|
|
# translation of kommander.po to Persian
|
|
|
# Mostafa Reshadi <Mostafa@Reshadi.com>, 2006.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kommander\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 16:25+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
|
"files inside a KDE KPart"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اجراکنندۀ یک مؤلفه از سیستم محاورۀ Kommander است، که پروندههای kmdr. دادهشده، "
|
|
|
"به عنوان نشانوندها یا توسط stdin را اجرا میکند"
|
|
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kommander Executor Part"
|
|
|
msgstr "اجراکنندۀ Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:56
|
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "رونوشت &خط جاری"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
|
|
|
"installed plugins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وصلۀ Kmdr یک مؤلفه از سیستم محاورۀ Kommander است، که وصلههای نصبشده را "
|
|
|
"مدیریت میکند."
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Register given library"
|
|
|
msgstr "ثبت کتابخانۀ دادهشده"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:48
|
|
|
msgid "Remove given library"
|
|
|
msgstr "حذف کتابخانۀ دادهشده"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
|
|
|
msgstr "بررسی تمام وصلههای نصبشده و حذف آنهایی که از دست رفتهاند"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:52
|
|
|
msgid "List all installed plugins"
|
|
|
msgstr " فهرست کردن تمام وصلههای نصبشده"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:59
|
|
|
msgid "Kommander Plugin Manager"
|
|
|
msgstr "مدیریت وصلۀ Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:80
|
|
|
msgid "Error adding plugin '%1'"
|
|
|
msgstr "خطا در افزودن وصلۀ »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:85
|
|
|
msgid "Error removing plugin '%1'"
|
|
|
msgstr "خطا در حذف وصلۀ »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "بازآوری"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
|
|
|
msgid "Add Kommander Plugin"
|
|
|
msgstr "افزودن وصلۀ Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
|
|
|
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>قادر به بار کردن وصلۀ <br><b>%1</b></qt> Kommander نیست"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
|
|
|
msgid "Cannot add plugin"
|
|
|
msgstr "نمیتوان وصله را افزود"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 editor/main.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "مصطفی رشادی، نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 editor/main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "Mostafa@Reshadi.com, kazemi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/templates/Configuration_Dialog.ui line 31
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:891 editor/widgetfactory.cpp:924
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:935 editor/widgetfactory.cpp:1126
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1236 rc.cpp:1379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "فقرۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
|
|
|
msgid "Edit Items of '%1'"
|
|
|
msgstr "ویرایش فقرههای »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to save file '%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to use another file name?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی در ذخیرۀ پروندۀ »%1«. \n"
|
|
|
" میخواهید از نام پروندۀ دیگری استفاده کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
|
msgid "Try Another"
|
|
|
msgstr "دیگری را امتحان کن"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
msgstr "امتحان نشود"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:127
|
|
|
msgid "'%1' saved."
|
|
|
msgstr "»%1« ذخیره شد."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
|
|
|
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
|
|
|
msgstr "*.Kmdr|Kommander پروندههای"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:142
|
|
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ برگۀ »%1« به عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:154
|
|
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "پرونده از قبل موجود میباشد. آیا میخواهید که جاینوشت شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr " پرونده جاینوشت شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:184
|
|
|
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr "محاورۀ »%1« تغییر داده شد. میخواهید آن را ذخیره کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:185
|
|
|
msgid "Save File?"
|
|
|
msgstr "پرونده ذخیره شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:244
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "بدون نام"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:406
|
|
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
|
|
msgstr "بازنشانی ویژگی به مقدار پیشفرض آن"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:407
|
|
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
|
|
msgstr "برای بازنشانی ویژگی به مقدار پیشفرض آن، این دکمه را فشار دهید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 254
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:595 rc.cpp:377 rc.cpp:446 rc.cpp:578 rc.cpp:674
|
|
|
#: rc.cpp:746 rc.cpp:1016 rc.cpp:1181 rc.cpp:1238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "نادرست"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "درست"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
|
|
|
msgid "y"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
msgstr "عرض"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
msgstr "ارتفاع"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "قرمز"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "سبز"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "آبی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "خانواده"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
|
|
|
msgid "Point Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ نقطه"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "توپر"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "خط زیر"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
|
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
|
msgstr "باطل کردن"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "جدول"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "حوزه"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
|
|
|
msgid "hSizeType"
|
|
|
msgstr "نوع اندازۀ افقی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
|
|
|
msgid "vSizeType"
|
|
|
msgstr "نوع اندازۀ عمودی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
|
|
|
msgid "horizontalStretch"
|
|
|
msgstr "کشیدن افقی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
|
|
|
msgid "verticalStretch"
|
|
|
msgstr "کشیدن عمودی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
|
|
|
msgid "Arrow"
|
|
|
msgstr "جهت"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
|
|
|
msgid "Up-Arrow"
|
|
|
msgstr "جهت بالا"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
|
|
|
msgid "Cross"
|
|
|
msgstr "متقابل"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
msgstr "منتظر"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
|
|
|
msgid "iBeam"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
|
|
|
msgid "Size Vertical"
|
|
|
msgstr "اندازۀ عمودی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
|
|
|
msgid "Size Horizontal"
|
|
|
msgstr "اندازۀ افقی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
|
|
|
msgid "Size Slash"
|
|
|
msgstr "اندازۀ ممیز"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
|
|
|
msgid "Size Backslash"
|
|
|
msgstr "اندازۀ ممیز وارونه"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
|
|
|
msgid "Size All"
|
|
|
msgstr "اندازۀ همه"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
|
|
|
msgid "Blank"
|
|
|
msgstr "فاصله"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
|
|
|
msgid "Split Vertical"
|
|
|
msgstr "شکافتن عمودی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
|
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
|
msgstr "شکافتن افقی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
|
|
|
msgid "Pointing Hand"
|
|
|
msgstr "اشارهگر دست"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "ممنوع"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "ویژگی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "مقدار"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
|
|
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
|
|
msgstr "تنظیم »%1« از »%2«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
|
|
|
msgid "Sort &Categorized"
|
|
|
msgstr "مرتب کردن &دستهبندیشده"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
|
|
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
|
|
msgstr "مرتب کردن &الفبایی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
|
|
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
|
|
msgstr "بازنشانی »%1« از »%2«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
|
|
|
"<p>There is no documentation available for this property.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
|
|
|
"<p>هیچ مستندی برای این ویژگی در دسترس نیست.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
|
|
|
msgid "New Signal Handler"
|
|
|
msgstr "گردانندۀ نشانک جدید"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
|
|
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
|
|
msgstr "حذف گردانندۀ نشانک"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
|
|
|
msgid "Remove Connection"
|
|
|
msgstr "حذف اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
|
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
|
msgstr "افزودن اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
|
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر ویژگی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
msgstr "&ویژگیها"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
|
|
|
msgid "S&ignal Handlers"
|
|
|
msgstr "گردانندههای &نشانک"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
|
|
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر ویژگی )%1("
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:43 editor/mainwindow.cpp:301
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "کنشها"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:90
|
|
|
msgid "New &Action"
|
|
|
msgstr "&کنش جدید"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:91
|
|
|
msgid "New Action &Group"
|
|
|
msgstr "&گروه کنش جدید"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:50 editor/actionlistview.cpp:92
|
|
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
|
|
msgstr "گروه کنش &پایین افت جدید"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:34
|
|
|
msgid "Copy Current &Line"
|
|
|
msgstr "رونوشت &خط جاری"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:35
|
|
|
msgid "&Copy Content"
|
|
|
msgstr "&رونوشت محتوا"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:36
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "&ذخیره به عنوان..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.log|پروندههای ثبت (*.log)\n"
|
|
|
"*|تمام پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
|
msgid "Save Log File"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ پروندۀ ثبت"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:127
|
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>پروندۀ<br><b>%1</b><br>از قبل وجود دارد. جاینوشت شود؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:132
|
|
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>پروندۀ ثبت <br><b>%1</b>را نمیتوان ذخیره کرد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
|
msgid "Stdout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
|
msgid "Stderr"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
|
|
|
msgid "<no field>"
|
|
|
msgstr ">بدون حوزه<"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
|
|
|
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
|
|
|
msgstr "ویرایش سطرها و ستونهای »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571
|
|
|
msgid "Move Tab Page"
|
|
|
msgstr "حرکت صفحۀ تب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 31
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:934 editor/widgetfactory.cpp:1125
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1235 rc.cpp:890
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column 1"
|
|
|
msgstr "ستون ۱"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
msgstr "تب ۱"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
msgstr "تب ۲"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184
|
|
|
msgid "Page 1"
|
|
|
msgstr "صفحۀ ۱"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187
|
|
|
msgid "Page 2"
|
|
|
msgstr "صفحۀ ۲"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:893 editor/mainwindowactions.cpp:96
|
|
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
|
|
msgstr "&واگرد: در دسترس نیست"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
|
|
|
msgid "Undoes the last action"
|
|
|
msgstr " آخرین کنش را واگرد میکند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:897 editor/mainwindowactions.cpp:102
|
|
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
|
|
msgstr "&از نو: در دسترس نیست"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
|
|
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
|
|
msgstr "آخرین عمل انجامنشده را از نو انجام میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
|
|
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
|
|
msgstr " عناصر برگزیده را میبرد و آنها را در تخته یادداشت میگذارد"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
|
|
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
|
|
msgstr " عناصر برگزیده را در تخته یادداشت رونوشت میکند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
|
|
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
|
|
msgstr " محتویات تخته یادداشت را میچسباند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
|
|
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
|
|
msgstr " عناصر برگزیده را حذف میکند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
|
|
|
msgid "Selects all widgets"
|
|
|
msgstr " تمام عناصر را برمیگزیند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
|
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
|
msgstr "آوردن به جلو"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
|
|
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
|
|
msgstr "عناصر برگزیده را بالا میآورد"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
|
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
|
msgstr "ارسال به عقب"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
|
|
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
|
|
msgstr "عناصر برگزیده را پایین میبرد"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Find in Form..."
|
|
|
msgstr "&باز کردن برگه..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
|
|
|
msgid "Search for a text in the whole form."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
|
|
|
msgid "Check Accelerators"
|
|
|
msgstr "بررسی شتابدهندهها"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
|
|
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
|
|
msgstr "بررسی میکند که آیا شتابدهندههای استفادهشده، در برگه یکتا هستند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
msgstr "اتصالها"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
|
|
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
|
|
msgstr "محاورهای را برای ویرایش اتصالها باز میکند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
|
|
|
msgid "Form Settings..."
|
|
|
msgstr "تنظیمات برگه..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
|
|
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
|
|
msgstr "محاورهای را برای تغییر تنظیمات برگه باز میکند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
|
|
|
msgstr "<b>میله ابزار ویرایش</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
|
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
|
msgstr "تنظیم اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
|
|
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
|
|
msgstr "اندازۀ عنصر برگزیده را تنظیم میکند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
|
|
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
|
|
msgstr "طرحبندی به صورت افقی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
|
|
msgstr "عناصر برگزیده را به صورت افقی طرحبندی میکند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
|
|
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
|
|
msgstr "طرحبندی به صورت عمودی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
|
|
msgstr "عناصر برگزیده را به صورت عمودی طرحبندی میکند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
|
|
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
|
|
msgstr "طرحبندی در یک توری"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
|
|
msgstr "عناصر برگزیده را در یک توری طرحبندی میکند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
|
|
|
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
|
|
|
msgstr "طرحبندی به صورت افقی در شکافنده"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
|
|
msgstr "عناصر برگزیده را در یک شکافنده به صورت افقی طرحبندی میکند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
|
|
|
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
|
|
|
msgstr "طرحبندی به صورت عمودی در شکافنده"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
|
|
msgstr "عناصر برگزیده را در یک شکافنده به صورت عمودی طرحبندی میکند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
|
|
|
msgid "Break Layout"
|
|
|
msgstr "شکستن طرحبندی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
|
|
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
|
|
msgstr "طرحبندی برگزیده را میشکند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
|
|
|
msgid "Spacer"
|
|
|
msgstr "فاصلهانداز"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
|
|
|
msgid "Add "
|
|
|
msgstr "افزودن "
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insert a %1"
|
|
|
msgstr "درج یک %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A %1</b>"
|
|
|
"<p>%2</p>"
|
|
|
"<p>Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>یک %1</b>"
|
|
|
"<p>%2</p>"
|
|
|
"<p>برای درج یک تک %3 فشار داده، یا برای نگه داشتن ابزار برگزیده دو بار فشار "
|
|
|
"دهید."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
|
|
|
msgstr "<b>میله ابزار طرحبندی</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "&طرحبندی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
|
|
|
msgid "Pointer"
|
|
|
msgstr "اشارهگر"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
|
|
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
|
|
msgstr "ابزار اشارهگر را برمیگزیند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
|
|
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
|
|
msgstr "اتصال نشانک/شکافها"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
|
|
|
msgid "Selects the connection tool"
|
|
|
msgstr "ابزار اتصال را برمیگزیند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
|
|
|
msgid "Tab Order"
|
|
|
msgstr "ترتیب تب"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
|
|
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
|
|
msgstr "ابزار ترتیب تب را برمیگزیند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
|
|
|
msgstr "<b>میله ابزار ابزارها</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "ابزارها"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
|
|
|
msgid "<b>The %1</b>%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
|
|
|
"multiple %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای درج یک تک عنصر روی یک دکمه فشار دهید، یا برای درج چند %1 دو بار فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
|
|
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
|
|
|
msgstr "<b>عناصر %1</b>%2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
|
|
|
"multiple widgets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای درج یک تک عنصر %1 روی یک دکمه فشار دهید، یا برای درج چندین عنصر دو بار "
|
|
|
"فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
|
|
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
|
|
msgstr "<b>یک %1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
|
|
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>روی این ابزار دو بار فشار دهید تا آن را برگزیده نگه دارید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
|
|
|
msgstr "<b>میله ابزار پرونده</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
|
|
|
msgid "Creates a new dialog"
|
|
|
msgstr "یک محاورۀ جدید ایجاد میکند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
|
|
|
msgid "Opens an existing dialog"
|
|
|
msgstr "محاورۀ موجود را باز میکند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
|
|
|
msgid "Opens recently open file"
|
|
|
msgstr "پروندهای که به تازگی باز شده را باز میکند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
|
|
|
msgid "Closes the current dialog"
|
|
|
msgstr "محاورۀ جاری را میبندد"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
|
|
|
msgid "Saves the current dialog"
|
|
|
msgstr "محاورۀ جاری را ذخیره میکند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
|
|
|
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
|
|
|
msgstr "محاورۀ جاری را با نام پروندۀ جدیدی ذخیره میکند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ همه"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
|
|
|
msgid "Saves all open dialogs"
|
|
|
msgstr "تمام محاورههای باز را ذخیره میکند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
|
|
|
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
|
|
|
msgstr "از کاربرد خارج میشود، و ذخیرۀ هر محاورۀ تغییریافته را اعلان میکند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&اجرا"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
|
|
|
msgid "Run Dialog"
|
|
|
msgstr "اجرای محاوره"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
|
|
|
msgid "Executes dialog"
|
|
|
msgstr "محاوره را اجرا میکند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:488
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
|
msgstr "کاشی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:490
|
|
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
|
|
msgstr "پنجرهها را کاشی میکند، به طوری که همۀ آنها مرئی باشند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
msgstr "آبشاری"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:495
|
|
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پنجرهها را آبشاری میکند، به طوری که تمام میلههای عنوان آنها مرئی باشند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
|
|
|
msgid "Closes the active window"
|
|
|
msgstr "پنجرۀ فعال را میبندد"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "بستن همه"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
|
|
|
msgid "Closes all form windows"
|
|
|
msgstr "همۀ شکلهای پنجره را میبندد"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
|
|
|
msgid "Activates the next window"
|
|
|
msgstr "پنجرۀ بعدی را فعال میکند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
|
|
|
msgid "Activates the previous window"
|
|
|
msgstr "پنجرۀ قبلی را فعال میکند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:519
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
|
|
|
msgid "Vie&ws"
|
|
|
msgstr "&نماها"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:532
|
|
|
msgid "Tool&bars"
|
|
|
msgstr "&میلههای ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:568
|
|
|
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
|
|
|
msgstr "محاورهای را برای تغییر میانبرها باز میکند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:571
|
|
|
msgid "Configure &Plugins..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی &وصلهها..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
|
|
|
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
|
|
|
msgstr "محاورهای را برای پیکربندی وصلهها باز میکند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
|
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
|
msgstr "&پیکربندی ویرایشگر..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:578
|
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
|
msgstr "پیکربندی جنبههای گوناگون این ویرایشگر."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:582
|
|
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
|
|
msgstr "محاورهای را برای تغییر تنظیمات باز میکند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:598
|
|
|
msgid "Create a new dialog..."
|
|
|
msgstr "ایجاد یک محاورۀ جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:621
|
|
|
msgid "Open a file..."
|
|
|
msgstr "باز کردن یک پرونده..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:626
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
msgstr "باز کردن پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:662
|
|
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
|
|
msgstr "در حال خواندن پروندۀ »%1«..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:675
|
|
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
|
|
msgstr "پروندۀ بارشدۀ »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682
|
|
|
msgid "Could not load file '%1'"
|
|
|
msgstr "نتوانست پروندۀ »%1« را بار کند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:682
|
|
|
msgid "Load File"
|
|
|
msgstr "بار کردن پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:717
|
|
|
msgid "Enter a filename..."
|
|
|
msgstr "نام پرونده را وارد کنید..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:745
|
|
|
msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..."
|
|
|
msgstr "Qt Designer در حال فروپاشی است. تلاش برای ذخیره کردن پروندهها..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845
|
|
|
msgid "NewTemplate"
|
|
|
msgstr "قالب جدید"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
|
|
|
msgid "Could not create the template"
|
|
|
msgstr "نتوانست قالب را ایجاد کند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 38
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
|
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create Template"
|
|
|
msgstr "ایجاد قالب"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
|
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
|
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
|
|
"and then paste again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمیتوان عناصر را چسباند. Designer نتوانست یک ظرف\n"
|
|
|
"برای چسباندن در جایی که شامل یک طرحبندی نیست را بیابد. طرحبندی ظرفی\n"
|
|
|
"را که میخواهید در آن بچسبانید، بشکنید، و این ظرف را برگزینید\n"
|
|
|
"و دوباره بچسبانید."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:900
|
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
|
msgstr "خطای چسباندن"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063
|
|
|
msgid "Edit connections..."
|
|
|
msgstr "ویرایش اتصالها..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1082
|
|
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
|
|
msgstr "ویرایش تنظیمات برگۀ جاری..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
|
|
|
msgid "Edit preferences..."
|
|
|
msgstr "ویرایش تنظیمات..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
|
|
|
msgid "Set 'name' Property"
|
|
|
msgstr "تنظیم ویژگی »نام«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
|
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
|
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نام عنصر باید یکتا باشد.\n"
|
|
|
"»%1« از قبل در برگه استفاده شده است، »%2«\n"
|
|
|
"پس نام به »%3« رجعت پیدا کرده است."
|
|
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
|
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نام عنصر نباید تهی باشد.\n"
|
|
|
" نام به »%1« رجعت پیدا کرده است."
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:123
|
|
|
msgid "Load Template"
|
|
|
msgstr "بار کردن قالب"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:124
|
|
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
|
|
msgstr "نتوانست توصیف برگه را از قالب »%1« بار کند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:144
|
|
|
msgid "Dialog"
|
|
|
msgstr "محاوره"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:150
|
|
|
msgid "Wizard"
|
|
|
msgstr "جادوگر"
|
|
|
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
|
|
|
msgid "Set Text of '%1'"
|
|
|
msgstr "تنظیم متن »%1«"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 198
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "متن"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:31
|
|
|
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
|
|
|
msgstr "Kommander یک ویرایشگر گرافیکی برای محاورههای دستنوشته میباشد. "
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
|
msgstr "بر مبنای Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
|
|
|
msgid "Dialog to open"
|
|
|
msgstr "محاوره برای باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:43
|
|
|
msgid "Kommander"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Project manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:71
|
|
|
msgid "Kommander Dialog Editor"
|
|
|
msgstr "وبرایشگر محاورۀ Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
|
|
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
|
|
msgstr "ویرایش صفحههای جادوگر"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1171
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1206 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add Page to %1"
|
|
|
msgstr "افزودن صفحه به »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1160 editor/mainwindow.cpp:1178
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1213 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
|
|
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "حذف صفحه %1 از %2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
|
|
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
|
|
msgstr "مبادلۀ صفحههای %1 و %2 از %3"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
|
msgid "Page Title"
|
|
|
msgstr "عنوان صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
|
msgid "New page title:"
|
|
|
msgstr "عنوان صفحۀ جدید:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1229 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
|
|
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "تغییر نام صفحۀ %1 از %2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/sizehandle.cpp:230
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "تغییر اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:95
|
|
|
msgid "&Connect Action..."
|
|
|
msgstr "&اتصال کنش..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:97
|
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
|
msgstr "حذف کنش"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:226
|
|
|
msgid "<No Project>"
|
|
|
msgstr ">بدون پروژه<"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:661
|
|
|
msgid "&Open Source File..."
|
|
|
msgstr "&باز کردن پروندۀ متن..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:664
|
|
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
|
|
msgstr "&حذف پروندۀ مبدأ از پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:668
|
|
|
msgid "&Open Form..."
|
|
|
msgstr "&باز کردن برگه..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
|
|
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
|
|
msgstr "&حذف برگه از پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
|
|
|
msgid "&Remove Form"
|
|
|
msgstr "&حذف برگه"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:678
|
|
|
msgid "&Open Form Source..."
|
|
|
msgstr "&باز کردن متن برگه..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
|
|
|
msgid "Push Button"
|
|
|
msgstr "دکمۀ فشاری"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
|
|
|
msgid "Tool Button"
|
|
|
msgstr "دکمۀ ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
|
|
|
msgid "Radio Button"
|
|
|
msgstr "دکمۀ رادیویی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
|
|
|
msgid "Check Box"
|
|
|
msgstr "جعبۀ بررسی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
|
|
|
msgid "Group Box"
|
|
|
msgstr "جعبۀ گروهی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
msgstr "گروه دکمه"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "قابک"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
|
|
|
msgid "Tabwidget"
|
|
|
msgstr "عنصر تب"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
|
|
|
msgid "List Box"
|
|
|
msgstr "جعبه فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
msgstr "نمای فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
msgstr "نمای شمایل"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
|
|
|
msgid "Data Table"
|
|
|
msgstr "جدول داده"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
|
|
|
msgid "Line Edit"
|
|
|
msgstr "ویرایش خط"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
|
|
|
msgid "Spin Box"
|
|
|
msgstr "جعبۀ دوار"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
|
|
|
msgid "Date Edit"
|
|
|
msgstr "ویرایش تاریخ"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
|
|
|
msgid "Time Edit"
|
|
|
msgstr "ویرایش زمان"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
|
|
|
msgid "Date-Time Edit"
|
|
|
msgstr "ویرایش تاریخ-زمان"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
|
|
|
msgid "Multi Line Edit"
|
|
|
msgstr "ویرایش چند خطی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
|
|
|
msgid "Rich Text Edit"
|
|
|
msgstr "ویرایش قوی متن"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
|
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
|
msgstr "جعبه ترکیب"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
|
|
|
msgid "Slider"
|
|
|
msgstr "لغزان"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
|
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
|
msgstr "میله لغزش"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
|
|
|
msgid "Dial"
|
|
|
msgstr "شمارهگیری"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "برچسب"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
|
|
|
msgid "LCD Number"
|
|
|
msgstr "شمارۀ LCD"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
|
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
|
msgstr "میله پیشرفت"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
msgstr "نمای متن"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
|
|
|
msgid "Text Browser"
|
|
|
msgstr "مرورگر متن"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
|
|
|
"the behaviour of layouts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فاصلهانداز فاصلهگذاری افقی و عمودی را برای این که قادر به دستکاری رفتار "
|
|
|
"طرحبندیها شود، مهیا میکند."
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
|
|
|
msgid "Text Label"
|
|
|
msgstr "برچسب متن"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
|
|
|
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
|
|
|
msgstr "برچسب متن، یک عنصر برای نمایش متن ایستا مهیا میکند."
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
|
|
|
msgid "Pixmap Label"
|
|
|
msgstr "برچسب نگاشت تصویردانهای"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
|
|
|
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برچسب نگاشت تصویردانهای، یک عنصر برای نمایش نگاشتهای تصویردانهای مهیا میکند."
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
|
|
|
msgid "A line edit"
|
|
|
msgstr "ویرایش یک خط"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
|
|
|
msgid "A rich text edit"
|
|
|
msgstr "یک ویرایش قوی متن"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
|
|
|
msgid "A combo box"
|
|
|
msgstr "یک جعبه ترکیب"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
|
|
|
msgid "A tree widget"
|
|
|
msgstr "یک عنصر درخت"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
|
|
|
msgid "A table widget"
|
|
|
msgstr "یک عنصر جدول"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
|
|
|
msgid "A button that when clicked, execute a command"
|
|
|
msgstr "یک دکمه که وقتی فشار داده میشود، فرمانی را اجرا میکند"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
|
|
|
msgid "A button that closes the dialog it is in"
|
|
|
msgstr "یک دکمه که محاورهای که در آن قرار دارد را میبندد"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
|
|
|
msgid "A listbox showing output of a script"
|
|
|
msgstr "یک جعبه فهرست، خروجی دستنوشته را نمایش میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
|
|
|
"folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک عنصر که از خط ویرایش و دکمه فشاری، برای انتخاب کردن پروندهها و پوشهها "
|
|
|
"تشکیل شده است"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
|
|
|
msgid "A check box"
|
|
|
msgstr "یک جعبه بررسی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
|
|
|
msgid "A radio button"
|
|
|
msgstr "یک دکمه رادیویی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
|
|
|
msgid "A widget for grouping buttons together"
|
|
|
msgstr "یک عنصر برای گروهبندی دکمهها با یکدیگر"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
|
|
|
msgid "A widget for grouping other widgets together"
|
|
|
msgstr "یک عنصر برای گروهبندی عناصر دیگر با یکدیگر"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
|
|
|
msgid "A widget with tabs"
|
|
|
msgstr "یک عنصر با تبها"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
|
|
|
msgid "A spin box"
|
|
|
msgstr "یک جعبه دوار"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
|
|
|
msgid "A small rich text editor"
|
|
|
msgstr "یک ویرایشگر قوی متن کوچک"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
|
|
|
msgid "A status bar"
|
|
|
msgstr "یک میله وضعیت"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
|
|
|
msgid "A progress bar"
|
|
|
msgstr "یک میله پیشرفت"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
|
|
|
msgid "A hidden script container"
|
|
|
msgstr "یک ظرف دستنوشتۀ پنهان"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
|
|
|
msgid "A timer for running scripts periodically"
|
|
|
msgstr "یک زمانسنج برای اجرای دستنوشتهها به صورت دورهای"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A date selection widget"
|
|
|
msgstr "عناصر برگزیده را بالا میآورد"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
|
|
|
msgid "All Pixmaps"
|
|
|
msgstr "تمام نگاشتهای تصویردانهای"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1-Pixmaps (%2)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1-نگاشتهای تصویردانهای )%2(\n"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
|
msgstr "همۀ پروندهها )*("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 38
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 rc.cpp:1097
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Pixmap"
|
|
|
msgstr "انتخاب نگاشت تصویردانهای"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
|
|
|
msgid "Delete Toolbar"
|
|
|
msgstr "حذف میله ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
|
|
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
|
|
msgstr "حذف میله ابزار »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1020
|
|
|
msgid "Delete Separator"
|
|
|
msgstr "حذف جداساز"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 147
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:735 editor/actiondnd.cpp:1022
|
|
|
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1046
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
|
msgstr "حذف فقره"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1023
|
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
|
msgstr "درج جداساز"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
|
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
|
|
msgstr "حذف کنش »%1« از میله ابزار »%2«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:377
|
|
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
|
|
msgstr "افزودن جداساز به میله ابزار »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
|
|
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
|
msgstr "افزودن کنش »%1« به میله ابزار »%2«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1157
|
|
|
msgid "Insert/Move Action"
|
|
|
msgstr "کنش درج/حرکت"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
|
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کنش »%1« از قبل به این میله ابزار افزوده شده است.\n"
|
|
|
"کنش ممکن است فقط یک بار در یک میله ابزار دادهشده رخ دهد."
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:671
|
|
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
|
msgstr "افزودن عنصر »%1« به میله ابزار »%2«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:736
|
|
|
msgid "Rename Item..."
|
|
|
msgstr "تغییر نام فقره..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:740
|
|
|
msgid "Delete Menu '%1'"
|
|
|
msgstr "حذف گزینگان »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:753
|
|
|
msgid "Rename Menu Item"
|
|
|
msgstr "تغییر نام فقرۀ گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:753
|
|
|
msgid "Menu text:"
|
|
|
msgstr "متن گزینگان:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:757
|
|
|
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
|
|
|
msgstr "تغییر نام گزینگان »%1« به »%2«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:881
|
|
|
msgid "Move Menu '%1'"
|
|
|
msgstr "حرکت گزینگان »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1030 editor/actiondnd.cpp:1069
|
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
|
|
|
msgstr "حذف کنش »%1« از گزینگان بالاپر »%2«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1040
|
|
|
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
|
|
|
msgstr "افزودن جداساز به گزینگان بالاپر»%1«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1082 editor/actiondnd.cpp:1164
|
|
|
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
|
|
|
msgstr "افزودن کنش »%1« به گزینگان بالاپر»%2«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
|
|
|
"An Action may only occur once in a given menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کنش »%1« از قبل به این گزینگان افزوده شده است.\n"
|
|
|
"کنش ممکن است فقط یک بار در یک گزینگان دادهشده رخ دهد."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
|
|
|
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
|
|
|
msgstr "ارتباط/قطع ارتباط نشانکها و شکافهای »%1« و »%2«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
|
|
|
msgid "Remove Connections"
|
|
|
msgstr "حذف اتصالها"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Connections"
|
|
|
msgstr "افزودن اتصالها"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:100
|
|
|
msgid "(Constructor)"
|
|
|
msgstr ")سازنده("
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:102
|
|
|
msgid "(Destructor)"
|
|
|
msgstr ")ویرانگر("
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:190
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:191
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "رده"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:335
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "دادگان"
|
|
|
|
|
|
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:268
|
|
|
msgid "Widgets"
|
|
|
msgstr "عنصرها"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
|
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
|
msgstr "&مشخص کردن"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit text"
|
|
|
msgstr "ویرایش متن"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
|
|
|
msgid "Edit text - read only mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
|
|
|
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
|
|
|
msgstr "تنظیم »انجمن متن« »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
|
|
|
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
|
|
|
msgstr "تنظیم »متن ازدحام« »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
|
|
|
msgstr "<qt>پرونده را نمیتوان باز کرد<br><b>%1</b></qt"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
|
|
|
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
|
|
|
msgstr "ویرایش فقرهها و ستونهای »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
msgstr "ستون جدید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 62
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:570 rc.cpp:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Items"
|
|
|
msgstr "&فقرهها"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:141
|
|
|
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
|
|
|
msgstr "به ویرایشگر Kommander خوش آمدید"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:148
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "طرحبندی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>The Property Editor</h2>"
|
|
|
"<p>You can change the appearance and behavior of the selected widget in the "
|
|
|
"property editor.</p>"
|
|
|
"<p>You can set properties for components and forms at design time and see the "
|
|
|
"immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor "
|
|
|
"which (depending on the property) can be used to enter new values, open a "
|
|
|
"special dialog, or to select values from a predefined list. Click <b>F1</b> "
|
|
|
"to get detailed help for the selected property.</p>"
|
|
|
"<p>You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the "
|
|
|
"list's header.</p>"
|
|
|
"<p><b>Signal Handlers</b></p>"
|
|
|
"<p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals "
|
|
|
"emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be "
|
|
|
"made using the connection tool.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>ویرایشگر ویژگی</h2>"
|
|
|
"<p>شما ظاهر و رفتار عنصر برگزیده را میتوانید در ویرایشگر ویژگی تغییر دهید.</p>"
|
|
|
"<p> ویژگیهای مؤلفهها و برگهها را در زمان طراحی میتوانید تنظیم کنید، و سریعاً "
|
|
|
"اثرهای آن تغییرها را ببینید. هر ویژگی دارای ویرایشگر خود میباشد، که )بسته به "
|
|
|
"ویژگی( برای ورود مقدارهای جدید، باز کردن یک محاورۀ ویژه، یا برای انتخاب مقدارها "
|
|
|
"از یک فهرست از پیش تعیینشده، میتوان از آن استفاده کرد. برای گرفتن کمک جزئیتر "
|
|
|
"برای ویژگی برگزیده، <b>F1</b>را فشار دهید.</p>"
|
|
|
"<p>شما ستونهای ویرایشگر را به وسیله کشیدن جداسازها در سرآیند فهرست میتوانید "
|
|
|
"تغییر اندازه دهید.</p>"
|
|
|
"<p>گردانندههای نشانک<b></b></p>"
|
|
|
"<p>در تب گردانندههای نشانک، میتوانید اتصالهای بین نشانکهای منتشرشده به وسیلۀ "
|
|
|
"عناصر و شکافها در برگه را تعریف کنید. )همچنین، این اتصالها میتوانند توسط ابزار "
|
|
|
"اتصال ساخته شوند.("
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:271
|
|
|
msgid "Object Explorer"
|
|
|
msgstr "کاوشگر شیء"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>The Object Explorer</h2>"
|
|
|
"<p>The Object Explorer provides an overview of the relationships between the "
|
|
|
"widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for "
|
|
|
"each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that "
|
|
|
"have complex layouts.</p>"
|
|
|
"<p>The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
|
|
|
"header.</p>"
|
|
|
"<p>The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, "
|
|
|
"etc.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>کاوشگر شئ</h2>"
|
|
|
"<p>کاوشگر شیء، خلاصهای از روابط بین عناصر یک فرم را فراهم میکند. توابع تخته "
|
|
|
"یادداشت را میتوانید با استفاده از گزینگان متن برای هر فقره در نما استفاده "
|
|
|
"کنید. همچنین، برای عناصر برگزیده در برگهها که دارای طرحبندیهای پیچیده هستند، "
|
|
|
"مفید است.</p>"
|
|
|
"<p>ستونها توسط کشیدن جداساز در سرآیند فهرست، میتوانند تغییر اندازه داده "
|
|
|
"شوند.</p>"
|
|
|
"<p>تب دوم همۀ شکافها، متغیرهای رده، شاملها و غیره برگه را نشان میدهد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
|
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
|
msgstr "محاورهها"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:287
|
|
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تحریر میانگیری را که میخواهید به اینجا سودهی کنید، آغاز کنید )دگرساز+B("
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>The File Overview Window</h2>"
|
|
|
"<p>The File Overview Window displays all open dialogs.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>پنجرۀ خلاصۀ پرونده</h2>"
|
|
|
"<p>پنجرۀ خلاصه پرونده تمام محاورههای باز را نمایش میدهد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:305
|
|
|
msgid "Action Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر کنش"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Action Editor</b>"
|
|
|
"<p>The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to "
|
|
|
"connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus "
|
|
|
"and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions "
|
|
|
"have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and beside their names in "
|
|
|
"menus.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ویرایشگر کنش</b>"
|
|
|
"<p>ویرایشگر کنش برای افزودن کنشها و گروههای کنش به یک برگه، و اتصال کنشها به "
|
|
|
"شکافها استفاده میشود. کنشها و گروههای کنش میتوانند به روی گزینگان و میلههای "
|
|
|
"ابزار کشیده شوند، و ممکن است شامل ویژگیهای میانبرهای صفحه کلید و نکته ابزارها "
|
|
|
"باشند. اگر کنشها دارای نگاشت تصویردانهای باشند، اینها بر روی دکمههای میله "
|
|
|
"ابزار و در کنار نامشان نشان داده میشوند. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
|
|
|
msgid "Message Log"
|
|
|
msgstr "ثبت پیام"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>پروندۀ ثبت <br><b>%1</b>را نمیتوان ذخیره کرد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:406
|
|
|
msgid "There is a dialog already running."
|
|
|
msgstr "یک محاوره از قبل در حال اجرا میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:406
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "اجرا"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:439
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>پروندۀ ثبت <br><b>%1</b>را نمیتوان ذخیره کرد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Form Window</b>"
|
|
|
"<p>Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of "
|
|
|
"the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay "
|
|
|
"them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize "
|
|
|
"handles.</p>"
|
|
|
"<p>Changes in the <b>Property Editor</b> are visible at design time, and you "
|
|
|
"can preview the form in different styles.</p>"
|
|
|
"<p>You can change the grid resolution, or turn the grid off in the <b>"
|
|
|
"Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu."
|
|
|
"<p>You can have several forms open, and all open forms are listed in the <b>"
|
|
|
"Form List</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>پنجرۀ برگه</b>"
|
|
|
"<p>از ابزارهای مختلف، برای افزودن عناصر یا برای تغییر دادن طرحبندی و رفتار "
|
|
|
"مؤلفهها در برگه استفاده کنید. یک یا چند عنصر را برای حرکت، یا طرحبندی آنها "
|
|
|
"برگزینید. اگر یک تک عنصر برگزیده شود، با استفاده از گردانندههای تغییر اندازه، "
|
|
|
"میتواند تغییر اندازه داده شود. </p>"
|
|
|
"<p> تغییرات در<b>ویرایشگر ویژگی</b>در زمان طراحی قابل دیدن هستند، و شما "
|
|
|
"پیشنمایش برگه را در سبکهای مختلف میتوانید ببینید.</p>"
|
|
|
"<p> دقت توری را میتوانید تغییر دهید، یا در محاورۀ <b>تنظیمات</b> از گزینگان<b>"
|
|
|
"ویرایش</b>توری را غیرفعال کنید."
|
|
|
"<p>چندین برگه باز میتوانید داشته باشید، و تمام برگههای باز در <b>"
|
|
|
"فهرست برگه</b> فهرست میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:891
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "&واگرد: %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:895
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "&از نو: %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:974
|
|
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
|
|
msgstr "انتخاب نگاشت تصویردانهای..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:978
|
|
|
msgid "Edit Text..."
|
|
|
msgstr "ویرایش متن..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:982
|
|
|
msgid "Edit Title..."
|
|
|
msgstr "ویرایش عنوان..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:986 editor/mainwindow.cpp:1064
|
|
|
msgid "Edit Page Title..."
|
|
|
msgstr "ویرایش عنوان صفحه..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1002 editor/mainwindow.cpp:1047
|
|
|
msgid "Edit Kommander Text..."
|
|
|
msgstr "ویرایش متن Kommander..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1011 editor/mainwindow.cpp:1021
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1057 editor/mainwindow.cpp:1497
|
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
|
msgstr "حذف صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1014 editor/mainwindow.cpp:1024
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1061 editor/mainwindow.cpp:1496
|
|
|
msgid "Add Page"
|
|
|
msgstr "افزودن صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1031
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1067
|
|
|
msgid "Edit Pages..."
|
|
|
msgstr "ویرایش صفحهها..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1073
|
|
|
msgid "Add Menu Item"
|
|
|
msgstr "افزودن فقرۀ گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1075
|
|
|
msgid "Add Toolbar"
|
|
|
msgstr "افزودن میله ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
|
|
|
msgid "New text:"
|
|
|
msgstr "متن جدید:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1092
|
|
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
|
|
msgstr "تنظیم »متن« »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
|
|
|
msgid "New title:"
|
|
|
msgstr "عنوان جدید:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1104
|
|
|
msgid "Set the 'title' of '%1'"
|
|
|
msgstr "تنظیم »عنوان« »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1116
|
|
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
|
|
|
msgstr "تنظیم »عنوان صفحۀ« »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1128
|
|
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
|
|
|
msgstr "تنظیم »نگاشت تصویردانهای« »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1239
|
|
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
|
|
msgstr "افزودن میله ابزار به »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1243
|
|
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
|
|
msgstr "افزودن گزینگان به »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1560
|
|
|
msgid "Edit %1..."
|
|
|
msgstr "ویرایش %1..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1578
|
|
|
msgid "Set the 'text' of '%2'"
|
|
|
msgstr "تنظیم »متن« »%2«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1593
|
|
|
msgid "Set the 'title' of '%2'"
|
|
|
msgstr "تنظیم »عنوان« »%2«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1681
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
|
|
|
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
|
|
|
"load these files?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kommander چند پرونده ذخیرهشدۀ موقت یافت،\n"
|
|
|
"که هنگامی که آخرین بار Kommander فروپاشید\n"
|
|
|
"نوشته شده است. آیا میخواهید این پروندهها بار شوند؟"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1683
|
|
|
msgid "Restoring Last Session"
|
|
|
msgstr "بازنشانی آخرین نشست"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1683
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "بارگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1683
|
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
|
msgstr "بارگذاری نشود"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1736
|
|
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
|
|
msgstr "در حال حاضر کمکی برای این محاوره در دسترس نیست."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1750
|
|
|
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>نتوانست پرونده را باز کند:<br><b>%1</b><br>پرونده موجود نیست.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1751
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "باز کردن پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:302
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
|
msgstr "&افقی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:303
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
|
msgstr "&عمودی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> "
|
|
|
"<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the <b>Tools|Custom</b> "
|
|
|
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
|
|
|
"signals and slots to integrate custom widgets into <i>Qt Designer</i>"
|
|
|
", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the "
|
|
|
"form.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>یک %1 )عنصر سفارشی(</b> "
|
|
|
"<p>بر روی<b>ویرایش عناصر سفارشی...</b> در گزینگان<b>ابزارها|سفارشی</b>"
|
|
|
"برای افزودن و تغییر عناصر، فشار دهید. شما ویژگیها و نیز نشانکها و شکافها را، "
|
|
|
"میتوانید برای مجتمع کردن عناصر با <i>Qt طراح</i>بیفزایید، و یک نگاشت "
|
|
|
"تصویردانهای که برای نمایش عنصر بر روی برگه استفاده میشود را مهیا کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
|
|
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
|
|
msgstr "یک %1 )عنصر سفارشی("
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
|
|
|
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
|
|
|
msgstr "<b>%1 یک</b><p>%2</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:384
|
|
|
msgid "Reparent Widgets"
|
|
|
msgstr "مجدداً عمل کردن عناصر به عنوان پدر"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:407
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insert %1"
|
|
|
msgstr "درج %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:597
|
|
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
|
|
msgstr "اتصال »%1« با..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
|
|
|
msgid "Change Tab Order"
|
|
|
msgstr "تغییر ترتیب تب"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:806
|
|
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
|
|
msgstr "اتصال »%1« به »%2«"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
|
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
|
|
|
"must first be broken.\n"
|
|
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"شما سعی در درج یک عنصر در عنصر ظرف طرحبندی »%1« کردید.\n"
|
|
|
" این امکانپذیر نیست. به منظور درج عنصر، باید طرحبندی »%1«\n"
|
|
|
"در ابتدا شکسته شود.\n"
|
|
|
"طرحبندی شکسته شود یا عملیات لغو شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
|
|
|
msgid "Inserting Widget"
|
|
|
msgstr "درج عنصر"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
|
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
|
msgstr "&شکستن طرحبندی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
|
|
|
msgid "Use Size Hint"
|
|
|
msgstr "استفاده از راهنمایی اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1661
|
|
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
|
|
msgstr "برای تغییر ترتیب تب بر روی عناصر فشار دهید..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1670
|
|
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
|
|
msgstr "برای ایجاد اتصال، یک خط بکشید..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1676
|
|
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
|
|
msgstr "برای درج %1، بر روی برگه فشار دهید..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1784
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "پایین"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1847
|
|
|
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
|
|
|
msgstr "شتابده »%1«، %2 بار استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
|
msgstr "&برگزیدن"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1859
|
|
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
|
|
msgstr "هیچ شتابدهی بیشتر از یک بار استفاده نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1870
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
msgstr "بالا آمدن"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1930
|
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
|
|
msgstr "طرحبندی افقی )در شکافنده("
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1941
|
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
|
|
msgstr "طرحبندی عمودی )در شکافنده("
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1975
|
|
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
|
|
msgstr "طرحبندی فرزندها به صورت افقی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1996
|
|
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
|
|
msgstr "طرحبندی فرزندها به صورت عمودی"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2020
|
|
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
|
|
msgstr "طرحبندی فرزندها در یک توری"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:383
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Slots"
|
|
|
msgstr "شکاف"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
|
msgstr "&تابع:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base Qt/KDE "
|
|
|
"class, most probably <i>%1</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>%1</h3>"
|
|
|
"<p><b>Description:</b> %2\n"
|
|
|
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>%1</h3>"
|
|
|
"<p><b>توصیف:</b>·%2\n"
|
|
|
"<p><b>نحو:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:214
|
|
|
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
|
|
|
msgstr "<p>پارامترها اجباری نیستند."
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:217
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Only first argument is obligatory.\n"
|
|
|
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
|
|
|
msgstr "<p>فقط %n نشانوند اول اجباری است."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:286
|
|
|
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
|
|
|
msgstr "اگر این یک دو نسخهای را ایجاد نکند، فقره را درج میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
|
|
|
"not be commonly used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دستنوشتۀ مرتبط با عنصر را برمیگرداند. این یک ویژگی پیشرفته است که به صورت "
|
|
|
"متداول استفاده نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:289
|
|
|
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
|
|
|
msgstr "اجرای دستنوشتۀ مرتبط با عنصر را متوقف میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:291
|
|
|
msgid "Returns text of a cell in a table."
|
|
|
msgstr "متن سلول را در جدولی برمیگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:293
|
|
|
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
|
|
|
msgstr "برای جعبههای علامت زده، ۱ و برای علامتنزده، ۰ را برمیگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the <i>"
|
|
|
"recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by child "
|
|
|
"widgets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرست عناصر فرزند که درون عنصر پدر میباشند را برمیگرداند. پارامترهای <i>"
|
|
|
"بازگشتی</i> را برای شامل شدن عناصر درون عناصر فرزند به مقدار <i>درست</i> "
|
|
|
"تنظیم کنید."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:297
|
|
|
msgid "Removes all content from the widget."
|
|
|
msgstr "تمام محتوا را از عنصر حذف میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Get the column count"
|
|
|
msgstr "حذف ستون"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:302
|
|
|
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تعداد فقرهها در یک عنصر، مانند جعبه ترکیب یا جعبه فهرست را برمیگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:304
|
|
|
msgid "Returns index of current column."
|
|
|
msgstr "نمایۀ ستون جاری را برمیگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:306
|
|
|
msgid "Returns index of current item."
|
|
|
msgstr "نمایۀ فقرۀ جاری را برمیگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:308
|
|
|
msgid "Returns index of current row."
|
|
|
msgstr "نمایۀ سطر جاری را برمیگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the execute "
|
|
|
"method can take one or more arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case sensitive. "
|
|
|
"Matching can be an exact match or match if it contains the string. Only the "
|
|
|
"first argument is requred. If no column is given it will search the first by "
|
|
|
"default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:314
|
|
|
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ستون جدید )یا <i>شمارش</i> ستونها( را در موقعیت <i>ستون</i> درج میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:316
|
|
|
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
|
|
|
msgstr "فقره را در موقعیت <i>نمایه</i>درج میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:319
|
|
|
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
|
|
|
msgstr "فقرههای چندگانه )EOL مجزا( را در موقعیت <i>نمایه</i> درج میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:322
|
|
|
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
|
|
|
msgstr "سطر جدید )یا <i>شمارش</i>سطرها( را در موقعیت <i>سطر</i> درج میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:324
|
|
|
msgid "Returns the text of the item at the given index."
|
|
|
msgstr "متن فقره را در نمایۀ دادهشده برمیگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عمق فقرۀ جاری را در درخت برمیگرداند. فقرههای ریشه دارای عمق ۰ میباشند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:328
|
|
|
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
|
|
|
msgstr "مسیر جداشده با ممیز را در فقرۀ دادهشده در درخت برمیگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given index."
|
|
|
msgstr "ستون )یا <i>شمارش</i>ستونهای متوالی( با نمایۀ دادهشده را حذف میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:332
|
|
|
msgid "Removes the item with the given index."
|
|
|
msgstr "فقره با نمایۀ دادهشده را حذف میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
|
|
|
msgstr "سطر )یا <i>شمارش</i>سطرهای متوالی( با نمایۀ دادهشده را حذف میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns selected text or text of current item.\n"
|
|
|
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
|
|
|
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would not "
|
|
|
"be commonly used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دستنوشتههای مرتبط با عنصر را تنظیم میکند. این یک ویژگی پیشرفته است که به "
|
|
|
"صورت متداول استفاده نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:342
|
|
|
msgid "Enables or disables widget."
|
|
|
msgstr "عنصر را فعال یا غیرفعال میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:345
|
|
|
msgid "Sets text of a cell in a table."
|
|
|
msgstr "متن سلول در یک جدول را تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:347
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
|
|
|
msgstr "متن سلول در یک جدول را تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
|
|
|
"cell contains no widget or an unknown widget type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:351
|
|
|
msgid "Sets/unsets checkbox."
|
|
|
msgstr "جعبه بررسی را تنظیم/بدون تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:353
|
|
|
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
|
|
|
msgstr "عنوان ستون <i>ستون</i> را تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:355
|
|
|
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
|
|
|
msgstr "فقره را در نمایۀ مشخص برمیگزیند. نمایهها بر اساس صفر میباشند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:358
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
|
|
|
"Indexes are zero based."
|
|
|
msgstr "فقره را در نمایۀ مشخص برمیگزیند. نمایهها بر اساس صفر میباشند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:360
|
|
|
msgid "Sets maximum numeric value"
|
|
|
msgstr "مقدار بیشینۀ عددی را تنظیم میکند"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
|
|
|
"to set the pixmap for all items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نگاشت تصویردانهای در نمایۀ دادهشده را به شمایل مشخص تنظیم میکند. از <i>"
|
|
|
"نمایه = ۱-</i> برای تنظیم نگاشت تصویردانهای برای تمام فقرهها استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:364
|
|
|
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
|
|
|
msgstr "عنوان سطر <i>سطر</i> را تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:366
|
|
|
msgid "Selects given text or select item containing given text."
|
|
|
msgstr "متن دادهشده یا فقرۀ حاوی متن دادهشده را برمیگزیند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:369
|
|
|
msgid "Sets widget's content."
|
|
|
msgstr "محتوای عنصر را تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:372
|
|
|
msgid "Shows/hides widget."
|
|
|
msgstr "عنصر را نمایش میدهد/مخفی میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:373
|
|
|
msgid "Returns content of widget."
|
|
|
msgstr "محتوای عنصر را برمیگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:375
|
|
|
msgid "Returns type(class) of widget."
|
|
|
msgstr "نوع )رده( عنصر را برمیگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for positioning "
|
|
|
"a created widget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns true if the widget has focus."
|
|
|
msgstr "متن فقره را در نمایۀ دادهشده برمیگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to return "
|
|
|
"widget A content when requested by widget B. The new method is to use @A.text "
|
|
|
"inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"محتوای عنصر جاری را برمیگرداند. این برای بازگرداندن محتوای عنصر A وقتی که "
|
|
|
"توسط عنصر B درخواست شد، مورد نیاز بود. اگر فقط متن بدون تغییر میخواهید، به "
|
|
|
"جای استفادۀ روش جدید، فقط از @A، از @A.text درون B استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for <i>"
|
|
|
"@mywidget.selected</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"متن برگزیده یا متن فقرۀ جاری را برمیگرداند. این برای <i>@mywidget.selected</i> "
|
|
|
"بد دانسته میشود."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to return "
|
|
|
"a value where a state, typically the unchecked state, has no value. The @null "
|
|
|
"prevents an error indicating it is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هیچ کاری انجام نمیدهد. برای شما سودمند خواهد بود، اگر یک جعبه بررسی یا دکمۀ "
|
|
|
"رادیویی را برای بازگرداندن مقداری که در آن وضعیت، نوعاً وضعیت بررسینشده، "
|
|
|
"مقداری ندارد را درخواست کنید. @null از خطایی که مشخص میکند که آن خالی است، "
|
|
|
"جلوگیری میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:393
|
|
|
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
|
|
|
msgstr "شناسۀ فرآیند فرآیندهای جاری را برمیگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>"
|
|
|
"kmdr-executor-@pid</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"شناسۀ DCOP فرآیند جاری را باز میگرداند. این دستکوتاهی برای <i>"
|
|
|
"kmdr-executor-@pid</i> میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:398
|
|
|
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
|
|
|
msgstr "شناسۀ فرآیند پنجرۀ Kommander پدر را برمیگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:400
|
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
|
|
|
msgstr "<i>متن</i> را در stderr مینویسد."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:402
|
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
|
|
|
msgstr "<i>متن</i> را در خروجی استاندارد مینویسد."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily for "
|
|
|
"use in non-button widgets where script actions are not expected. Full path is "
|
|
|
"not required for the shell which may be useful for portability. "
|
|
|
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages to "
|
|
|
"be used and will return a value to the main script, which may be unexpected.</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک بلوک دستنوشته را اجرا میکند، اگر پوستهای داده نشده باشد، Bash استفاده "
|
|
|
"میشود. اصولاً برای استفاده در عناصر غیر دکمهای، که کنشهای دستنوشتۀ مورد "
|
|
|
"انتظار نیستند میباشد. مسیر کامل برای پوسته، که ممکن است برای حملپذیری قابل "
|
|
|
"استفاده باشد، مورد نیاز نمیباشد."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> "
|
|
|
"in the name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مقدار یک متغیر محیطی )پوسته( را باز میگرداند. از <i>$</i> "
|
|
|
"در نام استفاده نکنید. برای مثال، <i>@env(PATH)</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:408 plugin/specialinformation.cpp:410
|
|
|
msgid "Executes an external shell command."
|
|
|
msgstr "فرمان خارجی پوسته را اجرا میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:412
|
|
|
msgid "Parses an expression and returns computed value."
|
|
|
msgstr "عبارت را تجزیه میکند، و مقدار محاسبهشده را برمیگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:414
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated string) "
|
|
|
"are assigned to the variable. "
|
|
|
"<br><b>Old</b>"
|
|
|
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
|
|
|
"<br> @# @i=A"
|
|
|
"<br>@end</i>"
|
|
|
"<br><b>New</b>"
|
|
|
"<br><i>foreach i in MyArray do"
|
|
|
"<br> //i = key, MyArray[i] = val"
|
|
|
"<br>end "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حلقه را اجرا میکند. مقدارها از فهرست <i>فقرهها</i> "
|
|
|
")گذشته به عنوان رشته EOL مجزا( به متغیر انتساب داده میشوند."
|
|
|
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
|
|
|
"<br> @# @i=A"
|
|
|
"<br>@endif</i>"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:416
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</i> "
|
|
|
"each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger then "
|
|
|
"<i>end</i>. "
|
|
|
"<br><b>Old</b>"
|
|
|
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
|
|
|
"<br> @# @i=1"
|
|
|
"<br>@endif</i>"
|
|
|
"<br><b>New</b>"
|
|
|
"<br><i>for i=0 to 20 step 5 do"
|
|
|
"<br> debug(i)"
|
|
|
"<br>end</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حلقه را اجرا میکند: متغیر به <i>start</i> تنظیم میشود، و هر زمان که حلقه اجرا "
|
|
|
"میشود با <i>گام</i> افزایش مییابد. اجرا هنگامی میایستد که متغیر بزرگتر شود، "
|
|
|
"سپس <i>پایان</i>. "
|
|
|
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
|
|
|
"<br> @# @i=1"
|
|
|
"<br>@endif</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:418
|
|
|
msgid "Returns the value of a global variable."
|
|
|
msgstr "مقدار متغیر سراسری را برمیگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
|
|
|
"automatically extracted for translation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رشته را به زبان جاری ترجمه میکند. متنها در ونک به طور خودکار برای ترجمه "
|
|
|
"استخراج خواهند شد."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:422
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
|
|
|
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p>"
|
|
|
"<p><b>New</b>"
|
|
|
"<br>if val == true then"
|
|
|
"<br>// do op"
|
|
|
"<br>elseif cond"
|
|
|
"<br>// second chance"
|
|
|
"<br>else"
|
|
|
"<br>// cond failed"
|
|
|
"<br>endif</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر عبارت صحیح باشد )عدد غیر صفر یا رشتۀ غیر تهی(، بلوک را اجرا میکند."
|
|
|
"<p>با <b>@endif</b></p>بسته میشود."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no path "
|
|
|
"is given. Arguments may be given as named arguments which will become global "
|
|
|
"variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک محاورۀ دیگر Kommander را اجرا میکند. اگر هیچ مسیری داده نشده باشد، فهرست "
|
|
|
"راهنمای محاورۀ فعلی استفاده میشود. نشانوندها ممکن است به نام نشانوندها داده "
|
|
|
"شوند، که در محاورۀ جدید، متغیرهای سراسری خواهند شد. برای نمونه: <i>var=val</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:426
|
|
|
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
|
|
|
msgstr "تنظیمات را از پروندۀ پیکربندی برای این محاوره میخواند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of the "
|
|
|
"Kommander window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مقدار متغیر سراسری را تنظیم میکند. متغیرهای سراسری برای عمر پنجرۀ Kommander "
|
|
|
"وجود دارند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:430
|
|
|
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
|
|
|
msgstr "تنظیمات را در پروندۀ پیکربندی برای این محاوره ذخیره میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to <i>"
|
|
|
"expression</i>."
|
|
|
"<p>@switch()"
|
|
|
"<br>@case()"
|
|
|
"<br>@end"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ابتدای بلوک <b>سوده</b>. مقدارهای <b>حالت</b> زیر با <i>عبارت</i> "
|
|
|
"مقایسه میشوند."
|
|
|
"<p>@switch()"
|
|
|
"<br>@case()"
|
|
|
"<br>@end"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:434
|
|
|
msgid "Executes an external DCOP call."
|
|
|
msgstr "یک فراخوانی خارجی DCOP را اجرا میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:436
|
|
|
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
|
|
|
msgstr "توضیحی به EOL میافزاید که Kommander تجزیه نمیکند"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:442
|
|
|
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:444
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
|
|
|
msgstr "اتصالهای بین فرستنده و گیرنده را نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:447
|
|
|
msgid "Exits script execution and returns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:449
|
|
|
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:451
|
|
|
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:453
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:457
|
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
|
|
|
msgstr "فهرست EOL مجزا از تمام مقدارهای داخل آرایه را باز میگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:459
|
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
|
msgstr "فهرست EOL مجزا از تمام کلیدهای داخل آرایه را باز میگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:461
|
|
|
msgid "Removes all elements from the array."
|
|
|
msgstr "تمام عناصر را از آرایه حذف میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:463
|
|
|
msgid "Returns the number of elements in the array."
|
|
|
msgstr "تعداد عناصر در آرایه را باز میگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:465
|
|
|
msgid "Returns the value associated with the given key."
|
|
|
msgstr "مقدار مرتبط با کلید دادهشده را باز میگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:467
|
|
|
msgid "Removes element with the given key from the array."
|
|
|
msgstr "عنصر با کلید دادهشده را از آرایه حذف میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:469
|
|
|
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
|
|
|
msgstr "عنصر با کلید و مقدار دادهشده را به آرایه میافزاید"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>"
|
|
|
"key\\tvalue\\n</i> format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تمام عناصر داخل رشته را به آرایه میافزاید. رشته باید دارای قالب <i>"
|
|
|
"key\\tvalue\\n</i> باشد."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns all elements in the array in "
|
|
|
"<pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تمام عناصر در آرایه را در قالب "
|
|
|
"<pre>key\\tvalue\\n</pre> باز میگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
|
"separator character to split the string. The separator's default value is "
|
|
|
"'\\t'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
|
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:480
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and reindex "
|
|
|
"the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart element."
|
|
|
msgstr "حذف عنصر با کلید دادهشده از آرایه."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use the "
|
|
|
"separator to separate the elements from the string. The separator's default "
|
|
|
"value is '\\t'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:487
|
|
|
msgid "Returns number of chars in the string."
|
|
|
msgstr "تعداد نویسهها را در رشته باز میگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:489
|
|
|
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
|
|
|
msgstr "اگر رشته شامل زیررشتۀ دادهشده باشد، بررسی میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"موقعیت یک زیررشته را در رشته باز میگرداند. یا اگر پیدا نشد ۱- را باز "
|
|
|
"میگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
|
|
|
"String is searched backwards"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"موقعیت یک زیررشته را در رشته باز میگرداند. یا اگر پیدا نشد ۱- را باز "
|
|
|
"میگرداند. رشته، پسسو جستجو میشود."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:495
|
|
|
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
|
|
|
msgstr "اولین <i>n</i> نویسۀ رشته را باز میگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:497
|
|
|
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
|
|
|
msgstr "آخرین <i>n</i> نویسۀ رشته را باز میگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:499
|
|
|
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>n</i> نویسۀ رشته را که از <i>آغاز</i>، آغاز میشود را باز میگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:501
|
|
|
msgid "Removes all occurrences of given substring."
|
|
|
msgstr "تمام رخدادهای زیررشتۀ دادهشده را حذف میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
|
|
|
msgstr "تمام رخدادهای زیررشتۀ دادهشده را با جایگزینی دادهشده جایگزین میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:505
|
|
|
msgid "Converts the string to uppercase."
|
|
|
msgstr "رشته را به حروف بزرگ تبدیل میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:507
|
|
|
msgid "Converts the string to lowercase."
|
|
|
msgstr "رشته را به حروف کوچک تبدیل میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دو رشته را مقایسه میکند. اگر آنها برابر باشند؛ ۰، اگر اولی کوچکتر باشد؛ ۱- و "
|
|
|
"در صورتی که اولی بزرگتر باشد؛ ۱، را باز میگرداند"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:512
|
|
|
msgid "Checks if the string is empty."
|
|
|
msgstr "اگر رشته خالی باشد، بررسی میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:514
|
|
|
msgid "Checks if the string is a valid number."
|
|
|
msgstr "اگر رشته عددی معتبر باشد، بررسی میکند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:516
|
|
|
msgid "Returns given section of a string."
|
|
|
msgstr "بخش دادهشده از یک رشته را باز میگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</i>"
|
|
|
", <i>arg3</i> accordingly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رشتۀ دادهشده را با جایگزینی %1، %2، %3 با <i>arg1</i>، <i>arg2</i>، <i>"
|
|
|
"arg3</i>در نتیجه باز میگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:520
|
|
|
msgid "Round a floating point number by x digits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:523
|
|
|
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
|
|
|
"use the default value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:529
|
|
|
msgid "Returns content of given file."
|
|
|
msgstr "محتوای پروندۀ دادهشده را باز میگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:531
|
|
|
msgid "Writes given string to a file."
|
|
|
msgstr "رشتۀ دادهشده را در یک پرونده مینویسد."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:533
|
|
|
msgid "Appends given string to the end of a file."
|
|
|
msgstr "رشتۀ دادهشده را به آخر یک پرونده پیوند میزند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:535
|
|
|
msgid "Checks to see if file exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:538
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the parameter, "
|
|
|
"if specified."
|
|
|
msgstr "محاورۀ رنگ را نمایش میدهد. رنگ را در قالب RRGGBB# باز میگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:540
|
|
|
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
|
|
|
msgstr "محاورۀ گزینش متن را نمایش میدهد. متن واردشده را باز میگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:542
|
|
|
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک محاوره نمایش میدهد، که از کاربر برای اسم رمز سؤال میکند و آن را باز "
|
|
|
"میگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:544
|
|
|
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
|
|
|
msgstr "محاورۀ گزینش مقدار را نمایش میدهد. مقدار واردشده را باز میگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:546
|
|
|
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"محاورۀ گزینش مقدار شناور را نمایش میدهد. مقدار واردشده را باز میگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:548
|
|
|
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"محاورۀ گزینش پرونده موجود را نمایش میدهد. پروندۀ برگزیده را باز میگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:550
|
|
|
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"محاورۀ گزینش ذخیرۀ پرونده را نمایش میدهد. پروندۀ برگزیده را باز میگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:552
|
|
|
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"محاورۀ گزینش فهرست راهنما را نمایش میدهد. فهرست راهنمای برگزیده را باز "
|
|
|
"میگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of selected "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"محاورۀ گزینش چند پرونده را نمایش میدهد. فهرست EOL مجزا از پروندههای برگزیده "
|
|
|
"را باز میگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:558
|
|
|
msgid "Shows an information dialog."
|
|
|
msgstr "یک محاورۀ اطلاعات را نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:560
|
|
|
msgid "Shows an error dialog."
|
|
|
msgstr "یک محاورۀ خطا را نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"محاورۀ اخطار را با حداکثر سه دکمه نمایش میدهد. عدد دکمۀ برگزیده را باز "
|
|
|
"میگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"محاورۀ سؤال را با حداکثر سه دکمه نمایش میدهد. عدد دکمۀ برگزیده را باز "
|
|
|
"میگرداند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر صفحۀ جادوگر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wizard pages:"
|
|
|
msgstr "صفحههای جادوگر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:893
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&افزودن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:236 rc.cpp:392 rc.cpp:614 rc.cpp:815 rc.cpp:878 rc.cpp:914
|
|
|
#: rc.cpp:980 rc.cpp:1082 rc.cpp:1133 rc.cpp:1310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
|
|
msgstr "بستن محاوره و اعمال تمام تغییرها."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:398 rc.cpp:821 rc.cpp:986 rc.cpp:1088 rc.cpp:1139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply all changes."
|
|
|
msgstr "اعمال تمام تغییرها."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:242 rc.cpp:404 rc.cpp:620 rc.cpp:827 rc.cpp:884 rc.cpp:920
|
|
|
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1094 rc.cpp:1145 rc.cpp:1319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
|
|
msgstr "بستن محاوره و دور انداختن تمام تغییرات."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 22
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview Window"
|
|
|
msgstr "پیشنمایش پنجره"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ButtonGroup"
|
|
|
msgstr "گروه دکمه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton1"
|
|
|
msgstr "دکمۀ رادیویی ۱"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton2"
|
|
|
msgstr "دکمۀ رادیویی ۲"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton3"
|
|
|
msgstr "دکمۀ رادیویی ۳"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ButtonGroup2"
|
|
|
msgstr "گروه دکمۀ ۲"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CheckBox1"
|
|
|
msgstr "جعبه بررسی ۱"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CheckBox2"
|
|
|
msgstr "جعبه بررسی ۲"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LineEdit"
|
|
|
msgstr "ویرایش خط"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
|
msgstr "جعبه ترکیب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PushButton"
|
|
|
msgstr "دکمۀ فشاری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New File"
|
|
|
msgstr "پروندۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>New Form</b>"
|
|
|
"<p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>"
|
|
|
"-button to create it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>برگه جدید</b>"
|
|
|
"<p> قالبی برای برگۀ جدید برگزینید، و بر روی دکمۀ<b>OK</b>"
|
|
|
"-برای ایجاد آن فشار دهید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
|
|
msgstr "ایجاد برگهای جدید با استفاده از قالب برگزیده."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
|
|
msgstr "بستن محاوره بدون ایجاد یک برگۀ جدید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
|
|
msgstr "فهرستی از قالبهای موجود را نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tune Palette"
|
|
|
msgstr "میزان کردن پالت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Palette</b>"
|
|
|
"<p>Change the current widget or form's palette.</p>"
|
|
|
"<p>Use a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
|
|
"role.</p>"
|
|
|
"<p>The palette can be tested with different widget layouts in the preview "
|
|
|
"section.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ویرایش پالت </b>"
|
|
|
"<p>پالت عنصر جاری یا برگه را تغییر دهید.</p>"
|
|
|
"<p>از یک پالت تولید شده استفاده کنید، یا برای هر گروه رنگ و هر نقش رنگ، رنگها "
|
|
|
"را برگزینید.</p>"
|
|
|
"<p>پالت با طرحبندیهای متفاوت عنصر، میتواند در بخش پیشنمایش آزمایش شود.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:107 rc.cpp:860
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &palette:"
|
|
|
msgstr "برگزیدن &پالت:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:863
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active Palette"
|
|
|
msgstr "پالت فعال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:113 rc.cpp:866
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inactive Palette"
|
|
|
msgstr "پالت غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:116 rc.cpp:869
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disabled Palette"
|
|
|
msgstr "پالت غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "خودکار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
|
|
|
msgstr "ساختن پالت غیرفعال از پالت فعال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
|
|
|
msgstr "ساختن پالت غیرفعال از پالت فعال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Central Color &Roles"
|
|
|
msgstr "&نقشهای رنگ مرکزی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "زمینه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Foreground"
|
|
|
msgstr "پیشزمینه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "دکمه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base"
|
|
|
msgstr "پایه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BrightText"
|
|
|
msgstr "متن روشن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
|
msgstr "متن دکمه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن متن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "پیوند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LinkVisited"
|
|
|
msgstr "پیوند بازدیدشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the central color role"
|
|
|
msgstr "انتخاب نقش رنگ مرکزی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select a color role.</b>"
|
|
|
"<p>Available central color roles are: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Background - general background color.</li> "
|
|
|
"<li>Foreground - general foreground color. </li> "
|
|
|
"<li>Base - used as the background color for example, for text entry widgets; it "
|
|
|
"is usually white or another light color. </li> "
|
|
|
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as the "
|
|
|
"Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
|
|
"Background and with the Base. </li> "
|
|
|
"<li>Button - general button background color; useful where buttons need a "
|
|
|
"background different from Background, as in the Macintosh style. </li> "
|
|
|
"<li>ButtonText - a foreground color used with the Button color. </li> "
|
|
|
"<li>Highlight - a color used to indicate a selected or highlighted item. </li> "
|
|
|
"<li>HighlightedText - a text color that contrasts to Highlight. </li> "
|
|
|
"<li>BrightText - a text color that is very different from Foreground and "
|
|
|
"contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>برگزیدن یک نقش رنگ.</b>"
|
|
|
"<p>نقشهای رنگ مرکزی در دسترس عبارتند از:"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>زمینه - رنگ عمومی زمینه</li> "
|
|
|
"<li>پیشزمینه - رنگ عمومی پیشزمینه</li> "
|
|
|
"<li>پایه - به عنوان رنگ زمینه استفاده میشود، برای مثال، برای عناصر ورودی متن، "
|
|
|
"معمولاً سفید یا رنگ روشن دیگری میباشد. </li> "
|
|
|
"<li>متن - رنگ پیشزمینه با پایه استفاده میشود. معمولاً در موردی که باید سایه "
|
|
|
"روشن خوبی هم با زمینه و هم با پایه مهیا کند، مانند پیشزمینه میباشد. </li> "
|
|
|
"<li>دکمه - رنگ عمومی زمینه دکمه، جایی که دکمهها زمینهای متفاوت از زمینه نیاز "
|
|
|
"دارند سودمند میباشد، همانطور که در سبک مکینتاش میباشد. </li> "
|
|
|
"<li>متن دکمه - یک رنگ پیشزمینه با رنگ دکمه استفاده میشود. </li> "
|
|
|
"<li>مشخص کردن - یک رنگ که برای مشخص کردن یک فقره برگزیده یا مشخص شده استفاده "
|
|
|
"میشود. </li> "
|
|
|
"<li>متن مشخصشده - یک رنگ متن که به رنگ روشن، سایه روشن میکند.</li> "
|
|
|
"<li>متن روشن - یک رنگ متن که از پیشزمینه و سایه روشنهای همراه بسیار متفاوت "
|
|
|
"است، برای مثال، مشکی. </li> </ul> </p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 285
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
|
|
msgstr "انتخاب &نگاشت تصویردانهای:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:173 rc.cpp:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a pixmap"
|
|
|
msgstr "برگزیدن یک نگاشت تصویردانهای"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
|
|
msgstr "انتخاب یک پرونده نگاشت تصویردانهای، برای نقش رنگ مرکزی برگزیده."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 335
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select color:"
|
|
|
msgstr "&برگزیدن رنگ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 360
|
|
|
#: rc.cpp:182 rc.cpp:224 rc.cpp:476 rc.cpp:839 rc.cpp:848
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
|
msgstr "انتخاب یک رنگ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 363
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
|
|
msgstr "انتخاب یک رنگ برای نقش رنگ مرکزی برگزیده."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 375
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3D Shadow &Effects"
|
|
|
msgstr "&جلوههای سایۀ سه بعدی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 406
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build &from button color:"
|
|
|
msgstr "ساختن &از رنگ دکمه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 412
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generate shadings"
|
|
|
msgstr "توليد سایهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 415
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
|
|
msgstr "بررسی برای اجازه دادن به محاسبۀ رنگهای جلوۀ سه بعدی از دکمۀ رنگ."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 421
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
msgstr "روشن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 426
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Midlight"
|
|
|
msgstr "نیمه روشن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 431
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mid"
|
|
|
msgstr "نیمه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 436
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
|
msgstr "تیره"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 441
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow"
|
|
|
msgstr "سایه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 448
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
|
|
msgstr "انتخاب نقش رنگ جلوۀ سه بعدی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 451
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select a color effect role.</b>"
|
|
|
"<p>Available effect roles are: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> "
|
|
|
"<li>Midlight - between Button and Light. </li> "
|
|
|
"<li>Mid - between Button and Dark. </li> "
|
|
|
"<li>Dark - darker than Button. </li> "
|
|
|
"<li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>یک نقش جلوه رنگ برگزینید.</b>"
|
|
|
"<p>نقشهای جلوۀ در دسترس عبارتند از: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>روشن - روشنتر از رنگ دکمه. </li> "
|
|
|
"<li>نیمه روشن - بین دکمه و روشن. </li> "
|
|
|
"<li>نیمه - بین دکمه و تیره. </li> "
|
|
|
"<li>تیره - تیرهتر از دکمه. </li> "
|
|
|
"<li>سایه - یک رنگ بسیار تیره. </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 506
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select co&lor:"
|
|
|
msgstr "برگزیدن &رنگ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 534
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
|
|
msgstr "یک رنگ برای نقش رنگ جلوه برگزیده انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function Browser"
|
|
|
msgstr "مرورگر تابع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "توصیف:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group:"
|
|
|
msgstr "&گروه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Function:"
|
|
|
msgstr "&تابع:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
|
msgstr "&پارامترها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg3"
|
|
|
msgstr "نشانوند ۳"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg5"
|
|
|
msgstr "نشانوند ۵"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert function"
|
|
|
msgstr "درج تابع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg4"
|
|
|
msgstr "نشانوند ۴"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:272 rc.cpp:278 rc.cpp:281 rc.cpp:287 rc.cpp:290 rc.cpp:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quote"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg1"
|
|
|
msgstr "نشانوند ۱"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 362
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Widget:"
|
|
|
msgstr "عنصر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 502
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg6"
|
|
|
msgstr "نشانوند ۶"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 510
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg2"
|
|
|
msgstr "نشانوند ۲"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 623
|
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear edited text"
|
|
|
msgstr "پاک کردن متن ویرایششده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 631
|
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inserted &text:"
|
|
|
msgstr "&متن درجشده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 19
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Actions"
|
|
|
msgstr "ویرایش کنشها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create new Action"
|
|
|
msgstr "ایجاد کنش جدید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete current Action"
|
|
|
msgstr "حذف کنش جاری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect current Action"
|
|
|
msgstr "اتصال کنش جاری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Iconview"
|
|
|
msgstr "ویرایش شمایلنما"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Iconview</b>"
|
|
|
"<p>Add, edit or delete items in the icon view.</p>"
|
|
|
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text and "
|
|
|
"choose a pixmap.</p>"
|
|
|
"<p>Select an item from the view and click the <b>Delete Item</b>"
|
|
|
"-button to remove the item from the iconview.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ویرایش شمایلنما</b>"
|
|
|
"<p>فقرهها را در شمایلنما بیفزایید، ویرایش یا حذف کنید.</p>"
|
|
|
"<p>بر روی دکمه <b>فقرۀ جدید</b>-برای ایجاد یک فقرۀ جدید فشار دهید، سپس متن را "
|
|
|
"وارد کنید و یک نگاشت تصویردانهای برگزینید.</p>"
|
|
|
"<p>یک فقره از نما برگزینید، و بر روی دکمه <b>حذف فقره</b>"
|
|
|
"برای حذف فقره از شمایلنما فشار دهید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All items in the iconview."
|
|
|
msgstr "تمام فقرهها در شمایلنما."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:683 rc.cpp:1034
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Item"
|
|
|
msgstr "فقرۀ &جدید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:338 rc.cpp:686 rc.cpp:1037
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add an item"
|
|
|
msgstr "افزودن یک فقره"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
|
|
msgstr "ایجاد یک فقرۀ جدید برای شمایلنما."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:632 rc.cpp:1043
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Item"
|
|
|
msgstr "&حذف فقره"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:347 rc.cpp:635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete item"
|
|
|
msgstr "حذف فقره"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected item."
|
|
|
msgstr "حذف فقرۀ برگزیده."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:353 rc.cpp:1001
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Item Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای &فقره"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:356 rc.cpp:647 rc.cpp:755 rc.cpp:1025 rc.cpp:1070
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&متن:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:359 rc.cpp:650 rc.cpp:1028
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change text"
|
|
|
msgstr "تغییر متن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
|
|
msgstr "تغییر متن برای فقرۀ برگزیده."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:365 rc.cpp:734 rc.cpp:1004
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pixmap:"
|
|
|
msgstr "&نگاشت تصویردانهای:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 217
|
|
|
#: rc.cpp:368 rc.cpp:665 rc.cpp:737 rc.cpp:1007 rc.cpp:1172 rc.cpp:1229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label4"
|
|
|
msgstr "برچسب ۴"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 237
|
|
|
#: rc.cpp:371 rc.cpp:668 rc.cpp:740 rc.cpp:1010 rc.cpp:1175 rc.cpp:1232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Pixmap"
|
|
|
msgstr "حذف نگاشت تصویردانهای"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:374 rc.cpp:1013
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
|
|
msgstr "حذف نگاشت تصویردانهای فقرۀ برگزیده."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:380 rc.cpp:677 rc.cpp:749 rc.cpp:1019 rc.cpp:1184 rc.cpp:1241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a Pixmap"
|
|
|
msgstr "برگزیدن یک نگاشت تصویردانهای"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
|
|
msgstr "برگزیدن یک پروندۀ نگاشت تصویردانهای برای فقرۀ جاری."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template &name:"
|
|
|
msgstr "&نام قالب:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the new template"
|
|
|
msgstr "نام قالب جدید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
|
|
msgstr "نام قالب جدید را وارد کنید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Class of the new template"
|
|
|
msgstr "ردۀ قالب جدید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
|
|
msgstr "نام ردهای که باید به عنوان ردۀ پایه قالب استفاده شود را وارد کنید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&reate"
|
|
|
msgstr "&ایجاد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creates the new template"
|
|
|
msgstr "قالب جدید را ایجاد میکند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closes the Dialog"
|
|
|
msgstr "محاوره را میبندد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
|
|
msgstr "&ردۀ پایه برای قالب:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
|
msgstr "ویرایش متن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Widget:"
|
|
|
msgstr "&عنصر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text for:"
|
|
|
msgstr "&متن برای:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Function..."
|
|
|
msgstr "&تابع..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wi&dget:"
|
|
|
msgstr "&عنصر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
|
msgstr "&پرونده..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Preferences</b>"
|
|
|
"<p>Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general "
|
|
|
"preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are "
|
|
|
"installed.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>تنظیمات</b>"
|
|
|
"<p>تنظیمات طراح QT را تغییر میدهد. همیشه یک تب با تنظیمات عمومی وجود دارد. "
|
|
|
"ممکن است آنجا تبهای اضافی وجود داشته باشد، که وابسته به وصلههای نصبشده "
|
|
|
"باشند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backgro&und"
|
|
|
msgstr "&زمینه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
|
|
msgstr "برگزیدن یک رنگ در محاورۀ رنگ."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
|
msgstr "&رنگ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a background color"
|
|
|
msgstr "استفاده از رنگ زمینه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a background color."
|
|
|
msgstr "استفاده از رنگ زمینه."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pixmap"
|
|
|
msgstr "&نگاشت تصویردانهای"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a background pixmap"
|
|
|
msgstr "استفاده از نگاشت تصویردانهای زمینه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a background pixmap."
|
|
|
msgstr "استفاده از نگاشت تصویردانهای زمینه."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
|
|
msgstr "انتخاب پروندۀ نگاشت تصویردانهای."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
|
msgstr "نمایش &توری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
|
msgstr "نمایش توری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b>"
|
|
|
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, all forms show a grid.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>سفارشی کردن ظاهر توری برای تمام برگهها.</b>"
|
|
|
"<p>وقتی که<b>نمایش توری</b>علامت زده شود، تمام برگهها یک توری را نشان "
|
|
|
"میدهند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gr&id"
|
|
|
msgstr "&توری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
|
|
msgstr "&پرش به توری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snap to the grid"
|
|
|
msgstr "پرش به توری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
|
|
|
"<p>When <b>Snap to Grid</b> is checked, the widgets snap to the grid using the "
|
|
|
"the X/Y resolution.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>سفارشی کردن تنظیمات توری برای تمام برگهها.</b>"
|
|
|
"<p>وقتی که<b>پرش به توری</b>علامت زده شود، عناصر با استفاده از دقت X/Y به توری "
|
|
|
"پرش میکنند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:527 rc.cpp:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid resolution"
|
|
|
msgstr "دقت توری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:530 rc.cpp:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
|
|
|
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y "
|
|
|
"resolution.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>سفارشی کردن تنظیمات توری برای تمام برگهها.</b>"
|
|
|
"<p>وقتی که <b>نمایش توری</b> علامت زده شود، یک توری با استفاده از دقت X/Y روی "
|
|
|
"تمام برگهها نمایش داده خواهد شد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid-&X:"
|
|
|
msgstr "توری-&X:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 300
|
|
|
#: rc.cpp:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid-&Y:"
|
|
|
msgstr "توری-&Y:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 327
|
|
|
#: rc.cpp:545 rc.cpp:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
|
|
|
"checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه علامت زده شود، هنگام آغاز شدن طراح QT یک رنگپاشی پرده نمایش داده "
|
|
|
"میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 335
|
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
|
msgstr "&عمومی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
|
|
msgstr "بازنشانی آخرین &فضای کار هنگام راهاندازی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 358
|
|
|
#: rc.cpp:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore last workspace"
|
|
|
msgstr "بازنشانی آخرین فضای کار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 361
|
|
|
#: rc.cpp:557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
|
|
|
"Designer if this option is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه علامت زده شود، تنظیمات فضای کار جاری در زمان شروع بعدی طراح Qt "
|
|
|
"بازگردانده خواهد شد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 369
|
|
|
#: rc.cpp:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
|
msgstr "نمایش &رنگپاشی پرده هنگام راهاندازی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 375
|
|
|
#: rc.cpp:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Splashscreen"
|
|
|
msgstr "نمایش رنگپاشی پرده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 386
|
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
|
|
msgstr "غیرفعال کردن ویرایش خودکار &دادگان در پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Documentation path:"
|
|
|
msgstr "مسیر &مستندسازی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 422
|
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Enter the path to the documentation.</b>"
|
|
|
"<p>You may provide an $environment variable as the first part of the "
|
|
|
"pathname.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>مسیر را برای مستندسازی وارد کنید.</b>"
|
|
|
"<p>شما ممکن است یک متغیر $environment را به عنوان جزء اول مسیر مهیا کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 436
|
|
|
#: rc.cpp:581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select path"
|
|
|
msgstr "برگزیدن مسیر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 439
|
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Look for the documentation path."
|
|
|
msgstr "جستجو برای مسیر مستندسازی."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 451
|
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
|
msgstr "&میلههای ابزار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 468
|
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &big icons"
|
|
|
msgstr "نمایش شمایلهای &بزرگ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 471
|
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Big Icons"
|
|
|
msgstr "شمایلهای بزرگ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 474
|
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" اگر این علامت زده شود، شمایلهای بزرگ در میلههای ابزار استفاده خواهند شد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 482
|
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show text lab&els"
|
|
|
msgstr "نمایش &برچسبهای متن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 485
|
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Labels"
|
|
|
msgstr "برچسبهای متن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 488
|
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" اگر این علامت زده شود، برچسبهای متن در میلههای ابزار استفاده خواهند شد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Listview"
|
|
|
msgstr "ویرایش فهرستنما"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Listview</b>"
|
|
|
"<p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit or delete items in the "
|
|
|
"listview. Change the column configuration of the listview using the controls on "
|
|
|
"the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New Item</b>"
|
|
|
"-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</p>"
|
|
|
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
|
|
|
"-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ویرایش فهرستنما</b>"
|
|
|
"<p>از کنترلهای روی تب <b>فقرهها</b> برای افزودن، ویرایش یا حذف فقرهها در "
|
|
|
"فهرستنما استفاده کنید. پیکربندی ستون فهرستنما را با استفاده از کنترلهای روی "
|
|
|
"تب <b>ستونها</b> تغییر دهید.</p>بر روی دکمه <b>فقرۀ جدید</b>"
|
|
|
"برای ایجاد یک فقرۀ جدید فشار دهید، سپس متن را وارد کنید و یک نگاشت تصویردانهای "
|
|
|
"بیفزایید.</p>"
|
|
|
"<p>یک فقره از فهرست برگزینید و بر روی دکمۀ <b>حذف فقره</b> "
|
|
|
"برای حذف فقره از فهرست فشار دهید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>فقرۀ برگزیده را حذف میکند.</b>"
|
|
|
"<p>هر زیر فقرهای نیز حذف میشود.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Item &Properties"
|
|
|
msgstr "&ویژگیهای فقره"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pi&xmap:"
|
|
|
msgstr "&نگاشت تصویردانهای:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Change the text of the item.</b>"
|
|
|
"<p>The text will be changed in the current column of the selected item.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>تغییر متن فقره</b>"
|
|
|
"<p>متن در ستون جاری فقرۀ برگزیده تغییر خواهد کرد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change column"
|
|
|
msgstr "تغییر ستون"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select the current column.</b>"
|
|
|
"<p>The item's text and pixmap will be changed for the current column</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>برگزیدن ستون جاری.</b>"
|
|
|
"<p>متن و نگاشت تصویردانهای فقره برای ستون جاری تغییر خواهند کرد</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colu&mn:"
|
|
|
msgstr "&ستون:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:671 rc.cpp:1178 rc.cpp:1235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b>"
|
|
|
"<p>The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>حذف نگاشت تصویردانهای فقرۀ برگزیده.</b>"
|
|
|
"<p>نگاشت تصویردانهای در ستون جاری از فقرۀ برگزیده حذف خواهد شد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:680 rc.cpp:1187 rc.cpp:1244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b>"
|
|
|
"<p>The pixmap will be changed in the current column of the selected item.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>برگزیدن یک پرونده نگاشت تصویردانهای برای فقره.</b>"
|
|
|
"<p>نگاشت تصویردانهای در ستون جاری فقرۀ برگزیده تغییر خواهد کرد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Adds a new item to the list.</b>"
|
|
|
"<p>The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the "
|
|
|
"up- and down-buttons.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>یک فقرۀ جدید به فهرست میافزاید.</b>"
|
|
|
"<p>فقره در بالای فهرست درج خواهد شد، و با استفاده از کلیدهای بالا و پایین، "
|
|
|
"میتواند حرکت کند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:692 rc.cpp:998
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of items."
|
|
|
msgstr "فهرست فقرهها."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New &Subitem"
|
|
|
msgstr "&زیرفقرۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 271
|
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a subitem"
|
|
|
msgstr "افزودن یک زیرفقره"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b>"
|
|
|
"<p>New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new "
|
|
|
"levels are created automatically.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ایجاد یک زیرفقرۀ جدید برای فقرۀ برگزیده.</b>"
|
|
|
"<p>زیرفقرههای جدید در بالای فهرست زیرفقرهها درج میشوند، و سطوح جدید به طور "
|
|
|
"خودکار ایجاد میشوند</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:704 rc.cpp:800 rc.cpp:1052 rc.cpp:1151 rc.cpp:1205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "حرکت به بالا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:707
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item up.</b>"
|
|
|
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>حرکت فقرۀ برگزیده به بالا.</b>"
|
|
|
"<p>فقره در سطح خود به سلسله مراتب حرکت داده خواهد شد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:710 rc.cpp:785 rc.cpp:1058 rc.cpp:1157 rc.cpp:1211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "حرکت به پایین"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 325
|
|
|
#: rc.cpp:713
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item down.</b>"
|
|
|
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>حرکت فقرۀ برگزیده به پایین.</b>"
|
|
|
"<p>فقره در سطح خود به سلسله مراتب حرکت داده خواهد شد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:716
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move left"
|
|
|
msgstr "حرکت به چپ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:719
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item one level up.</b>"
|
|
|
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>حرکت فقرۀ برگزیدۀ یک سطح به بالا</b>"
|
|
|
"<p>این همچنین سطح زیرفقرههای فقره را تغییر میدهد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move right"
|
|
|
msgstr "حرکت به راست"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 359
|
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item one level down.</b>"
|
|
|
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>حرکت فقرۀ برگزیدۀ یک سطح به پایین</b>"
|
|
|
"<p>این همچنین سطح زیرفقرههای فقره را تغییر میدهد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 369
|
|
|
#: rc.cpp:728 rc.cpp:1148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lumns"
|
|
|
msgstr "&ستونها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 386
|
|
|
#: rc.cpp:731
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای ستون"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 437
|
|
|
#: rc.cpp:743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
|
|
msgstr "حذف نگاشت تصویردانهای ستون برگزیده."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 457
|
|
|
#: rc.cpp:752
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b>"
|
|
|
"<p>The pixmap will be displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>برگزیدن یک پرونده نگاشت تصویردانهای برای ستون برگزیده</b>"
|
|
|
"<p>نگاشت تصویردانهای در سرآیند فهرستنما نمایش داده خواهد شد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 482
|
|
|
#: rc.cpp:758
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter column text"
|
|
|
msgstr "وارد کردن متن ستون"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 485
|
|
|
#: rc.cpp:761
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b>"
|
|
|
"<p>The text will be displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>وارد کردن متن برای ستون برگزیده</b>"
|
|
|
"<p>متن در سرآیند فهرستنما نمایش داده خواهد شد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 493
|
|
|
#: rc.cpp:764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clicka&ble"
|
|
|
msgstr "&قابل فشار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 496
|
|
|
#: rc.cpp:767
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
|
|
"the header."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه علامت زده شود، ستون برگزیده به فشارهای موشی بر سرآیند واکنش نشان "
|
|
|
"میدهد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 504
|
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&sizable"
|
|
|
msgstr "&قابل تغییر اندازه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 507
|
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
|
|
|
msgstr "اگر این گزینه علامت زده شود، عرض ستون قابل تغییر اندازه خواهد بود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 517
|
|
|
#: rc.cpp:776 rc.cpp:1163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Column"
|
|
|
msgstr "&حذف ستون"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 520
|
|
|
#: rc.cpp:779
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete column"
|
|
|
msgstr "حذف ستون"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 523
|
|
|
#: rc.cpp:782
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
|
|
msgstr "ستون برگزیده را حذف میکند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 540
|
|
|
#: rc.cpp:788
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item down.</b>"
|
|
|
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>حرکت فقرۀ برگزیده به پایین.</b>"
|
|
|
"<p>بالاترین ستون، اولین ستون در فهرست خواهد بود.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 548
|
|
|
#: rc.cpp:791 rc.cpp:1166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Column"
|
|
|
msgstr "ستون &جدید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 551
|
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
|
msgstr "افزودن یک ستون"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 554
|
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Create a new column.</b>"
|
|
|
"<p>New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved "
|
|
|
"using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ایجاد یک ستون جدید</b>"
|
|
|
"<p>ستونهای جدید به آخر )سمت راست( فهرست ضمیمه میشوند، و ممکن است با استفاده از "
|
|
|
"دکمههای بالا و پایین حرکت داده شوند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 571
|
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item up.</b>"
|
|
|
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>حرکت فقرۀ برگزیده به بالا.</b>"
|
|
|
"<p>بالاترین ستون، اولین ستون در فهرست خواهد بود.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 579
|
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of columns."
|
|
|
msgstr "فهرست ستونها."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:830
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
|
msgstr "ویرایش پالت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:833
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build Palette"
|
|
|
msgstr "ساختن پالت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:836
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&3D effects:"
|
|
|
msgstr "جلوههای &سه بعدی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:842
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
|
|
msgstr "انتخاب رنگ جلوه برای پالت تولیدشده."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:845
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Back&ground:"
|
|
|
msgstr "&زمینه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:851
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
|
|
msgstr "انتخاب رنگ زمینه برای پالت تولیدشده."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:854
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tune Palette..."
|
|
|
msgstr "&میزان کردن پالت..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:857
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:899
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&name"
|
|
|
msgstr "&تغییر نام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:905
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Form Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات برگه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:908
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Form Settings</b>"
|
|
|
"<p>Change settings for the form. Settings like <b>Comment</b> and <b>Author</b> "
|
|
|
"are for your own use and are not required.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>تنظیمات برگه</b>"
|
|
|
"<p>تغییر تنظیمات برای برگه. تنظیماتی مانند <b>توضیح</b> و <b>نویسنده</b> "
|
|
|
"برای استفادۀ خود شما میباشد، و مورد نیاز نیست.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:923
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "La&youts"
|
|
|
msgstr "&طرحبندیها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:926
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default mar&gin:"
|
|
|
msgstr "&حاشیۀ پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:929
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&efault spacing:"
|
|
|
msgstr "فاصلهگذاری &پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
|
|
msgstr "یک توضیح در مورد برگه وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:938
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "&توضیح:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&License:"
|
|
|
msgstr "&مجوز:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:944 rc.cpp:956 rc.cpp:962
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your name"
|
|
|
msgstr "نام خود را وارد کنید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:947 rc.cpp:959 rc.cpp:965
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your name."
|
|
|
msgstr "نام خود را وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:950
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Version:"
|
|
|
msgstr "&نسخه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 271
|
|
|
#: rc.cpp:953
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uthor:"
|
|
|
msgstr "&نویسنده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:968
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Listbox"
|
|
|
msgstr "ویرایش جعبه فهرست"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:971
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Listbox</b>"
|
|
|
"<p>Add, edit or delete items in the listbox.</p>"
|
|
|
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter "
|
|
|
"text and choose a pixmap.</p>"
|
|
|
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
|
|
|
"-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ویرایش جعبه فهرست</b>"
|
|
|
"<p>افزودن، ویرایش یا حذف فقرهها در جعبه فهرست.</p>"
|
|
|
"<p>دکمۀ <b>فقرۀ جدید</b> را برای ایجاد یک ورودی جدید جعبه فهرست فشار دهید، سپس "
|
|
|
"متن را وارد کنید و یک نگاشت تصویردانهای برگزینید.</p>"
|
|
|
"<p>یک فقره از لیست برگزینید، و دکمۀ <b>حذف فقره</b>را برای حذف فقره از فهرست "
|
|
|
"فشار دهید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:1022
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
|
|
msgstr "انتخاب پروندۀ نگاشت تصویردانهای برای فقرۀ برگزیده."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:1031
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected item's text."
|
|
|
msgstr "تغییر متن فقرۀ برگزیده."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:1040
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>افزودن یک فقرۀ جدید</b>"
|
|
|
"<p>فقرههای جدید به فهرست پیوسته میشوند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 287
|
|
|
#: rc.cpp:1049
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
|
msgstr "حذف فقرۀ برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 321
|
|
|
#: rc.cpp:1055
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Moves the selected item up."
|
|
|
msgstr "حرکت فقرۀ برگزیده به بالا."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 338
|
|
|
#: rc.cpp:1061
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move the selected item down."
|
|
|
msgstr "حرکت فقرۀ برگزیده به پایین."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:1064
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Multiline Edit"
|
|
|
msgstr "ویرایش کردن ویرایش چندخطی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:1067
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Multiline Edit</b>"
|
|
|
"<p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button to apply the changes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ویرایش کردن ویرایش چندخطی</b>"
|
|
|
"<p>متن را وارد کنید، و دکمۀ <b>قبول</b> را برای اعمال تغییرات فشار دهید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:1073
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your text here."
|
|
|
msgstr "متن خود را اینجا وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:1100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
|
|
msgstr "&وارد کردن نشانوندها برای بار کردن نگاشت تصویردانهای:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:1103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QPixmap("
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 573
|
|
|
#: rc.cpp:1106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ")"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:1118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Table"
|
|
|
msgstr "ویرایش جدول"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:1121 rc.cpp:1124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "۱"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:1154 rc.cpp:1208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item up.</b>"
|
|
|
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>حرکت فقرۀ برگزیده به بالا.</b>"
|
|
|
"<p>بالاترین ستون، اولین ستون فهرست خواهد بود.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:1160 rc.cpp:1214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item down.</b>"
|
|
|
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>حرکت فقرۀ برگزیده به پایین</b>"
|
|
|
"<p>بالاترین ستون، اولین ستون فهرست خواهد بود.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:1169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
msgstr "جدول:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 348
|
|
|
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
msgstr "&برچسب:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 359
|
|
|
#: rc.cpp:1193 rc.cpp:1226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pixmap:"
|
|
|
msgstr "نگاشت تصویردانهای:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 370
|
|
|
#: rc.cpp:1196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Field:"
|
|
|
msgstr "&حوزه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 394
|
|
|
#: rc.cpp:1199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<no table>"
|
|
|
msgstr ">بدون جدول<"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 406
|
|
|
#: rc.cpp:1202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rows"
|
|
|
msgstr "&سطرها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 496
|
|
|
#: rc.cpp:1217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Row"
|
|
|
msgstr "&سطر جدید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 504
|
|
|
#: rc.cpp:1220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
|
msgstr "&حذف سطر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:1247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Widget"
|
|
|
msgstr "انتخاب عنصر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:1256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "یافتن:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:1259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Connections"
|
|
|
msgstr "ویرایش اتصالها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:1262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Connections</b>"
|
|
|
"<p>Add and remove connections in the current form .</p>"
|
|
|
"<p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>"
|
|
|
"-button to create a connection.</p>"
|
|
|
"<p>Select a connection from the list then press the <b>Disconnect</b>"
|
|
|
"-button to delete the connection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ویرایش اتصالها</b>"
|
|
|
"<p>افزودن و حذف اتصالها در برگۀ جاری.</p>"
|
|
|
"<p>یک نشانک و شکاف متناظر را برگزینید، و سپس دکمۀ <b>اتصال</b> "
|
|
|
"را برای ایجاد یک اتصال فشار دهید.</p>"
|
|
|
"<p>یک اتصال از فهرست برگزینید، سپس دکمۀ <b>قطع ارتباط</b> "
|
|
|
"را برای حذف اتصال فشار دهید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:1265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "فرستنده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:1268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signal"
|
|
|
msgstr "نشانک"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:1271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "گیرنده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:1274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slot"
|
|
|
msgstr "شکاف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:1277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
|
|
|
msgstr "اتصالهای بین فرستنده و گیرنده را نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:1280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A list of slots for the receiver.</b>"
|
|
|
"<p>The slots that are displayed are only those which have arguments that "
|
|
|
"correspond with the arguments of the signal that is currently selected in the "
|
|
|
"Signal-list.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>یک فهرست از شکافها برای گیرنده.</b>"
|
|
|
"<p>شکافهایی که نمایش داده میشوند، فقط آنهایی هستند که دارای نشانوندهایی متناظر "
|
|
|
"با نشانوندهای نشانکی که اکنون از فهرست نشانک برگزیدهشده، میباشند.</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:1283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
|
|
|
msgstr "فهرست نشانکهایی که عنصر منتشر میکند را نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:1286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Si&gnals:"
|
|
|
msgstr "&نشانکها:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:1289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Slots:"
|
|
|
msgstr "&شکافها:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 217
|
|
|
#: rc.cpp:1292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&قطع ارتباط"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:1295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:1298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected connection"
|
|
|
msgstr "حذف اتصال برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:1301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected connection."
|
|
|
msgstr "حذف اتصال برگزیده."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:1307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:1316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 318
|
|
|
#: rc.cpp:1322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connec&tions:"
|
|
|
msgstr "&اتصالها:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 346
|
|
|
#: rc.cpp:1325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
msgstr "&اتصال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 349
|
|
|
#: rc.cpp:1328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 355
|
|
|
#: rc.cpp:1331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create connection"
|
|
|
msgstr "ایجاد اتصال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 358
|
|
|
#: rc.cpp:1334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
|
|
|
msgstr "ایجاد اتصال بین یک نشانک و یک شکاف."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:1337 rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "جهش"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:1346 rc.cpp:1364 rc.cpp:1370 rc.cpp:1391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:116
|
|
|
msgid "Invalid character: '%1'"
|
|
|
msgstr "نویسۀ نامعتبر: »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:192
|
|
|
msgid "Constant value expected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
|
|
|
msgstr "»%1« یک عنصر نیست"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
|
|
|
msgid "'%1' is not a function"
|
|
|
msgstr "»%1« یک تابع نیست"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:246
|
|
|
msgid "Expected value"
|
|
|
msgstr "مقدار مورد انتظار"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
|
|
|
msgid "Divide by zero"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
|
|
|
msgid "in function '%1': %2"
|
|
|
msgstr "در تابع »%1«: %2"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426
|
|
|
msgid "too few parameters"
|
|
|
msgstr "پارامترهای بسیار کم"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:428
|
|
|
msgid "too many parameters"
|
|
|
msgstr "پارامترهای بسیار زیاد"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:474
|
|
|
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
|
|
|
msgstr "در تابع عنصر »%2.%1«: %3"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:517
|
|
|
msgid "'%1' is not a widget"
|
|
|
msgstr "»%1« یک عنصر نیست"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:522
|
|
|
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
|
|
|
msgstr "نماد غیرمنتظره بعد از متغیر »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:741
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Expected '%1'"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Possible cause of the error is having a variable with the same name as a "
|
|
|
"widget"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:743
|
|
|
msgid "Expected '%1'"
|
|
|
msgstr "»%1« مورد انتظار"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
|
|
|
msgid "Expected variable"
|
|
|
msgstr "متغیر مورد انتظار"
|
|
|
|
|
|
#: widget/myprocess.cpp:94
|
|
|
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>خرابی در آغاز فرآیند پوسته<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "error"
|
|
|
msgstr "خطای چسباندن"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
|
|
|
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
|
|
|
msgstr "بلوک @execBegin ... @execEnd پایان نیافته."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
|
|
|
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
|
|
|
msgstr "بلوک @forEach ... @end block پایان نیافته."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
|
|
|
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
|
|
|
msgstr "بلوک @if ... @endif پایان نیافته."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
|
|
|
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
|
|
|
msgstr "بلوک @switch ... @end پایان نیافته."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown widget: @%1."
|
|
|
msgstr "عنصر ناشناخته: @%1."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
|
|
|
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
|
|
|
msgstr "حلقۀ نامتناهی @%1 در @%2 فراخوانی شد."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
|
|
|
msgid "Script for @%1 is empty."
|
|
|
msgstr "دستنوشته برای @%1 خالی میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
|
|
|
msgid "Invalid state for associated text."
|
|
|
msgstr "وضعیت نامعتبر برای متن مرتبط."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line %1: %2.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خط %1: %2.\n"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
|
|
|
msgid "Unknown special: '%1'."
|
|
|
msgstr "ویژۀ ناشناخته: »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
|
|
|
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
|
|
|
msgstr "پرانتزهای تطبیقنیافته در فراخوانی »%1« DCOP."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
|
|
|
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
|
|
|
msgstr "نشانوندهای ناصحیح در فراخوانی »%1« DCOP."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
|
|
|
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
|
|
|
msgstr "برای اجرا کردن پرسوجوی DCOP سعی شد، ولی خراب شد."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
|
|
|
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
|
|
|
msgstr "نوع %1 بازگشتی DCOP هنوز پیادهسازی نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
|
|
|
msgstr "ادامه بده و از خطاهای بعدی چشمپوشی کن"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
|
|
|
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>خطا در عنصر <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in widget %1:\n"
|
|
|
" %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطا در عنصر %1:\n"
|
|
|
" %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
|
|
|
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
|
|
|
msgstr "پرانتزهای تطبیقنیافته بعد از »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
|
|
|
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
|
|
|
msgstr "نقل قولهای تطبیقنیافته در نشانوند »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
|
|
|
msgid "Unknown function group: '%1'."
|
|
|
msgstr "گروه تابع ناشناخته: »%1« ."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
|
|
|
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
|
|
|
msgstr "تابع ناشناخته: »%1« در گروه »%2« ."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
|
|
|
msgid "Unknown widget function: '%1'."
|
|
|
msgstr "تابع عنصر ناشناخته: »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3)."
|
|
|
"<p>Correct syntax is: %4"
|
|
|
msgstr "نشانوندهای ناکافی برای »%1« ) %2 به جای %3(.<p>نحو صحیح %4 میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
|
|
|
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
|
msgstr " تعداد زیادی نشانوند برای »%1« )%2 به جای %3(.<p>نحو صحیح %4 است"
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
|
"files given as arguments or via stdin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اجراکنندۀ یک مؤلفه از سیستم محاورۀ Kommander است، که پروندههای kmdr. دادهشده، "
|
|
|
"به عنوان نشانوندها یا توسط stdin را اجرا میکند"
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Read dialog from standard input"
|
|
|
msgstr "خواندن محاوره از ورودی استاندارد"
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:51
|
|
|
msgid "Use given catalog for translation"
|
|
|
msgstr "استفاده از فهرست دادهشده برای ترجمه"
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:58
|
|
|
msgid "Kommander Executor"
|
|
|
msgstr "اجراکنندۀ Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard input.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطا: محاورهای داده نشده است. از گزینۀ --stdin برای خواندن محاوره از ورودی "
|
|
|
"استاندارد استفاده کنید.\n"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>قادر به ایجاد محاوره از پروندۀ <br><b>%1</b></qt> نیست"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:187
|
|
|
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>پروندۀ Kommander <br><b>%1</b><br>وجود ندارد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security precaution "
|
|
|
"Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این پرونده دارای یک پسوند <b>.kmdr</b>نمیباشد. به عنوان یک پیشگیری امنیتی، "
|
|
|
"Kommander فقط دستنوشتههای با هویت واضح را اجرا میکند</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:197
|
|
|
msgid "Wrong Extension"
|
|
|
msgstr "پسوند نادرست"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean that "
|
|
|
"it was run from a KMail attachment or from a webpage. "
|
|
|
"<p>Any script contained in this dialog will have write access to all of your "
|
|
|
"home directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b>"
|
|
|
"<p>are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این محاوره از فهرست راهنمای <i>/tmp</i>شما اجرا میشود. این ممکن است به "
|
|
|
"این معنا باشد که، این از پیوست Kmail یا از یک صفحه وب اجرا شده است. "
|
|
|
"<p>هر دستنوشتهای داخل این محاوره، دستیابی برای نوشتن در تمام فهرست راهنمای "
|
|
|
"آغازۀ شما را دارد.<b>اجرای چنین محاورههایی ممکن است خطرناک باشد.</b>"
|
|
|
"<p>آیا مطمئن هستید که میخواهید ادامه دهید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
|
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
|
msgstr "با این حال اجرا شود"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</b> "
|
|
|
"set and could possibly contain dangerous exploits."
|
|
|
"<p>If you trust the scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make "
|
|
|
"it executable to get rid of this warning."
|
|
|
"<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:66
|
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
|
|
|
msgstr "بازگرداندن فهرست EOL مجزا از تمام مقدارها در آرایه."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:67
|
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
|
msgstr "بازگرداندن فهرست EOL مجزا از تمام کلیدها در آرایه."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:68
|
|
|
msgid "Remove all elements from the array."
|
|
|
msgstr "حذف تمام عناصر از آرایه."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:69
|
|
|
msgid "Return number of elements in the array."
|
|
|
msgstr "بازگرداندن تعداد عناصر داخل آرایه."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:70
|
|
|
msgid "Return the value associated with given key."
|
|
|
msgstr "بازگرداندن مقدار مرتبط با کلید دادهشده."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:71
|
|
|
msgid "Remove element with given key from the array."
|
|
|
msgstr "حذف عنصر با کلید دادهشده از آرایه."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:72
|
|
|
msgid "Add element with given key and value to the array"
|
|
|
msgstr "افزودن عنصر با کلید و مقدار دادهشده به آرایه"
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
|
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"افزودن تمام عناصر در رشته به آرایه. رشته باید دارای قالب <i>key>\\tvalue\\n</i> "
|
|
|
"باشد."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بازگرداندن تمام عناصر داخل آرایه در قالب <i>key>\\tvalue\\n</i>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
|
"separator character to split the string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
|
"the separator character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex the "
|
|
|
"array."
|
|
|
msgstr "حذف عنصر با کلید دادهشده از آرایه."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:82
|
|
|
msgid "Return number of chars in the string."
|
|
|
msgstr "بازگرداندن تعداد نویسههای رشته."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:83
|
|
|
msgid "Check if the string contains given substring."
|
|
|
msgstr "اگر رشته محتوی زیررشتۀ دادهشده است، بررسی شود."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:84
|
|
|
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
|
|
|
msgstr "بازگرداندن موقعیت زیررشته در رشته، یا ۱- در صورتی که پیدا نشود."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:86
|
|
|
msgid "Return first n chars of the string."
|
|
|
msgstr "بازگرداندن اولین n نویسۀ رشته."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:87
|
|
|
msgid "Return last n chars of the string."
|
|
|
msgstr "بازگرداندن آخرین n نویسۀ رشته."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:88
|
|
|
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
|
|
|
msgstr "بازگرداندن زیررشتۀ رشته، با شروع از موقعیت دادهشده."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:90
|
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring."
|
|
|
msgstr "جایگزینی تمام رخدادهای زیررشتۀ دادهشده."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:91
|
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
|
|
|
msgstr "جایگزینی تمام رخدادهای زیررشتۀ دادهشده با جایگزینی دادهشده."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:93
|
|
|
msgid "Convert the string to uppercase."
|
|
|
msgstr "تبدیل رشته به حروف بزرگ."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:94
|
|
|
msgid "Convert the string to lowercase."
|
|
|
msgstr "تبدیل رشته به حروف کوچک."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is lower, "
|
|
|
"1 if the first one is higher"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مقایسه کردن دو رشته. اگر مساوی باشند؛ ۰، اگر اولی کمتر باشد؛ ۱- و در صورتی که "
|
|
|
"اولی بیشتر باشد؛ ۱ را باز میگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:97
|
|
|
msgid "Check if string is empty."
|
|
|
msgstr "اگر رشته خالی باشد، بررسی شود."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:98
|
|
|
msgid "Check if string is a valid number."
|
|
|
msgstr "اگر رشته یک عدد معتبر باشد، بررسی شود."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:101
|
|
|
msgid "Return content of given file."
|
|
|
msgstr "بازگرداندن محتوای پروندۀ دادهشده."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:102
|
|
|
msgid "Write given string to a file."
|
|
|
msgstr "نوشتن رشتۀ دادهشده در یک پرونده."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:103
|
|
|
msgid "Append given string to the end of a file."
|
|
|
msgstr "پیوستن رشتۀ دادهشده به آخر یک پرونده."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will be "
|
|
|
"run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use -1 for "
|
|
|
"index to insert to the end. The icon is optional."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
|
|
|
"end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's execute "
|
|
|
"method will be run when this item is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:59
|
|
|
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:60
|
|
|
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:61
|
|
|
msgid "Make the item specified by id visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:62
|
|
|
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:63
|
|
|
msgid "Check if the item specified by id is visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:64
|
|
|
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
|
|
|
"end. The icon is optional."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/timer.cpp:63
|
|
|
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:64
|
|
|
msgid "Add column at end with column header"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Set sorting for a column"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Get the column caption for column index"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:39
|
|
|
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the name of the active widget."
|
|
|
msgstr "متن فقره را در نمایۀ دادهشده برمیگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if no "
|
|
|
"such widget was found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
|
|
|
"widget or -1 if no widget was found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Activates the selected widget."
|
|
|
msgstr "عناصر برگزیده را بالا میآورد"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the index of the active widget."
|
|
|
msgstr "متن فقره را در نمایۀ دادهشده برمیگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the widget having the supplied index."
|
|
|
msgstr "متن فقره را در نمایۀ دادهشده برمیگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
|
|
|
msgstr "نمایۀ یک فقره با متن دادهشده را برمیگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
|
|
|
msgstr "فقره را در نمایۀ مشخص برمیگزیند. نمایهها بر اساس صفر میباشند."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/closebutton.cpp:116
|
|
|
msgid "Failed to start shell process."
|
|
|
msgstr "خرابی در شروع فرآیند پوسته."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/combobox.cpp:50
|
|
|
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
|
|
|
"other style options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the font family."
|
|
|
msgstr "محتوای پروندۀ دادهشده را باز میگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the font size in point."
|
|
|
msgstr "محتوای عنصر را برمیگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns true, if the font is bold."
|
|
|
msgstr "متن فقره را در نمایۀ دادهشده برمیگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns true, if the font is italic."
|
|
|
msgstr "متن فقره را در نمایۀ دادهشده برمیگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets information about the application. This is the first method that must me "
|
|
|
"called, any addition to the dialog done before initialization will be ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Add an author. Only the author name is required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Add a translator. Only the name is required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Set a short description text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Set a homepage address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
|
|
|
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the set version string."
|
|
|
msgstr "بخش دادهشده از یک رشته را باز میگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
|
|
|
"intact for database use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:57
|
|
|
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>"
|
|
|
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select the row with the zero based index."
|
|
|
msgstr "فقره با نمایۀ دادهشده را حذف میکند."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the column with the zero based index.<br /><b>"
|
|
|
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>"
|
|
|
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>"
|
|
|
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the number of rows of the table"
|
|
|
msgstr "تعداد عناصر در آرایه را باز میگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:47
|
|
|
msgid "see if widget has been modified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
|
|
|
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
|
|
|
msgid "Get a QString as a result of function2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
|
|
|
msgstr "افزودن وصلۀ Kommander"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
|
|
|
#~ msgstr "نمایۀ یک فقره با متن دادهشده را برمیگرداند."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text to be inserted"
|
|
|
#~ msgstr "متنی که باید درج شود"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Executes the script associated with the widget."
|
|
|
#~ msgstr "دستنوشتۀ مرتبط با عنصر را اجرا میکند."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Returns selected text or text of current item."
|
|
|
#~ msgstr "متن برگزیده یا متن فقرۀ جاری را برمیگرداند."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create dialog from input."
|
|
|
#~ msgstr "قادر به ایجاد محاوره از ورودی نیست."
|