You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmaccess.po

383 lines
11 KiB

# translation of kcmaccess.po to Galician
# Galician translation of kcmacces.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
# <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:22+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kcmaccess.cpp:186
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraf"
#: kcmaccess.cpp:188
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#: kcmaccess.cpp:190
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kcmaccess.cpp:204
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Prema %1 namentres BloqNum, BloqMaiús e ScrollLock están activos"
#: kcmaccess.cpp:206
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Prema %1 namentres BloqMaiús e ScrollLock están activos"
#: kcmaccess.cpp:208
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
msgstr "Prema %1 namentres BloqNum e ScrollLock están activos"
#: kcmaccess.cpp:210
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
msgstr "Prema %1 mentres ScrollLock está activo"
#: kcmaccess.cpp:213
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
msgstr "Prema %1 mentres BloqNum e BloqMaiús están activos"
#: kcmaccess.cpp:215
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
msgstr "Prema %1 namentres BloqMaiús está activo"
#: kcmaccess.cpp:217
msgid "Press %1 while NumLock is active"
msgstr "Prema %1 namentres BloqNum está activo"
#: kcmaccess.cpp:219
#, c-format
msgid "Press %1"
msgstr "Prema %1"
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Ferramenta de Accesibilidade de KDE"
#: kcmaccess.cpp:231
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:233
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kcmaccess.cpp:247
msgid "Audible Bell"
msgstr "Badalada Audible"
#: kcmaccess.cpp:254
msgid "Use &system bell"
msgstr "Emprega-la campá do &sistema"
#: kcmaccess.cpp:256
msgid "Us&e customized bell"
msgstr "Empregar campá &personalizada"
#: kcmaccess.cpp:258
msgid ""
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, "
"this is just a \"beep\"."
msgstr ""
"Se esta opción está activada, empregarase a campá por defecto do sistema. Mire "
"o módulo de control da \"Campá de Sistema\" para saber cómo personaliza-la "
"campá do sistema. Normalmente soe ser un \"biiip\"."
#: kcmaccess.cpp:261
msgid ""
"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
"event causing the bell and the sound being played."
msgstr ""
"Active esta opción se quere empregar unha campá presonalizada, reproducindo un "
"ficheiro de son. Se vostede fai isto, probablemente queira desactiva-la campá "
"do sistema."
"<p> Por favor note que en máquinas ledas isto pode causar un \"retraso\" entre "
"os eventos debido á reproducción do son."
#: kcmaccess.cpp:268
msgid "Sound &to play:"
msgstr "Son a re&producir:"
#: kcmaccess.cpp:273
msgid ""
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
msgstr ""
"Se se activa a opción \"Empregar Campá Personalizada\", pode escoller un "
"ficheiro de son aquí. Prema \"Explorar...\" para escolle-lo ficheiro de son "
"empregando un diálogo de ficheiros."
#: kcmaccess.cpp:290
msgid "Visible Bell"
msgstr "Campá Visible"
#: kcmaccess.cpp:296
msgid "&Use visible bell"
msgstr "&Empregar campá visible"
#: kcmaccess.cpp:298
msgid ""
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
"useful for deaf people."
msgstr ""
"Esta opción activará a \"campá visible\", p.e. unha notificación visible se "
"amosará"
#: kcmaccess.cpp:304
msgid "I&nvert screen"
msgstr "&Invertir pantalla"
#: kcmaccess.cpp:307
msgid ""
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
msgstr ""
"Tódalas cores de pantalla se invertirán durante a cantidade de tempo "
"especificada embaixo."
#: kcmaccess.cpp:309
msgid "F&lash screen"
msgstr "Pantalla &instantánea"
#: kcmaccess.cpp:311
msgid ""
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
msgstr ""
"A pantalla pasará a unha determinada cor durante o período de tempo "
"especificado embaixo."
#: kcmaccess.cpp:317
msgid ""
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
msgstr ""
"Prema aquí para escolle-la cor empregada para a campá visible \"Pantalla "
"Instantánea\"."
#: kcmaccess.cpp:324
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#: kcmaccess.cpp:327
msgid ""
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
msgstr ""
"Eiquí pódese personaliza-la duración da \"campá visible\" namentres se amosa."
#: kcmaccess.cpp:344
msgid "&Bell"
msgstr "&Campá"
#: kcmaccess.cpp:352
msgid "S&ticky Keys"
msgstr "Te&clas Pegañentas"
#: kcmaccess.cpp:358
msgid "Use &sticky keys"
msgstr "Empregar &teclas pegañentas"
#: kcmaccess.cpp:363
msgid "&Lock sticky keys"
msgstr "&Bloquear teclas pegañentas"
#: kcmaccess.cpp:368
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
msgstr "Desactivar as teclas pegañentas cando se preman á vez dúas teclas"
#: kcmaccess.cpp:373
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
msgstr ""
"Dar unha badalada cando se prema, bloquee ou desbloquee unha tecla modificadora"
#: kcmaccess.cpp:376
msgid "Locking Keys"
msgstr "Bloqueo de Teclas"
#: kcmaccess.cpp:382
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
msgstr "Dar unha badalada cando se desactive ou active unha tecla de bloqueo"
#: kcmaccess.cpp:385
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
"changes its state"
msgstr ""
"Empregar o mecanismo de notificacións de KDE cando unha tecla modificadora ou "
"de bloqueo mude o seu estado"
#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
msgid "Configure System Notification..."
msgstr "Configurar Notificación do Sistema..."
#: kcmaccess.cpp:407
msgid "&Modifier Keys"
msgstr "&Teclas modificadoras"
#: kcmaccess.cpp:414
msgid "Slo&w Keys"
msgstr "Tec&las Ledas"
#: kcmaccess.cpp:420
msgid "&Use slow keys"
msgstr "&Empregar teclas ledas"
#: kcmaccess.cpp:428
msgid "Acceptance dela&y:"
msgstr "Retardo de aceptació&n:"
#: kcmaccess.cpp:433
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
msgstr "&Dar unha badalada cando se prema unha tecla"
#: kcmaccess.cpp:438
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
msgstr "D&ar unha badalada cando se acepte unha tecla"
#: kcmaccess.cpp:443
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
msgstr "Da&r unha badalada cando se rexeite unha tecla"
#: kcmaccess.cpp:446
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas de rebote"
#: kcmaccess.cpp:452
msgid "Use bou&nce keys"
msgstr "Empregar teclas de &rebote"
#: kcmaccess.cpp:460
msgid "D&ebounce time:"
msgstr "&Tempo de repetición"
#: kcmaccess.cpp:465
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
msgstr "Empregar a badalada do sistema cando se rexeite unha tecla"
#: kcmaccess.cpp:483
msgid "&Keyboard Filters"
msgstr "Filtros de &Teclado"
#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
msgid "Activation Gestures"
msgstr "Xestos de Activación"
#: kcmaccess.cpp:496
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
msgstr "Empregar xestos para activar as teclas pegañentas e as teclas lentas"
#: kcmaccess.cpp:500
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Aquí pode activar os xestos de teclado para habilitar as seguintes "
"características: \n"
"Teclas pegañentas: Prema a tecla Maiús 5 veces consecutivas\n"
"Teclas lentas: Prema a tecla Maiús durante 8 segundos"
#: kcmaccess.cpp:504
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
"Mouse Keys: %1\n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Aquí pode activar os xestos de teclado para habilitar as seguintes "
"características: \n"
"Rato mediante teclado: %1\n"
"Teclas pegañentas: Prema a tecla Maiús 5 veces consecutivas\n"
"Teclas lentas: Prema a tecla Maiús durante 8 segundos"
#: kcmaccess.cpp:509
msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
msgstr ""
"Desactivar as teclas pegañentas e teclas lentes despois dun determinado tempo "
"de inactividade"
#: kcmaccess.cpp:515
msgid " min"
msgstr " min"
#: kcmaccess.cpp:517
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo de agarda:"
#: kcmaccess.cpp:520
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: kcmaccess.cpp:526
msgid ""
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
"on or off"
msgstr ""
"Dar unha badalada cando se empregue un xesto para activar ou desactivar unha "
"característica de acesibilidade"
#: kcmaccess.cpp:529
msgid ""
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
"on or off"
msgstr ""
"Amosar un diálogo de confirmación cando se habilite ou deshabilite unha "
"característica de acesibilidade"
#: kcmaccess.cpp:531
msgid ""
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, KDE amosará un diálogo de confirmación cando se "
"habilite ou deshabilite unha característica de acesibilidade.\n"
"Cerciórese de que sabe o que está a facer se desactiva isto, xa que as opcións "
"de acesibilidade do teclado aplicaranse sempre sen pedir confirmación."
#: kcmaccess.cpp:533
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
"feature is turned on or off"
msgstr ""
"Smpregar o sistema de notificacións de KDE cando se habilite ou deshabilite "
"unha característica de acesibilidade do teclado"
#: kcmaccess.cpp:586
msgid "*.wav|WAV Files"
msgstr "*.wav|Ficheiros WAV"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<xabigf@gmx.net>"