "aktibo"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "pasibo"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "lehenengo"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "bigarren"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "hirugarren"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "singularra"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "plurala"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "orainaldi"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "etorkizune"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "burutu-gabe"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "burututa"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "pluskuanperfektu"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "burututako etorkizuna"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Ezin izan da aditz-definizio fitxategia kargatu, egiaztatu KLatin-en "
"instalazioa."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "Zein da %6 aditzaren ahots %5ko %4ko %3ko %1 pertsonaren %2?"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Ezin izan da hiztegi fitxategia kargatu, arazo bat dago zure KLatin-en "
"instalazioarekin."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin. Latina errepasatzeko programa bat"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Egilea eta mantentzailea"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Erroreen konponketak, dokumentazioa"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Hiztegia nahasteko kodea"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG ikonoa"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
"Errore-konponketak eta kodearen hobekuntza, italierako hiztegi-datuen itzulpena"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Polonierako hiztegi-datuen itzulpena"
#. i18n: file klatinui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "&Atala"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Ongi etorri KLatin-era\n"
"Hautatu errebisioaren atal bat"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Errebisio atalak"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Hiztegia"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Hiztegi-proba"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Aukera anizkoitzeko hiztegi-proba"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Gramatika"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Izen-gramatika proba"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Izen eta amaiera arrunten proba"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "&Aditzak"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Aditzi-formen proba"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Aditz eta amaiera arrunten proba"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "&Errebisio-oharrak"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Kargatu errebisio-oharrak"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"Aditz eta izen tauladun\n"
"KLatin-en errebisio oharra"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "&Hasi"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Hasi hautatutako errebisio-atala"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Hasi hautatu duzun atala"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Irten"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Irten KLatin-etik"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Gramatika atala"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Probarako izen-hautapena"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Galdetutako hitza\n"
"2. lerroa\n"
"3. lerroa\n"
"4. lerroa"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "Galdera hemen agertuko da"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Puntuazioa"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Momenturartu egin duzun probaren portzentaia"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Erantzuna:"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Zure erantzuna hemen joango da"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Sartu zure erantzunak hemen"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Egiaztatu erantzuna"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Atzera"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Joan atzera hautapen pantailara"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Itzuli hautapen-pantailara"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Emaitzak"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Zure emaitzak</b>"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Zure erantzuna"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Erantzun zuzena"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Emaitzen taula"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Portzentaia:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Erantzun zuzenen portzentaia"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
"attempted."
msgstr "Honek ongi erantzun dituzun galderen portzentaia erakusten du."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Saiakera kopurua:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Saiatutako galdera kopurua"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Honek erantzundako galdera kopurua erakusten du."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadro hau"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadro hau eta itzuli KLatin-en lehio nagusira."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Konfiguratu hiztegia"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Probaren estiloa"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Latinera"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Galderak zure hizkuntzan eta erantzunak latinez"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Hautatu zure hizkuntzatik latinerako proba nahi baduzu. Hitza zure hizkuntzan "
"agertuko da eta zuk latineko itzulpena 4 aukeretatik hautatu beharko duzu."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Latinetik"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Galderak latinez eta erantzunak zure hizkuntzan"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
"language."
msgstr ""
"Hautatu latinetik zure hizkuntzarako proba nahi baduzu. Hitza latinez agertuko "
"da eta zuk zure hizkuntzako itzulpena 4 aukeretatik hautatu beharko duzu."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Hiztegi-probaren fitxategia"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "Hiztegi-probaren fitxategia alda dezakezu"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Galdera kopurua:"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Ezarri probarako nahi dituzun galdera kopurua"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Hemen probaren galdera kopurua ezarri dezakezu. Kopuru honetara iristean, "
"emaitzen elkarrizketa-koadroa agertuko da."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Amaierara iristeko behar diren galdera kopurua"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Batera galdetuko diren galdera kopurua"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Aditzen atala"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Hautatu aditzen konjugazioa"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Probatu nahi dituzun aditzen\n"
"konjugazioa"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Aditz-ahotsaren hautapena"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr "Probarako aditz-ahotsa"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Aditz-moduaren hautapena"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr "Probarako aditz-modua"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Aldatu proba mota berri batera"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Egiaztatu zure erantzuna"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Hiztegiaren atala"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Galdetutako hitza"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Galdetutako hitza hemen agertuko da"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Zure uneko puntuazioa"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
"answers."
msgstr ""
"Zure puntuazio hemen agertuko da. Erantzun kopuruaren araberako erantzun "
"zuzenen kopurua."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "1. erantzuna"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Klikatu hau erantzun zuzena dela pentsatzen baduzu."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "2. erantzuna"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "3. erantzuna"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "4. erantzuna"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Itzuli hautapen-pantailara"
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Erabiltzaileak hautatutako hizkuntza"
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "sesio batean zenbat galdera egingo diren."
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "KLatin-ek galdera-kopuru mugagabea egingo duen."
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "hiztegi-fitxategi lehenetsia."
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "galderak latinetik erabiltzailearen hizkuntzara diren."
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "galderak erabiltzailearen hizkuntzetik latinera diren."