You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1152 lines
35 KiB
1152 lines
35 KiB
# translation of kcmkwm.po to Galician
|
|
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 16:22+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xabi García"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Foco"
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:215
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "Acións da Barra de &Título"
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:220
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Ació&ns da Fiestra"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "&Mobilidade"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "A&vanzado"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "&Translucidez"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Módulo de Configuración do Comportamento das Fiestras"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autores de KControl e KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
|
|
"as a placement policy for new windows. "
|
|
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
|
|
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Comportamento das Fiestras</h1> Aquí pode personalizar o xeito no que as "
|
|
"fiestras se comportan cando se moven, redimensionan ou se premen. Pode tamén "
|
|
"especificar a política de focos así coma a política de ubicación das novas "
|
|
"fiestras. "
|
|
"<p>Por favor, note que esta configuración non surxirá efecto se non emprega "
|
|
"KWin coma o seu xestor de fiestras. Se emprega un xestor de fiestras diferente, "
|
|
"diríxase á súa documentación para saber cómo se personaliza o comportamento das "
|
|
"fiestras."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "Dobre clic na barra de &título:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme dúas veces na "
|
|
"barra de título dunha fiestra."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Maximizar (só verticalmente)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Maximizar (só horizontalmente)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Cara atrás"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "En Tódolos Escritorios"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Comportamento se se preme <em>dúas veces</em> na barra de título."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Evento de roda na barra de título:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Manexar eventos coa roda do rato"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Elevar/Baixar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Sombra/Sen Sombra"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Maximizar/Restaurar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Manter Enriba/Embaixo"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Mover ao Vindeiro/Anterior Escritorio"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Mudar Opacidade"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Barra de título && Marco"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode personalizar o comportamento da fiestra ó premerse a barra de título "
|
|
"ou o marco da fiestra."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Botón esquerdo:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta fila pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme co botón "
|
|
"esquerdo na barra de título ou no marco."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Botón dereito:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta fila pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme co botón "
|
|
"dereito na barra de título ou no marco."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Botón central:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta fila pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme co botón "
|
|
"central na barra de título ou no marco."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
"an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta columna pode personalizar o comportamento da fiestra activa cando se "
|
|
"preme na barra de título ou no marco da mesma."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Cara Adiante"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Menú de Operacións"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Trocar Adiante & Atrás"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento cando se preme co botón <em>esquerdo</em> "
|
|
"na barra de título ou no marco dunha fiestras <em>activa</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento cando se preme co botón <em>dereito</em> "
|
|
"na barra de título ou marco dunha fiestra <em>activa</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento cando se preme co botón <em>central</em> "
|
|
"na barra de título ou marco dunha fiestra <em>activa</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento cando se preme co botón <em>esquerdo</em> "
|
|
"na barra de título ou marco dunha fiestra <em>inactiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento cando se preme co botón <em>dereito</em> "
|
|
"na barra de título ou marco dunha fiestra <em>inactiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento cando se preme co botón <em>central</em> "
|
|
"na barra de título ou marco dunha fiestra <em>inactiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
"an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta columna pode personalizar as presións co rato na barra de título ou no "
|
|
"marco dunha fiestra inactiva."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Activar & Adiante"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Activar & Atrás"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento cando se preme co botón <em>central</em> "
|
|
"na barra de título ou marco dunha fiestra <em>inactiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Botón de Maximizado"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme no botón de "
|
|
"maximizado."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento cando se prema <em>co botón esquerdo</em> na barra de título."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento cando se prema <em>co botón central</em> no botón de maximizado."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento cando se prema <em>co botón dereito</em> no botón de maximizado."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Fiestra Sen Marco Inactiva"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode personalizar o comportamento ó premer co rato nunha fiestra inner "
|
|
"('inner' significa: sen barra de título e sen marco)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta fila pode personalizar o comportamento ó premer co botón esquerdo nunha "
|
|
"fiestra inner inactiva ('inner' significa sen barra de título e sen marco)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta fila pode personalizar o comportamento ó premer co botón dereito nunha "
|
|
"fiestra inner inactiva ('inner' significa sen barra de título e sen marco)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta fila pode personalizar o comportamento ó premer co botón central nunha "
|
|
"fiestra inner inactiva ('inner' significa sen barra de título e sen marco)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Activar, Atrás e Pasar Pulsación"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Activar "
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Fiestra inner, Barra de Título && Marco"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode personalizar o comportamento de KDE cando se preme en calquera lugar "
|
|
"dunha fiestra mentres se está a premer unha tecla modificadora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode escoller se ó premer a tecla Meta ou a Alt, aturarase a realización "
|
|
"das seguintes accións por parte de vostede."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Tecla Modificadora + botón esquerdo:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Tecla Modificadora + botón dereito:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Tecla Modificadora + botón central:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
|
|
"pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode personalizar o comportamento de KDE cando se preme co botón central "
|
|
"do rato nunha fiestra mentres se preme unha tecla modificadora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Tecla Modificadora + roda do rato:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
|
|
"window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode personalizar o comportamento de KDE cando se use a roda do rato nunha "
|
|
"fiestra mentres se preme a tecla modificadora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Activar, Atrás e Mover"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:122
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: windows.cpp:129
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Política:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Premer para Obter o Foco"
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "O Foco Segue ó Rato"
|
|
|
|
#: windows.cpp:134
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "O Foco Baixo o Rato"
|
|
|
|
#: windows.cpp:135
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "O Foco Estrictamente Baixo o Rato"
|
|
|
|
#: windows.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
|
|
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
|
|
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
|
|
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
|
|
"the mouse a lot.</li> "
|
|
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
|
|
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
|
|
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
|
|
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
|
|
"working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"A política de foco emprégase para determinar a fiestra activa, é dicir, a "
|
|
"fiestra coa que pode traballar. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Premer para da-lo foco:</em> A fiestra tórnase actva cando prema sobre "
|
|
"ela. Éste e o comportamento que podería coñecer por outros sistemas "
|
|
"operativos.</li>"
|
|
"<li><em>O foco segue ó rato:</em>Mover o foco sobre unha fiestra a activa. Moi "
|
|
"práctico se emprega moito o rato.</li> "
|
|
"<li><em> O foco baixo o rato:</em> A fiestra que se atope baixo o rato tórnase "
|
|
"activa. Se o rato non apunta nada, a derradeira fiestra que estivo baixo o rato "
|
|
"obtén o foco. </li> "
|
|
"<li><em>O foco estrictamente baixo o rato:</em> Isto é mesmo peor que 'O foco "
|
|
"baixo o rato'. Só a fiestra que se atope baixo o rato está activa. Se o rato "
|
|
"non apunta a nada, ningunha fiestra ten o foco. </ul> "
|
|
"Note que 'O foco baixo o rato' e 'Foco estrictamente baixo o rato' non son "
|
|
"particularmente útiles. Só fornecen as precisións de usuarios entusiastas do "
|
|
"antigo UNIX ;)."
|
|
|
|
#: windows.cpp:165
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "Envia&r cara adiante automáticamente"
|
|
|
|
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "Retar&do:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: windows.cpp:178
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Retardar o foco"
|
|
|
|
#: windows.cpp:189
|
|
msgid "C&lick raise active window"
|
|
msgstr "Pr&ema para enviar cara adiante a fiestra activa"
|
|
|
|
#: windows.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
|
|
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se habilita esta opción, a fiestra do fondo volta automáticamente ó "
|
|
"fronte cando o punteiro do rato permanece sobre ela un tempo."
|
|
|
|
#: windows.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Éste é o retardo despois do cal a fiestra sobre a que está o rato vén "
|
|
"automáticamente cada adiante."
|
|
|
|
#: windows.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se habilita esta opción, a fiestra activa levarase cara o primeiro plano "
|
|
"cando prema en calquera lugar dos contidos da fiestra. Para cambialo para as "
|
|
"fiestras inactivas, precias cambiar as opcións na pestana de Accións."
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
|
|
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Éste é o retardo despois do cal a fiestra sobre a que está o rato vén "
|
|
"automáticamente cada adiante."
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Éste é o retardo despois do cal a fiestra sobre a que está o rato vén "
|
|
"automáticamente cada adiante."
|
|
|
|
#: windows.cpp:214
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#: windows.cpp:218
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Amosar lista de fiestras mentres se trocan as fiestras"
|
|
|
|
#: windows.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
|
|
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
|
|
"the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manteña premida a tecla Alt e prema a tecla Tab repetidamente para circular a "
|
|
"través das fiestras do escritorio actual (a combinación Alt+Tab pode "
|
|
"reconfigurarse). Os dous modos diferentes significan:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>KDE</b>: amósase un widget amosando as iconas de todas as fiestras para "
|
|
"circular a través dos títulos das fiestras;"
|
|
"<li><b>CDE</b>: o foco pasa a unha nova fiestra cada vez que se prema a tecla "
|
|
"Tab. Non se amosa ningún widget.</li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:233
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "&Circular polas fiestras de tódolos escritorios"
|
|
|
|
#: windows.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
|
|
"current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixe esta opción deshabilitada se quere limitar a circulación entres as "
|
|
"fiestras do escritorio actual."
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "Nave&gación entre escritorios retorna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción se quere voltar á esquiña oposta do novo escritorio cando se "
|
|
"empregue o teclado ou a navegación por escritorios mediante as beiras dos "
|
|
"mesmos."
|
|
|
|
#: windows.cpp:247
|
|
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|
msgstr "Amosar o nome do escritorio cando se &troque o escritorio"
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
|
|
"the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción se desexa ver o nome do escritorio ó que se desplazou."
|
|
|
|
#: windows.cpp:535
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Enrolamento"
|
|
|
|
#: windows.cpp:537
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "Anima&r"
|
|
|
|
#: windows.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
|
|
"the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Animar a acción de enrolar a fiestra (reducila á súa barra de título) así coma "
|
|
"a expansión dunha fiestra xa enrolada."
|
|
|
|
#: windows.cpp:541
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "&Extender ó sinalar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
|
|
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se activa Enrolar Sobre, unha fiestra activa se desenrolará automáticamente "
|
|
"cando o punteiro do rato se atope sobor a barra de título durante algún tempo."
|
|
|
|
#: windows.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
|
|
"goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer o tempo en milisegundos antes de que a fiestra se desenrole cando o "
|
|
"rato se atopa sobre a fiestra enrolada."
|
|
|
|
#: windows.cpp:565
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Activar Beiras de Escritorios"
|
|
|
|
#: windows.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
|
|
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
|
|
"the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se habilita esta opción, ó move-lo rato á beira da pantalla cambiará de "
|
|
"escritorio. Isto é útil se quere arrastrar fiestras dun escritorio a outro."
|
|
|
|
#: windows.cpp:571
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "Deshab&ilitar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:572
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgstr "Só cando se mo&van fiestras"
|
|
|
|
#: windows.cpp:573
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
msgstr "S&empre habilitado"
|
|
|
|
#: windows.cpp:578
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
msgstr "Retardo de troco de e&scritorio:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode estabrecer o retardo para trocar de escritorios empregando a "
|
|
"característica de beiras activas. Os escritorios cambiaranse despois de que o "
|
|
"rato se atope na beira da pantalla un número de milisegundos determinado."
|
|
|
|
#: windows.cpp:592
|
|
msgid "Focus stealing prevention level:"
|
|
msgstr "Nivel de prevención na outorgación do foco:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: windows.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: windows.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: windows.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Extremo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
|
|
"activated.</li>"
|
|
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
|
|
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
|
|
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
|
|
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
|
|
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
|
|
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
|
|
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
|
|
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
|
|
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
|
|
"</ul></p>"
|
|
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
|
|
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
|
|
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción especifica o xeito en que KWin previrá a outorgación de focos non "
|
|
"desexados causados pola activación de novas fiestras."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Ningunha:</em> O comportamento antigo estándar - a prevención está "
|
|
"desactivada e as novas fiestras sempre se activan.</li>"
|
|
"<li> <em>Baixa:</em> A prevención está activada; cando algunha fiestra non ten "
|
|
"soporte para o mecanismo de decisión de Kwin, e éste non pode decidir qué facer "
|
|
"con ela, a fiestra activarase. Esta opción poderí ter tanto mellores ou peores "
|
|
"resultados que o nivel normal, dependendo das aplicacións.</li>"
|
|
"<li><em>Normal:</em> A prevención actívase; a opción por defecto.</li>"
|
|
"<li><em>Alta:</em> As novas fiestras actívanse só se non hai unha fiestra "
|
|
"actualmente activa ou se pertencen á fiestra actualmente activada. Esta opción "
|
|
"non é axeitada probablemente cando non se emprega a política de outorgación de "
|
|
"foco co rato.</li>"
|
|
"<li><em> Extrema:</em> Tódalas fiestras deben activar explícitamente polo "
|
|
"usuario.</li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Agochar fiestras de utilidades para aplicacións inactivas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
|
|
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
|
|
"type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se active, as fiestras de utilidade (fiestras de ferramentas, menús "
|
|
"desprendibeis ...) das aplicacións inactivas amosaranse só cando a aplicación "
|
|
"se torne activa. Note que as aplicacións precisas etiquetar as fiestras co tipo "
|
|
"axeitado para que esta característica faga efecto."
|
|
|
|
#: windows.cpp:780
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fiestras"
|
|
|
|
#: windows.cpp:788
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Amo&sa-lo contido cando se movan as fiestras"
|
|
|
|
#: windows.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción se quere que se amose o contido completo dunha fiestra "
|
|
"mentres se esté a mover, no canto de só amosar o esquelete da fiestra. O "
|
|
"resultado podería non ser satisfactorio en máquinas lentas sen aceleración "
|
|
"gráfica."
|
|
|
|
#: windows.cpp:794
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Amosa-lo contido das fiestras cando se &redimensionen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción se quere que se amose o contido dunha fiestra cando se está "
|
|
"a redimensionar, no canto de só amosar o esquelete da fiestra. O resultado "
|
|
"podería non ser satisfactorio en máquinas lentas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:800
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "Amosar a &xeometría dunha fiestra cando se mova ou redimensione"
|
|
|
|
#: windows.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
|
|
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
|
|
"the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción se quere que se amose a xeometría dunha fiestra mentres se "
|
|
"está a mover ou redimensionar. A posición da fiestra relativa á esquiña "
|
|
"superior esquerda da pantalla amósase xunto co seu tamaño."
|
|
|
|
#: windows.cpp:812
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Animar a &minimización e restauración"
|
|
|
|
#: windows.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción se quere que se amose unha animación cando as fiestras se "
|
|
"minimicen ou restauren."
|
|
|
|
#: windows.cpp:828
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Amodo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:832
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: windows.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode estabrecer a velocidade da animación amosada cando as fiestras se "
|
|
"minimizan ou restauran. "
|
|
|
|
#: windows.cpp:842
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "Aturar a mobilidade e redimensionamente de &fiestras maximizadas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
|
|
"you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se habilita, esta característica activa a beira de fiestras maximizadas e "
|
|
"permítelle movelar ou redimensionalas, xusto coma se fosen fiestras normais"
|
|
|
|
#: windows.cpp:850
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "&Ubicación:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:853
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Pequena"
|
|
|
|
#: windows.cpp:854
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Fervenza"
|
|
|
|
#: windows.cpp:856
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatoria"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrada"
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Na Esquiña"
|
|
|
|
#: windows.cpp:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
|
|
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
|
|
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
|
|
"using the window-specific settings.</li> "
|
|
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
|
|
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
|
|
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A política de ubicación determina onde se amosarán as novas fiestras no "
|
|
"escritorio. Por agora, hai tres políticas diferentes:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Pequena</em> tentará consegui-la mínima superposición doutras "
|
|
"fiestras</li> "
|
|
"<li><em>Fervenza</em> porá as fiestras en fervenza</li> "
|
|
"<li><em>Aleatorio</em> empregará unha posición aleatoria</li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:904
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Zonas de adherencia"
|
|
|
|
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ningunha"
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "Zonas de aherencia de &beiras:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode estabrecer a zona de adherencia para as berias da pantalla, é dicir, "
|
|
"a intensidade do campo magnético que fará que as fiestras se xunten á beira "
|
|
"cando se achegen a ela."
|
|
|
|
#: windows.cpp:919
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Zona de adherencia da &fiestra:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
|
|
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
|
|
"another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquíi pode estabrecer a zona de adherencia para as fiestras, é dicir, a "
|
|
"intensidade do campo magnético que fará que as fiestras se xunten con outras "
|
|
"cando se acheguen a elas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:925
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Adherir fiestras s&ó cando se superpoñan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
|
|
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
|
|
"border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode estabrecer que as fiestras só se adhiran se tenta superpoñelas, é "
|
|
"dicir, non se adherirán se as fiestras só se achegan á beira doutras."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" pixel\n"
|
|
" pixeles"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
|
|
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
|
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
|
|
"nVidia cards):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Semella que o soporte para canle alfa non está dispoñíbel.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Por favor cerciórese de que ten <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, e ten instalado o kompmgr que ven con Kwin. "
|
|
"<br>Cerciórese tamén de que ten as vindeiras entradas no seu XConfig (e.d. "
|
|
"/etc/Z11/xorg.conf):"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>E se a súa CPU fornece soporte Xrender por aceleración en hardware "
|
|
"(principalmente as tarxetas nVidia):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1246
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Aplicar translucidez só á decoración"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1254
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Fiestras activas:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1261
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Fiestras inactivas:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1268
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Movemento das fiestras:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1275
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Acoplar fiestras:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1284
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Tratar 'manter enriba' as fiestras coma se foran activas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1287
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitar fiestras ARGB (ignorar mapas alfa da fiestra, arranxa as "
|
|
"aplicacións gtk1)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1291
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1297
|
|
msgid "Use shadows"
|
|
msgstr "Usar Sombras"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1305
|
|
msgid "Active window size:"
|
|
msgstr "Tamaño da fiestra activa:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1312
|
|
msgid "Inactive window size:"
|
|
msgstr "Tamaño da fiestra inactiva:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1319
|
|
msgid "Dock window size:"
|
|
msgstr "Tamaño da fiestra acoplada:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1326
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Desprazamento vertical:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1333
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Desprazamento horizontal:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1340
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Cor da sombra:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1346
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Borrar sombras cando se movan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Borrar sombras cando se redimensionen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1351
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Sombras"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1356
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Emerxer progresivamente as fiestras (incluíndo emerxentes)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1357
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Mudanzas de opacidade progresivas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1360
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "Velocidade da emerxencia:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1363
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "Velocidade da desaparición:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1370
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efectos"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1372
|
|
msgid "Use translucency/shadows"
|
|
msgstr "Empregar translucidez/sombres"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
|
|
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O soporte de translucidez é novo e podería causar problemas "
|
|
"<br>incluindo estragos (ás veces do mecanismo de translucidez, outras mesmo das "
|
|
"X).</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid " pixels"
|
|
#~ msgstr " píxeles"
|