You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkio.po

2185 lines
72 KiB

# translation of kcmkio.po to Galician
# Galician translation of kcmkio.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:40+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cache</h1> "
"<p>Este módulo permítelle configura-las opcións do seu caché.</p> "
"<p>O caché é unha memoria interna en Konqueror onde se almacean as páxinas "
"visitadas recentemente. Se vostede quere ver de novo unha páxina recentemente "
"visitada, ésta non será descargada da rede, senon que será vista directamente "
"do caché, feito que proporciona máis velocidade."
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Imposible comezar o servicio de xestión de cookies.\n"
"Non será quén de manexar as cookies que están gardadas no seu computador."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "&Política"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "&Administración"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> As cookies conteñen información que Konqueror (ou outras "
"aplicacións que empreguen o protocolo HTTP) almacea no seu ordenador, incitadas "
"por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode almacear "
"información sobre vostede e as súas actividades de navegación na súa máquina "
"para o seu emprego posterior. Vostede debería consideralas coma unha invasión "
"da intimidade. "
"<p> Sen embargo, as cookies son útiles para situacións determinadas. Por "
"exemplo, empréganas moito as tendas de Internet para o método de carriños. "
"Tamén hai sitios que precisan un navegador con soporte para cookies. "
"<p> Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entre a invasión da "
"privacidade e os beneficios de empregalas, KDE ofrece a posibilidade de ser "
"vostede quen decida darlle premiso ó servidor para almacear cada cookie pedida. "
"Para os seus sitios de confianza, podería querer esteblecer a política para que "
"se acepte, polo que poder acceder a sitios web sen necesidade de ser "
"interrogado cada vez que KDE reciba unha cookie."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Erro de Comunicación DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Imposible borrar todas as cookies tal e coma se pediu."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Imposible borrar as cookies tal e coma se pediu."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Axuda Rápida de Administración de Cookies</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Erro na Obtención de Información"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Imposible obter información sobre as cookies almacenadas no seu computador."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Fin da sesión"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nova Política de Cookies"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Cambiar Política de Cookies"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Xa existe unha política para "
"<center><b>%1</b></center> ¿Quere remprazala?<qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Duplicar Política"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Imposible comunicarse co servicio de administración de cookies.\n"
"Calqueira cambio feito non terá efecto ata que o servicio se reinicie."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> As cookies conteñen información que Konqueror (ou outras "
"aplicacións que empreguen o protocolo HTTP) almacea no seu ordenador, incitadas "
"por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode almacear "
"información sobre vostede e as súas actividades de navegación na súa máquina "
"para o seu emprego posterior. Vostede debería consideralas coma unha invasión "
"da intimidade."
"<p> Sen embargo, as cookies son útiles para situacións determinadas. Por "
"exemplo, empréganas moito as tendas de Internet para o método de carriños de "
"mercadoría. Tamén hai sitios que precisan un navegador con soporte para "
"cookies. "
"<p> Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entrec a invasión da "
"privacidade e os beneficios de empregalas, KDE ofrece a posibilidade "
"presonalizar o modo de manexa-las cookies. Vostede podería, por exemplo, querer "
"que KDE pida permiso para almacear cada cookie entrante ou simplemente "
"rexeitalas ou aceptalas todas elas. Por exemplo, podería querer que se acepten "
"tódalas cookies procedentes do seu sitio de mercar favorito. Para isto, vostede "
"ten que ir ó sitio en cuestión e cando se lle pida confirmación, prema no botón "
"<i> Este dominio </i> baixo a pestana 'aplicar a' e escolla aceptar ou "
"simplemente especifique o nome do sitio na pestana <i> "
"Política Específica de Dominio </i> e póñaa en aceptar. Isto posibilita que non "
"se pregunte repetidamente polas cookies que proveñen dos sitios especificados e "
"sexan aceptadas."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Configuración do Proxy Variable"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Debe especificar ó menos unha variable de entorno do proxy va"
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Asegúrese de que entrou o nome da variable de entorno e non o seu valor. "
"Por exemplo, se a variable de entorno é "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> vostede precisa dixitar <b>HTTP_PROXY</b> aquí no lugar do valor actual "
"http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Configuración de Proxy Inválida"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Verificación exitosa."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Configuración do Proxy"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Non se detectaron ningunha das variables de entorno más comunmente empregadas "
"para establece-la información do proxy."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para aprender acerca da auto detección dos nomes de variable, prema en OK, "
"logo no botón de axuda rápida na esquiña superior do diálgo anterior e logo "
"prema no botón <b>Auto Detectar</b>.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Detección Automática da Variable do Proxy"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Configuración Manual do Proxy"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Configuración de Proxy Inválida"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"Unha ou máis das opcións estabelecidas do proxy son inválidas. As entradas "
"incorrectas están resaltadas."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Introduciu un enderezo duplicado. Por favor, ténteo de novo."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> xa está na lista.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Entrada Duplicada"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Nova Excepción"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Cambiar Excepción"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Entrada Inválida"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "O enderezo que introduciu non é válido."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cerciórese de que ningún dos enderezos ou URLs que especificou contén "
"caracteres inválidos coma espacios, asteriscos(*) ou interrogativos(?). "
"<p><u>Exemplos de entradas VÁLIDAS:</u> "
"<br/><code>http://organizacion.org, 192.168.10.1, organizacion.org, localhost, "
"http://localhost</code> "
"<p><u>Exemplos de entradas INVÁLIDAS:</u> "
"<br/><code>http://miña ong.org, http:/organizacion.org file:/localhost</code>"
"</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Introduza a URL ou enderezo que debería empregar as opcións de proxy de enriba:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Introduza o enderezo ou URL que debería excluirse do emprego das opcións de "
"proxy de enriba:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduza un enderezo u url válido. "
"<p><b><u>NOTA:</u></b> Non valen as tentativas wildcard coma <code>"
"*.kde.org</code>. Se quere atopar calquera servidor no dominio <code>"
".kde.org</code> , p.x. <code>printing.kde.org</code>, entón só introduza <code>"
".kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Proxy"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"O enderezo do guión de configuración automática do proxy é inválido. Por favor, "
"corrixa este problema antes de proceder. Doutro modo os cambios feitos "
"ignoraranse."
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1> "
"<p>Un servidor proxy é unha máquina intermediaria ancorada entre a súa máquina "
"e internet que obtén as páxinas que vostede quere visitar e outros "
"servicios.</p> "
"<p>Os servidores proxy de caché fornécenlle dun acceso máis rápido a sitios que "
"xa visitou almaceando localmente ou cacheand o contido desas páxinas. Os "
"servidores proxy de filtraxe posibilitan por outro lado o bloqueo de "
"solicitudes de publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa que queira "
"bloquear.</p> "
"<p><u>Nota:</u> Algúns servidores proxy fornecen ámbolos dous servicios.</p>"
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>As opcións do proxy que especificou son inválidas."
"<p>Por favor, prema en <b>Configuración...</b> para corrixir este problema "
"antes de proceder. Doutro modo os cambios feitos ignoraranse.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Fallou a Anovación"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"Vosetede ten que reinicia-las aplicacións en execución para que estes cambios "
"teñan efecto."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Ten que reiniciar KDE para que estes cambios teñan efecto."
#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Navegación en Rede Local</h1>Aquí pode configurar as súa <b>"
"\"Rede Local\"</b>. Pode empregar tanto o demo LISa e o esclavo lan:/ , ou o "
"demo ResLISa e o esclavo rlan:/ . "
"<br> "
"<br>Acerca da configuración do <b>esclavo LAN</b>: "
"<br> Se o escolle, o esclavo io, <i>se está dispoñible</i>"
", comprobará se o servidor atura este servicio cando se abra o servidor. Por "
"favor, note que a xente paranoica podería considerar isto coma un ataque. "
"<br><i>Sempre</i> significa que sempre verá as ligazóns para os servicios, non "
"dependendo da oferta do servidor.<i>Nunca</i> significa que nunca terá as "
"ligazóns ós servicios. En ámbolos casos non se contactará co servidor, e deste "
"modo ninguén o considerará un ataque. "
"<br> "
"<br>Máis información acerca de <b>LISa</b> pode atoparse na <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">Páxina Oficial de LISa</a> "
"ou contactando con Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Comparticións con &Windows"
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "Demo &LISa"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Valores do Tempo de Espera"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Eiquí pódense establece-los valores do tempo de espera. Ó mellor pode convirlle "
"aumentalos se a súa conexión é moi lenta. O valor máximo son %1 segundos."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lectura do Soc&ket:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Conexión ó pro&xy:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Co&nexión ó servidor:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "&Resposta do servidor:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Opcións FTP"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Activar &modo pasivo (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Activa o modo FTP \"pasivo\". Isto é requerido para permitir ó FTP funcionar a "
"través de cortafogos."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marcar ficheiros subidos &parcialmente"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Marca os ficheiros parcialmente subidos ó FTP.</p>"
"<p>Cando se activa esta opción, os ficheiros parcialmente subidos terán unha "
"extensión \"part\". Esta extensión borrarase unha vez se remate a "
"transferencia.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Preferencias da Rede</h1> Eiquí pódese defini-lo comportamento dos "
"programas KDE cando se empreguen conexións a Internet e outras redes. Se "
"vostede emprega un modem para conectarse a Internet, posiblemente queira "
"axustar estas opcións. "
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Tamaño do caché de di&sco:"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " Kb"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Limpar Caché"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Emprega-lo caché"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Prema aquí se quere que as páxinas web que visualiza sexan almaceadas no seu "
"disco duro para un acceso máis rápido. As páxinas almaceadas só se actualizarán "
"cando sexa preciso, no canto de facelo en cada visita. Isto é bo se posúe unha "
"conexión lenta á rede."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Conservar caché na sincronización"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Verificar se a páxina web almacenada en caché é válida antes de intentar baixar "
"a páxina de novo."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Emprega-lo caché se é &posible"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Empregar sempre documentos do caché cando estean dispoñibles. Pode aínda "
"empregar o botón de recargar para sincroniza-lo caché co servidor remoto."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Modo de navegación &desconectado"
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Non descargar páxinas web que non estén gardadas no caché. O Modo Desconectado "
"prevenlle de ver páxinas web que non visitou previamente."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduza o nome da variable do entorno, p.e. <b>FTP_PROXY</b>"
", empregada para almacea-lo enderezo do servidor proxy FTP."
"<p>\n"
"Outra alternativa é premer no botón <b>\"Auto Detectar\"</b> "
"para que se intente atopar automaticamente esta variable.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduza o nome da variable do entorno, p.e. <b>HTTP_PROXY</b>"
", empregada para almacea-lo enderezo do servidor proxy HTTP."
"<p>\n"
"Outra alternativa é premer no botón <b>\"Auto Detectar\"</b> "
"para que se intente atopar automaticamente esta variable.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduza o nome da variable do entorno, p.e. <b>HTTP_PROXY</b>"
", empregada para almacea-lo enderezo do servidor proxy HTTPS."
"<p>\n"
"Outra alternativa é premer no botón <b>\"Auto Detectar\"</b> "
"para que se intente atopar automaticamente esta variable.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Amosar o &valor das variables de entorno"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificar"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prema neste botón para determinar rapidamente se as variables de entorno "
"que vostede proporcionou son válidas. Se non se atopa unha variable de entorno, "
"as etiquetas asociadas serán <b>resaltadas</b> para indica-las opcións "
"inválidas.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Auto &Detectar"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prema neste botón para intentar descubrir automaticamente as variables de "
"entorno empregadas para establece-la información do proxy do sistema."
"<p>Esta característica funciona procurando os nomes de variables máis comúns, "
"coma HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduza o nome da variable do entorno, p.e. <b>NO_PROXY</b>"
", empregada para almacea-lo enderezo do servidor proxy que non se deberá "
"empregar."
"<p>\n"
"Outra alternativa é premer no botón <b>\"Auto Detectar\"</b> "
"para que se intente atopar automaticamente esta variable.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "NON &PROXY:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Dominio [Grupo]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Servidor [Posta por]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Bo&rrar"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "B&orrar Todo"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Cambiar &Política..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Recarga-la Lista"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar a Procura"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Proc&urar:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Procurar interactivamente por dominios e servidores"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Segura:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Habilitar coo&kies"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Habilitar soporte para cookies. Normalmente quererá ter o soporte de cookies "
"habilitado e personaliza-lo para axeitalo ás súas necesidades de intimidade."
"<p>\n"
"Por favor, note que o deshabilitar o soporte de cookies podería facer de moitos "
"sitios non navegables.\n"
"</qt>A"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Só ace&ptar cookies dende o servidor orixinario"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Rexeitar tódalas cookies que proveñan dun servidor diferente do servidor da "
"páxina que se esté a ver. Se vostede, por exemplo, visita <b>www.foobar.com</b> "
"namentres esta opción está activada, só se procesarán as cookies que proveñan "
"de www.foobar.com. Tódalas demáis cookies serán atuomaticamente rexeitadas. "
"Isto reduce as posibilidades de que os servidores recopilen información dos "
"seus hábitos de navegación.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Aceptar automat&icamente as cookies da sesión"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aceptar automaticamente cookies temporais que expiran ó remate da sesión. As "
"cookies non se almacearán no seu disco duro, pola contra serán borradas cando "
"se pechen tódalas aplicacións que as estaban a empregar (p.e. o seu navegador)."
"<p>\n"
"<u>NOTA: </u> Se activa esta opción xunto coa seguinte sobrescribirase a que "
"teña por defecto así coma apolítica específica do sitio. Sen embargo, isto "
"tamén é recomendable para evitar invasións da súa intimidade, xa que as cookies "
"se borrar ó rematar a sesión.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Tr&atar tódalas cookies coma cookies de sesión"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tratar tódalas cookies como cookies de sesión. As cookies de sesión son "
"pequenas pezas de datos que se almacean temporalmente na súa computadora ata "
"que se pechen tódalas aplicacións que as están a empregar. Ó contrario das "
"cookies regulares, éstas non se almacean no seu disco duro ou noutro medio de "
"almeceamento."
"<p>\n"
"<u>NOTA:</u>\n"
"Ó activar esta opción xunto coa anterior sobrescribirase a política por defecto "
"das cookies, así coma as políticas para sitios específicos, anque éste é outro "
"método tamén de aumento da súa intimidade, xa que todas as cookies se borran ó "
"rematar a sesión.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Política por Defecto"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Determina o trato das cookies recibidas dende unha máquina remota non asociada "
"a unha política específica (véxase embaixo).\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Preguntar</b> fará que KDE pida unha confirmación antes de almacear unha "
"cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Aceptar</b> provocará que tódalas cookies sexan aceptadas sen necesidade "
"de preguntar</li>\n"
"<li><b>Rexeitar</b> causará un rexeite de tódalas cookies que se reciban</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTA:</u> Políticas específicas de dominio, que se poden establecer embaixo, "
"teñen preferencia sobre as políticas por defecto anteriores.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Pre&guntar por confirmación"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Ace&ptar tódalas cookies"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Re&xeitar tódalas cookies"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Política do Sitio"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Para engadir unha nova política, simplemente prema no botón <b>Engadir...</b> "
"e proporcione a información precisa. Para cambiar unha política existente, "
"prema no botón <b>Cambiar...</b> e escolla unha nova política dende o diálogo. "
"Ó premer no botón <b>Borrar</b> borraranse as políticas seleccionadas "
"revertendo a política por defecto sobre eses dominios, namentres que <b>"
"Borrar Todos</b> borrará todas as políticas específicas de sitio.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "C&ambiar..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lista de sitios ós que se lles aplica unha política de cookies específca. As "
"políticas específicas sobrescriben a política por defecto no caso destes "
"sitios.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Procurar interactivamente por dominios"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Configuración do Proxy.\n"
"<p>\n"
"Un servidor proxy é unha máquina intermediaria ancorada entre a súa máquina e "
"internet que obtén as páxinas que vostede quere visitar e outros servicios. Os "
"servidores proxy de caché fornécenlle un aceso máis rápido a sitios que xa "
"visitou almaceando localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os "
"servidores proxy de filtraxe posibilitan por outro lado o bloqueo de "
"solicitudes de publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa que queira "
"bloquear.\n"
"<p>\n"
"Se non está seguro de se precisa ou non un servidor proxy para conectarse a "
"Internet, consulte a guía de configuración do seu proveedor de servicios de "
"Internet ou contacte co administrador do seu sistema.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Conectar a Internet &directamente"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Conectar a Internet directamente"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Detectado a&utomático da configuración do proxy"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Detectar e configurar automáticamente as opcións do proxy."
"<p>\n"
"A deteción automática lévase a cabo empregando o <b>"
"Protocolo de Autodeteción de Proxys Web (WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTA:</b> Esta opción podería non funcionar axeitadamente ou non funcionar "
"de todo en distribucións Linux/Unix. Se atopa un problema cando empregue esta "
"opción, por favor, comprobe a sección de FAQ en http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Emprega-la seguinte URL de configuración do proxy"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Empregar o guión de configuración especificado para establecer as opcións do "
"servidor proxy."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Introduza o enderezo do guión de configuración do proxy."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Empregar as &variables preestablecidas de entorno do proxy"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Empregar variables do entorno para configurar as opcións do servidor proxy."
"<p>\n"
"As variables de entorno coma <b>HTTP_PROXY</b> e <b>NO_PROXY</b> "
"son normalmente empregadas nunha máquina unix multiusuario onde tanto as "
"aplicacións gráficas coma as non gráficas precisan empregar a mesma información "
"de configuración do proxy.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Configurar..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Amosar o diálogo de configuración da variable de entrono do proxy."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Especificar &Manualmente as opcións do proxy"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr ""
"Introducir manualmente a información de configuración do servidor proxy."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Amosar o diálogo de configuración manual do proxy."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Autori&zación"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Preguntar cando sexa &preciso"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Pedir identificación sempre que sexa requerido."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Emprega-la seguinte &identidade."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Empregar a información de embaixo para identificarse nos servidores proxy cando "
"sexa preciso."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Contrasinal de entrada."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Nome de entrada."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pcións"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Empregar conexións persistentes ó proxy"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Empregar conexión persistente ó proxy.</p>\n"
"Note que anque a conexión persistente a proxy é máis rápida, só funciona "
"correctamente con proxies totalmente validados para HTTP 1.1. <b>Non</b> "
"empregue esta opción en combinación con un proxy non adaptado a HTTP 1.1, coma "
"o JunkBuster ou o WWWOfle.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Ser&vidores"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Entre o enderezo do proxy HTTP."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Entre o enderezo do servidor proxy HTTPS."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Introduza o enderezo do servidor proxy FTP."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Entre o número do porto do servidor proxy FTP. Por defecto é 8080. Outro valor "
"común é 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Entre o número de porto do servidor proxy HTTP. Por defecto é 8080. Outro valor "
"común é 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Emprega-lo mesmo servidor proxy para tódolos protocolos"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&xcepcións"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Só empregar proxy para as entradas desta lista"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Inverti-lo emprego da lista de excepcións. Ó activar esta caixa só se "
"empregaran os servidores proxy cando as URL pedidas correspóndanse cos "
"enderezos listados aquí."
"<p>Esta opción é moi útil se vostede precisa empregar un servidor proxy para "
"uns poucos sitios específicos."
"<p>Se vostede ten máis requerementos complexos debería empregar un guión de "
"configuración\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "B&orrar Todo"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Borrar da lista tódolos enderezos de excepción do proxy."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Bo&rrar"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Borrar o enderezo de excepción de proxy seleccionado na lista."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Engadir un novo enderezo de excepción de proxy na lista."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "C&ambiar..."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Cambia-lo enderezo escollido de excepción de proxy."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Nome do &Dominio:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduza o servidor ou dominio ó que quere aplicar esta política, p.e. <b>"
"www.kde.org</b> ou <b>kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Política:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolla a política desexada:"
"<ul>"
"<li><b>Aceptar</b> - Premite ó sitio establecer cookies</li>\n"
"<li><b>Rexeitar</b> - Rexeita tódalas cookies enviadas por este sitio</li>\n"
"<li><b>Preguntar</b> - Pide confirmación antes de almacear unha cookie deste "
"sitio</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Habilitar soporte SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Active isto para habilitar soporte SOCKS4 e SOCKS5 nas aplicacións de KDE e nos "
"subsistemas I/O."
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Implementación SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "A&uto detectar"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Se seleccionou Autodetectar, entón KDE procurará automáticamente por unha "
"implementación de SOCKS no seu computador."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Isto forzará a KDE a empregar NEC SOCKS se se pode atopar."
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Empregar libraría &personalizada"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Escolla personalizado se quere empregar unha libraría SOCKS non listada. Por "
"favor, note que podería non funcionar dependendo da API da libraría que "
"especifique (embaixo)."
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Ruta:"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Indique a ruta dunha libraría SOCKS non soportada."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Esto obrigará a KDE a empregar Dante se se atopa."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Rutas de Procura de Librarías Adicionais"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Aquí pode especificar cartafoles adicionais para procurar polas librarías "
"SOCKS. /usr/lib/, /usr/local/lib/, /usr/local/socks5 e /opt/socks5 xa se "
"analizan por defecto."
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Ésta á a lista para rutas adicionais nas que se procurará."
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Probar"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Prema aquí para probar o soporte SOCKS."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Cando se navegue no seguin&te sitio:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduza o sitio ou dominio onde se empregará unha identidade falsa."
"<p>\n"
"<u>NOTA:</u> A sintaxe wildcard coma \\\"*,?\\\" NON está aturada. No seu "
"canto, empregue o enderezo de primeiro nivel dun sitio para atopar "
"coincidencias xenéricas. Por exemplo, se vostede quere que tódolos sitios de "
"KDE reciban unha identificación falsa,introduza aquí <code>.kde.org</code> "
". A identidade falsa será enviada entón a calquera sitio de KDE que remate en "
"<code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Emprega-la seguinte &identificación:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolla a identificación do explorador a empregar cando queira que se contacte "
"co sitio que especificou enriba.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Identificación real:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"O texto de identificación do navegador que se enviará á máquina remota.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aquí pode modifica-lo texto de identificación por defecto do navegador e/ou "
"engadir un sitio <code>(ex:www.kde.org)</code> ou un dominio <code>"
"(ex:kde.org)</code> cunha identificación específica."
"<p>\n"
"Para engadir un novo texto de identificación, simplemente prema no botón <code>"
"Novo</code> e proporcione a información precisa na caixa de diálogo. Para "
"cambiar unha entrada existente, prema en <code>Cambiar</code>. O botón <code>"
"Borrar</code> borrará a política especificada, causando que a opción por "
"defecto faga efecto para o sitio ou dominio borrado.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Enviar &identificación"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Envia-la identificación do navegador ós sitios web."
"<p>\n"
"<u>NOTA:</u> Moitos sitios precisan esta información para amosa-las páxinas "
"correctamente, e polo tanto é altamente recomendable que non se deshabilite "
"totalmente esta opción senón que se personalice."
"<p>\n"
"Por defecto só se envía unha mínima información sobre a identidade do "
"explorador como se amosa embaixo.</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Identificación Por Defecto"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"O texto de identificación do navegador que se envirará ós sitios que visite. "
"Empregue as opcións que se lle proveen para personalizalo."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"Esta é a identificación por defecto enviada ós sitios remotos namentres se "
"navega. Vostede pode modificala mediante as opcións de embaixo."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Engadir nome do s&istema operativo"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclúe o nome do seu sistema operativo no texto de identificación do navegador."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Engadir &versión do sistema operativo"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr ""
"Inclúe a versión do seu sistema operativo ó texto de identificación do "
"navegador."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Engadir nome da &plataforma"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr ""
"Inclúe o seu tipo de plataforma no texto de identificación do navegador."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Engadir tipo de &máquina (procesador)"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Inclúe o tipo do seu CPU no texto de identificación do navegador."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Engadir información de ling&ua"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclúe as súas opcións de lingua no texto de identificación do navegador."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identificación Específica para Sitio"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nome do Sitio"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Axente de Usuario"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Lista de sitios para os cales a o texto de identificación especificado deberá "
"empregarse no canto do texto por defecto."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Engadir nova identificación de navegador para un sitio."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Cambia-lo texto identificativo escollido."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Borra-lo texto idenfiticativo escollido."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Borrar tódolos identificadores"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Deshabilitar FTP Pasivo"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Cando as conexións FTP son pasivas o cliente conéctase ao servidor, no canto de "
"o outro xeito, de maneira que os cortafogos non bloquean a conexión; os "
"servidores de FTP antigos poderían non aturar os FTP pasivos."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marcar ficheiros subidos parcialmente"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Mentres se sube un ficheiro a súa extensión é \"*.part\". Cando se remata de "
"subir renoméase ao seu nome real."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Ésta é só a configuración do cliente Samba, non do servidor."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Nome de usuario por defecto:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Contrasinal por defecto:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Partes de Fiestras</h1>Konqueror pode acceder a sistemas de ficheiros de "
"fiestras compartidas se esctá correctamente configurado. Se hai unha "
"computadora específica que se queira explorar, encha a casilla <em>"
"Explorar servidor</em>. Isto é obligatorio se non se quere executar Samba "
"localmente. O <em>Enderezo boradcast</em> e o <em>Enderezo WINS</em> "
"tamén estarán dispoñibles se se emprega o código nativo, ou a localización do "
"ficheiro 'smb.conf' onde se len as opcións. En calquera caso, o enderezo de "
"transmisión (interfaces en smb.conf) debe establecerse se cre incorrecto ou se "
"teñen múltiples tarxetas. O servidor WINS normalmente proporciona rendemento e "
"reduce a carga da rede."
"<p>Os vinculantes empréganse para asignar un usuario por defecto a un servidor "
"dado, posiblemente co contrasinal correspondente, ou para acceder a "
"comparticións específicas. Se vostede quere, crearanse novos vinculantes para "
"os logins e os accesos a comparticións mentres se navega. Vostede pode "
"edita-los todos aquí. Os contrasinais almacearanse localmente, e encriptaranse. "
"Se por racións de seguridade non quisexe facelo, as entradas con contrasinais "
"están claramente marcadas como tales."
"<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "Módulo de Control de KDE para SOCKS"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Estos cambios só afectarán ás aplicacións novamente iniciadas."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Soporte SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Éxito: Atopouse SOCKS e foi inicializado."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "Non se puido cargar SOCKS."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1> "
"<p>Este módulo permítelle configurar o soporte KDE para un servidor SOCKS ou "
"proxy.</p> "
"<p>SOCKS é un protocolo para firewalls, tal e como está descrito en <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p> Se non ten idea de qué é isto e o seu administrador non lle pide que o "
"empregue, déixeo deshabilitado.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Atopada unha identificación existente para"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>¿Quere remprazala?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Duplicar Identificación"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Engadir Identificación"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Modificar Identificación"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Identificación do Navegador</h1>O módulo de control da identificación do "
"navegador permite te-lo control completo sobre a información que konqueror "
"manda sobre si mesmo ós sitios web.<P> A posibilidade de falsea-la identidade é "
"necesaria porque algúns sitios web non se amosan propiamente cando detectan que "
"non se trata das versións actuais de Netscape Navigator ou Internet Explorer, "
"anque se trate dun \"navegador non soportado\" que si soporta as "
"características necesarias para interpreta-la páxina web en cuestión. Para "
"estes sitios, vostede podería querer sobrescribi-la identificación por defecto "
"engadindo unha entrada específica para o dominio. Note que isto podería non "
"funcionar sempre, xa que estes sitios poden estar empregando protocolos ou "
"especificacións non estándar.<P><u>NOTA:</u> Para obter axuda específica sobre "
"unha sección en particular da caixa de diálogo, prema no pequeno botón de axuda "
"rápida na esquiña superior esquerda da fiestra, logo prema na sección sobre a "
"que queira obter axuda."