You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmbackground.po

900 lines
27 KiB

# translation of kcmbackground.po to Galician
# Galician translation of kcmbackground.
# Copyright (C) 2000 Anxo Forxán.
# Anxo Forxán <aforjanb36@smail1.ocenf.org>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 17:42+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Opcións Avanzadas do Fondo"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Non se pode borrar o programa:o programa é global e só o pode borrar o "
"administrador do sistema."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Non se Pode Borrar o Programa"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "¿Está seguro que quere borrar o programa `%1'?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Borrar Programa de Fondo"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Configura-lo Programa de Fondo"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Comentario:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Comando:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Previsualizar cmd:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Executábel:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Tempo de &anovado:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Novo Comando"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Novo Comando <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Non encheu o campo `Nome'.\n"
"É un campo obrigatorio."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un programa co nome `%1'.\n"
"¿Quere sobrescribilo?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Non encheu o campo `Executábel'.\n"
"É un campo obrigatorio."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Non encheu o campo `Comando'.\n"
"É un campo obrigatorio."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir diálogo de ficheiros"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Fondo</h1>. Este módulo permite controlar a apariencia dos escritorios "
"virtuais. O KDE ofrece unha variedade de opcións para a súa configuración, como "
"a capacidade de especificar diferentes configuracións para cada escritorio "
"virtual, ou un fondo común para todos eles."
"<p> A aparencia dos escritorios resulta da combinación das cores de fondo e dos "
"patróns e, opcionalmente, da imaxe de fondo, que está baseado na imaxe dun "
"ficheiro gráfico."
"<p> O fondo pode estar feito dunha soa cor ou dunha parella de cores que poden "
"estar mesturados seguindo unha variedade de patróns. A imaxe de fondor é tamén "
"configurábel, con opcións para mosaico e alongamento da imaxe. O póster pode "
"ser sobreposto ou mesturado de distintas maneiras coas cores e os patróns de "
"fondo."
"<p> KDE permite mudar a imaxen de fondo automaticamente a intervalos de tempo "
"especificados. Tamén se pode substituír o fondo con un programa que actualice o "
"escritorio dinamicamente. Por exemplo, o programa \"kdeworld\" amosa un mapa do "
"día e da noite no mundo que se actualiza periodicamente."
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Cor Sinxela"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente Horizontal"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente Vertical"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Gradiente Piramidal"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Gradiente Cruzado"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Gradiente Elíptico"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "En mosaico"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mosaico Centrado"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centrado Maximizado"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Mosaico Maxpect"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Escalado"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centrado Auto Axuste"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Escalar & Recortar"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Non mesturar"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Pirámide"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Cruzada"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Elíptica"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Cambio de Tono"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Seleccionar Imaxe Fondo"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Obter Novos Fondos de Escritorio"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Esta imaxe dunha pantalla contén unha previsualización de cómo se amosará o seu "
"escritorio en función da configuración elexida."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Configurar Presentación"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccionar Imaxe"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "Módulo de Control do Fondo de KDE"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Programa de Fondo"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Prema aquí se quere engadir un programa á lista. Este botón abre un diálogo "
"onde se lle preguntará polos detalles do programa que queira executar. Para "
"engadir o programa axeitadamente, debe coñecer se é compatíbel , o nome do "
"ficheiro executábel e, se son precisas, as opcións.</p>\n"
"<p> Pode obte-las opcións dispoñibeis para un programa axeitado tecleando na "
"consola o nome do executábel mailo argumento --help (programa --help), </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Prema aquí para borrar programas desta lista. Por favor, note que non se "
"borrará o programa do seu sistema, só se borra dende as opcións dispoñibeis na "
"lista de programas de debuxo de fondos."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Prema aquí para modifica-las opcións dos programas. Pode obter normalment as "
"opcións dispoñibeis dun programa axeitado tecleando nunha consola o nome do "
"executábel e mailo argumento --help (exemplo: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p> Un exemplo útil é o programa kwebdesktop. Debuxa unha páxina web no fondo "
"do seu escritorio. Pode empregar este programa escolléndoo na lista da dereita, "
"pero debuxará unha páxina web predefinida. Para cambia-la páxina web que se "
"amosa, escolla o programa kwebdesktop da lista e entón prema aquí. Amosarase un "
"diálogo permitíndolle cambia-la páxina web remprazando o enderezo antigo (URL) "
"cunha nova.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Escolla dende esta lista o programa que queira emprear para debuxar o fondo "
"do seu escritorio.</p>\n"
"<p>A columna <b>Programa</b> amosa o nome do programa."
"<br>\n"
"A columna <b>Comentario</b> fornece unha pequena descrición."
"<br>\n"
"A columna <b>Anovado</b> indica o intervalo de tempo entre cada redebuxo do "
"escritorio.</p>\n"
"<p>O programa <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) debuxa unha páxina específica "
"do web no seu escritorio. Pode modificala páxina que debuxa escolléndoa aquí e "
"logo premendo no botón <b>Modificar</b>."
"<br>\n"
"Pode tamén engadir novos programas. Para facer isto, prema no botón <b>"
"Engadir</b>."
"<br>\n"
"Pode tamén borrar programas desta lista premendo no botón <b>Borrar</b>"
". Por favor, note que non se borrará o programa do seu sistema, senón que só se "
"borrará da lista coas opcións dispoñibeis.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Emprega-lo seguinte programa para dibuxa-lo fondo:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Prema aquí se quere permitir a un programa debuxa-lo fondo do seu escritorio. "
"Embaixo pode atopar a lista de programas actualmente dispoñibeis para debuxa-lo "
"fondo. Pode usar un dos programas dispoñibeis, engadir novos programas ou "
"modifica-los xa existentes para que se axusten ás súas necesidades."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Texto das Iconas do Fondo"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Prema aquí para cambia-la cor da fonte do escritorio."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Cor do &texto:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Prema aquí para selecciona-la cor sólida de fondo. Escolla unha cor diferente "
"da cor do texto do escritorio para asegura-la lexibilidade."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Empregar unha cor uniforme detrás do texto:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Prema se quere empregar unha cor de fondo uniforme. Isto é útil para asegurarse "
"de que o texto do escritorio se poida ler, pola contra de se elixe algunha cor "
"ou imaxe de fondo que faga difícil a súa lectura."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Habilitar sombra"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Prema aquí para habilitar unha sombra ó redor da fonte de escritorio. Isto "
"mellora notabelmente a lexibilidade do texto do escritorio contra fondos ou "
"cores similares."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "Li&ñas para o texto da icona:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Escolla aquí o máximo número de liñas de texto embaixo dunha icona do "
"escritorio. Os textos máis longos serán cortados á fin da derradeira lila."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Escolla aquí a anchura máxima das liñas de texto (en pixeles) embaixo das "
"iconas do escritorio. Se se pon a 'Automático' emprégase o ancho por defecto "
"baseándose na tipografía actual."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Ancho para o te&xto da icona:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Emprego de Memoria"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Tamaño da caché do fondo:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Nesta caixa pode introducir a cantidade de memoria que deberá empregar KDE para "
"almacear dinámicamente os fondos. Se ten fondos diferentes para os diferentes "
"escritorios, o almaceamento en memoria pode conlevar un cambio de escritorio "
"máis suave pero facendo un maior uso da mesma."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Opción para o &escritorio:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Elixa o escritorio do que quere configura-lo fondo. Se quere que as mesmas "
"propiedades de fondo sexan aplicadas a todos os escritorios, marque a opción "
"\"Tódolos Escritorios\"."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Tódolos Escritorios"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "A través de todas as pantallas"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "En cada pantalla"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"Escolla dende esta lista a pantalla da que quere configurar o seu fondo."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identificar Pantallas"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Prema este botón para amosar o número de identificación de cada pantalla."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións Avanzadas"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Prema este botón para estabelece-la cor e sombra do texto das iconas, "
"configurar un novo programa para estabelecer a imaxe de fondo ou controla-lo "
"tamaño da caché do fondo."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Prema neste botón para ver unha lista de novos fondos de escritorio para "
"descargar dende Internet."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Posi&ción:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Pode elixir aquí cómo visualizar a imaxe de fondo do escritorio:\n"
"<ul>"
"<li><em>Centrado:</em> Centra o gráfico no escritorio.</li> "
"<li><em>Mosaico:</em> Pon o gráfico en mosaico empezando pola parte superior "
"esquerda do escritorio de tal xeito que o fondo queda totalmente cuberto.</li>\n"
"<li><em>Mosaico centrado:</em> Centra o gráfico no escritorio con mosaico "
"arredor del e así o fondo queda totalmente cuberto.</li>\n"
"<li><em>Centrado Maximizado:</em> Agranda o gráfico sen distorsionalo ata "
"encher o alto ou o ancho do escritorio e despois céntrao no escritorio.</li>\n"
"<li><em>Escalado:</em>Escala o gráfico, distorsionándoo se é necesario, ata "
"cubrir todo o fondo. "
"<li><em>Centrado e Autoaxustado:</em> Se a imaxe se axusta ao escritorio este "
"modo funciona como o Centrado. Se a imaxe é maior que o escritorio encóllese "
"ata que colla, sen distorsionar as proporcións.</li>\n"
"<li><em>Escalado e Recurtado:</em>Escala a imaxe sen distorsionala ata que "
"encha tanto o ancho como o alto do escritorio (recurtándoa se é preciso), e "
"logo a centra no mesmo.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Se seleccionou unha imaxe de fondo, pode elixir varios métodos para mesturar as "
"cores de fondo coa imaxe. A opción por defecto, \"Non mesturar\", quere dicir "
"que a imaxe simplemente tapa o fondo que fica debaixo."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Prema para elixir a cor primaria do fondo."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Prema para elixir a cor secundaria do fondo. Se o modo de fondo non require "
"unha segunda cor, este botón estará dessactivado."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Co&res:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "Mes&tura:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balance:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Pódese usar este control deslizante para controlar o grao de mestura. Pódese "
"experimentar movendo o control e vendo os efectos na previsualización."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Inverter capas"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Para algúns tipos de mestura, pode trocar as capas do fondo e a da "
"imaxemarcando esta opción."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Sen Imaxe"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Presentación:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Imaxe:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Configurar..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller un conxunto de imaxes a empregarse coma fondos. "
"Amosarase unha imaxe durante un intervalo de tempo, despois do cal amosarase "
"outra imaxe do conxunto. As imaxes poden amosarse aleatoriamente ou na orde nas "
"que as especifique."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Amosa-las seguintes imaxes:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Amosar imaxes nunha orde aleatoria"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Cambia-la &imaxe despois de:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover cara &Embaixo"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover cara E&nriba"