You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/twin.po

757 lines
19 KiB

# translation of twin.po to Galician
# Galician translation of twin.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-08-31 16:17+0200
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 21:08+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "A Fiestra '%1' demanda atención."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Ir a Través das Fiestras"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Ir a Través das Fiestras (Inverso)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Ir A Través Dos Escritorios"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Ir a Través dos Escritorios (Inverso)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Ir a Través da Lista de Escritorios"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Ir a Través dos Escritorios (Inverso)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Pechar Fiestra"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menú de Operacións de Fiestra"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar Fiestra"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar Fiestra"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizar Fiestra Verticalmente"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizar Fiestra Horizontalmente"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar Fiestra"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Enrolar Fiestra"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Mover Fiestra"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionar Fiestra"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Fiestra cara Adiante"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Fiestra cara o Fondo"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Trocar Fiestra Adiante/Atrás"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Fiestra a Pantalla Completa"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ocultar Beira da Fiestra"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Manter a Fiestra Enriba Doutras"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Manter a Fiestra Debaixo Doutras"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activar Fiestra Demandante de Atención"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Configurar Atallos das Fiestras"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Recoller Fiestra cara a Dereita"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Recoller Fiestra cara a Esquerda"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Recoller Fiestra cara Enriba"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Recoller Fiestra cara Embaixo"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Expandir Fiestra Horizontalmente"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Expandir Fiestra Verticalmente"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Recoller Fiestra Horizontalmente"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Recoller Fiestra Verticalmente"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fiestra e Escritorio"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Manter a Fiestra en Tódolos Escritorios"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fiestra ao Vindeiro Escritorio"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Ir ao Escritorio 1"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fiestra Un a Escritorio da Dereita"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fiestra Un a Escritorio da Esquerda"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Fiestra Un a Escritorio de Enriba"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Fiestra Un ao Escritorio de Embaixo"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Troco de Escritorio"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Trocar ao Escritorio 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Ir ao Escritorio 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Ir ao Escritorio 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Ir ao Escritorio 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Ir ao Escritorio 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Ir ao Escritorio 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Ir ao Escritorio 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Ir ao Escritorio 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Ir ao Escritorio 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Ir ao Escritorio 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Ir ao Escritorio 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Ir ao Escritorio 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Ir ao Escritorio 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Ir ao Escritorio 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Ir ao Escritorio 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Ir ao Escritorio 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Ir ao Escritorio 7"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Ir ao Escritorio 8"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Ir ao Escritorio 9"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Ir ao Escritorio 2"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Ir ao Vindeiro Escritorio"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Ir ao Escritorio Anterior"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Ir Un Escritorio á Dereita"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Ir Un Escritorio á Esquerda"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Ir Un Escritorio Enriba"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Ir Un Escritorio Abaixo"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulación do Rato"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Matar Fiestra"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Captura da Fiestra"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Captura do Escritorio"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Bloquear Atallos Globais"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: semella que xa hai outro xestor de fiestras a se executar. twin non se "
"iniciou.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: erro durante a inicialización; abortando"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: imposible afirma-la selección do xestor, ¿hai outro xestor aberto? (tente "
"empregar --replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "O xestor de fiestras de KDE"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Deshabilitar opcións de configuración"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Remprazar o xestor de fiestras compatible con ICCCM2.0 xa executado"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "Kwin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Os Desenvolvedores de KDE"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "Kwin:"
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"Kwin pecharase agora..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Sen Fiestras ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Manter Enrib&a Doutras"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Manter Em&baixo Doutras"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantalla Completa"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Sen Beira"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Atallo de Fie&stra..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Opcións E&speciais de Fiestra..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Opcións E&speciais de Aplicación..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vanzado"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Restabelecer opacidade ao valor por defecto"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Delice isto para estabelecer a opacidade da fiestra"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Opacidade"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&Redimensionar"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Enrolar"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Configu&rar Comportamento das Fiestras..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Ó Escritorio"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Tódolos Escritorios"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Escritorio %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Escolleu amosar unha fiestra sen a súa beira.\n"
"Sen a beira, non será quen de activar a beira outra vez empregando o rato. "
"empregue o menú de operacións da fiestra no seu canto, activándoo mediante o "
"atallo de teclado %1."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Escolleu amosar unha fiestra en modo pantalla completa.\n"
"Se a aplicación en sí mesma non ten unha opción para desactivar este modo, non "
"será quen de deshabilita-lo outra vez empregando o rato. Empregue o menú de "
"operacións da fiestra, no seu canto, mediante o atallo de teclado %1."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"O Xestor Composite non se puido iniciar.\\nCerciórese de que ten \"kompmgr\" "
"nun directorio do $PATH."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"O Xestor Composite estragouse dúas veces nun minuto e está polo tanto "
"deshabilitado para esta sesión."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Fallo do Xestor Composite"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr fallou ao abrir a pantalla</b> "
"<br>Hai probabelmente unha entrada inválida para a pantalla en "
"~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr non pode atopar a extensión Xrender</b> "
"<br>Está a empregar ou unha versión desfasada ou unha versión modificada de "
"XOrg. "
"<br>Obteña XOrg &ge; 6.8 dende www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Extensión Composite non atopada</b> "
"<br><i>Debe</i> empregar XOrg &ge; 6.8 para que funcionen as translucideces e "
"as sombras.</qt> "
"<br>A maiores precisa engadir unha nova secion ao seu ficheiro de configuración "
"das X:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Extensión Damage non atopada</b> "
"<br><i>Debe</i> empregar XOrg &ge; 6.8 para que funcionen as translucideces e "
"as sombras.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Extensión XFixes non atopada</b> "
"<br><i>Debe</i> empregar XOrg &ge; 6.8 para que funcionen as translucideces e "
"as sombras.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilidade de axuda de KWin"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Esta utilidade de axuda non está concebida para ser chamada directamente."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>A fiestra co título \"<b>%2</b>\" non está a responder. Este fiestra "
"perntence á aplicación <b>%1</b> (PID=%3, nome de servidor=%4). "
"<p>¿Quere rematar esta aplicación? (Tódolos datos non gardados nesta aplicación "
"perderanse.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Rematar"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Manter a Executárense"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Previsualización de %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Non en tódolos escritorios"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "En tódolos escritorios"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Non manter enriba doutras"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Manter enriba doutras"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Non manter embaixo doutras"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Manter embaixo doutras"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Despregar"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Pregar"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Non se atoupou unha libraría de plugins de decoración."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"O plugin de decoración por defecto está corrupto e non se puido cargar."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "A libraría %1 non é un plugin KWin."