|
|
# translation of ark.po to
|
|
|
# traduction de ark.po en français
|
|
|
# traduction de ark.po en Français
|
|
|
#
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
|
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ark\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 20:15+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"<Francois-Xavier.Duranceau@loria.fr>\n"
|
|
|
"Translator: David Faure <faure@kde.org>\n"
|
|
|
"Translator: Serge \"sergio\" Tellène <tells@mygale.org>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Thibaut Cousin,Robert Jacolin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.com"
|
|
|
|
|
|
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
|
|
|
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
|
|
|
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
|
|
|
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
|
|
|
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
|
|
|
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
|
|
|
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
|
|
|
msgid "Could not start a subprocess."
|
|
|
msgstr "Impossible de lancer un processus fils."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:132
|
|
|
msgid "The deletion operation failed."
|
|
|
msgstr "Problème lors de la suppression."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:161
|
|
|
msgid "The password was incorrect. "
|
|
|
msgstr "Le mot de passe était incorrect. "
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:162
|
|
|
msgid "You must enter a password to extract the file:"
|
|
|
msgstr "Vous devez saisir un mot de passe pour extraire le fichier :"
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:180
|
|
|
msgid "The extraction operation failed."
|
|
|
msgstr "Problème lors de l'extraction."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:218
|
|
|
msgid "The addition operation failed."
|
|
|
msgstr "Problème lors de l'ajout."
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:33
|
|
|
msgid "Choose Archive Format"
|
|
|
msgstr "Choisir un format d'archive"
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file appears to be of type %1,\n"
|
|
|
"which is not a supported archive format.\n"
|
|
|
"In order to proceed, please choose the format\n"
|
|
|
"of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce fichier semble être du type « %1 »,\n"
|
|
|
"qui n'est pas un format d'archive géré.\n"
|
|
|
"Pour continuer, veuillez choisir le format du fichier."
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
|
|
|
"Ark has detected the format: %1\n"
|
|
|
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous désirez ouvrir un fichier qui possède une extension non standard.\n"
|
|
|
"Ark a détecté le format : %1\n"
|
|
|
"S'il n'est pas correct, veuillez choisir le format approprié."
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:70
|
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
|
msgstr "Archive compactée"
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All Valid Archives\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toutes les archives valables\n"
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:115
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:47
|
|
|
msgid "ark"
|
|
|
msgstr "ark"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:49
|
|
|
msgid "Ark KParts Component"
|
|
|
msgstr "Le composant KParts Ark"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:51
|
|
|
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2003, les différents développeurs d'Ark"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:119
|
|
|
msgid "Add &File..."
|
|
|
msgstr "Ajouter des &fichiers..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:122
|
|
|
msgid "Add Folde&r..."
|
|
|
msgstr "Ajouter un &dossier..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:125
|
|
|
msgid "E&xtract..."
|
|
|
msgstr "&Extraire..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:128
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Su&pprimer"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view something\n"
|
|
|
"&View"
|
|
|
msgstr "A&fficher"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:135
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "&Ouvrir avec..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:139
|
|
|
msgid "Edit &With..."
|
|
|
msgstr "Modifier ave&c..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:144
|
|
|
msgid "&Unselect All"
|
|
|
msgstr "Tout &désélectionner"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:146
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "&Inverser la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:152
|
|
|
msgid "Configure &Ark..."
|
|
|
msgstr "Configurer &Ark..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:156
|
|
|
msgid "Show Search Bar"
|
|
|
msgstr "Afficher la barre de recherche"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:157
|
|
|
msgid "Hide Search Bar"
|
|
|
msgstr "Cacher la barre de recherche"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'archive « %1 » a été modifiée.\n"
|
|
|
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:298
|
|
|
msgid "Save Archive?"
|
|
|
msgstr "Enregistrer l'archive ?"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:323
|
|
|
msgid "Downloading %1..."
|
|
|
msgstr "Téléchargement de %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:415
|
|
|
msgid "Total: 0 files"
|
|
|
msgstr "Total : 0 fichier"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
|
|
|
msgid "0 files selected"
|
|
|
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:136
|
|
|
msgid "Wrong number of arguments specified"
|
|
|
msgstr "Nombre d'arguments spécifiés erroné"
|
|
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
|
|
|
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
|
|
|
msgstr "Vous devez ajouter au moins un fichier à l'archive."
|
|
|
|
|
|
#: arkutils.cpp:201
|
|
|
msgid "You have run out of disk space."
|
|
|
msgstr "Vous n'avez plus de place sur votre disque."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
|
|
|
"executables may compromise your system's security.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to run that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier que vous essayez de voir est peut-être un exécutable. L'exécution de "
|
|
|
"fichiers douteux peut compromettre la sécurité de votre système.\n"
|
|
|
"Voulez-vous vraiment exécuter ce fichier ?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
|
msgstr "Exécuter malgré tout"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:132
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Chercher :"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file %1\n"
|
|
|
"%n files %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n fichier %1\n"
|
|
|
"%n fichiers %1"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:273
|
|
|
msgid "Save Archive As"
|
|
|
msgstr "Enregistrer l'archive sous..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
|
|
|
"Hint: Use one of the suggested extensions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez enregistrer votre archive au même format que l'originale.\n"
|
|
|
"Un conseil : utilisez une des extensions suggérées."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:296
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "Enregistrement..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:431
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create the folder %1"
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le dossier %1"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:467
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
|
|
|
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ouverture de l'archive « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following files will not be extracted\n"
|
|
|
"because they already exist:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les fichiers suivant n'ont pas été extraits\n"
|
|
|
"car ils existent déjà :"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:513
|
|
|
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
|
|
|
msgstr "Espace disque insuffisant pour décompacter l'archive."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:529
|
|
|
msgid "An error occurred while extracting the archive."
|
|
|
msgstr "Une erreur est survenue lors du décompactage de l'archive."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:669
|
|
|
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une erreur est survenue pendant l'insertion des fichiers dans l'archive."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:708
|
|
|
msgid "The archive %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "L'archive « %1 » n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:714
|
|
|
msgid "You do not have permission to access that archive."
|
|
|
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder à cette archive."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:795
|
|
|
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "L'archive existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
|
msgid "Archive Already Exists"
|
|
|
msgstr "L'archive existe déjà"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Écraser"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "Ne pas écraser"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:816
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
|
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écriture dans le dossier %1"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
|
|
|
msgid "Create New Archive"
|
|
|
msgstr "Créer une nouvelle archive"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
|
|
|
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
|
|
|
"files?\n"
|
|
|
"If so, you must choose a name for your new archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous travaillez actuellement avec un fichier compacté.\n"
|
|
|
"Voulez-vous le transformer en archive pour qu'il puisse contenir d'autres "
|
|
|
"fichiers ?\n"
|
|
|
"Si oui, veuillez donner un nom à votre archive."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
|
msgid "Make Into Archive"
|
|
|
msgstr "Transformer en archive"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
|
msgid "Do Not Make"
|
|
|
msgstr "Ne pas transformer"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
|
|
|
msgid "Creating archive..."
|
|
|
msgstr "Création de l'archive..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1094
|
|
|
msgid "Select Files to Add"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez les fichiers à ajouter"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1133
|
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
|
msgstr "Insertion des fichiers..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1152
|
|
|
msgid "Select Folder to Add"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez les dossiers à ajouter"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1157
|
|
|
msgid "Adding folder..."
|
|
|
msgstr "Insertion des dossiers..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1249
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les fichiers sélectionnés ?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1270
|
|
|
msgid "Removing..."
|
|
|
msgstr "Suppression..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1317
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir avec :"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1432
|
|
|
msgid "The archive to extract from no longer exists."
|
|
|
msgstr "L'archive à extraire n'existe plus."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
|
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
|
msgstr "Extraction..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1603
|
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
|
msgstr "Modifier avec :"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1614
|
|
|
msgid "Trouble editing the file..."
|
|
|
msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1654
|
|
|
msgid "Readding edited file..."
|
|
|
msgstr "Lecture du fichier édité..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1673
|
|
|
msgid "Extracting file to view"
|
|
|
msgstr "Extraction du fichier à afficher"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
|
|
|
"using an external program?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'éditeur interne ne peut pas afficher ce fichier. Voulez-vous le voir en "
|
|
|
"utilisant un programme externe ?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1692
|
|
|
msgid "View Externally"
|
|
|
msgstr "Voir"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1692
|
|
|
msgid "Do Not View"
|
|
|
msgstr "Ne pas voir"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1812
|
|
|
msgid "%1 files selected %2"
|
|
|
msgstr "%1 fichiers sélectionnés %2"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1818
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "1 file selected %2"
|
|
|
msgstr "1 fichier sélectionné %2"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous ajouter ceci à l'archive courante ou bien l'ouvrir comme nouvelle "
|
|
|
"archive ?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1893
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Ajouter"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1893
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
|
|
|
"files?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il n'y a pas d'archive ouverte actuellement. Voulez-vous en créer une pour ces "
|
|
|
"fichiers ?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1949
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
|
|
|
"file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il n'y a pas d'archive ouverte actuellement. Voulez-vous en créer une pour ce "
|
|
|
"fichier ?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1950
|
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
|
msgstr "Créer une archive"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "Ne pas créer"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
|
|
|
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
|
|
|
msgstr "Format d'archive inconnu ou archive endommagée"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
|
|
|
"Please install it or contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver l'utilitaire %1 en suivant votre variable PATH.\n"
|
|
|
"Installez-le ou contactez votre administrateur."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2101
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
|
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant la création de l'archive."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2165
|
|
|
msgid "Opening the archive..."
|
|
|
msgstr "Ouverture de l'archive..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
|
|
|
"File menu and select Save As."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette archive est en lecture seule. Si vous voulez\n"
|
|
|
"l'enregistrer sous un nouveau nom, allez dans le menu\n"
|
|
|
"Fichier, et choisissez Enregistrer sous."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2207
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
|
|
|
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ouverture de l'archive « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 16
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2242
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration général"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2243
|
|
|
msgid "Addition"
|
|
|
msgstr "Ajout"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2243
|
|
|
msgid "File Addition Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration de l'ajout de fichier"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2244
|
|
|
msgid "Extraction"
|
|
|
msgstr "Extraction"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2244
|
|
|
msgid "Extraction Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration de l'extraction"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:1
|
|
|
msgid " Filename "
|
|
|
msgstr " Nom de fichier "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:2
|
|
|
msgid " Permissions "
|
|
|
msgstr " Permissions "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:3
|
|
|
msgid " Owner/Group "
|
|
|
msgstr " Propriétaire / Groupe "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:4
|
|
|
msgid " Size "
|
|
|
msgstr " Taille "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:5
|
|
|
msgid " Timestamp "
|
|
|
msgstr " Date "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:6
|
|
|
msgid " Link "
|
|
|
msgstr " Lien "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:7
|
|
|
msgid " Size Now "
|
|
|
msgstr " Taille Actuelle "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:8
|
|
|
msgid " Ratio "
|
|
|
msgstr " Taux "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
|
|
|
" CRC "
|
|
|
msgstr " CRC "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:10
|
|
|
msgid " Method "
|
|
|
msgstr " Méthode "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:11
|
|
|
msgid " Version "
|
|
|
msgstr " Version "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:12
|
|
|
msgid " Owner "
|
|
|
msgstr " Propriétaire "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:13
|
|
|
msgid " Group "
|
|
|
msgstr " Groupe "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"start-up folder"
|
|
|
msgstr "dossier de démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"open folder"
|
|
|
msgstr "dossier d'ouverture"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"extract folder"
|
|
|
msgstr "dossier d'extraction"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"add folder"
|
|
|
msgstr "dossier d'ajout"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:19
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:20
|
|
|
msgid "&Adding"
|
|
|
msgstr "&Ajouter"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:21
|
|
|
msgid "&Extracting"
|
|
|
msgstr "&Extraire"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:22
|
|
|
msgid "&Folders"
|
|
|
msgstr "&Dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:23
|
|
|
msgid "Add Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration de l'ajout"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24
|
|
|
msgid "Extract Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration de l'extraction"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
|
msgid "Replace &old files only with newer files"
|
|
|
msgstr "Remplacer les &vieux fichiers seulement par de plus récents"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
|
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
|
|
|
msgstr "Garder les entrées &génériques (Lha)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 32
|
|
|
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
|
msgstr "Utiliser les noms de fichier courts en style &MS-DOS (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
|
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
|
|
|
msgstr "Convertir les LF en &CRLF pour MS-DOS (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 56
|
|
|
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Ajoute&r récursivement les sous-dossiers (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 48
|
|
|
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les liens &symboliques en tant que tels (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 24
|
|
|
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
msgstr "Écraser les fic&hiers (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 32
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
|
|
|
msgstr "&Préserver les permissions (Tar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 40
|
|
|
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
|
|
|
msgstr "&Ignorer les noms des dossiers (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
|
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Convertir les noms de fichier en &minuscules (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
|
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
|
|
|
msgstr "Convertir les noms de fichiers en maj&uscules (Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez débuté la création d'une archive compactée simplifiée qui ne contient "
|
|
|
"qu'un seul fichier.\n"
|
|
|
"Lorsqu'il sera décompacté, le nom du fichier sera basé sur le nom du fichier de "
|
|
|
"l'archive.\n"
|
|
|
"Si vous ajoutez d'autres fichiers, il vous sera demandé de la convertir en une "
|
|
|
"vraie archive."
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:76
|
|
|
msgid "Simple Compressed Archive"
|
|
|
msgstr "Archive compactée simplifiée"
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
|
|
|
msgid "Trouble writing to the archive..."
|
|
|
msgstr "Problème lors de l'écriture de l'archive..."
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Extract"
|
|
|
msgstr "Extraire"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Extract Files From %1"
|
|
|
msgstr "Extraction des fichiers de %1"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Extract:"
|
|
|
msgstr "Extraire :"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
|
msgstr "Uniquement les fichiers sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:86
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Extract all files"
|
|
|
msgstr "Extraire tous les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Destination folder: "
|
|
|
msgstr "Dossier de destination : "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 82
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open destination folder after extraction"
|
|
|
msgstr "Ouvrir le dossier de destination après l'extraction"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Create folder %1?"
|
|
|
msgstr "Créer le dossier %1 ?"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Missing Folder"
|
|
|
msgstr "Dossier manquant"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "Créer le dossier"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:158
|
|
|
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
|
|
|
msgstr "Le dossier ne peut être créé. Veuillez vérifier vos permissions."
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas le droit d'écrire dans ce dossier. Veuillez en spécifier un "
|
|
|
"autre."
|
|
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Packed Ratio\n"
|
|
|
"%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area is for displaying information about the files contained within an "
|
|
|
"archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette zone sert à l'affichage des informations relatives aux fichiers contenus "
|
|
|
"dans une archive."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ouvre la boîte de dialogue d'extraction et quitte lorsque c'est terminé"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
|
|
|
"'folder' will be created if it does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Extrait « archive » dans « dossier », puis quitte lorsque c'est terminé.\n"
|
|
|
"« dossier » sera créé s'il n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Demande le nom de l'archive pour y ajouter les « fichiers », quitte lorsque "
|
|
|
"c'est terminé."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
|
|
|
"'archive' will be created if it does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ajoute des « fichiers » dans « archive » puis quitte lorsque c'est terminé.\n"
|
|
|
"« archive » sera créée si elle n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
|
|
|
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
|
|
|
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisé avec « --extract-to ». Si elle est présente, « archive »\n"
|
|
|
"sera décompactée dans un sous-dossier de « dossier »\n"
|
|
|
"dont le nom sera le nom de « archive » sans l'extension de fichier."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Folder to extract to"
|
|
|
msgstr "Dossier d'extraction"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "Files to be added"
|
|
|
msgstr "Fichiers à ajouter"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Open 'archive'"
|
|
|
msgstr "Ouvrir « archive »"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Ark"
|
|
|
msgstr "Ark"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "KDE Archiving tool"
|
|
|
msgstr "Outil d'archivage de KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2006, les différents développeurs d'Ark"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Mainteneur"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "Ancien mainteneur"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Icônes"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "Ideas, help with the icons"
|
|
|
msgstr "Idées, aide pour les icônes"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Nou&velle fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:118
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
msgstr "Rechar&ger"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
|
|
|
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
|
|
|
"symbolic link."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'archive « %1 » est déjà ouverte et a été extraite.\n"
|
|
|
"Note : si le nom de fichier ne correspond pas, cela veut seulement dire que "
|
|
|
"l'un des deux est un lien symbolique."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
|
msgid "Open &as:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir &sous :"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:259
|
|
|
msgid "Autodetect (default)"
|
|
|
msgstr "Détection automatique (par défaut)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
|
msgid "Select Archive to Add Files To"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez l'archive où les fichiers doivent être ajoutés"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:434
|
|
|
msgid "Compressing..."
|
|
|
msgstr "Compactage en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:456
|
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
|
msgstr "Veuillez patienter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark_part.rc line 16
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Action"
|
|
|
msgstr "Ac&tion"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace old files only &with newer files"
|
|
|
msgstr "Remplacer les &vieux fichiers seulement par de plus récents"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
|
|
|
msgstr "Convertir les LF en &CRLF pour DOS (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Convertir les noms de fichier en &minuscules (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
|
|
|
msgstr "Convertir les noms de fichiers en maj&uscules (Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use integrated viewer"
|
|
|
msgstr "&Utiliser l'éditeur intégré"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "&Activer l'intégration à Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
|
|
|
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size=\"-1\"><i>L'intégration dans Konqueror n'est disponible uniquement "
|
|
|
"si vous installez le module externe d'intégration à Konqueror du paquetage "
|
|
|
"tdeaddons.</i></font>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last folders used for extraction"
|
|
|
msgstr "Dossiers utilisés récemment pour l'extraction"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace old files only with newer files"
|
|
|
msgstr "Remplacer les vieux fichiers seulement par de plus récents"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
|
|
|
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est activée et que vous ajoutez des noms de fichiers qui "
|
|
|
"existent déjà dans une archive, remplace les anciens fichiers uniquement si les "
|
|
|
"fichiers ajoutés sont plus récents qu'eux"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
msgstr "Écraser les fichiers (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
|
|
|
"archive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Écrase tous fichiers qui ont des noms sur le disque correspondant à un nom "
|
|
|
"présent dans l'archive"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 24
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preserve permissions"
|
|
|
msgstr "Préserver les permissions"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
|
|
|
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
|
|
|
"your computer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enregistre les paramètres des fichiers sur les utilisateurs, les groupes et les "
|
|
|
"permissions. À utiliser avec précaution, puisque cela peut avoir pour "
|
|
|
"conséquence d'extraire des fichiers qui n'appartiennent à aucun utilisateur "
|
|
|
"valide sur votre ordinateur."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 31
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
|
msgstr "Utiliser les noms de fichier courts MS-DOS (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
|
|
|
msgstr "Force les noms des fichiers dans les archives Zip au format DOS 8.3"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 36
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
|
|
|
msgstr "Convertir les LF en CRLF pour DOS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 40
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore folder names (Zip)"
|
|
|
msgstr "Ignorer les noms des dossiers (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 41
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
|
|
|
"in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Extrait tous les fichiers dans le dossier d'extraction, en ignorant toute la "
|
|
|
"structure de dossiers de l'archive."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 47
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les liens symboliques en tant que tels (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 51
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Ajouter récursivement les sous-dossiers (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 55
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Convertir les noms de fichier en minuscules (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 59
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert filenames to uppercase"
|
|
|
msgstr "Convertir les noms de fichiers en majuscules"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 65
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show search bar"
|
|
|
msgstr "Afficher la barre de recherche"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 69
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "Activer l'intégration à Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 70
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
|
|
|
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
|
|
|
"package installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active l'intégration dans les menus contextuels de Konqueror, vous permettant "
|
|
|
"d'archiver et d'extraire facilement des fichiers. Cette option fonctionnera "
|
|
|
"uniquement si vous avez installé le paquetage tdeaddons."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 74
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use integrated viewer"
|
|
|
msgstr "Utiliser l'éditeur intégré"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 78
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tar Command"
|
|
|
msgstr "Commande tar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 86
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
|
|
|
msgstr "Activer la gestion expérimentale des fichiers ACE"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:38
|
|
|
msgid "Reset Search"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser la recherche"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset Search\n"
|
|
|
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Réinitialiser la recherche\n"
|
|
|
"Réinitialise la barre de recherche, ainsi toutes les éléments de l'archive "
|
|
|
"seront réaffichés."
|
|
|
|
|
|
#: tar.cpp:405
|
|
|
msgid "Unable to fork a decompressor"
|
|
|
msgstr "Impossible de dédoubler un programme de décompactage."
|
|
|
|
|
|
#: tar.cpp:432
|
|
|
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
|
|
|
msgstr "Problème lors de l'écriture du fichier temporaire..."
|