|
|
# traduction de kxsldbg.po en Français
|
|
|
# traduction de kxsldbg.po en français
|
|
|
# translation of kxsldbg.po to Français
|
|
|
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kxsldbg\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 14:02+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Matthieu Robin, Robert Jacolin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kde@macolu.org, rjacolin@ifrance.com"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
|
msgid "A KDE KPart Application for xsldbg, an XSLT debugger"
|
|
|
msgstr "Un composant KDE pour xsldbg, un débogueur XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:14 xsldbgmain.cpp:97
|
|
|
msgid "XSL script to run"
|
|
|
msgstr "Script XML à exécuter"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:15 xsldbgmain.cpp:98
|
|
|
msgid "XML data to be transformed"
|
|
|
msgstr "Données XML à transformer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:16
|
|
|
msgid "File to save results to"
|
|
|
msgstr "Fichier dans lequel enregistrer les résultats"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
msgid "KXSLDbg"
|
|
|
msgstr "KXSLDbg"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbg.cpp:64
|
|
|
msgid "Could not find our part."
|
|
|
msgstr "Le composant est introuvable."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbg.cpp:164
|
|
|
msgid "File: %1 Line: %2 Col: %3"
|
|
|
msgstr "Fichier : %1 Ligne : %2 Col. : %3"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:32
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:71
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:34
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:73
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:83
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:92
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:115
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:120
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:143
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:148
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:297 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:317
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:335 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:355
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:375 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:394
|
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
|
msgstr "L'opération a échouée"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:84
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:116
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:144
|
|
|
msgid "A line number was provided without a file name."
|
|
|
msgstr "Un numéro de ligne a été fourni mais pas le nom de fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:93
|
|
|
msgid "No details provided or an invalid line number was supplied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucun détail n'a été fourni ou un numéro de ligne non valable a été spécifié."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:121
|
|
|
msgid "No details provided or an invalid line or ID was supplied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucun détail n'a été fourni ou un identifiant ou un numéro de ligne non valable "
|
|
|
"a été spécifié."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:149
|
|
|
msgid "No details provided."
|
|
|
msgstr "Aucun détail n'a été fourni."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:68
|
|
|
msgid "Xsldbg Inspector"
|
|
|
msgstr "Contrôleur xsldbg"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:77
|
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
|
msgstr "Points d'arrêt"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:83
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:89
|
|
|
msgid "CallStack"
|
|
|
msgstr "Pile d'appels"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:95
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Modèles"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:101
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
|
msgstr "Sources"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:107
|
|
|
msgid "Entities"
|
|
|
msgstr "Entités"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:126
|
|
|
msgid "Apply changes to xsldbg after restarting execution"
|
|
|
msgstr "Appliquer les modifications à xsldbg après redémarrage"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:133
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Rafraîchir"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:134
|
|
|
msgid "Refresh values in inspectors from xsldbg"
|
|
|
msgstr "Rafraîchir les valeurs dans les contrôleurs de xsldbg"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:192 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to open terminal %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible d'ouvrir le terminal %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Did not previously open terminal.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : le terminal n'a pas été ouvert avant.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: The file name \"%1\" is too long.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : le nom de fichier « %1 » est trop long.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to change to directory %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible de modifier le dossier « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changed to directory %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dossier modifié en « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Setting XML Data file name to %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le nom du fichier de données XML est défini à « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Setting stylesheet file name to %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le nom du fichier de la feuille de styles est défini à « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Setting stylesheet base path to %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le chemin de base de la feuille de styles est défini « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Missing file name.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nom de fichier manquant.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1108 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Encoding of text failed.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Échec de l'encodage du texte.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to initialize encoding %1."
|
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser l'encodage %1."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid encoding %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'encodage « %1 » n'est pas valable.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" ----- more ---- \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" ----- plus ---- \n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:223
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:318
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:1031
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:679
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:713
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1237
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1340
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1353
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:61
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:153
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:106 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1191
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1254 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1315
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1367 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1415
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1469 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1515
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:105
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:512 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1061
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Out of memory.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : mémoire insuffisante.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to convert %1 to local file name.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible de convertir « %1 » en un nom de fichier local.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:48
|
|
|
msgid "Failed to add parameter"
|
|
|
msgstr "Échec de l'insertion du paramètre"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1888
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1901
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2061
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:248
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:265
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:52
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:71
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:101
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Invalid arguments for the command %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : arguments non valables pour la commande « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:96
|
|
|
msgid "Failed to delete parameter"
|
|
|
msgstr "Échec de la suppression du paramètre"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:375
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:695
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:821
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to parse %1 as a line number.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible d'analyser « %1 » comme un numéro de ligne.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to find parameter %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : paramètre « %1 » introuvable.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:146
|
|
|
msgid "Unable to print parameters"
|
|
|
msgstr "Impossible d'afficher les paramètres"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:73
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to parse %1 as an option value.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible d'analyser « %1 » comme une valeur d'une option.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unknown option name %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : le nom d'option « %1 » est inconnu.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2012
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:213
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:269
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:113
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:116
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Missing arguments for the command %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : arguments manquants pour la commande « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option %1 = %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option %1 = %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option %1 = \"%2\"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option %1 = \"%2\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option %1 = \"\"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option %1 = \"\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\tNo expression watches set.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\tAucun observateur d'expression défini.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:237
|
|
|
msgid " WatchExpression %1 "
|
|
|
msgstr " Observateur d'expression « %1 » "
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to add watch expression \"%1\". It already has been added or it "
|
|
|
"cannot be watched.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible d'ajouter un observateur de l'expression « %1 ». Il a déjà "
|
|
|
"été ajouté où elle ne peut être observée.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to parse %1 as a watchID.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible d'analyser « %1 » comme l'identifiant d'un observateur.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Watch expression %1 does not exist.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : l'observateur de l'expression « %1 » n'existe pas.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:296 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Option %1 is not a valid boolean/integer option.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : l'option « %1 » n'est pas une option de type entier ou booléenne "
|
|
|
"valable.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:368 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Option %1 is not a valid string xsldbg option.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : l'option « %1 » n'est pas un option xsldbg de type chaîne valable.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Parameter %1 %2=\"%3\"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Paramètre %1 %2=\"%3\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"No parameters present.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Aucun paramètre présent.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:184
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Stylesheet is not valid.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : la feuille de style n'est pas valable.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Cannot change a variable that does not use the select attribute.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible de modifier une variable qui n'utilise pas l'attribut "
|
|
|
"select.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Variable %1 was not found.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : variable %1 introuvable.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:425
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:484
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:68
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Invalid arguments to command %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : les arguments de la commande « %1 » ne sont pas valable.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:619
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
msgstr "désactivé"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:620
|
|
|
msgid "enabled"
|
|
|
msgstr "activé"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\" in file \"%5\" at line %6"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Point d'arrêt %1 %2 pour le template : « %3 » en mode : « %4 » à la ligne %6 du "
|
|
|
"fichier « %5 »"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:641
|
|
|
msgid "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\""
|
|
|
msgstr "Point d'arrêt %1 %2 pour le template : « %3 » en mode : « %4 »"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:51
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:56
|
|
|
msgid "xsldbg version"
|
|
|
msgstr "version de xsldbg"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:52
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:57
|
|
|
msgid "Help document version"
|
|
|
msgstr "Version du document d'aide"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:53
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:58
|
|
|
msgid "Help not found for command"
|
|
|
msgstr "Aucune aide pour la commande"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to display help. Help files not found in %1 or xsldbg not found "
|
|
|
"in path.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible d'afficher l'aide. Les fichiers d'aide n'ont pas été "
|
|
|
"retrouvés dans « %1 » ou xsldbg n'a pas été retrouvé dans le chemin.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to find xsldbg or help files.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible de trouver xsldbg ou des fichiers d'aide.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to print help file.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible d'afficher le fichier d'aide.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: No path to documentation; aborting help.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : aucun chemin pour la documentation ; aide annulé.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Assuming normal speed.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avertissement : vitesse normale supposé.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debug.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: XSLT source and XML data are empty. Cannot enter the debugger.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : la source XSLT et les données XML sont vides. Impossible d'entrer dans "
|
|
|
"le débogueur.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: USER environment variable is not set.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : la variable d'environnement « USER » n'est pas définie.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: The value of the option docspath or searchresultspath is empty. See help "
|
|
|
"on setoption or options command for more information.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : la valeur de l'option docspath ou searchresultspath est vide. "
|
|
|
"Consultez l'aide sur les commandes « setoptions » ou « options » pour de plus "
|
|
|
"amples information.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:71
|
|
|
msgid "Entity %1 "
|
|
|
msgstr "Entité %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No external General Parsed entities present.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucune entité générale externe analysée n'est présente.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: \tTotal of %n entity found.\n"
|
|
|
"\tTotal of %n entities found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\tUn total de %n entité a été trouvée.\n"
|
|
|
"\tUn total de %n entitées ont été trouvées."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:121
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SystemID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'identifiant système « %1 » est introuvable dans le catalogue courant.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SystemID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'identifiant système « %1 » correspond à « %2 »\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:168
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"PublicID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver l'identifiant public « %1 » dans le catalogue actuel.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"PublicID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'identifiant public « %1 » correspond à « %2 »\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" template: \"%1\" mode: \"%2\" in file \"%3\" at line %4\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" template : « %1 » mode : « %2 » à la ligne %4 du fichier « %3 »\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\tNo XSLT templates found.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\tAucun modèle XSLT trouvé.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:228
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: \tTotal of %n XSLT template found\n"
|
|
|
"\tTotal of %n XSLT templates found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\tUn total de %n template XSLT a été trouvé\n"
|
|
|
"\tUn total de %n templates XSLT ont été trouvés"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:229
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: \tTotal of %n XSLT template printed\n"
|
|
|
"\tTotal of %n XSLT templates printed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" \tUn total de %n template XSLT template affiché\n"
|
|
|
"\tUn total de %n templates XSLT affichés"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:261
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Stylesheet %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Feuille de style %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:325
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: \tTotal of %n XSLT stylesheet found.\n"
|
|
|
"\tTotal of %n XSLT stylesheets found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" \tUn total de %n feuille de styles XSLT a été trouvée.\n"
|
|
|
"\tUn total de %n feuilles de styles XSLT a été trouvées."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\tNo XSLT stylesheets found.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\tAucune feuille de style XSLT trouvée.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:270 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:298
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 took %2 ms to complete.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 a durée %2 ms pour se terminer.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:361
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "XInclude processing %1."
|
|
|
msgstr "XInclude traite « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:399 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to write temporary results to %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible d'écrire les résultats temporaires dans « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:409
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Applying stylesheet %n time\n"
|
|
|
"Applying stylesheet %n times"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Application %n fois de la feuille de styles\n"
|
|
|
"Application %n fois de la feuille de styles"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:412
|
|
|
msgid "Applying stylesheet"
|
|
|
msgstr "Application de la feuille de styles"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:473 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:491
|
|
|
msgid "Saving result"
|
|
|
msgstr "Enregistrement du résultat"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Generating non-standard output XHTML.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avertissement : génération XHTML en sortie non standard.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Unsupported, non-standard output method %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avertissement : méthode « %1 » de sortie non standard, non gérée.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:509
|
|
|
msgid "Running stylesheet and saving result"
|
|
|
msgstr "Exécution de la feuille de styles et enregistrement du résultat"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to save results of transformation to file %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible d'enregistrer les résultats des transformations dans "
|
|
|
"lefichier « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:558 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:887
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:919 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:993
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fatal error: Aborting debugger due to an unrecoverable error.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur fatale : annulation du débogueur à cause d'une erreur irrécupérable.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:738 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Too many file names supplied via command line.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : un nombre trop important de nom de fichier a été fourni par la ligne "
|
|
|
"de commandes.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Too many libxslt parameters provided via the command line option "
|
|
|
"--param.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avertissement : un trop grand nombre de paramètres libxslt a été fourni par "
|
|
|
"l'option « --param » de la ligne de commandes.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Argument \"%1\" to --param is not in the format <name>:<value>.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : l'argument « %1 » passé par « --param » n'est pas sous la forme <nom>"
|
|
|
" : <valeur>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Starting stylesheet\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Démarrage de la feuille de styles\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: No XSLT source file supplied.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : aucun fichier source XSLT n'a été fourni.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:758
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: No XML data file supplied.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : aucun fichier de données XML n'a été fourni.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Debugger never received control.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Le débogueur n'a jamais reçu de contrôle.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:800
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Finished stylesheet\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Feuille de styles terminée\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Going to the command shell; not all xsldbg commands will work as not all needed "
|
|
|
"have been loaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Déplacement vers le shell de commandes. Toutes les commandes de xsldbg ne "
|
|
|
"fonctionneront car tout ce qui est nécessaire n'a pas été chargé.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:914
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Parsing stylesheet %1"
|
|
|
msgstr "Analyse de la feuille de styles « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:916
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Cannot parse file %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible d'analyser le fichier « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:991 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1035
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to parse file %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible d'analyser le fichier « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:140
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:243
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: XPath %1 results in an empty Node Set.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : les résultats du XPath « %1 » est dans un ensemble de nœuds vide.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information: Temporarily setting document's encoding to UTF-8. Previously was "
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Information : l'encodage du document passe temporairemen en UTF-8. La valeur "
|
|
|
"précédente était « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to save temporary results to %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible d'enregistrer les résultats temporaires dans « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:251
|
|
|
msgid "NULL string value supplied."
|
|
|
msgstr "La valeur d'une chaîne à NULL a été fournie."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:262
|
|
|
msgid "Unable to convert XPath to string."
|
|
|
msgstr "Impossible de convertir un XPath en chaîne de caractères."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avertissement : impossible d'afficher l'expression. Aucune feuille de styles "
|
|
|
"n'a été proprement chargée.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:418
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Global %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 globales\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:421
|
|
|
msgid " Global "
|
|
|
msgstr " Globales "
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Global = %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Globales = %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:427
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Global = %1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Globales = %1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: No value assigned to variable.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Attention : aucune valeur assignée à la variable.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Debugger has no files loaded or libxslt has not reached a template.\n"
|
|
|
"Try reloading files or taking more steps.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : aucun fichier n'a été chargé dans le débogueur ou libxslt n'a pas "
|
|
|
"atteint un template.\n"
|
|
|
"Un rechargement des fichiers ou une utilisation de d'avantage d'étape va être "
|
|
|
"tenté.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping to a template.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : libxslt n'a pas encore initialisé de variables. Tentative pour "
|
|
|
"atteindre un template.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:556
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Local %1"
|
|
|
msgstr " %1 locales"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:559
|
|
|
msgid " Local "
|
|
|
msgstr " Locales "
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Local = %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Locales = %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:565
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Local = %1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Locales = %1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping past the "
|
|
|
"xsl:param elements in the template.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : libxslt n'a pas encore initialisé de variables. Tentative pour "
|
|
|
"atteindre les éléments xsl:param dépassés dans le template.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:407
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to write search Database to file %1. Try setting the "
|
|
|
"\"searchresultspath\" option to a writable path.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible d'écrire la base de données de recherche dans le fichier "
|
|
|
"« %1 ». Un chemin avec les droits d'écriture va être tenté d'être placé dans "
|
|
|
"l'option « searchresultspath ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information: Transformed %1 using %2 and saved to %3.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Information : « %1 » a été transformé en utilisant « %2 » et enregistré dans "
|
|
|
"« %3 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:723
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible de trouver le template XSLT nommé « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: No command processor available for shell command \"%1\".\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : aucun processeur de commande n'est disponible pour le shell « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information: Starting shell command \"%1\".\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Information : démarrage du shell de commandes « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information: Finished shell command.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Information : shell de commandes terminé.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to run command. System error %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible de lancer la commande. Erreur système « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:97
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:352
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:800
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:510
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Debugger has no files loaded. Try reloading files.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : aucun fichier n'a été chargé dans le débogueur. Un rechargement des "
|
|
|
"fichiers var être tenté.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: The XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible de trouver le template XSLT nommé « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" template: \"%1\"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" template « %1 »\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:560
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to cd. No stylesheet loaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible de changer de dossier. Aucune feuille de styles n'a été "
|
|
|
"chargée.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unknown arguments to the command %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : des arguments inconnus ont été passés à la commande « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Invalid arguments to the command %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : des arguments non valables ont été passés à la commande « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Warning: XPath %1 is a Node Set with %n child.\n"
|
|
|
"Warning: XPath %1 is a Node Set with %n children."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avertissement : Le XPath « %1 » est un ensemble de nœuds de %n enfant.\n"
|
|
|
"Avertissement : Le XPath « %1 » est un ensemble de nœuds de %n enfants."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: XPath %1 is an empty Node Set.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avertissement : Le XPath « %1 » est un ensemble de nœuds vide.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: XPath %1 was not found.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible de trouver le XPath « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:672
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:675
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:706
|
|
|
msgid "#%1 template: \"%2\" mode: \"%3\""
|
|
|
msgstr "N° %1 template : « %2 » mode : « %3 »"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:677
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:694
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:709
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" in file \"%1\" at line %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" à la ligne %2 du fichier « %1 »\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:692
|
|
|
msgid "#%1 template: \"LIBXSLT_DEFAULT\" mode: \"\""
|
|
|
msgstr "N° %1 template : « LIBXSLT_DEFAULT » mode : « »"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\tNo items in call stack.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\tAucun élément dans la pile d'appel.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:758
|
|
|
msgid "#%1 template: \"%2\""
|
|
|
msgstr "N° %1 template : « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1025
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information: Updating search database. This may take a while...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Information : mise à jour de la base de données de recherche. Quelques minutes "
|
|
|
"peuvent être nécessaire...\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information: Looking for breakpoints.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Information : recherche de points d'arrêt.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1030
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information: Looking for imports and top-level stylesheets.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Information : recherche d'imports et de feuilles de styles de niveau général.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information: Looking for xsl:includes.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Information : recherche de xsl:includes.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information: Looking for templates.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Information : recherche de templates.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information: Looking for global variables.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Information : recherche de variables globales.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1038
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information: Looking for local variables.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Information : recherche de variables locales.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information: Formatting output.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Information : formatage de la sortie.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1108
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1118
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1136
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Reached template: \"%1\" mode: \"%2\"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Template atteint : « %1 » mode : « %2 »\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1295
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2091
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Point d'arrêt à la ligne %2 du fichier « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1297
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2093
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Breakpoint at text node in file \"%1\".\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Point d'arrêt sur le nœud texte dans le fichier « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to print local help. Online help can be found at "
|
|
|
"http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'afficher l'aide local. L'aide en ligne peut être consulté à "
|
|
|
"l'adresse http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1613
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"No breakpoints are set for the file.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Aucun point d'arrêt n'a été défini pour le fichier.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1615
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: \tTotal of %n breakpoint present.\n"
|
|
|
"\tTotal of %n breakpoints present."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\tUn total de %n point d'arrêt est présent.\n"
|
|
|
"\tUn total de %n points d'arrêt sont présents."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to delete breakpoint.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible de supprimer le point d'arrêt.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1656
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1676
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to enable/disable breakpoint.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible d'activer ou de désactiver le point d'arrêt.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1709
|
|
|
msgid " in file \"%1\" at line %2"
|
|
|
msgstr " à la ligne %2 du fichier « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to print working directory.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible d'afficher le dossier de travail.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1737
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Need to use the run command first.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : il est nécessaire d'utiliser d'abord la commande run.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Load of source deferred. Use the run command.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le chargement du source est reporté. Utilisez la commande run.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1834
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Load of data file deferred. Use the run command.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le chargement du fichier de données est reporté. Utilisez la commande run.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1911
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1932
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1940
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: The %1 command is disabled.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avertissement : la commande « %1 » est désactivée.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opening terminal %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ouverture du terminal %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2016
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: The %1 command is disabled\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avertissement : la commande « %1 » est désactivée.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2080
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unknown command %1. Try help.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : la commande« %1 » est inconnue. Consultez l'aide.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:94
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:345
|
|
|
msgid "Failed to add breakpoint."
|
|
|
msgstr "Échec de l'insertion du point d'arrêt."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to parse %1 as a number of frames.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible d'analyser « %1 » comme un nombre de cadres.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Stylesheet is not valid or file is not loaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : la feuille de styles n'est pas valable ou le fichier n'est pas "
|
|
|
"chargé.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:191
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:215
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Breakpoint for file \"%1\" at line %2 does not seem to be valid.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avertissement : le point d'arrêt à la ligne %2 du fichier %1 ne semble pas être "
|
|
|
"valable.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to find a stylesheet file whose name contains %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible de trouver un fichier de feuille de styles dont le nom "
|
|
|
"contient « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Data file is invalid. Try the run command first.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : le fichier de données n'est pas valable. Essayez de lancer d'abord la "
|
|
|
"commande.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to find a data file whose name contains %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible de trouver un fichier de données dont le nom contient "
|
|
|
"« %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:419
|
|
|
msgid "Error: Unable to find the added breakpoint."
|
|
|
msgstr "Erreur : impossible de trouver le point d'arrêt inséré."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:527
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:722
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:848
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Invalid arguments for command %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : arguments non valable pour la commande « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:596
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information: Breakpoint validation has caused breakpoint %1 to be re-created.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Information : la validation du point d'arrêt a eu pour conséquence de recréer "
|
|
|
"le point d'arrêt %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Breakpoint exits for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avertissement : le point d'arrêt à la ligne %2 du fichier %1 existe.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:626
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: No templates found or unable to add breakpoint.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : aucun template n'a été trouvé ou impossible d'ajouter un point "
|
|
|
"d'arrêt.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:631
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Information: Added %n new breakpoint.\n"
|
|
|
"Information: Added %n new breakpoints."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Information : %n nouveau point d'arrêt ajouté.\n"
|
|
|
"Information : %n nouveaux points d'arrêts ajoutés."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Failed to add breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible d'ajouter un point d'arrêt à la ligne %2 du fichier %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:653
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Failed to add breakpoint.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible d'ajouter un point d'arrêt.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:677
|
|
|
msgid "Failed to delete breakpoint."
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le point d'arrêt."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:714
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Breakpoint does not exist for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : le point d'arrêt à la ligne %2 du fichier %1 n'existe pas.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to delete breakpoint %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible de supprimer le point d'arrêt %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:738
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Breakpoint %1 does not exist.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : le point d'arrêt %1 n'existe pas.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:745
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to delete breakpoint at template %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible de supprimer le point d'arrêt du template %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:748
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:871
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Breakpoint at template \"%1\" does not exist.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : le point d'arrêt du template « %1 » n'existe pas.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:797
|
|
|
msgid "Failed to enable/disable breakpoint."
|
|
|
msgstr "Impossible d'activer ou de désactiver un point d'arrêt."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:861
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to enable/disable breakpoint %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : impossible d'activer ou de désactiver le point d'arrêt %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:956
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Validation of breakpoint %1 failed.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avertissement : la validation du point d'arrêt %1 a échouée.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information: Breakpoint validation has caused one or more breakpoints to be "
|
|
|
"re-created.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Information : la validation des points d'arrêt a eu pour conséquence de recréer "
|
|
|
"au moins un point d'arrêt.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/utils.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unmatched quotes in input.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : les quotes ne correspondent pas en entrée.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: No path to documentation; aborting searching.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : aucun chemin pour atteindre la documentation ; annulation de la "
|
|
|
"recherche.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Error in value of USE_DOCS_MACRO; look at Makefile.am.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : une erreur a été trouvée dans la valeur de USE_DOCS_MACRO ; regardez "
|
|
|
"le Makefile.am.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Required environment variable %1 not set to the directory of xsldbg "
|
|
|
"documentation.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : La variable d'environnement « %1 » requise ne contient pas le dossier "
|
|
|
"de la documentation de xsldbg.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Stylesheet not valid, files not loaded yet?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : la feuille de styles n'est pas valable, les fichiers n'ont pas encore "
|
|
|
"été chargée ?\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 81
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:38 rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:40
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\t\"XSL source\" \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\t« Source XSL » \n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\t\"XML data\" \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\t« Donnée XML » \n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\t\"Output file\" \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\t« Fichier des données produites » \n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Missing values for \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Valeurs manquantes pour \n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output file is the same as either XSL Source or XML Data file\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier produit est identique soit au fichier source soit au fichier de "
|
|
|
"données XML\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following libxslt parameters are empty\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les paramètres libxslt suivants sont vides\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:370
|
|
|
msgid "Choose XSL Source to Debug"
|
|
|
msgstr "Choisissez la source XSL à déboguer"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:382
|
|
|
msgid "Choose XML Data to Debug"
|
|
|
msgstr "Choisissez les données XML à déboguer"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:393
|
|
|
msgid "Choose Output File for XSL Transformation"
|
|
|
msgstr "Choisissez le fichier de données produites pour la transformation XSL"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:484
|
|
|
msgid "Suspect Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration douteuse"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:488
|
|
|
msgid "Incomplete or Invalid Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration incomplète ou invalide"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:298 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:318
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:336 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:356
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:376 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:395
|
|
|
msgid "Cannot set/edit breakpoints on the output file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de définir ou de modifier les points d'arrêts sur le fichier "
|
|
|
"produit."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:71 kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:88
|
|
|
msgid "xsldbg Output"
|
|
|
msgstr "Production de xsldbg"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:72 kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\t\txsldbg output capture ready\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\t\tCapture de la génération de xsldbg prête\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:103
|
|
|
msgid "Result of evaluation"
|
|
|
msgstr "Résultat de l'évaluation"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:120
|
|
|
msgid "Request Failed "
|
|
|
msgstr "Échec de la requête "
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:87 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636
|
|
|
msgid "Goto XPath"
|
|
|
msgstr "Saut XPath"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 185
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:95 rc.cpp:33 rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Evaluate"
|
|
|
msgstr "Évaluation"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:109
|
|
|
msgid "Configure Editor..."
|
|
|
msgstr "Configurer l'éditeur..."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:113
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Configuration..."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:118
|
|
|
msgid "Inspect..."
|
|
|
msgstr "Contrôleur..."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:125
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "Commencer"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:135
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
msgstr "Étape"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 261
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:140 rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:145
|
|
|
msgid "Step Up"
|
|
|
msgstr "Accroître"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:150
|
|
|
msgid "Step Down"
|
|
|
msgstr "Baisser"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:156
|
|
|
msgid "Break"
|
|
|
msgstr "Arrêt"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:161
|
|
|
msgid "Enable/Disable"
|
|
|
msgstr "Activer / Désactiver"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:171
|
|
|
msgid "&Source"
|
|
|
msgstr "&Source"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:176
|
|
|
msgid "&Data"
|
|
|
msgstr "&Données"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:181
|
|
|
msgid "&Output"
|
|
|
msgstr "&Production"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:186
|
|
|
msgid "Reload Current File From Disk"
|
|
|
msgstr "Recharger ce fichier sur le disque"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:192
|
|
|
msgid "Walk Through Stylesheet..."
|
|
|
msgstr "Parcourir la feuille de styles..."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:196
|
|
|
msgid "Stop Wal&king Through Stylesheet"
|
|
|
msgstr "&Arrêter le parcours de la feuille de styles"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:200
|
|
|
msgid "Tr&ace Execution of Stylesheet"
|
|
|
msgstr "&Tracer l'exécution de la feuille de styles"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:204
|
|
|
msgid "Stop Tracing of Stylesheet"
|
|
|
msgstr "Ne plus tracer la feuille de styles"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:209
|
|
|
msgid "&Evaluate Expression..."
|
|
|
msgstr "&Évaluer l'expression..."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:214
|
|
|
msgid "Goto &XPath..."
|
|
|
msgstr "Saut &XPath..."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:219
|
|
|
msgid "Lookup SystemID..."
|
|
|
msgstr "Chercher l'identifiant système..."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:224
|
|
|
msgid "Lookup PublicID..."
|
|
|
msgstr "Chercher l'identifiant public..."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:277
|
|
|
msgid "KXsldbgPart"
|
|
|
msgstr "KXsldbgPart"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:358
|
|
|
msgid "Debugger Not Ready"
|
|
|
msgstr "Le débogueur n'est pas prêt"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:359
|
|
|
msgid "Configure and start the debugger first."
|
|
|
msgstr "Configurez et démarrez d'abord le débogueur."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:376 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:382
|
|
|
msgid "Lookup SystemID"
|
|
|
msgstr "Recherche de l'identifiant système"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:377 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:383
|
|
|
msgid "Please enter SystemID to find:"
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir l'identifiant système à chercher :"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:408 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:413
|
|
|
msgid "Lookup PublicID"
|
|
|
msgstr "Recherche de l'identifiant public"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:409 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:414
|
|
|
msgid "Please enter PublicID to find:"
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir l'identifiant public à chercher :"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624
|
|
|
msgid "Evalute Expression"
|
|
|
msgstr "Évaluation de l'expression"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636
|
|
|
msgid "XPath:"
|
|
|
msgstr "XPath :"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:802
|
|
|
msgid "SystemID or PublicID Resolution Result"
|
|
|
msgstr "Résultat de la résolution de l'identifiant système ou public"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:803
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SystemID or PublicID has been resolved to\n"
|
|
|
".%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'identifiant système ou public a été résolu avec\n"
|
|
|
".%1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kxsldbg_shell.rc line 9
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:312 rc.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
|
msgstr "Déboguer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xsldbg Global Variables"
|
|
|
msgstr "Variables globales Xsldbg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:201 rc.cpp:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:78 rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
msgstr "Fichier source"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source Line Number"
|
|
|
msgstr "Numéro de ligne du source"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expression:"
|
|
|
msgstr "Expression :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a valid XPath expression"
|
|
|
msgstr "Saisissez une expression XPath valide"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Result of evaluation will appear in message window"
|
|
|
msgstr "Le résultat de l'évaluation apparaîtra dans une fenêtre de message"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:282 rc.cpp:327 rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xsldbg Callstack"
|
|
|
msgstr "Pile d'appels de xsldbg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame# Template Name"
|
|
|
msgstr "Nom du modèle de cadre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source File Name"
|
|
|
msgstr "Nom du fichier source"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:72 rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line Number"
|
|
|
msgstr "Numéro de ligne"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Oldest Frame # is 0, Frame # has been added to the first column"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'ancien numéro de cadre vaut 0, le numéro de cadre a été ajouté à la première "
|
|
|
"colonne"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xsldbg Templates"
|
|
|
msgstr "Modèles Xsldbg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xsldbg Source Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers sources Xsldbg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parent File"
|
|
|
msgstr "Fichier parent"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parent Line Number"
|
|
|
msgstr "Numéro de ligne parent"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KXsldbg Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration de KXsldbg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LibXSLT Parameters"
|
|
|
msgstr "Paramètres de libXSLT"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter value:"
|
|
|
msgstr "Valeur du paramètre :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter name:"
|
|
|
msgstr "Nom du paramètre :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
|
msgstr "Préc."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 464
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output file:"
|
|
|
msgstr "Fichier de production :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 488
|
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:129 rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 512
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XML data:"
|
|
|
msgstr "Données XML :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 560
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XSL source:"
|
|
|
msgstr "Source XSL :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 621
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "catalogs"
|
|
|
msgstr "catalogues"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 624
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "use catalogs from $SGML_CATALOGS_FILES"
|
|
|
msgstr "Utiliser les catalogues présents dans $SGML_CATALOGS_FILES"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 632
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "novalid"
|
|
|
msgstr "non valide"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 635
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "skip the DTD loading phase"
|
|
|
msgstr "sauter la phase de téléchargement des DTD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 643
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "html"
|
|
|
msgstr "html"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 646
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the input document is(are) an HTML file(s)"
|
|
|
msgstr "le ou les documents d'entrées sont des fichiers HTML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 654
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "docbook"
|
|
|
msgstr "docbook"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 657
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the input document is SGML docbook"
|
|
|
msgstr "Le document d'entrée est un fichier docbook SGML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 665
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "debug"
|
|
|
msgstr "débogage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 668
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dump the tree of the result instead"
|
|
|
msgstr "enregistrer à la place l'arbre des résultats"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 676
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "noout"
|
|
|
msgstr "aucun sortie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 679
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "do not dump the result"
|
|
|
msgstr "ne pas enregistrer le résultat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 687
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "profile"
|
|
|
msgstr "profile"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 690
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "print profiling information"
|
|
|
msgstr "imprimer les informations de profilage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 698
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "timing"
|
|
|
msgstr "minutage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 701
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "display the time used"
|
|
|
msgstr "afficher le temps utilisé"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 709
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "nonet"
|
|
|
msgstr "nonet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 712
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "refuse to fetch DTDs or entities over network"
|
|
|
msgstr "refuser d'aller chercher les DTD ou les entités sur le réseau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xsldbg Breakpoints"
|
|
|
msgstr "Points d'arrêts Xsldbg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "Identifiant"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Nom de fichier"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click breakpoint in list to modify or delete it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur le point d'arrêt dans la liste pour le modifier ou le supprimer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ID:"
|
|
|
msgstr "Identifiant :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line number:"
|
|
|
msgstr "Numéro de ligne :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You don't need to specify directory for file name"
|
|
|
msgstr "Vous n'avez pas besoin de spécifier le dossier pour le nom de fichier"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template name or match name to look for"
|
|
|
msgstr "Le nom du modèle ou le nom de sélection à rechercher"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Must be positive"
|
|
|
msgstr "Il doit être positive"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 285
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
|
msgstr "Mode :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 293
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 301
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "Nom de fichier :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 375
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete breakpoint using ID"
|
|
|
msgstr "Supprimer le point d'arrêt en utilisant son identifiant"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 386
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear entered text"
|
|
|
msgstr "Effacer le texte saisie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 394
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add All"
|
|
|
msgstr "Tout ajouter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add breakpoint on all templates found"
|
|
|
msgstr "Ajouter un point d'arrêt sur tous les modèles trouvés"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 408
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all breakpoints"
|
|
|
msgstr "Supprimer tous les points d'arrêt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 416
|
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 419
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable breakpoint using ID"
|
|
|
msgstr "Activer le point d'arrêt en utilisant son identifiant"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 430
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add breakpoint using file name with line number or a template name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ajouter un point d'arrêt en utilisant le nom de fichier avec le numéro de ligne "
|
|
|
"ou un nom de modèle"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure xsldbg's Walk Speed"
|
|
|
msgstr "Configurer la vitesse de traitement de xsldbg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change the speed at which xsldbg walks through execution of the stylesheet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Modifie la vitesse utilisée par xsldbg pour parcourir la feuille de styles."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Lent"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Rapide"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "qxsldbg Message"
|
|
|
msgstr "Message qxsldbg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TextLabel1"
|
|
|
msgstr "TextLabel1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xsldbg Entities"
|
|
|
msgstr "Entités Xsldbg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PublicID"
|
|
|
msgstr "Id. public"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SystemID"
|
|
|
msgstr "Id. système"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xsldbg Local Variables"
|
|
|
msgstr "Variables locales Xsldbg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template Context"
|
|
|
msgstr "Contexte du modèle"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable expression:"
|
|
|
msgstr "Expression de la variable :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable type:"
|
|
|
msgstr "Type de variable :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set Expression"
|
|
|
msgstr "Définir l'expression"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the selection for variable "
|
|
|
msgstr "Définir la sélection pour la variable "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable name:"
|
|
|
msgstr "Nom de la variable :"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:51
|
|
|
msgid "A KDE console application for xsldbg, an XSLT debugger"
|
|
|
msgstr "Une application console pour KDE pour xsldbg, un débogueur XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:57
|
|
|
msgid "Start a shell"
|
|
|
msgstr "Lancer une console"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:58
|
|
|
msgid "Path to change into before loading files"
|
|
|
msgstr "Chemin à changer avant le chargement des fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:59
|
|
|
msgid "Add a parameter named <name> and value <value> to XSL environment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ajouter un paramètre intitulé <name> ayant la valeur <value> "
|
|
|
"à l'environnement xsl"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:60
|
|
|
msgid "Use ISO 639 language code specified; for example en_US"
|
|
|
msgstr "Utiliser le code de langue ISO 639 spécifié, par exemple fr_FR"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:60
|
|
|
msgid "Save to a given file. See output command documentation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enregistre dans un fichier donné. Consulter la documentation de la commande de "
|
|
|
"sortie"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:61
|
|
|
msgid "Show the version of libxml and libxslt used"
|
|
|
msgstr "Afficher la version de libxml et libxslt"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:62
|
|
|
msgid "Show logs of what is happening"
|
|
|
msgstr "Afficher le journal des événements"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:63
|
|
|
msgid "Display the time used"
|
|
|
msgstr "Afficher le temps utilisé"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:64
|
|
|
msgid "Run the transformation 20 times"
|
|
|
msgstr "Lancer 20 fois la transformation"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:66
|
|
|
msgid "Dump the tree of the result instead"
|
|
|
msgstr "Enregistrer plutôt l'arbre des résultats"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:68
|
|
|
msgid "Disable the DTD loading phase"
|
|
|
msgstr "Passer la phase de chargement des DTD"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:69
|
|
|
msgid "Disable the output of the result"
|
|
|
msgstr "Désactiver l'affichage sur la sortie du résultat"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:70
|
|
|
msgid "Increase the maximum depth"
|
|
|
msgstr "Augmenter la profondeur maximale"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:73
|
|
|
msgid "The input document is(are) an HTML file(s)"
|
|
|
msgstr "Le ou les documents d'entrées sont des fichiers HTML"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:77
|
|
|
msgid "The input document is SGML docbook"
|
|
|
msgstr "Le document d'entrée est un fichier docbook SGML"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:80
|
|
|
msgid "Disable the fetching DTDs or entities over network"
|
|
|
msgstr "Refuser d'aller chercher les DTD ou les entités sur le réseau"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:83
|
|
|
msgid "Use the catalogs from $SGML_CATALOG_FILES"
|
|
|
msgstr "Utiliser les catalogues présents dans $SGML_CATALOGS_FILES"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:87
|
|
|
msgid "Disable XInclude processing on document input"
|
|
|
msgstr "Désactiver le traitement des XInclude dans le document d'entrée"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:90
|
|
|
msgid "Print profiling informations"
|
|
|
msgstr "Imprimer les informations de profilage"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:91
|
|
|
msgid "Do not run gdb compatability mode and print less information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne lance pas le mode de compatibilité de gdb et affiche moins d'information"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:92
|
|
|
msgid "Detect and use encodings in the stylesheet"
|
|
|
msgstr "Détecter et utiliser les jeux de caractères dans la feuille de style"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:93
|
|
|
msgid "Treat command line input as encoded in UTF-8"
|
|
|
msgstr "Traitement de l'entrée de la ligne de commande avec l'encodage UTF-8"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:94
|
|
|
msgid "Use HTML output when generating search reports"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utiliser la sortie HTML lors de la génération des rapports de recherche"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print all error messages to stdout, normally error messages go to stderr"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher tous les messages d'erreur sur la sortie standard ; les messages "
|
|
|
"d'erreur vont normalement sur la sortie d'erreurs (stderr)"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disable the automatic restarting of execution when current processing pass is "
|
|
|
"complete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Désactiver le redémarrage automatique de l'exécution lorsque la passe d'analyse "
|
|
|
"en cours est terminée"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisation de libxml %1, libxslt %2 et libexslt%3\n"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"xsldbg was compiled against libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"xsldbg a été compilé avec libxml %1, libxslt %2 et libexslt %3\n"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"libxslt %1 was compiled against libxml %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"libxslt %1 a été compilé avec libxml %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"libexslt %1 was compiled against libxml %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"libexslt %1 a été compilé avec libxml %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:130
|
|
|
msgid "Xsldbg"
|
|
|
msgstr "Xsldbg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: The %1 command is disbled\n"
|
|
|
#~ msgstr "Avertissement : la commande « %1 » a été désactivée\n"
|