You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po

230 lines
6.3 KiB

# translation of kcmtwindecoration.po to finnish
# translation of kcmtwindecoration.po to
# translation of kcmtwindecoration.po to Finnish
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-26 01:30+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <tde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>>"
"\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org"
#: buttons.cpp:136
msgid "Buttons"
msgstr "Painikkeet"
#: buttons.cpp:611
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: buttons.cpp:663
msgid "%1 (unavailable)"
msgstr "%1 (saavuttamaton)"
#: buttons.cpp:683
msgid ""
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
"items within the titlebar preview to re-position them."
msgstr ""
"Jos haluat lisätä otsikkorivin painikkeita, <i>vedä</i> "
"niitä saatavilla olevien luettelosta otsikkorivin esikatselukuvaan. Voit myös "
"siirtää painikkeita esikatselukuvassa eri järjestykseen."
#: buttons.cpp:780
msgid "Resize"
msgstr "Muuta kokoa"
#: buttons.cpp:784
msgid "Shade"
msgstr "Varjosta"
#: buttons.cpp:788
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Pidä muiden alapuolella"
#: buttons.cpp:792
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Pidä muiden yläpuolella"
#: buttons.cpp:800
msgid "Maximize"
msgstr "Suurenna"
#: buttons.cpp:804
msgid "Minimize"
msgstr "Pienennä"
#: buttons.cpp:812
msgid "On All Desktops"
msgstr "Kaikilla työpöydillä"
#: buttons.cpp:816
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: buttons.cpp:820
msgid "--- spacer ---"
msgstr "--- väliviiva ---"
#: twindecoration.cpp:90
msgid ""
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
"borders and the window handle."
msgstr ""
"Valitse ikkunoiden kehyksen teema. Kehyksen teemaan kuuluvat ikkunoiden reunat "
"sekä ikkunan kahva."
#: twindecoration.cpp:95
msgid "Decoration Options"
msgstr "Ikkunoiden kehyksen asetukset"
#: twindecoration.cpp:105
msgid "B&order size:"
msgstr "Reunan k&oko:"
#: twindecoration.cpp:108
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
msgstr ""
"Käytä tätä yhdistelmäruutua muuttaaksesi reunuksen kokoa ja koristeita."
#: twindecoration.cpp:124
msgid "&Show window button tooltips"
msgstr "&Näytä ikkunapainikkeiden työkaluvihjeet"
#: twindecoration.cpp:126
msgid ""
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
"off, no window button tooltips will be shown."
msgstr ""
"Tämän valitseminen näyttää ikkunoiden nappien vihjeet. Jos tätä ei ole valittu, "
"vihjeitä ei näytetä."
#: twindecoration.cpp:130
msgid "Use custom titlebar button &positions"
msgstr "Vaihda otsikkorivin painikkeiden &paikkoja"
#: twindecoration.cpp:132
msgid ""
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
"this option is not available on all styles yet."
msgstr ""
"Asetukset löytyvät \"Painikkeet\" -välilehdeltä. Tämä vaihtoehto ei toimi vielä "
"kaikilla ikkunoiden kehysteemoilla."
#: twindecoration.cpp:163
msgid "&Window Decoration"
msgstr "&Ikkunoiden kehysteema"
#: twindecoration.cpp:164
msgid "&Buttons"
msgstr "&Painikkeet"
#: twindecoration.cpp:182
msgid "kcmtwindecoration"
msgstr "kcmtwindecoration"
#: twindecoration.cpp:183
msgid "Window Decoration Control Module"
msgstr "Ikkunoiden kehysten asetusmoduuli"
#: twindecoration.cpp:185
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439
msgid "KDE 2"
msgstr "KDE 2"
#: twindecoration.cpp:266
msgid "Tiny"
msgstr "Pieni"
#: twindecoration.cpp:267
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: twindecoration.cpp:268
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#: twindecoration.cpp:269
msgid "Very Large"
msgstr "Erittäin suuri"
#: twindecoration.cpp:270
msgid "Huge"
msgstr "Valtava"
#: twindecoration.cpp:271
msgid "Very Huge"
msgstr "Erittäin valtava"
#: twindecoration.cpp:272
msgid "Oversized"
msgstr "Ylikokoinen"
#: twindecoration.cpp:591
msgid ""
"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
"different options specific for each theme.</p>"
"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
msgstr ""
"<h1>Ikkunoiden kehykset</h1> "
"<p>Tässä moduulissa voit valita haluamasi ikkunoiden kehykset sekä otsikkorivin "
"painikkeiden sijainnit ja muita asetuksia.</p> Voit valita ikkunoiden kehyksen "
"teeman napsauttamalla teeman nimeä, ja ottaa sen käyttöön napsauttamalla "
"\"Käytä\"-painiketta ikkunan alareunassa. Jos et halua ottaa valintaasi "
"käyttöön, voit napsauttaa \"Alusta\"-painiketta peruuttaksesi muutokset. "
"<p>Kutakin teemaa voidaan muokata \"Asetukset\" -välilehdellä. Jokaisella "
"teemalla on omia asetuksiaan.</p> "
"<p>\"Yleiset asetukset\" -moduulissa (jos se on käytettävissä) voit ottaa "
"käyttöön omat asetukset otsikkorivin painikkeille. \"Painikkeet\" -välilehdellä "
"voit muokata painikkeiden järjestystä.</p>"
#: preview.cpp:48
msgid ""
"No preview available.\n"
"Most probably there\n"
"was a problem loading the plugin."
msgstr ""
"Ei esikastelua saatavilla.\n"
"Luultavasti liitännäisen lataamisessa\n"
"tapahtui virhe."
#: preview.cpp:330
msgid "Active Window"
msgstr "Aktiivinen ikkuna"
#: preview.cpp:330
msgid "Inactive Window"
msgstr "Passiivinen ikkuna"